从汽车商标的中英文名称看商标的英汉翻译方法
商标的英汉翻译研究
商标的英汉翻译研究Introduction商标是企业或个人的经济利益和社会形象的象征。
在中国,人们一般将商标翻译为“商标”或“商号”,但在英语中,商标的翻译有很多种,包括trademark、brand、logo、symbol等等。
商标是文化、法律、经济等多方面的交融,因此在翻译商标时需要充分考虑各种因素,避免产生不必要的误解和错误。
商标的分类在翻译商标时,首先需要了解商标的不同分类,因为不同的商标翻译可能存在差异。
按照商标的功能可以将其分为区分商品或服务来源的商标、宣传品牌的商标、科技商标和善意商标等。
而按照商标名称的构成可以将其分为文字商标、图形商标、文字加图形商标、三维商标和声音商标等。
商标的英汉翻译1. TrademarkTrademark是商标的英文翻译之一,是最常用的商标词汇。
它是由trade(贸易)和mark(标记)两个单词组成。
在商标的注册、转让和保护等方面,它均被广泛使用。
与此对应的中文翻译是“商标”。
2. BrandBrand是指品牌,是商业活动中对一个产品或服务的形象和品质的总称。
它是通过广告、宣传和市场营销等手段来营造的,是商业行为和消费者之间的桥梁。
在商标的翻译中,brand通常被翻译成“品牌”。
3. LogoLogo是商标中的图形标志,用于标识产品、公司或服务。
它往往被设计成具有特定的形状、颜色和样式,以便轻易辨认。
Logo最基本的作用是在企业形象、广告和标识中进行界定,因此在翻译中常常被翻译成“标志”。
4. SymbolSymbol是商标的另一种英文翻译,它的含义与logo有些相似,但更广泛。
Symbol可以是任何一种图形或符号,如字母、数字、图形、颜色或其他特殊的形式。
因此,将symbol翻译成“标记”或“符号”都可以。
商标翻译时需要注意的问题1. 意译与直译商标中有些名称使用了中国特色的词语,如赛虎、招财猫等。
这时,如果直接将其翻译成英文,则可能无法传达其中的文化内涵,因此应该根据词语的本意进行适当的意译。
国外汽车商标的翻译
国外汽车商标的翻译作者:何春霞来源:《校园英语·上旬》2017年第08期【摘要】商标是商品的名片。
商标翻译直接影响着商品的全球化市场。
了解国外汽车商标命名的特点,探讨商标翻译方法,通过翻译的沟通对话,促进汽车文化的传播。
【关键词】汽车商标命名翻译文化传播一、引言汽车商标是用来传递信息的符号,是一种特殊的语言。
正如世界知名营销大师艾·里斯所言:一个好的名字在销售成绩上能有千百万美元的差异。
在不良名称上只有负的财产价值。
可见,商标对于商品成功起着非常重要的作用。
商标兼具经济和文化双重身份,当它随着商品进入国际市场时,其文化属性使自身进入了跨文化领域,商标的发出和接受实质上是一种文化和信息的传递。
汽车商标的成功翻译就是两种语言文化对话和协调的过程。
二、汽车商标的命名特点1.以专有名词命名。
专有名词是表示人、地方和事物的特有名词。
汽车商标多以其创始人或是知名人物的名字命名,既达到纪念的目的,也凸显了西方突出个体本位的价值观,体现企业个性。
据英国评估机构Brand Finance发布的2017年全球最有价值汽车排行榜显示,分列状元、探花的丰田和奔驰都是以创始人的姓氏Kiichiro Toyoda、Kark Frederick Benz命名。
丰田旗下有一款车名为SIENNA,吸引无数车迷。
因为商标以世界著名旅游城市为名,是世界文化遗产城市,更被人们钟情地称作有一种风景叫锡耶纳,足以见证其魅力。
购买者驱车驾驶,畅游属于自己无限美好的风光,岂不快哉!2.以神话人物命名。
希腊、罗马文化是西方文化的摇篮。
里面的很多典故、人物也备受汽车商标的青睐。
大众辉腾(Volkswagen Phaeton)是大众汽车公司生产的顶级豪华轿车。
Phaeton是太阳神赫利俄斯(Helios)和克吕墨涅(Clymene)的私生子,象征勇往直前、挑战进取的精神,彰显了本款车低调奢华有内涵的精髓。
另外,本田汽车Odyssey沿着荷马史诗的足迹,设计了这款颇具欧洲冒险情结、浪漫舒适风格的汽车。
浅谈汽车商标的翻译技巧
职教 与成教
浅 谈 汔 车 商 标 的 翻译 技 巧
金 华职 业技 术 学院 郑 丹
[ 摘 要] 随着全球汽车工业的蓬勃发展 , 中外汽车厂商之 间的商业 交流和合作 日益增 多。汽车商标的翻译对国外汽车进入 中国市场起 着重要的作用, 直接 关系到产品的市场开拓 。本文分析 了汽车商标的命名特点与作用 , 并提 出了汽车商标的相关翻译技巧 。 [ 关键词] 汽车商标 命名特 点 作用 翻译技巧
一
、
汽 车 商标 的 定 义
所 谓商标 , 是商品生产 者或经营者 为了使 自己生 产或销售 的商 就 品 或服务 , 市场上 同其他 商品生产者 或经营者 的商 品相 区别而使 用 在 的一 种标记 。这种标记通 常由文字或 图形 单独构成或 由文字 、 图形组 合 而成“ 是一个商 品的形 象 , 。它 是商 品引人注意 的“ 言人” 是一个 代 , 企业 的象征。商标是架设在商品和消费者之间的一座桥梁 。 汽车商标也是如此 , 它是企业 的重要标志 , 往往 给人们 留下深刻的 印象。它是一 个汽车厂质量 、 信誉 、 原则 和精神 昭示 于世的标志 , 以此 代 表企业 的形象 。汽 车通 过其商标名称 , 以显现 出汽车本身 的特性 可 以及优势 。 二、 汽车商标的命名特点 现今世界 汽车商标成 千上万各具特 色 , 已经逐 渐形成一种独 特的 汽车商标文化现象 。各个 汽车商标都有其 自身的命 名特点 : ( ) 一 以人名地名命名 引用 历史 上的名 人或其他 行业 的著名人 士或 具有历 史意义 的地 名, 来增强汽 车商标 名称 的响亮性 。通 过消费者都知道的名人或名地 , 做最好 的宣传效果 。这样不仅可 以具有纪念 意义 , 也可 以增强汽车 的 文化韵 味。如劳斯莱斯(ol R ye是 以创始人 的名字 He r R y e R l— oc) s ny oc 与 C a e o s 名 : hr s l 命 l R l 桑塔纳( naa)美 国加州盛产名贵葡萄酒 的“a — S t ) a n1  ̄ S n
商标名英汉翻译中的技巧
商标名英汉翻译中的技巧商标是将某商品或服务标明是某具体个人或企业所生产或提供的商品或服务的显著标志”。
商标是文字、图形、字母、数字、声音、三维标志和颜色等要素的组合。
而就汉英翻译而言,商标名的构成包括以下几种。
一是专有名词,即人名、地名、有象征含义的名词。
譬如“马可波罗”瓷砖,即是以人名作为其商标名。
二是常用词,即常见的名词、动词、形容词、数词等。
譬如“7-11”便利店,即是以数词为其商标命名,藉以标榜其营业时间由上午7时至晚上11时,当然现在已是全天候营业。
三是coined words(新造词),即创始人自己造出的新词,作为其商标名。
商标名翻译现存的问题至今汉英商标名的翻译仍有不尽如人意的地方。
原因在于其受到多种因素的影响,包括词的多种含义、译者的能力、风俗习惯、文化等。
譬如,就词的多重含义而言,有一款“帆船”地毯,一开始其商标名直译为“Junk”,但单词Junk不仅有帆船的含义,还有垃圾的意思。
于是,后来改名为“Junco”(灯芯草雀)。
再如,就文化而言,国货知名品牌“大白兔”奶糖,其英文商标名为“White Rabbit”,但在西方有些国家,由于在某种程度上,兔子吃草,破坏了畜牧业,并不是讨喜的动物。
常用的汉英商标名翻译方法一是直译法。
即词对词的直接翻译。
例如,国产家电“小天鹅”洗衣机,其英文商标为“Little Swan”。
国外的汽车品牌“Beetle”,其中文商标名为“甲壳虫”,体现了车外形和性能似甲壳虫,轻便快捷。
二是音译法。
即根据其发音特点而翻译。
例如,知名的香水品牌“Chanel”,其中文商标为“香奈儿”。
儿童的天堂“Disney”,其中文译名为“迪士尼”。
英国的香烟品牌“Marlboro”,其中文译名为“万宝路”。
美国著名的体育用品制造商“Nike”,其中文商标为“耐克”。
如果大家稍加留意,会发现许多音译的商标名。
三是意译法。
基于其所代表的含义而翻译。
比如,国产护肤品“佰草集”,其英文商标为“Herborist”(草药医生)。
英汉品牌名称的差异分析及互译方法
英汉品牌名称的差异分析及互译方法由于英汉两种语言和文化的差异,英汉品牌名称主要有两个方面的差别:取材来源不同;音节数目不同。
针对这些差异,提出了英汉品牌名称的互译的方法。
标签:品牌名称差异分析互译方法在世界经济全球化的背景下,各国之间的经济贸易往来更加频繁,中国是一个巨大的潜在市场,大量的外国商品纷纷涌入中国市场。
我国的产品也不会示弱,会积极开拓海外市场,争取较大的市场份额。
在这激烈的市场竞争中,品牌就显得至关重要,如何成功地翻译品牌名称,把它介绍给目标市场的消费者,使他们认可、接受,并激发其购买相关的商品,成为重中之重。
笔者认为,要想成功地对品牌名称进行英汉互译,应先了解英汉品牌之间的差异。
一、英汉品牌名称的差异分析由于英汉两种语言及其所处文化的差异,英汉品牌名称主要有两个方面差异:一是取材来源的不同;二是音节数目的不同。
1.英汉品牌名称的取材来源不同品牌名称的取材来源一般分为普通名词、专用名词、缩略词和杜撰的词汇。
英汉商品的品牌名称都使用普通名词,但在专用名词的使用上表现为不同的倾向,即:英语品牌名称倾向于使用人名,较少使用地名,而汉语品牌倾向于使用地名,尤以名胜风景地名居多。
目前中国较著名的品牌名称中,取材于人名的虽然有一些,如:“张小泉”(剪刀)、“李宁”(运动服),但所占比例很小。
而取材于地名的汉语品牌名称比比皆是。
如:“北京”(吉普)、“青岛”(啤酒)、“九华山”(啤酒)等等。
相比较而言,英语品牌名称中,取材于人名的,尤其是公司创始人或产品的发明者名字的品牌名称非常多,取材于地名的商标品牌名称较少。
如“Goodyear”是为纪念硫化橡胶发明人Charles Goodyear给一种轮胎起的品牌名称。
”Boeing”(飞机)取自于该飞机创始人William Edward Boeing的名字。
究其根源,由于儒教的影响,中国文化重视个体与周围群体的协调关系,强调群体观念,不提倡个人主义。
所以中国人给产品确定品牌名称时,常常自觉或不自觉地选用地名,尤其是自然景观名称,而使用人名的却寥寥无几,使用人名作为品牌名称有标榜自我之嫌。
中英文商标的翻译和命名
英语商标构词法以及 目标语 国的文化背景等 ,创造性地设计 出与之相 适应的译 文商标 ,使商标词具有国际化形象 。以下是 归纳的三种 常见 的商标 翻译方法 。 4 . 1音 译 法 纯音译法 :纯音译法即忠于原商标发音的译法 ,按照 中文商标 的 发音来 翻译 时,主要适用于以我国地名 、名胜及具有 民族 风格的事 物 来 命名的商品。比如 中国的茅台酒历史悠久 ,驰名 中外。因此音 译为 Ma o t a i 仍不失其本色。 4 . 2意译 法 直接 意译法 :直译法即将原语按基本词义 翻译 的一种方法 ,适 用 于直译的商标大致有以下几个类 型 : 原 商标是为 外国人所喜 爱的一些 动物名称 。熊猫是我们 的国宝 ,是世界罕见 的珍稀 动物 ,它那可爱 的 形象受到世界人 民的喜爱 。因此 ,熊猫 电器 就可直译 为 P a n d a ,以这
2 .商 实例的分析 中,我们 可以看到译文读 者
能否与原文读者一样顺利地得到大致相 同的理解与感受 ,在很大 程度 上要求译者在转换 中要充分考虑译文读者 ,深入 了解 目的语 的文化 内 涵 ,了解英汉读者 的语言文化及审美情趣 的差 异,遵循 社会文化 习惯 和投合大众审美 心理 ,避免在翻译 中出现失误 。一个 商标 的译文 优劣 可能决定着带此商标 的商品的 国际命运 。商标 翻译 应了解该 国的文化 传统 以及消费心理 ,对 于千百年来形成 的民族风俗 ,我们应 给予必要 的尊重 ,这也同时会影 响到出口商 品的销路 问题。中英文商标 的命 名 及翻译具有科学性 ,使 用性 ,趣昧性 的特点。随着 时代的发 展 ,商标 的命名与互译结合现代科技手段 , 朝 着更加简洁 、形象 ,更加 注重 内
商标英汉翻译
原则
• 简洁美(简洁,便于记忆,易于上口)
MacDonald --麦克康纳 --麦当劳 Rolls-Royce --罗而斯罗依斯 --劳斯莱斯
• 音韵美:双声,叠韵
Rolex --劳力士 Safeguard --舒肤佳
• 形象美
Benz ---Cola --可口可乐 Rejoice --飘柔
臆造词语:可以通过词语得缩略、组合、 混合、拼写变换及词缀等来进行
Fanta芬达
Intel英特尔 Pepsi百事 BMW
fantasie想象(德文)
international pepsin胃蛋白酶 Bayerishe Motoven Wotoren Werke 巴伐利亚机械制造厂 International Business Machines
• 多重法
Goodyear --(重型卡车市场)固特异 --(轿车市场)嘉年华 Mildseven --万事发 --柔和七星
• 合音合意法
Starbuck --星巴克 Bush & Lomb --博士伦(眼镜) Head & Shoulders --海飞丝
• 独立法
Citi Bank --花旗银行 American Express Bank --美国大通银行
• 文化美:文化传统心理,消费观念
Sprite --雪碧 Ericson --爱立信
失误&对策
• 片面的字面翻译造成损失
“蓝天牌”牙膏--blue sky --企业收不回来的债券
芳草牌
音 译
意译
Fragrant Grass
Fangcao
in English 蛇的毒牙 chaos(混沌、一团糟)
混沌的毒牙
中英商标特点及翻译方式总结
中英商标特点及翻译方式总结中英商标翻译方式总结如下:1.直译法:直译法是将商标的名称、标志、口号等直接翻译成目标语,保留商标原有的意思和特点。
这种方式适用于商标名称短小、字面意思容易理解的情况。
2.意译法:意译法是根据商标的含义和特点,将其意思翻译成与之相近或相对应的目标语词汇或表达方式。
这种方式适用于商标名称比较长,或字面意思不容易理解的情况。
3.合成法:合成法是将商标的名称或标志中的词汇、字母等合成一个新的词或组合,同音近音或形象地与目标语相对应。
这种方式适用于商标名称比较独特,难以直译或意译的情况。
4.转换法:转换法是通过转换商标名称或标志中的词汇、字母等,使其在目标语中具有相似的音韵特点。
这种方式适用于商标名称或标志中包含有目标语中不存在或很少使用的词汇或字母的情况。
5.拆分法:拆分法是将商标名称或标志中的组成部分分开翻译,然后再组合起来,使其在目标语中具有相同或相似的意思和特点。
这种方式适用于商标名称或标志中包含多个词汇或标志的情况。
1.语言特点:中文商标通常使用汉字,具有丰富的象形意义和文化内涵;英文商标通常使用拉丁字母,具有简洁明了和通用性强的特点。
2.表达方式:中文商标常使用单个汉字、词组或成语来命名,寓意深远,引人共鸣;英文商标通常采用单词、短语或合成词来命名,注重简洁、连贯和易于发音与记忆。
3.声音特点:中文商标常强调韵律美和音韵效果,比如通过押韵、起双关语或使用谐音的方式来设计商标名称;英文商标通常注重发音的清晰流利和强调特定的音节或字母组合。
4.文化符号:中文商标常利用中国传统文化符号和图案来设计,如龙、凤、山水等,以体现品牌的中国特色;英文商标则更注重形象的直观表达,通常使用具有辨识度的标志图案和图形元素。
5.全球适应性:中文商标通常需要进行意译或转写,以便在国际市场上得到接受和使用;英文商标则具有全球通用性,无需进行太多调整即可在不同语言环境中应用。
总体而言,中英商标的翻译方式需要兼顾保留原有意义和特点,以及适应目标语言和文化环境的要求。
顺应论视角下外国汽车品牌名称的英汉翻译
顺应论视角下外国汽车品牌名称的英汉翻译摘要:本文将以语言顺应理论为理论基础,研究国外汽车品牌命名的特点以及国外汽车品牌名称在翻译过程中的翻译策略和方法。
通过对比分析英汉两种语言和文化的差异,结合实际例子,研究了翻译时的语音、语义和文化上的顺应与变通。
引言本研究的结果表明,在翻译外国汽车品牌名称时,考虑到文化背景、语音特征和品牌定位是非常重要的。
在名称翻译过程中,应该遵循顺应本族语言和文化的原则,同时也要兼顾品牌本身的特点和对目标语言市场的适应性。
为当前我国汽车品牌名称翻译提供一定的启示,并对未来的汽车品牌名称翻译进行展望。
1语音层面的翻译策略在语音层面的翻译策略主要是为了符合汉语语音的特点, 使消费者易于接受和理解译名。
具体来说,有以下策略:(1)音节数量和音节的组合策略: 汉语中每个词语的音节组合和数量都有特定的规律和习惯,因此在汽车品牌名称的翻译中也要遵循相应的规律。
例如,“雷克萨斯”是由“Lexus”音译过来的词语,这个名称采用了音译的方式并添加了一些汉字,以符合汉语语言的习惯。
由于“雷”、“克”、“萨”三字都相当于英文单词中的一个音节,因而采用这个名称十分符合语音顺应的原则。
(2)语音的浊音清音组合策略: 汉语中的浊音清音组合在发音时有明显的变化,为了让消费者在听到译名时能够正确理解其意义,翻译时需要考虑这些音的组合。
比如,福特(Ford)在翻译为中文时,采用了“Fú Tè”的译名,其中清音“Tè”与浊音“Fú”形成浊音清音组合,符合汉语语音规律,易于发音和理解。
(3)注重语调和语势策略: 汉语语调和语势对中文译名的发音和理解也有很大的影响。
在翻译品牌名称时,应考虑到品牌名称在汉语中的语调和语势,以便消费者在发音时符合习惯,更容易接受和记忆。
例如,宝马在翻译为中文时使用了“Bǎo Mǎ”的译名,采用了汉语双音节的命名方式,符合汉语的音韵和语调特点,易于被消费者发音和理解。
浅析汽车商标的翻译方法
c a s s o ( 毕加索) , O d y s s e y ( 奥德 赛 ) , G o l f ( 高尔 夫) 。 B e a t l e s ( 甲壳 虫 ) 等 皆是大家耳 熟能详 的 直译译 名
( 三1 意译法
美取 向 .使消 费者对其品牌 的车产生美 好的 联想 . 激发起购 买欲 . 并促进 最终购买行 为的 产生 如“ 皇冠 ” . 充分彰显 出其尊贵华美 . 使 消费者宛如享 受着帝王般 的待遇 : 又 如“ 爱丽
带来 的效益是相 当可观 的.而一个不成 功的 译名 则会对该 品牌的业绩与形 象造成 巨大 的 打击 。
~
时尚气息 . 闻名仿佛置身 于法 国爱丽舍 宫前 . 感受其典雅庄重 . 雍容壮观 类似的译名还有 很多 . 如“ 雪铁龙毕 加索” “ 三菱 翼神” “ 雪佛兰 乐风” 等。 二 汽 车商标 的翻译 方法 为使 汽 车 商标 译 名 达 到 良好 的 宣传 效 果. 译者应 区别 对待 , 灵 活掌握译法 。大致说 来 .汽车商标 的翻译方法 基本 可 以遵循 以下
马” , 在古代 中国 . 宝 马是一 种 日行千 里 的良 驹. 价钱 昂贵且千金难得 这个 译名充 分传递 了该 品牌 的 超 高 性 能 与 尊 荣 品 质 又 如 H u m n i e r . 有着优异 的越野性能 . 被业 内外 人士 誉为 “ 越野 车王” . 消费者定位 为喜 欢越野 . 要 求机动性好 . 而且有强悍风格的高端人群。中 文译名 为“ 悍马 ” . 一个“ 悍” 字. 清晰地传 递了 其轻 型军用车 的嚣张强悍风格 .同时描绘 了 其粗 犷强硬 的外形 ( 三) 引人人胜 . 刺激购买
Ab s t r a c t :T h e t r a n s l a t e d t e r m o f mo t o r
中英文商标名翻译的原则与方法
2252019年10期总第450期ENGLISH ON CAMPUS中英文商标名翻译的原则与方法文/张 瑾【摘要】随着经济全球化的不断加深,中国经济迅猛发展,现在的中国已经成为世界第二大经济体,再加上中国人口众多带来的广阔市场,许多跨国公司把中国当做一个重要市场,同时中国企业也纷纷走出国门,开拓海外市场。
在这个过程中,作为品牌推广和产品销售过程中最为重要的一环的商标名,已经成为一个重要的点,是许多企业发展全球化经营时必须注意的问题。
【关键词】商标名翻译;英汉互译;翻译原则;翻译方法【作者简介】张瑾,中国矿业大学外国语言文化学院。
标名称所代表的产品本身。
直到后来出现“奔驰”的译法才让人眼前一亮,即符合Benz一词的发音,又很好的代表汽车产品的核心信息,这个例子算得上是商标名称翻译中的经典案例了。
相同的例子还有很多,比如著名的可乐“Coca-Cola”,商标名称原文的意思只是用于制作可乐的植物原料名,如果按照直译的译法,会让人觉得份外奇怪,毫无购买欲,也完全不能体现这个商品的用处和核心含义。
创造性的采取音译与调整相结合的译法,得出了可口可乐这一中文译名,倒是显得这个商标别具一格,让人对这款产品的第一映像就很好。
2.以目标受众为导向,面向目的与文化。
不同国家和民族都存在宗教政治经济文化等等各方面的差异,所以消费者的价值观消费心理和感受差异较大。
商标名称的翻译必须考虑到目标受众,所以译者在进行商标名称翻译的时候要重视目标语消费者对于译文的理解和认识。
这一原则下有一个很好的例子就是美国一家著名的化妆品品牌名称的翻译。
Revlon公司诞生于上个世纪,商标名称“Revlon”是取自公司创始人Charles和Joseph Revson兄弟及一位化学家Charles Lachman,也就是当时这家公司主打产品指甲油的供货商,这个看似简单的名字在传入中国的时候,译者采用了“露华浓”这个译名,译名来源于李白“清平调”中的诗句——云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓,诗中将杨贵妃与花相比,描绘杨贵妃的美貌,这一诗句恰好符合Revlon作为一个化妆品品牌想要追求的宣传效果,那就是让使用者变美,同时又包含文化内涵,可以说是一个绝佳的品牌名称翻译案例。
英汉商标互译技巧
一、英汉商标翻译中的文化认同和直译直译就是在翻译过程中,把词看成翻译的基本单位,同时考虑语境的制约,保留原商标的意义和结构,再现其形式内容和风格,既最大限度地获得与原商标同等的广告效果,又保持原商标的美感。
商标翻译必须充分考虑彼此的文化现象。
1 、汉语商标直译成英语中国品牌商标翻译比比皆是。
如蜂花Bee flower ( 护发素)指使用该产品后将如鲜花般芳香宜人; 喝王朝Dynasty (葡萄酒) 能享受到中国帝王般的待遇。
这类翻译保留了原语在语音语义上的美感,符合东西方文化观念和逻辑思维。
2 、英语商标直译成汉语用做轿车商标的Blue bird直译为“蓝鸟”,典出比利时作家莫里斯梅特林克1911 年(获诺贝尔文学奖) 的童话剧。
剧中Blue bird 象征“未来幸福”,用做轿车的商标,转义为“幸福之源”。
唐朝李商隐有诗云:“蓬山此去多无路,青鸟殷勤为探看”。
“青鸟”乃蓬山仙境的使者,且汉语的“青”和“蓝”皆可等同于英语的“blue”。
“蓝鸟”二字不仅读来琅琅上口, 文化内涵也很相似。
二、英汉商标翻译中的文化认同和音译音译就是在不违背语言规范和不引起错误联想的前提下,按其发音,将商标用与之语音接近的字词进行翻译的方法。
由于文化共性的存在,汉英两种词汇和表达在发音内容和形式上可能相同或相似,双方不但有相似的文化内涵和修辞色彩,还能带给人美好的联想。
这时可采用音译法以忠实于原商标的呼唤功能,保留各自商标的音韵之美。
1 、汉语商标音译成英语国内最大的“娃哈哈”(Wahaha) 饮料公司前些年推出一款名为“非常可乐”的饮料, 音译成Future cola ,似乎预示中国人也有自己的可乐,而且非常可乐,从而对美国的两大饮料巨头可口可乐和百事可乐提出挑战,暗示做未来最好的可乐的决心。
这类音和义结合的译法被广泛地应用于汉语商标翻译。
2 、英语商标音译成汉语美国化妆品牌“Revlon ”被音译成“露华浓”,该词取自唐代诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗《清平调三章》之一:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
从文化认同角度看汽车自主品牌商标词的英译名
从文化认同角度看汽车自主品牌商标词的英译名摘要:商标名翻译是中国汽车企业和产品走出国门不可或缺的一个重要环节,能否让海外消费者在心理上接受自己将起到关键作用。
以一些常见的国内汽车品牌的商标英译名作为案例,从文化认同的角度对当前汽车品牌的英文译名进行分析,为我国汽车商标名的英译活动提出建议。
关键词:文化认同;自主汽车品牌;英译名一、引言由于我国的汽车产品力有了质的飞跃,产品质量和口碑得到广大海外用户的肯定,在海外市场迈上了一个新的台阶和进入了一个新的阶段,所以更加要注重自身汽车品牌价值的传播,给汽车商标词取一个能让国外消费者过目不忘的译名十分关键。
本文将从文化认同的角度对汽车自主品牌商标词的英译名进行探讨。
二、文化认同的涵义文化认同(cultural approval)是一种持肯定态度的文化价值判断,即指文化群体或文化成员承认群内新文化或群外异文化因素的价值效用符合传统文化价值标准的认可态度与方式,经过认同后的新文化或异文化因素将被接受、传播。
中国本土事物要在国外生根发芽必须要有一个获得外国文化认同的译名。
举个中国菜名的浅显例子,“夫妻肺片”原来译作Husband and wife lung slice,会让外国人觉得这道菜是丈夫和妻子的肺切片做成的菜,这样的翻译表达也让人对中国的饮食文化望而却步,如果我们翻译为Pork lung in Chili Sauce。
这样既保持菜名蕴含的文化色彩,又拉进了汉?Z和英语的文化距离。
在汽车商标名翻译方面也是同样的道理。
三、汽车自主品牌商标词的英译名与文化认同如果汽车商标名单单用汉语拼音直接转换成对等的英文,势必会让译名显得干涩,索然无味,消费者也会觉得莫名其妙。
所以我们在翻译时必须从文化认同的角度,巧妙地运用多种译法相结合的方法。
下面我们就来分析几个海外销量较高的自主汽车品牌的商标名,如吉利、奇瑞、东风、长城、长安、江淮。
1. 吉利帝豪(EMGRAND)这个英译名由两部分组成,em取自emperor“国王,皇帝,统治者”或empire“帝国”,grand指“雄伟、伟大”。
国产汽车商标名英译分析
要具有 区分 同类 商品 ,凸显产品特征 ,刺激 认 同的 不 一致
消费, 体现 品牌形象和有效法律保护的功能。 Me r c e d e s B e n z 是久 负盛名 的汽车品牌 , 远优 于音 译去生造一个词来替代 ,既不容易 汽车工业 的发展见证了整个 2 0 世 纪商品经济 在 中国更 是高档汽车 的代名词 ,然而 ,当分 记忆 ,也不会很快让消费者接受与认可 。 发展的全过程 ,因此笔者 以汽 车品牌名称的 别 来 自中国 大陆 ,台湾 ,香 港 的人谈 论 这 五、总结分析 翻译为例探讨品牌名称翻译 中的得与失。 品牌 时 ,他 们却 很难 就 此达 成共 识 因为 国产汽车在商标名称 的翻译上属于成功 二、汽车名称翻译成功受益的品牌 M e r c e d e s B e n z 在中国大陆被翻译成 “ 奔驰 ”, 的,都 能很 好的被推人的市场 国家所认 同、
牌 名称 的发 音被 经 常应 用 ,如 T i g u a n“ 途 的产品名称会给人以过于简单 ,过于目的性 , 安 ”,T o u a r e g“ 途锐 ”,M a g o t a n“ 迈腾” , 有些 时候会 适得其反,所 以生造词反而能起
【 关键词 】 汽车 ;商标名 ;英译
翻译称 为 “ 宝 马”使 其 尊贵 的 品质 和功 能 过 意译 翻译成 A u s p i C i O U l f 或L u c k y ,首先 ,这 都 尽显 其 中。在 众多 的 汽车 品牌 名称 中, “ 途” “ 腾” “ 赛” “ 佳” “ 凯” “ 雅” 样 有着吉祥 , 美好 的褒义词 ,在译入语市场 很有可能有各种其他行业或产品已经在使用 , 这 类带 有褒 义 意义 的词语 结合 汽车 英文 品 即便 是没有被使用或者是侵权等 问题 ,这样
英文汽车商标的文化内涵与汉译
点 。翻 译 必 然 涉 及 两 种 语 言 的 不 同 文化 , 汽 车 商 标也 不例 外 。基 于 此 , 在 论 述 了汽 车 商标 五 个 方 面 的 文化 内涵 的基 础 上, 提 出 了此 类 商标 翻 译 的 四 种 方 法 , 即音 译 、 意译、 字面意直译、 音意结合 、 创造性译 法。
・
而且都像人一 样 , 有 丰满 的性 格 , 有 丰 富的思 想 , 有七情 六
欲, 充满人情美 , 人性美 。而且担 任各 种职 司的诸 神 , 就是多
种多样 的文化创造者 。
雪铁龙 ( A . C i t r o e n ) 发明 了人字形 齿轮 , 1 9 1 2年 , 他用人 字
2 0 1 4年 3月
黑龙江教育学院学报
J o u na r l o f H e i l o n g j i a n g C o l l e g e o f E d u c a t i o n
Ma r . 2 0 1 4
Vo 1 . 3 3 No . 3
第3 3卷第 3期
关键词 : 汽车商标 ; 文 化 内涵 ; 翻 译
中 图分 类 号 : I - I 3 1 5 . 9
文献标志码 : A
文章编号 : 1 0 0 1— 7 8 3 6 ( 2 0 1 4) 0 3— 0 1 5 2—0 3
汽车商标词语言形式简单 , 往 往由一个词或者几个词组
成, 但是要把这些商标 词从英 语 翻译为汉 语 , 又能保 留原 词
和文化精髓 的主要成 分 , 也 反映 了西 方 文化 的 一个 重要 侧
面。欧洲有很多大 的汽 车公 司在 给 汽车命 名时把 公司 的创
第1 6任 总统 的名字亚 伯拉 罕 ・ 林 肯( A b r a h a m L i n c o l n ) 命名 的汽车 , 借助林肯总统的名字来树立公司顶级轿车的形象 。 1 . 2 源 于神话人 物—— 崇 尚自由奔放的性格 希腊罗马神话作为 欧洲 文化 的最大 成就 , 在西方 历史 ,
中英文商标的命名与 翻译
目录摘要 (1)一、中英文商标的命名 (1)(一)来源 (1)(二)命名的原则 (2)二、商标词的翻译特征 (3)三、中文商标英译中存在的问题 (3)(一)译名不符合英语文化 (4)(二)译名不雅观 (4)(三)音译的译名是具有不良意义的英文词 (4)(四)译名平淡无奇 (4)(五)译名含有政治隐喻 (5)四、常见的商标翻译法 (5)(一)音译法 (5)1纯音译法 (5)2谐音取意法 (5)(二)意译法 (6)1直接意译法 (6)2臆想法 (6)(三)音意结合法 (7)五、结语 (7)参考文献 (8)中英文商标的命名与翻译摘要:商标作为企业商品的一个重要组成部分,代表商品的符号,并随着商品交流的扩大而声名远扬。
随着商品经济的高度发展和国际贸易的频繁往来,作为商品标志的商标的命名与翻译也就变得越来越重要和富于影响力。
由于科技的进步,中英文商标作为一种文化现象,广泛地存在于社会生活中,对企业商品的宣传,推销,美化人们的生活,起着重要的作用。
因此,本文从中西方文化差异的角度出发,先通过对中英文商标实例的分析,概述了商标词的来源及其命名的原则,介绍了商标词的翻译特征,再举例探讨了中英文商标英译中存在的几种问题,以强调产品的商标翻译的重要性,最后提出了几种常用的商标翻译法,使译者能从中受益。
关键词:商标;文化差异;翻译原则;翻译方法一、中英文商标的命名商标作为企业商品的一个重要组成部分,代表商品的符号,并随着商品交流的扩大而声名远扬。
商标也是人类创造的一种语言符号,具有特定的标志意义,还有丰富深刻的象征性。
[1]许多国际著名的商标已经成为企业的无形资产和巨大财富。
一个好的商标,如Coca-cola(可口可乐商标)能够为企业创造上亿元的销售业绩,而一个译名很差的商标,即使它所代表的产品质量优良,也可能使企业的销售滑坡。
因此,产品想要参与国际竞争,除了要保证质量外,还要拥有世界通行性的商标来宣传产品。
[2]商标总是与企业创始人、产地相关联。
自-德国汽车商标翻译技巧分析
Abstract
With the development of world automobile industry, a good brand translation is
becoming more and more important in international trade. Automobile brand naming and translating brands into acceptable symbols in the international market have become a challenging business. By 2013, German car has owned more than a third of the global market share, therefore it is very important to have a study of translation tactics of German automobile brand name.
在此实例基础上,本文试图探讨德国汽车品牌名称的翻译策略的影响因素,翻 译原则和策略。第一章对汽车商标的定义和功能进行了概述。第二章对汽车商标 翻译的影响因素进行了探讨,主要包括文化多样性和消费者心理。第三章作为论 文的主题部分,对汽车商标的翻译原则和策略进行了详细讨论。
关键字: 德国汽车商标 影响因素 翻译方法 翻译原则 翻译技巧
Based on examples from the international automobile brand names, this paper tries to explore the translation tactics of German automobile brand name from the influential factors, translation principles and strategies with an overview to the definition and function of automobile brand name in chapter one, and an insight into the influential factors including cultural diversity and consumer psychology in chapter two. Chapter three services as the main body in which translation principles and strategies are discussed in detail.
商标翻译的方法及技巧
浅谈英文商标的翻译方法与技巧中文摘要英文商标的翻译就是为了帮助消费者能够更清楚得了解国外的产品,从而方便消费者购买。
本文结合翻译的三种方法,音译法、意译法和音意结合法,收集了一些典型商标翻译的案例,经过系统的分析、借鉴,对英文商标翻译的方法进行了总结归纳,同时针对不同方法的商标翻译提出了需要注意的技巧。
关键词:英文商标;翻译;方法;技巧Title:On the Translation Methods and Skills of English TrademarksAbstract:In order to help customers to understand the overseas products more clearly and purchase conveniently, some English trademarks must be translated. This thesis based on the three methods of translation, such as Transliteration, Free Translation and Combination of Transliteration and Free Translation to collect some typical cases of trademarks translation. According to this analysis and citation, it summed up translation methods of English trademarks. Meanwhile, it also put forward some different translation skills of English trademarks.Key words: English trademark; Translation; Method; Skill浅谈英文商标翻译的方法与技巧引言商标作为商品的代名词,它对商品至关重要,好的商标可以使得产品销售达到事半功倍的效果。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
裴向梅
(广东女子职业技术学院应用外语系,广东广州511450) 摘要:商标的翻译是一个看似简单却又相当复杂的工 可以遵循以下三个特征: (一)信息特征(INFORMAll0N)
作。在翻译的过程中.有着许许多多的翻译标准。本文通过对
汽车商标名称的翻译的研究。总结出商标翻译中普遍使用的 若干方法。 关键词:汽车商标翻译原则 一、商标的含义及其重要性 翻译方法
《辞海》上对于商标作以下解释:。商标是企业、事业单位 和个体工商业者。区别其生产、制造、加工拣选和经销某一商
品的质量、规格和特征所使用的标志。一般用文字、图形或其 组合,注明在商品、商品包装、招牌、广告上。商标的作用在于 促使保证商品质量.便于消费者选购。维护商标注册人的信誉 和权益。”…商标,作为某一企业的产品区别于其他企业产品 的标志,在科技进步、经济发展、全球经济一体化飞快加速以 及市场竞争异常激烈的今天,其重要性亦日渐突出。美国学者
知识技能和培训情况:旨在为中学英语教师提供对自己的教
学做较全面的自我反省和评估机会.为开展有目的的师资培Байду номын сангаас
B:I’m附elve. A:Whe|e
are vou
养/培训工作或教师的自我发展提供参考。
关键词:教育理念专业知识与职业技能培训需求 一、引言 信息时代的到来在加速全球经济一体化的同时,也强化 了英语作为世界通用的交流媒介的国际地位。中国作为国际 社会的朝气蓬勃的一员,对于外语的需求与日俱增。外语学习 成了自上而下、人人关心的事情。在这样一个时代,将教育和 教师推到了改革的前沿.时代的发展.挑战着既有的教育思 想、教育体系和教育方法.挑战着传统的教师定位.英语教师 越来越成为一个学习的角色.英语教师专业发展成了教育改 革与发展的必然要求。 面对这样的形势.身处这样的时代。英语作为基础教育阶 段重要学科之一.将在“面向现代化.面向世界,面向未来”。全 面推进课程改革中承担更大的作用。中学英语教师作为一种 特定的社会角色.在社会的发展中起着重要的作用。如何使自 己的教学符合时代的特征.如何使自己的专业发展得到持续 的发展?针对这种情况,笔者以宁夏南部山区回族聚居区的中
学为研究对象,通过问卷调查、个别听课和访谈,来对这种情
况进行相关的调查。 二、宁夏南部山区回族聚居区中学英语师资现状调查 本次问卷调查内容包括中学英语教师的外语教育背景、 现有的外语教育认识、知识、能力和培训情况。这些内容涉及 教育观、教师观、学生观、质量观、教学方法倾向、在职进修情 况和愿望等。本次调查目的一方面是提供中学英语教师对自 己的教学做全面的自我反省和评估的机会:另一方面是为开 展有目的、有实效的培训工作或教师专业发展方向提供参考。 三、结果与分析 本次调查是对宁夏南部山区回族聚居区的中学进行.共 发放120份问卷,回收有效问卷105份。结果表明,不论教育背 景是本科还是专科.不知道课堂教学质量评价标准的人占半数 以上;有57.7%的人称自己的教学方法是任务法:有61.5%的教 师认为自己在教学课堂中.是语言交际者:有70%的教师认为 自己在教学中的主要作用是培养外语能力:中学教师在课堂上 采用的教学方法的主要来源是书籍或杂志(57.7%)。这部分调 查反馈也反映出大部分中学英语教师对“交际为本”、外语教学 的关键是“培养交际能力”等理念持认同态度.但在随后的访 谈、听课中发现,他们的行动和认识不一致。比如,笔者随意的 听了几位教师的课。其中有一节初一英语课,教学材料如下: 来.相信该公司无论汽车性能多么优越.也会一部车都卖不出 去。然而,译者非常巧妙地运用了联想修饰的手法,对该商标 名称的发音稍稍修改,从而译出了世界上最顶级汽车的最成
即向消费者展示该商品的相关信息。如其用途、性能等。
这一点是至关重要的。因为当消费者在对商品的功能特点都 不了解的情况下,又何谈促成消费者的购买行动呢?而倘若一
个能直观反映商品的特点的商标翻洋.一定会在瞬间给消费
者留下深刻的印象。例如,德国双B(Benz和BMW)之名威震四 海,“坐奔驰、开宝马”这句话家喻户晓,更是亿万人心目中的
艾・里斯也说:“一个较好的名字在销售成绩上能有千百万美
元的差异。……在不良名称上只有负的财产价值。当名称不好 时,事物有变坏的倾向;而当名称变好时。事物有变好的趋 势。”【2 J因此町见,商标名称对于一个企业的产品效益有着至 关重要的作用。而中国作为全球最大的消费市场.无数的国际
品牌争相抢占这个巨大的市场.其产品的商标翻译的重要性
汽车商标“Cro帅”,本意为皇冠,其名已符合商标翻译的三原
则,因此何需修改,直接意译为“皇冠”就是最佳方法。又如另 一品牌“Vo】vo”,是拉丁舶来语.意思滚滚向前、源源不断的 意思,在其商标的翻译中便将其意思意译为“富豪”.令人印 象深刻。 (三)修饰法 修饰法是前两种方法都不能很好地翻译商标的情况下. 对于商标名称.结合以上两种方法,根据商标名称的发音、意 义、用途和作用等。进行适当的增词、减词、联想或者创新等手 段而进行翻泽的方法。这种方法是最为常用的方法。以德国 Benz为例,其本身是根据人名而命名的商标,但在译成中文 时,并无实际意义,若单纯采用音译,则成了“奔死”.如此一
奋斗目标。试想,若不是“奔驰”、“宝马”这两个既直观、又响亮 的名字,即便是世界名车,其又如何能受到全球人士的偏爱
呢?可见,酒香也怕巷子深。 (二)美感特征(AESTHEllIC SENSE)
一个好的商标不仅仅能向消费者提供产品的相关信息.
更应能给人以美的享受。“天籁”、“荣御”、“君越”、“法拉利”、
以若干汽车商标的中英文名称为例来谈谈商标的翻译遵循
原则。
想或误解的条件下,直接根据原商标的意义.找到与之意思
相近的汉语字词进行翻译的方法。此种方法亦不少见。著名
首先了解一下汽车商标若要达到广告大师E.S.k访s的
“AIDA原则”应突出哪些特征。汽车,作为一种方便、快速的交 通1=具,某种程度上是身份的象征。而其安全性能更是不容小 觑的。因此汽车的商标名称也应突显这些特征。故对于汽车产 品的商标名称的翻译.基本定位在以下三个方面:第一.展现 汽车的速度性能,因此出现了如“奔驰”、“骏捷”、“保时捷”等 名称;第二,显示汽车的尊贵品位,如“君威”、“凌志”和“林 肯”;第三,应表明汽车的安全性能,诸如“宝马”、“陆虎”、“千 里马”等。 管中窥豹,时见一斑。不仅仅是汽车的商标名称翻译应具 备这些特征,事实上,任何一种商品的名称翻译都应根据其功 能的不同、用途的不同而具备一定的特征。但总的来看,大致
必须不仅注意语言形式的正确,还必须重视语言运用的是否 得当。对于语言形式正确而不符合角色身份或场合的话应该
指出来,使学生逐步获得“社会语言学方面的敏感”(socioIin. 州istic awareness)。真正达到交际的目的。 再如.中学教师在课堂上采用的教学方法的主要来源是 书籍或杂志(57.7%)。那么这些教师是不是重视教学理论的学 习呢?通过随后的访谈,笔者了解到,这些教师所看的书.大部
功的名字——“奔驰”。此类例子不胜枚举,如BMW一宝马,
凌志,皆为汽车商标名称翻译中的精品。
“东方之子”给人的感觉皆是尊贵、大气,其美感则不言而喻。
(三)联想特征(ASSOCIA,110N) 在这一方面,则不只是给消费者留下深刻和美好的印象. 而应是刺激消费者的占有欲和购买欲.使其能够联想到拥有 该商品时的样子及种种美好,从而促成其购买此商品。对于此 联想特征,应达到让消费者可以想象戴着“皇冠”.驾驶着“宝 马”,“奔驰”在“中华”大地上。享受着“天籁”之音.叱咤着“奇 瑞风云”,此等享受,又有何求? 三、商标的英汉翻译的若干方法 前文中已探索了在商标名称的翻译中应遵循的原则以及 成功的商标翻译应具备的三种特征,下面.根据以上的研究以 及在实践中的实际应用,笔者认为.商标的英汉翻译的方法可 大致分为以下三种。 (一)音译法 音译法是指在不违背目的语语言规范和不引起错误联想 或误解的条件下,按照原语商标名称的发音.找到与之语音相 近的汉语字词进行翻译的方法。这种方法主要适用于人名、地 名等专有名词命名的商标名称。此种方法在商标的英汉翻译 中较为常用的方法,以世界名车“Lincoln”和“Ford”为例.以上 两个汽车商标皆源于人名,而这两个人名又是赫赫有名、家喻 户晓的,因此,将二者直接以音译的方法译为“林肯”和“福特” 是最为简单和富有成效的方法。而“JeeD”和“Mazda”也由此种 方法分别译为“吉普”、“马白达”。 (二)意译法 意译法是指在不违背目的语语言规范和不引起错误联
亦随之显现出来。 我国清末新兴资产阶级的启蒙思想家严复先生在其《天 演论》中将翻译的标准以“信”、“达”、“雅”三字而论。他曾说:
“译事三难:信、达、稚。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,
犹不译也,则达尚焉。……至原文词理本深,难于共喻,则当前 后引衬,以显其意,凡此经营。皆所以为达,为达即所以为信
也。”如今,在一百多年后的今天.商标名称的翻泽也应以其为
一定的标准。 二、商标翻译遵循的原则 美国的广告大师E.S.Lewis提出了广告的“AIDA原则”.指
出一个成功的广告应当具备四个特征:Attention.Interest.De.
sire,Action,即能引起他人的注意、引起他人的兴趣、引起他 人的购买欲和促使他人的购买行动。而笔者认为,若一商标 的名称能达到此“AlDA原则”。相信其带给经营者的利益也是 巨大的.而这个商标相信亦是一个成功的商标。同样.在商标 的翻译中.也应遵循该原则。然而,商标的翻译又不简单地等 同于一般的翻译,其用字之简洁锤炼、文化之超浓缩使得商 标的翻译方法较之普通的翻译更加灵活和多样。以下笔者将
万方数据
宁夏回族聚居区中学英语教师专业发展需求与分析
石欣莉
(宁夏师范学院外国语言文学学院.宁夏固原756000) 摘要:这篇文章采用问卷、个别访谈和听课形式.了解 宁夏南部山区回族聚居区的中学英语教师现有的教育观念、 A:What’s vourname?