莱斯的翻译类型学与文本类型翻译
翻译理论导读之二:功能学派翻译理论
汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)是德国翻译目的学派重要创始人,也是杰出的语言学家,熟谙十多种语言。他曾先后任德国美茵茨大学和海德堡大学翻译学院教授,长期从事翻译教学研究工作,著作等身。主要论著包括《翻译理论论文集》、《普通翻译理论原理》、《目的与翻译委任——论文集》、《翻译目的理论:正论与反论》(A Skopos Theory of Translation:Some Arguments For and Against,1996)等。弗米尔的目的论是在现代语言学(实用语言学、语言行为论、话语语言学)以及接受美学的启发和影响下逐步发展起来的。他突破了莱斯功能对等研究的束缚,借鉴并完善霍茨—曼塔里的翻译行为论,积极回应各方对目的论的质疑,使该理论逐步深入、成熟。
莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国
莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国一、本文概述《莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国》这篇文章旨在探讨德国翻译理论家汉斯·J·莱斯(Hans J. Vermeer)的翻译类型学理论及其在中国的影响和应用。
莱斯作为翻译类型学的代表人物之一,其理论为翻译研究提供了新的视角和方法。
本文首先将对莱斯的翻译类型学进行简要介绍,包括其理论背景、核心概念和主要特点。
随后,文章将分析文本类型翻译在中国的发展状况,包括中国学者对莱斯理论的接受程度、理论在中国的实践应用以及面临的挑战和问题。
通过对比莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国的发展,本文旨在揭示两者之间的异同点,探讨莱斯理论在中国翻译实践中的适用性和局限性,并为中国翻译研究和实践提供新的启示和思考。
二、莱斯翻译类型学理论概述德国翻译理论家汉斯·J·莱斯(Hans J. Vermeer)提出的翻译类型学理论,是翻译研究领域的一大重要理论贡献。
莱斯在继承和发展诺德的功能翻译理论的基础上,提出了翻译行为理论和翻译类型学理论,为翻译实践提供了全新的视角和理论支撑。
莱斯认为,翻译并非简单的语言转换行为,而是一种复杂的跨文化交流活动。
他强调翻译的目的和功能在整个翻译过程中的决定性作用,提出了翻译行为理论和翻译类型学理论。
其中,翻译类型学理论是莱斯理论的核心组成部分,旨在根据不同的翻译目的和文本功能,将翻译划分为不同的类型,并制定相应的翻译策略和方法。
根据莱斯的理论,翻译可以分为三种基本类型:信息型翻译、表达型翻译和操作型翻译。
信息型翻译主要关注原文的信息传递,要求译文准确、清晰地传达原文的信息内容;表达型翻译则更侧重于原文作者的意图和表达风格,要求译文在传递信息的同时,尽可能保留原文的语言特色和美学价值;操作型翻译则强调译文在目标文化中的实际效果和影响,要求译文能够引起目标读者的共鸣和反应。
莱斯的翻译类型学理论为翻译实践提供了有力的理论支持。
reiss的翻译理论
二、 form-focused text 表情文本
Reiss proposes that “form-focused texts are texts based on formal literary principles, and texts which express more than they state, where figures of speech and style serve to achieve an esthetic purpose” . Such texts basically are artistic literary works including literary prose such as essays, biographies and belles-lettres; imaginative prose such as short stories, novellas and romances, and poetry in all its forms
PPT模板下载:/moban/ 节日PPT模板:/jieri/ PPT背景图片:/beijing/ 优秀PPT下载:/xiazai/ Word教程: /word/ 资料下载:/ziliao/ 范文下载:/fanwen/ 教案下载:/jiaoan/
www1pptcomjiaoan文本类型决定翻译方法赖斯的文本类型与翻译方法归纳如下
Katharina Reiss's Text Typology
In Translation Criticism: The Potentials & Limitations, Reiss put forward text typology theory, and claimed that the research on translation should vary according to different text types based on Karl Bühler’s (德国心理学家布勒)model of language functions.
赖斯的功能翻译主义理论
赖斯的功能翻译主义理论1 20世纪70年代,功能主义翻译理论兴起于德国,其四大代表性人物及其理论是:凯瑟琳娜·赖斯(Katharian Reiss)功能主义翻译批评理论,即文本类型理论,汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)的功能主义翻译目的论,赫尔兹-曼塔利(Holz-Manttri)的翻译行为理论,诺德(Christiane Nord)的翻译功能加忠实理论9 凯瑟琳娜·赖斯(Katharian Reiss)1923 年出生于德国, 著名的学者, 翻译理论家。
精通德语和西班牙语。
曾执教于海德堡大学、维尔茨堡大学和美茵茨大学。
赖斯于1971 年首次出版的《翻译批评: 潜力与制约》被认为是功能翻译理论形成的前奏吴艾玲。
在这本书中她首次将文本功能列为翻译,批评的一个标准提出了文本类型学。
赖斯在1984年和弗米尔合作出版的《翻译理论基础》4 二、赖斯文本类型翻译理论的形成20世纪60年代, 比较有名的有德国的奥陀# 凯德(K ade, 1964) , 他研究的是实用性文本的翻译¹, Rudo lfW a lter Jumpe lt ( 1961) 研究的是科技翻译, 尤金# 奈达(N ida, 1964) 研究的是5圣经6 翻译, Ro lf K loepfer ( 1967) 研究的是文学) ) ) 散文和诗歌的翻译¼, Ra lph -Ra inerWutheno ( 1969) 研究的是古代文献的翻译½。
赖斯经过对他们的作品和翻译理论进行认真研究后发现, 他们的共同缺点是: 把自己在某一方面研究所得出的结论推广到其它的文本翻译当中去了, 把它说成是唯一的、通用的翻译标准。
这是以偏概全, 很不科学的。
她认为,能够解决所有类型文本的方法并不存在, 所以翻译必须首先分清文本类型, 以文本类型选择翻译手段。
文本类型学不仅仅是译者在选择翻译策略的前提和依据, 而且也是评论翻译的标准。
试论赖斯的文本类型翻译
试论赖斯的文本类型翻译作者:宋欢来源:《青年文学家》2012年第01期摘要:凯瑟琳娜·赖斯,德国著名翻译理论家,她是功能派翻译理论的创始者,她和她的文本翻译理论对功能派翻译理论的产生、发展有着重要影响。
通过对赖斯尤其是她的翻译文本类型学思想进分析,可以进一步理解功能主义翻译理论的目的性翻译观。
关键词:文本类型;目的性翻译;翻译理论作者简介:宋欢,女,河南师范大学硕士在读。
研究方向:翻译。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2012)-01-0158-01一、引言古今中外的很多翻译理论都有其合理但又不足的地方。
比如奈达的“等效原则”认为只要目的语的读者的反应和原语读者的反应相同,就是一篇好的翻译,但是奈达的标准又难以被证实;目的论认为译作的目的决定需要采取何种方法和策略,同一个文本可以根据不同的目的采用不同的译法,只要达到预期的目的,就是一篇好的翻译,但是目的论却没有提出具体的翻译策略。
赖斯的理论虽然也属于功能派翻译的范畴,但是相比之下,赖斯的翻译类型学理论更具体,具有更强的可操作性。
二、文本类型Eugene.Nida研究的是《圣经》的翻译,Rolf Kloepfer研究的是文学翻译,Rudolf Walter Jumpelt研究的是科技翻译,赖斯经过对其作品和其翻译理论进行研究后发现,他们的共同缺点是:把自己在某一方面研究所得出的结论推广到其它的文本翻译中去了,把它说成是唯一的、通用的翻译标准,这样是不合理的、以偏概全的。
她认为,翻译的标准不能一概而论,能够解决所有类型文本的翻译方法并不存在。
所以,要想完成一部好的翻译,首先要分析它的文本类型,文本类型是影响译者选择翻译手段的首要因素,不同的文本类型有不同的翻译策略和评判标准。
赖斯对文本类型的分类是建立在布勒的关于语言功能三分法的基础之上的,布勒将语言分为三大功能,即描述功能、表达功能、和感染功能,相对应于这三种功能,赖斯将文本类型分为三大类。
文本类型及相关翻译策略
文本类型及相关翻译策略文本类型及相关翻译策略摘要:文本类型是语言学、语用学里一项重要的内容,其发展的历史轨迹也影响到了翻译的方方面面。
文本的分类是翻译的参考性依据,近些年来也引起越来越多的关注,不少人致力于文本类型及翻译策略的研究。
其中,德国翻译理论家凯瑟琳莱斯提出的文本类型理论不仅为翻译研究、方法和翻译批评的科学化提供了理论依据,同时也为如何精准翻译提供了具体可操作的方法。
关键词:文本类型理论;翻译策略;凯瑟琳莱斯一、文本类型理论长久以来,语言一直被分为功能性语言(functional language)和文学性语言(literary language),如果硬要通俗点说,可能和日常生活中我们所说的口头语和书面语是较为类似的。
由此可见,两种语言的所用的地点和所起的作用是不尽相同的。
再进一步细化,Karl Buhler将其分为信息性文本(informative),表达性文本(expressive),还有呼唤性文本(vocative),这三种类型也与人认知的三方面相切合:思考(thinking or perceiving),感觉(feeling)和意愿(willing)。
凯瑟琳娜莱斯 (Katharine Reiss)是德国功能派翻译理论的代表人物之一。
她认为翻译前必须先对翻译材料进行文本类型分类,然后根据文本类型选择合适的翻译策略和方法。
根据之前的三种分类,莱斯进行了详尽的解释:1)信息功能文本 (informative),凡是旨在传递信息、知识、意见等事实的文本,皆属于信息功能文本,文本的重心在其内容和主题;2)表达功能文本 (expressive),强调文本的创造性构建和语言的美学层面,突出文本作者及文本本身;3)呼唤功能文本(vocative),旨在通过说服文本读者或者接受者采取某种行动,从行为上对文本作出反应,其语言特点是对话式的,文本的重点在于感召。
这三种文本也与人际交流和沟通的三方面相对应:发送人(sender, speaker or writer),接受人(receiver, hearer or reader),话题(topic or information)。
文本类型理论与诗歌翻译
文本类型理论与诗歌翻译一、本文概述文本类型理论是功能主义翻译理论的核心,由德国翻译理论家赖斯和英国翻译家纽马克提出,根据语言功能对文本进行功能划分。
根据这一理论,诗歌属于表达功能的文本,重点在于原语和原语作者,翻译时应尽量复制原文的美学特征和作者风格。
本文旨在探讨文本类型理论在中英诗歌翻译中的应用,解决诗歌翻译中的疑难问题,如直译与意译的选择等。
通过研究文本类型理论,可以为诗歌翻译实践和研究提供新的视角和方法,以期提高诗歌翻译的质量,使目标读者能够更好地领略原诗的意境和美感。
二、文本类型理论概述文本类型理论,作为一种研究文本分类和功能的理论框架,起源于20世纪中叶,由德国学者尤利乌斯克罗嫩贝格(Julius Krollenberg)首次提出。
该理论主张,文本可以根据其语言特征、内容、目的和交际情境被划分为不同的类型。
文本类型理论对翻译实践,尤其是诗歌翻译,具有重要的指导意义。
信息性文本:这类文本主要目的是传递信息,如新闻报道、科技论文等。
其语言特点是准确、客观、逻辑性强。
表达性文本:这类文本强调个人情感和观点的表达,如个人日记、诗歌等。
语言富有感情色彩,形式多样。
指令性文本:其目的是指导或影响读者的行为,如说明书、广告等。
语言直接、明确,具有说服力。
操作文本:这类文本主要用于日常交流,如电子邮件、短信等。
语言简洁、实用。
诗歌翻译是翻译实践中最具挑战性的领域之一。
诗歌作为一种高度表达性的文本,其语言充满隐喻、象征和节奏感,传达着丰富的情感和深邃的意境。
在诗歌翻译中,译者需充分理解原诗的文本类型特征,从而在目标语言中再现其独特的艺术效果。
保留原诗的形式特征:诗歌的形式是其艺术魅力的重要组成部分。
在翻译过程中,译者应尽量保留原诗的韵律、节奏和分行等特征。
传达原诗的情感和意境:诗歌翻译不仅仅是语言的转换,更是情感的传递和意境的再现。
译者需深刻理解原诗的情感内涵和意境,力求在目标语言中达到情感和意境的共鸣。
赖斯的文本类型论
E.g.: These statements are worth taking with a basketfull of salt.
这句话的with a basketfull是从with a grain of salt (半信半疑)变 过来的,将grain 换成basketfull, 表明程度大大增加。
文本翻译:译文应充分传达原文的指涉功能,文本中指涉的可能是现实的 或者虚拟的事物。
PPT模板下载:/moban/ 节日PPT模板:/jieri/ PPT背景图片:/beijing/ 优秀PPT下载:/xiazai/ Word教程: /word/ 资料下载:/ziliao/ 范文下载:/fanwen/ 教案下载:/jiaoan/
行业PPT模板:/hangye/ PPT素材下载:/sucai/ PPT图表下载:/tubiao/ PPT教程: /powerpoint/ Excel教程:/excel/ PPT课件下载:/kejian/ 试卷下载:/shiti/
行业PPT模板:/hangye/ PPT素材下载:/sucai/ PPT图表下载:/tubiao/ PPT教程: /powerpoint/ Excel教程:/excel/ PPT课件下载:/kejian/ 试卷下载:/shiti/
行业PPT模板:/hangye/ PPT素材下载:/sucai/ PPT图表下载:/tubiao/ PPT教程: /powerpoint/ Excel教程:/excel/ PPT课件下载:/kejian/ 试卷下载:/shiti/
PPT模板下载:/moban/ 节日PPT模板:/jieri/ PPT背景图片:/beijing/ 优秀PPT下载:/xiazai/ Word教程: /word/ 资料下载:/ziliao/ 范文下载:/fanwen/ 教案下载:/jiaoan/
英语笔译:文学文本的翻译
e.g.
“Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfiield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.” (Jane Austin, Pride and Prejudice)
3. 充分的环境描写
小说中的环境是指人物活动的历史背景、社会背景、自然环 境和具体生活场所。小说中的环境描写具有多方面的功能: 可以烘托人物性格,塑造人物形象。 可以交代人物身份,暗示人物性格,洞察人物心理。 有助于展示故事情节。 可以随时变换场景,为故事情节的展开提供自由灵活的时
空范围。 可以奠定作品的情感基调,具有象征等功能。
It was true, a few pounds heavier, a little older, but the same Don West she had fallen in love with long ago --and never quite got over.
(二)含蓄性
“Jeanne,” he said. “Jeanne. You look good enough to eat.” He sighed and then frowned handsomely. “You don’t know how swell it is to see you. I’ve wondered so many times whatever became of you.”
赖斯文木类型理论下的中国电影片名英译
赖斯文木类型理论下的中国电影片名英译□罗珊牛新生摘要:电影作为一种大众艺术形式,在国际文化交流中对文化的传播起着重要的作用。
中国影片要走向国际化,影片名的英译起着不可或缺的宣传作用。
本文根据赖斯的文本类型理论分析了112部影片的英译名,将影片名分为信息型、表情型和操作型,并认为信息型影片名的英译需注重言内标准,而表情型和操作型影片名的英译需更注重言外标准,两种标准在判断英译名是否充分时不可分离。
关键词:文本类型言内标准言外标准影片名翻译一、引言电影是传播较广,具有国际性和大众性的一种艺术形式。
电影的片名就像“名片”一样具有概括影片内容、揭示主题、传达文化内涵、激发观众审美愉悦和观看欲望等功能。
好的电影片名能对电影的内容和主题起到画龙点睛的作用,因此电影片名的翻译好坏与否对电影文化的传播起着重要作用。
本文结合赖斯的文本类型理论分析电影片名的文本类型,探讨电影片名在交际中所起到的作用及所表现出的功能。
二、赖斯文本理论概述卡塔琳娜?赖斯从交际角度,按照功能主义翻译分析方法,创立了文本类型理论,并著有关于文本类型和语言功能的论著。
赖斯指出:“文本类型决定翻译方法,在选择翻译策略时扮演着主要角色。
不同文本有着不同的交际功能和翻译目的,翻译方法也应有所不同。
译者应以交际功能为目的,采用适当的等值层次,即不同的翻译标准和策略。
”赖斯将文本类型分为三种:以内容为中心、以形式为中心、以呼吁为中心,即信息型文本、表情型文本、操作型文本和视听型文本(杰里米·芒迪,2010)。
其中,信息型文本是“单纯事实的交流,交际的焦点是内容或主题”;表情型文本是“创造性行文,使用了语言的美学特点”,注重文本形式;操作型文本是为“引起行为反应,呼吁或说服文本读者或接受者按某种方式行事,其焦点是吁请”;视听型文本则是对上述三种文本辅以视觉形象、音乐等。
(杰里米·芒迪,2010)文本类型区分的界限并非绝对,有些文本,如旅游手册、官方演说和操作说明同时具有两个或三个文本类型的特点。
莱斯与纽马克基于文本类型的翻译理论之比较
莱斯与纽马克基于文本类型的翻译理论之比较一、本文概述本文旨在深入探讨和比较莱斯(Reiss)与纽马克(Newmark)两位翻译理论家基于文本类型的翻译理论。
莱斯和纽马克的翻译理论均强调文本类型在翻译过程中的重要性,但他们在理论构建和应用方法上存在一些显著的差异。
通过对比分析这两位学者的理论框架,我们可以更全面地理解翻译理论的发展脉络,以及如何在实践中运用不同的翻译策略来处理不同类型的文本。
莱斯提出的翻译理论主要关注文本功能和翻译策略之间的关系。
她认为,翻译应首先关注源文本的功能,即信息功能、表情功能和呼唤功能,然后根据这些功能选择合适的翻译策略。
相比之下,纽马克的翻译理论则更加细致地划分了文本类型,包括表达型文本、信息型文本和呼唤型文本,并提出了相应的翻译方法。
他认为,不同类型的文本在翻译时应采用不同的翻译方法,以确保译文能够准确传达源文本的信息和意图。
本文将从理论框架、翻译策略和应用范围等方面对莱斯和纽马克的翻译理论进行比较分析。
通过比较这两种理论,我们可以更清晰地认识到翻译过程中文本类型的重要性,并为未来的翻译实践提供有益的启示。
二、莱斯基于文本类型的翻译理论莱斯(Reiss)的翻译理论是基于文本类型的,她认为不同的文本类型需要不同的翻译策略。
在莱斯的理论中,文本类型主要分为三种:信息型文本、表达型文本和操作型文本。
信息型文本的主要功能是传递信息、知识、事实等,常见于新闻、科技文献、学术论文等。
对于这类文本,翻译时应注重信息的准确性和完整性,尽量保持原文的风格和结构,以保证读者能够获取到与原文相同的信息。
表达型文本的主要目的是表达作者的情感和态度,常见于文学作品、诗歌、散文等。
对于这类文本,翻译时应注重原文的艺术效果和美感,尽量保留原文的修辞和风格,以传达出原文的情感和意境。
操作型文本的主要功能是引导读者采取行动,常见于广告、宣传册、说明书等。
对于这类文本,翻译时应注重读者的反应和接受度,尽量使译文符合目标读者的语言习惯和文化背景,以引导读者采取预期的行动。
【VIP专享】翻译抉择,文本,功能,类型分析
• 1.0 General preliminary remarks
1.1 Interlingual translation 1.2 Communication comprises linguistic and non-linguistic action 1.3 A significant factor for translating
• 3.0 Phase of reverbalization
3.1 Normal cases 3.2 Problematic cases 3.3 Special cases
1.1 Interlingual translation 语际翻译
• defined as a bilingual mediated process of
• Because the use of two natural languages as well as the employment of the medium of the translator necessarily and naturally result in a change of message during the communicative process.
• 新西兰OKQ,深层洁面面膜,萃取丰富矿物 精华,进入肌肤内部,排除日常尘垢,清 理面部杂质、死皮。使肌肤更加清爽、自 然。
Expressive type
• The TT of an expressive text should transmit the aesthetic and artistic form of the ST, the translation should use the identifying method(同一策略), with the translator adopting the standpoint of the ST author.
莱斯的翻译类型学与文本类型翻译
莱斯与纽马克基于文本类型的翻译理论之比较
1.莱斯与纽马克的文本类型理论简述
袁
毅
纽马克将语言功能分为六类:表情功能,信息功能,召唤功能,美学功能,应酬功能,元语言功能,其中
前三类为语言的主要功能。据此,纽马克对文本进行如下划分, 表情类文本:严肃文学、权威言论、自传、随笔、个人通信等; 信息类文本:教材、专业报告、报刊文章、学术论文(著)、会议纪要等; 召唤类文本:告示、说明书、广告、宣传、劝导性文字、通俗小说等。
莱斯的翻译类型学与文本 类型翻译
翻译学
张莉
莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国
吴艾玲
卡特琳娜· 莱斯(Katharine Reiss)是德国功能翻译论的创始人,在《翻译批评— —其潜能与局限》一书中,她已经把文本功能引入翻译批评,提出功能翻译理论 的思想,所以说,该书是功能翻译理论形成的前奏。 钰),有的学者利用她的理论来实践,进行实证方面的研究(张新红;文军、高 晓鹰;司显柱;王建国)。 本文以《翻译批评——其潜能与局限性》为主要依据来对卡特琳娜· 莱斯的翻译思 想、特别是翻译类型学进行论述。
莱斯用布勒语言功能三分法,陈述(表现为客观性)、表达(表现为主观性)、呼吁(表现为说服性)把文本分为:
“重内容”:文本种类包括商业信件、货物清单、说明书、官方文件、各类非虚构类书籍、教材、论文、 报告、以及各技术领域的所有文献。相应的文本类型称为“信息文本’。 “重形式”:文本种类就是文学的各文类,包括一切利用比喻、文体、风格等手段达到美学效果的作品。 相应的文本类型称为“表情文本”。 “重呼吁”:包括所有以“感染”为主要目的的文本:广告、布告、宣传等,包括文学类的通俗小说、说教 文章和讽刺诗。相应的文本类型称为“感染文本”。 听觉媒体文本:这类文本必须和某些非语言手段相结合才能产生应有的效果,包括电台和电视台广播的各 类文本如新闻、采访和戏剧表演的脚本等。
(完整版)翻译批评
翻译批评的责任
作为沟通翻译理论与翻译实践,并促进两者之间 形成积极互动的桥梁和纽带,翻译批评无论对翻 译实践的开展或对翻译理论的深化,无疑都应该 是最充满活力的一种建构力量。
莱斯不仅将文本分为四大类型,还阐述了各种文 本类型与翻译方法的总体关系。该模式的特别之 处是以翻译为焦点,对文本的分类,对语言功能 、语言特点、交际情景和信息焦点等等的分析, 都是为翻译策略寻求理据。
视听媒介型:这种类型的文本是写出来让读者 看或听的。如歌曲,电影、电视或有声(像)广告 等,这类文本必须和某些非语言手段相结合才能产 生应有的效果。
实效的准则(effectiveness):这个标准背后的假设 是:翻译工作是一种消极服务,其成败主要取决于消费 者(委托人、雇主等)的满意程度;消费者是否满意取 决于译者是否达到了其委托的目标。如果以这种准则衡 量翻译作品,历来被尊崇为金科玉律的种种翻译标准就 被抛弃了。译得“好”的译文未必就是成功的译文。达 到消费者目标的译文才是好译文。
翻译批评应是与译者为善的、实事求是的、本着探讨 问题和解决问题的具有建设性意见的批评;
翻译批评应该是在充分借助与翻译过程与翻译文本相关 的各种学科理论条件下的多视角、多维度、多学科的全 面透视;
翻译批评应该有助于译者及翻译批评者本人对翻译过程 的进一步认识,有助于进一步提高翻译作品质量,充分 发挥翻译批评对翻译实践的监督、指导和促进作用;
Translation Criticism
赖斯的功能翻译主义理论
赖斯的功能翻译主义理论1 20世纪70年代,功能主义翻译理论兴起于德国,其四大代表性人物及其理论是:凯瑟琳娜·赖斯(Katharian Reiss)功能主义翻译批评理论,即文本类型理论,汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)的功能主义翻译目的论,赫尔兹-曼塔利(Holz-Manttri)的翻译行为理论,诺德(Christiane Nord)的翻译功能加忠实理论9 凯瑟琳娜·赖斯(Katharian Reiss)1923 年出生于德国, 著名的学者, 翻译理论家。
精通德语和西班牙语。
曾执教于海德堡大学、维尔茨堡大学和美茵茨大学。
赖斯于1971 年首次出版的《翻译批评: 潜力与制约》被认为是功能翻译理论形成的前奏吴艾玲。
在这本书中她首次将文本功能列为翻译,批评的一个标准提出了文本类型学。
赖斯在1984年和弗米尔合作出版的《翻译理论基础》4 二、赖斯文本类型翻译理论的形成20世纪60年代, 比较有名的有德国的奥陀# 凯德(K ade, 1964) , 他研究的是实用性文本的翻译¹, Rudo lfW a lter Jumpe lt ( 1961) 研究的是科技翻译, 尤金# 奈达(N ida, 1964) 研究的是5圣经6 翻译, Ro lf K loepfer ( 1967) 研究的是文学) ) ) 散文和诗歌的翻译¼, Ra lph -Ra inerWutheno ( 1969) 研究的是古代文献的翻译½。
赖斯经过对他们的作品和翻译理论进行认真研究后发现, 他们的共同缺点是: 把自己在某一方面研究所得出的结论推广到其它的文本翻译当中去了, 把它说成是唯一的、通用的翻译标准。
这是以偏概全, 很不科学的。
她认为,能够解决所有类型文本的方法并不存在, 所以翻译必须首先分清文本类型, 以文本类型选择翻译手段。
文本类型学不仅仅是译者在选择翻译策略的前提和依据, 而且也是评论翻译的标准。
赖斯的功能翻译主义理论(优.选)
赖斯的功能翻译主义理论1 20世纪70年代,功能主义翻译理论兴起于德国,其四大代表性人物及其理论是:凯瑟琳娜·赖斯(Katharian Reiss)功能主义翻译批评理论,即文本类型理论,汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)的功能主义翻译目的论,赫尔兹-曼塔利(Holz-Manttri)的翻译行为理论,诺德(Christiane Nord)的翻译功能加忠实理论9 凯瑟琳娜·赖斯(Katharian Reiss)1923 年出生于德国, 著名的学者, 翻译理论家。
精通德语和西班牙语。
曾执教于海德堡大学、维尔茨堡大学和美茵茨大学。
赖斯于1971 年首次出版的《翻译批评: 潜力与制约》被认为是功能翻译理论形成的前奏吴艾玲。
在这本书中她首次将文本功能列为翻译,批评的一个标准提出了文本类型学。
赖斯在1984年和弗米尔合作出版的《翻译理论基础》4 二、赖斯文本类型翻译理论的形成20世纪60年代, 比较有名的有德国的奥陀# 凯德(K ade, 1964) , 他研究的是实用性文本的翻译¹, Rudo lfW a lter Jumpe lt ( 1961) 研究的是科技翻译, 尤金# 奈达(N ida, 1964) 研究的是5圣经6 翻译, Ro lf K loepfer ( 1967) 研究的是文学) ) ) 散文和诗歌的翻译¼, Ra lph -Ra inerWutheno ( 1969) 研究的是古代文献的翻译½。
赖斯经过对他们的作品和翻译理论进行认真研究后发现, 他们的共同缺点是: 把自己在某一方面研究所得出的结论推广到其它的文本翻译当中去了, 把它说成是唯一的、通用的翻译标准。
这是以偏概全, 很不科学的。
她认为,能够解决所有类型文本的方法并不存在, 所以翻译必须首先分清文本类型, 以文本类型选择翻译手段。
文本类型学不仅仅是译者在选择翻译策略的前提和依据, 而且也是评论翻译的标准。
莱斯的翻译类型学与文本类型翻译
莱斯的翻译类型学与文本 类型翻译
翻译学
张莉
莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国
作为一个完整的体系,莱斯还通过归纳和演绎等方法添加了一种“听觉媒介”文本。
我国对“听觉媒介”文本的翻译研究情况
“听觉媒介”指以给人说或唱为写作目的的文本;接受者只能通过听的方 法来获得信息,常需要伴随语言之外的音乐或画面等媒介才能得到很好的 理解。这类文本有:歌曲、戏剧、电视、有声(像)广告等。由于此类文 本的听觉效果非常重要,所以翻译时首先考虑听觉的效果。根据薛范先生, 我国歌曲翻译始于 20 世纪初,音乐学家钱仁康认为始于清朝末年,但对 于这类文本翻译的研究却始于上个世纪 90 年代。
参 考 文 献
[2]吴冰,王青伦. 莱斯文本类型理论在应用翻译教学中的运用[J]. 西华大学学报(哲学社 会科学版),2016,(03):79-84. [3]袁毅. 莱斯与纽马克基于文本类型的翻译理论之比较[J]. 陕西理工学院学报(社会科 学版),2008,(01):70-74.
[4]吴艾玲. 莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国[J]. 南京理工大学学报(社会科学 版),2005,(05):59-63.
莱斯与纽马克翻译理论的差异
莱斯 翻译方法 翻译步骤
面向译文(target text-oriented) 译者在分析了原文本,选择了翻译的方法之后,从以 下四个层面进行具体翻译。①原语文本层面②所指 层面③衔接层面④自然层面。
纽马克
莱斯的文本类型学对中文旅游资料英译的启示
能 不 同 。她借 用 了布 勒 ( thr 对语 言 功 能 的 Bie) l
三 分法— — 陈述 ( 现 为 客 观性 ) 表 达 ( 现 表 、 表 为 主观 性 ) 呼 吁 ( 现 为 说 服 性 ) 、 表 。语 言 功 能
、
文 本 类 型 学
为 “ 译 之 前 要 弄 清 所 翻 译 文 章 的 文 本 类 翻 型 ”4 同样 “ 评 者 为 了避 免 使 用 不 当 的标 , J 1 批 准判断 翻译 的好 坏 也 要弄 清 原 文 的类 型 ”4l l。 。 J 文本功 能是 文 本 发送 者 根据 不 同 的交 际 目的 , 采取不 同的交 际 策 略 , 择 不 同 的 文 本形 式 决 选 定 的 。所 以要 想 做到译 文 成功地 服 务 于特定 的
批评 —— 潜力 与制 约 》 被 认 为 是 功 能 翻 译 理 则 论形 成 的 前 奏 J 。虽 然 这 本 书仍 然 是 “以 ‘ 等 值’ 理论 为基础 ”3, 在 这本 书 中她 首 次 将 文 ¨ 但 j
本 功能列 为 翻译 批 评 的一 个标 准 , 出了 “ 本 提 文
本类型 分为三种 : 重 内容 ( 称作 信息 型) “ 也 ” “ 重形 式 ( 也称 作 表 情 型 ) 和 “ 呼 吁 ( 称 作 ” 重 也
时候只音译而不对其进行深入的解释的话会使例如下面这段描写桂花的文字在原文中外国旅游者感到迷惑不解特别是当一个他们作者使用了很多四字词语和排比结构给读者不了解并且他们文化中完全没有的词语出现的以美的享受在汉语文章中可以堪称是很出色时候所以这个时候将有关的内容转化为外国文 旅 游 资 料 英译 的启 示
卡特 琳 娜 ・ 斯 ( a aieR i ) 一 位 莱 Kt r es 是 h n s 经 验丰 富的 翻译 家 和 翻 译 教 师 , 且 被 认 为 是 而 功 能 翻译 理论 的创 始 人 … 。她 所 编 著 的 《 译 翻
德国翻译理论家莱斯
➢ 1 Plain communication of facts: information, knowledge, opinions, etc. The language dimension used to transmit the information is logical or referential, the content or topic is the main focus of the communication, and the text type is informative.
1 The TT of an informative text should transmit the full referential or conceptual content of the ST. The translation should be in plain prose, without redundancy and with the use of explicitation when required.
的观点
莱斯的翻译文本类型:
重内容的文本(content-focused text): 旨在传递信息;包括新闻公告、评论、新 闻报道、商务信函、货物清单、操作/使 用说明书、专利规约、条约、官方文件、 教育著作、专题论文、报告、学术论文、 各种专业性文献;翻译要求:忠实、完整 再现原文的内容
重形式的文本(form-focused):作者运用 某些形式因素来达到一种特殊的美学效果, 形成一种特殊的艺术表达;包括:文学类 散文(随笔、传记、纯文学作品),富于 想象力的散文(趣闻轶事、小说),各种 形式的诗歌;翻译要求:译文和原文有相 似的形式和同等的美学效果。
3 The TT of an operative text should produce the desired response in the TT receiver. The translation should employ the adaptive method, creating an equivalent effect among TT readers.
功能主义翻译理论视角下的文本类型与目的性翻译——以赖斯的翻译理论为例
功能主义翻译理论视角下的文本类型与目的性翻译——以赖
斯的翻译理论为例
李谧
【期刊名称】《山西财经大学学报》
【年(卷),期】2008(0)S2
【摘要】功能派翻译理论是产生于20世纪70年代的一个重要翻译理论,这一翻译理论提出了目的性原则,突破了对等理论的限制,要求翻译活动必须依据翻译目的,以文本目的为翻译过程的第一准则。
凯瑟林娜.赖斯是功能派翻译理论的创始者,她和她的文本翻译理论对功能派翻译理论的产生、发展有着重要影响。
通过对赖斯尤其是她的翻译文本类型学思想进行分析,可以进一步理解功能主义翻译理论的目的性翻译观,从而对功能主义翻译理论进行一定的分析和评价。
【总页数】1页(P204-204)
【关键词】文本类型;目的性翻译;翻译理论
【作者】李谧
【作者单位】辽宁师范大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.基于功能主义角度的赖斯文本类型翻译理论 [J], 胡安娜
2.从德国功能主义翻译理论视角探讨旅游文本的翻译方法--以清明上河园为例 [J], 李帅
3.赖斯文本类型理论与古建筑文本翻译研究——以贺州古建筑文本为例 [J], 陆海涛
4.功能翻译理论在日汉翻译中的应用——以凯瑟琳娜·赖斯的文本类型理论为例 [J], 孙晓艺;杨剑
5.赖斯文本类型理论视角下不同文本类型的人机翻译对比分析 [J], 赵玉娜;王治江因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
据”;(2)文本的不同 主要来源于语言的功能不
同。把文本分为“重内 容”、“重形式”和“重
呼吁”的三种类型。
作为一个完整的体系,莱斯还通过归纳和演绎等方法添加了一种“听觉媒介”文本。
我国对“听觉媒介”文本的翻译研究情况
“听觉媒介”指以给人说或唱为写作目的的文本;接受者只能通过听的方 法来获得信息,常需要伴随语言之外的音乐或画面等媒介才能得到很好的 理解。这类文本有:歌曲、戏剧、电视、有声(像)广告等。由于此类文 本的听觉效果非常重要,所以翻译时首先考虑听觉的效果。根据薛范先生, 我国歌曲翻译始于 20 世纪初,音乐学家钱仁康认为始于清朝末年,但对 于这类文本翻译的研究却始于上个世纪 90 年代。
共同缺点:把自己在某一方面研究 所得的结论推广到其它的文本翻译 中,说成唯一、通用的翻译标准。 她认为,能够解决所有类型文本的 方法并不存在,必须先分清文本类 型,以此选择翻译手段。“文本类 型学”是翻译者选择翻译策略的前 提和依据,也是评论翻译的标准。
莱斯“翻译类型学理论”形成的脉络
Elsa Tabernig de
翻译方法 翻译步骤
翻译标准 翻译批评
莱斯与纽马克翻译理论的差异
莱斯
面向译文(target text-oriented)
纽马克
面向原文(source text-oriented)
我国对“听觉媒介”文本的翻译研究情况
歌曲翻
译
薛范先生是我国歌曲翻译研究的首推学 者。主要从事外国歌曲翻译、介绍和研 究,译配了世界各国歌曲近两千首,最
脍炙人口的是《莫斯科郊外的晚上》。在
《歌曲翻译探索与实践》一书中,薛先生 提出对歌曲翻译的总观点:如果以传达 歌词的涵意、意境、意象之美和形式美 为标准,那么大多数歌曲是可以译的; 如果以传达歌词的语音、音韵美为标准, 所有的歌曲都是不可译的。但我们可以 通过汉语诗词的语音和音韵来加以补偿。
钰),有的学者利用她的理论来实践,进行实证方面的研究(张新红;文军、高 晓鹰;司显柱;王建国)。 本文以《翻译批评——其潜能与局限性》为主要依据来对卡特琳娜·莱斯的翻译思 想、特别是翻译类型学进行论述。
莱斯“翻译类型学理论”形成的脉络
Otto Kade:实用性文本翻译, Rudolf Walter Jumpelt:科技翻译, Eugene A. Nida:《圣经》翻译, Rolf Kloepfer:散文和诗歌翻译, Ralph-Rainer Wuthenow:古代文献 翻译。
莱斯用布勒语言功能三分法,陈述(表现为客观性)、表达(表现为主观性)、呼吁(表现为说服性)把文本分为:
“重内容”:文本种类包括商业信件、货物清单、说明书、官方文件、各类非虚构类书籍、教材、论文、 报告、以及各技术领域的所有文献。相应的文本类型称为“信息文本’。 “重形式”:文本种类就是文学的各文类,包括一切利用比喻、文体、风格等手段达到美学效果的作品。 相应的文本类型称为“表情文本”。 “重呼吁”:包括所有以“感染”为主要目的的文本:广告、布告、宣传等,包括文学类的通俗小说、说教 文章和讽刺诗。相应的文本类型称为“感染文本”。 听觉媒体文本:这类文本必须和某些非语言手段相结合才能产生应有的效果,包括电台和电视台广播的各 类文本如新闻、采访和戏剧表演的脚本等。
Pucciarelli提出三分法:科 技文献;哲学文献;文学 作品。莱斯对“哲学文献” 分类不满,了解哲学家的 哲学理念只能算是一般性
翻译的策略,不能说成是翻
译哲学文献的专利。
Peter Brang把文本分成:
1)新闻、评论、正规体 的文本、科技文献;组织 和政治文件(包括经典马
克思著作、社论和演说); 文学作品。莱斯不赞成把 组织和政治文件单独成一 类,认为这类文本是一、 三类的混合。“文学”是 个大概念,包含散文、戏 剧、诗等,各有自己的特
色,不该混为一谈。
Georges Mounin根据 文本的功能分成七类: “宗教翻译”和“科技翻 译”(根据内容),“文 学翻译”(根据语言), “诗歌翻译”(根据形 式),“儿童文学翻译” (根据观众),剧本翻译 (根据表现媒介),电影 翻译(根据特技)。莱斯
认为这种分类太分类是选择不同翻
的不同点。
莱斯与纽马克基于文本类型的翻译理论之比较 袁 毅
1.莱斯与纽马克的文本类型理论简述
纽马克将语言功能分为六类:表情功能,信息功能,召唤功能,美学功能,应酬功能,元语言功能,其中
前三类为语言的主要功能。据此,纽马克对文本进行如下划分, 表情类文本:严肃文学、权威言论、自传、随笔、个人通信等; 信息类文本:教材、专业报告、报刊文章、学术论文(著)、会议纪要等; 召唤类文本:告示、说明书、广告、宣传、劝导性文字、通俗小说等。
莱斯的翻译类型学与文本 类型翻译
翻译学 张莉
莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国 吴艾玲
卡特琳娜·莱斯(Katharine Reiss)是德国功能翻译论的创始人,在《翻译批评— —其潜能与局限》一书中,她已经把文本功能引入翻译批评,提出功能翻译理论 的思想,所以说,该书是功能翻译理论形成的前奏。
国内研究:有的学者介绍她的思想(张春柏;陈小慰;杨晓荣;仲伟合、钟
莱斯与纽马克的翻译理论的共性
受奈达影响,二者翻译方法都是建立在对等的基础之上,都认为文本分析是翻 译的基础,提出对于不同功能的文本应采取不同的翻译方法。 对翻译性质的认定相同,都认为翻译既是科学又是艺术。 不仅都注重文本的功能,而且都非常重视读者的反应。 都意识到翻译和文化的关系,承认翻译时会出现意义的走失。 都很关注客观的翻译批评,而且都提出了批评的方法
以此道出了他对歌曲翻译标准的看法。
戏剧翻
译
戏剧翻译做出杰贡献的首数孙慧双先 生。歌剧翻译家、音乐家、戏剧家和
作家,出版了《歌剧翻译与研究》, 是我国翻译史上又一个“听觉媒介” 文本进行翻译研究的力作。他认为歌 剧翻译要比一般文学翻译更加困难得 多,主要是因为歌剧演出本不仅是一 部戏剧作品,而且还是一部诗作,而 且因为歌剧要有演出性和歌唱性。歌 剧翻译具有八条与其它类型文本翻译