peter Newmark翻译理论研究

合集下载

彼得.纽马克的翻译理论初探

彼得.纽马克的翻译理论初探

英语翻译学论文-彼得.纽马克的翻译理论初探一、引言彼得·纽马克(Peter Newmark),1916年出生,英国著名的翻译理论家和翻译教育家。

纽马克认为翻译既是一门科学,也是一门艺术[1]。

说它是科学,因为翻译是严谨的、一丝不苟的,具有很严格的标准,比如一些科技术语、成语、度量单位或部分社交用语已经有了特定的翻译模式;翻译又是艺术,因为在很多场合要求译者进行选择判断,不能墨守陈规,否则只能反映表层意思,触及不到深层的含义。

纽马克在分析和总结各家各派翻译理论的基础上,将文体论、话语分析、符号学、格语法的理论、功能语法和跨文化交际理论应用于翻译理论和研究,对于翻译理论、翻译教学、翻译语言学以及翻译技巧都进行了精辟的论述。

1981年,在《翻译问题探索》(Approaches to Translation,1981)中,纽马克提出了"语义翻译"(Semantic Translation)和"交际翻译"(Communicative Translation)[1]两个重要的翻译策略,成为西方翻译研究史上的里程碑。

尽管已经年已耄耋,纽马克仍然笔耕不辍,不断发表学术成果。

20世纪90年代他又提出"关联翻译法",进一步完善了他的翻译理论。

下面本文将就纽马克的主要译论观点进行初步探析,以求对纽马克的翻译理论做更深层次的理解,并将相关翻译标准应用到英汉、汉英翻译中去。

二、文本功能及其分类纽马克认为,翻译活动即是对文本的翻译,研究翻译不能离开文本。

在修正布勒(Buhler)、雅各布森(Jakobson)功能模式的语言理论基础上,根据不同的内容和文体,纽马克提出了一套自己的文本功能及其分类。

他将文本分为表达功能(expressive function)、信息功能(informative function)和号召功能(vocativefunction)。

PeterNewmark西方翻译理论

PeterNewmark西方翻译理论

B. 在表达形式上,语义翻译是译文与原文 的形式更为接近,并尽量保留原文的声 畅地道, 简明易懂。
C.当信息的内容与效果发生矛盾时,语 义翻译重内容而不重效果,交际翻译则 重效果轻内容。
e.g.
Wet Paint! 湿油漆! 油漆未干,请勿触摸!
the letter --- the spirit
the words --- the sense
form --- message 他认为直译和意译都忽视了翻译应当 考虑翻译目的、读者的特点和文本的类 型。
各种翻译方法的差异:
SL emphasis
TL emphasis
Word-for-word translation
直译 原文语言形式
意译 译文语言形式
语义翻译法集逐字翻译、直译和忠实 翻译的优势
交际翻译集归化、意译和地道翻译的优 势
理论基础
理论论述 以德国心理学家、功能语言学家布勒
和雅各布森论述的三大语言功能为依据, 即表情功能、信息功能、感染功能。还 采用了弗哥茨基(Vygotsky)关于思维 的本质的观点来区分两种翻译:
“内心言语本身就是一种功能,而不是外在言语
的内在表现。在很大程度上,内心言语才是纯 粹意义上的思维。”
据此,纽马克认为成年人运用语言的目 的和运用语言进行的最基本的活动是思 维,而不是说话或写作、交际或(自我) 表达。
A.每个人在思考的时候,总会有单词或句 子出现在脑海里,而不可能只是一片空 白。这说明,语言能表明人在思考,但 语言不等同于思维。
一、生平 二、主要理论
一、生平
彼得·纽马克,生于1916 年,是英国著名的翻译家 和翻译理论家。他从事过 多种欧洲语言的翻译工作, 是出色的译者和编辑。纽 马克同时也是一位语言学 家,并担任英国语言学家 协会会长。他的主要兴趣 就是把语言学的相关理论 应用于翻译实践之中,把 翻译研究和英语语言研究 相结合。

彼得纽马克

彼得纽马克

For the ideal that I hold dear to my heart, I would not regret a thousand times to die.
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我 也不会后悔。
华山再高,顶有过路
No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top
Peter Newmark翻译理论研究
彼得 纽马克


出生于捷克的布尔诺市,五岁时,离开家乡迁 居英国。之后在英国接受教育。成为英国著名 的翻译理论家和翻译教育家。同时也是一位语 言学家。 主要兴趣是把语言学的相关理论应用于翻译理 论之中,把翻译研究和英语语言研究相结合, 在分析和总结各家各派的翻译思想基础上,将 文体论,话语分析,符号学,功能语法和跨文 化交际理论应用于翻译理论和研究
江雪 千山鸟飞绝 万径人踪灭 孤舟蓑笠翁 独钓寒江雪
River snow A hundred mountains and no birds. A thousand paths without a footprint. A little boat a bamboo cloak An old man fishing in the cold river snow
汉语写作与百科知识
中国文化
跨文化交际理论
两者区别



1. 交际翻译和语义翻译最本质的区别在于二者强调的重点不同。在交际翻译 中, 翻译的基本单位是句子; 而在语义翻译中, 翻译的基本单位是词。交际翻 译是功能性的, 语义翻译是表达性的。 交际翻译不拘泥于源语文化背景, 而语义翻译是以源语文化为基础的。交际 翻译是主观性的、直观的, 语义翻译是客观性的、认知性的。交际翻译是具 有普遍性且可译的, 语义翻译具有相对性, 有时是不可译的。 2. 语义翻译与交际翻译在表达形式上也有差异。语义翻译使译文与原文的形 式更为接近, 并尽量保留原文的谐音效果。当信息的内容与效果发生矛盾时, 语义翻译重内容而不重效果, 交际翻译则重效果而轻内容。 简言之, 语义翻译可以认为是侧重文本意义传达的一种翻译方法; 而交际翻 译, 则不妨说是注重文本语境意义传达的一种翻译方法。即语义翻译乃是以 源语文本为中心的, 而交际翻译则是以译语读者为中心的。 3. 语义翻译较客观, 讲究准确性, 屈从源语文化和原作者, 翻译原文的语义, 只 在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以解释。. 语义翻译为了表现 原作的思维过程, 力求保持原作的语言特色和独特的表达方式, 发挥了语言的 表达功能; 而交际翻译关键在于传递信息, 让读者去思考、去感受、去行动, 发挥了语言传达信息、产生效果的功能。

peter_Newmark翻译理论研究

peter_Newmark翻译理论研究

分析
To add fuel to the fire 火上加油 Walls have ears 隔墙有耳 To be on thin ice 如履薄冰 To praise to the skies捧上天去 在这四例的翻译过程中,套用了汉语中常用的习
语,使译语对读者产生的效果更加明显,更加有 效地传递了原句信息,这就是交际翻译的功能。 如果采用语义翻译的方法,则不会获得如此通顺 、简洁、合乎译语习惯的效果。
结论
在纽马克的翻译理论中,强调把语义翻译与交际翻译看
成一个整体,翻译中不可能孤立地使用某种方法,也不能 说语义翻译与交际翻译哪一个更好。二者在翻译中常 常交替使用,只是侧重点不同而已,有时两种方法还会合 二为一。如果传达的信息不受特定时空等条件的限制, 其内容与形式不可分割,只要译文读者能获取原作信息, 并能像原文读者一样欣赏到原文的语言及写作特色,在 这种翻译中,就不存在语义翻译与交际翻译之分了。
意义的走失
纽马克认为,翻译主要涉及意义问题。
在两种语言的翻译中,要把人们所表达 的语言译成另一种语言时,意思就会走 失。甲语言中某些意义表达方式是不可 能译成完全对等的乙种语言。因此,意 义的走失是必然的。
翻译标准
古今中外提法颇多
直译和意译 泰特勒的三原则 严复的信达雅 事实是,上述标准都只能适应某一种或几种文本。 纽马克认为翻译标准必须能够衡量某种翻译方法是否准确,是否
忠实翻译不采取折衷办法,比较呆板,而语义翻译则比较灵活,允许
一定的创造性,较多地为译文读者考虑。
语义翻译与交际翻译的区别一
语义翻译为了表现原作的思维过程,力求保持原作的语
言特色和独特的表达方式,发挥了语言的表达功能。 交际翻译关键在于传递信息,让读者去思考、去感受、 去行动,发挥了语言传达信息、产生效果的功能。 语义翻译较客观,讲究准确性,屈从原语文化和原作者,翻 译原文的语义,只在原文的内涵意义构成理解的最大障 碍时才加以解释。但语义翻译也不能忽视向读者传达 信息,因此,原文如果不是现代作品,也要用现代语言来翻 译,以使译文更接近读者。 交际翻译较主观,只注重译文读者的反应,使原语屈从译 语和译语文化,不给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处 。为此,译者可对原作进行修正,但这并不等于说译者可 以不尊重原语文本,毕竟原文本是翻译的唯一源泉。

Peter_Newmark 彼得·纽马克

Peter_Newmark 彼得·纽马克

义方面允许的范围内,来表现源语言的真正语境意义(纽马克,
2001)。”也就是说,在交际翻译中,纽马克认为,目标文本所产生
的效果应当力求接近源文本。因为交际翻译重视产生的效果但不注重
表达的内容,所以交际翻译首先要忠实于目标语和目标文本读者,要
求源语符合目标语和文化,不给读者留下疑点和晦涩难懂之处。在语
B
11
ห้องสมุดไป่ตู้
翻译理论的局限
Peter Newmark
纽马克的翻译理论只局限在同语系间的翻译问题, 对语系相差较大的语系,则未做记述。对于后者,笔者 认为最大的差异是文化的差异。
一些文本类型的划分问题,他的理论解释在有些 地方显得较为晦涩。由于大部分文章都以一种文体为主 兼有其他文体特点,所以在实际的翻译中要有针对性地 采用不同的翻译方法和标准。当然,如何翻译除了与文 体功能有关外,还与译者的目的有密切联系。
义翻译中,译者首先必须忠于原作者,符合源语文化,只有对源文本
的内涵意义出现理解困难时才加以解释。
B
10
文体的分类
Expressive type(表达型) 适合semantic translation, 比如自传,那当然是得以 原作者为主体。
Informative type (告知型) Vocative type(呼唤型) 适合communicative translation,比如广告、旅游手 册的翻译是为了给读者看了译文后有一个效果
• 之后,纽马克放弃全职教师,担任客座教授,全心投入翻译学的研究。1988年,出版 《翻译教程》(A Textbook of Translation),该书后1988年英国应用语言学协会奖。 1991年,出版《论翻译》(About Translation)一书,提出全新概念“翻译关联法”。此 后,分别于1993年何1995年,又出版了《翻译短评》(Paragraphs on Translation) 和《翻译短评(第二集)》(More paragraphs on Translation)。其中前两本书被翻 译成多种语言,且多次版印,影响深远,奠定了纽马克在英国翻译界的地位。现在, 纽马克虽然人已近九十高龄,仍然笔耕不辍,为英国的《语言学家》杂志的“今日翻译” (Translation Now)专栏撰稿,并继续为学生上课。

peter-Newmark翻译理论研究

peter-Newmark翻译理论研究

理论发展历程
初步形成
Peter-Newmark翻译理论最初是 在20世纪60年代提出的,旨在解 决翻译实践中遇到的问题。
完善与发展
经过多年的研究与实践,该理论 不断完善和发展,逐渐形成了完 整的理论体系。
广泛应用
随着该理论的广泛传播和应用, 越来越多的学者和翻译实践者开 始关注并研究这一理论。
理论特点
产品说明的翻译需要考虑到消费 者的语言习惯和文化背景, Peter-Newmark翻译理论要求译 者在保持原文信息准确性的同时, 使译文更加符合目标市场的语言 习惯和文化背景。
法律翻译
法律文件翻译
法律文件具有高度的严谨性和准 确性,Peter-Newmark翻译理论 在法律文件翻译中发挥了重要作 用。该理论强调了译文的准确性 和规范性,为法律文件的准确传 达提供了保障。
商务翻译
商务合同翻译
商业信函翻译
Peter-Newmark翻译理论在商务 合同翻译中具有重要应用。该理 论强调了翻译的准确性和严谨性, 为商务合同的准确传达提供了保 障。
商业信函的翻译要求准确、专业 和规范,Peter-Newmark翻译理 论为商业信函的翻译提供了指导, 确保了信息的准确传递。
产品说明翻译
文学作品中蕴含的情感是重要 的组成部分,Peter-Newmark 翻译理论强调在翻译过程中保 留原文的情感色彩,使译文读 者能够感受到与原文读者相同 的情感体验。
文学作品中常常涉及到特定的 文化背景和历史背景,PeterNewmark翻译理论要求译者 具备丰富的文化知识和历史知 识,以确保译文中的文化元素 得到准确的传达。
03
Peter-Newmark认为,文化转换是翻译过程中最具有挑战性 的任务之一,需要译者具备跨文化意识和文化敏感度,以便更

Peter Newmark 西方翻译理论

Peter Newmark 西方翻译理论
语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论 中最重要、最有特色的组成部分,这两 个概念的提出,扩展了传统的直译和意 译的概念,为翻译研究指出了新的思路 和方向。正如纽马克自己所说,这是他 “对普通翻译理论的主要贡献。”
(1)理论背景
(2)理论基础
(3)定义 (4)比较 (5)再发展
理论背景
直译 意译
语义翻译 交际翻译
F.语义翻译是一门艺术,只能由一个人单独承 担,不能有不准确的翻译,但由于造成了认知
意义和语用意义的走失,语义翻译译文一般不
及原文。
交际翻译是一门技巧,有时可由多人承担。由
于重效果,简洁明了,弥补了语义翻译中意义
的走失,又经过了适当的润色,交际翻译译文
一般优于原文。
适用文本
语义翻译:表达性文本或是重要的审美 性文本,其表达形式和内容一样重要, 那么不管是文学作品,还是哲学、宗教、 政治、科技作品都用语义翻译。
Bao-yu played “Racing Go”with the other maids. This was a game in which you moved your Gopieces across the board in accordance with the throw of dice, the object being to reach the opposite side before every thing else and pocket all the stakes.(David Hawkes &John Minford)
“内心言语本身就是一种功能,而不是外在言语
的内在表现。在很大程度上,内心言语才是纯
粹意义上的思维。”
据此,纽马克认为成年人运用语言的目 的和运用语言进行的最基本的活动是思

Peter_Newmark 彼得·纽马克

Peter_Newmark 彼得·纽马克
Peter Newmark
目录
简介 纽马克的学术贡献与著作
《翻译问题探索》
翻译思想与理论 评价
简介
彼得· 纽马克
彼得· 纽马克(Peter Newmark, 1916-2011),英国翻译理论学家,交际翻译与语义
翻译的创始人。生于1916年,纽马克是英国著 名的翻译家和翻译理论家。他从事过多种欧洲 语言的翻译工作,是出色的译者和编辑。
(Paragraphs on Translation)等未能引起较大的反响,但是这并不影响他在英国翻译界的地位。

Newmark是一位很有个性的长者,他在跟人交谈中会直截了当地阐明自己的观点态度。记得笔者应 约前往萨里大学翻译中心与他见面时,他送给笔者几本近两年出版的《语言学者》(The Linguist) 杂志,每一本杂志里面都有他的文章,于是笔者赞叹道,“Newmark 教授,你仍然不断地出文章, 真令人钦佩!”他马上认真地说:“我不喜欢你用仍然一字,因为‘仍然’的含义是我老了,还在 写东西。其实在学术上年龄永远不是个问题。”
翻译态度

“总的来说,文学作品可归为两类:一类 是对人类行为严肃的道德评价;第二类与 第一类紧紧相连,即为娱人,是一种欢愉, 一种感观之乐。因为前者的原因,我总是 很严肃地对待文学……这种情况和翻译相 同,因为对翻译的态度亦是非常严肃。"
纽马克的翻译理论
► 语义翻译(semantic
translation)
纽马克同时也是一位语言学家,并担任英
国语言学家协会会长。他的主要兴趣就是把语 言学的相关理论应用于翻译实践之中,把翻译 研究和英语语言研究相结合。
简介
纽马克
1916年生于欧洲的捷克斯洛伐克,5岁移居英国。

peternewmark与“文本翻译理论”与不同的翻译方法

peternewmark与“文本翻译理论”与不同的翻译方法

翻译的种类自汉代佛经翻译开始,我国就有“直译”、“意译”之争,一直持续到现在。

所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。

汉语和英语两种语言存在共同之处,所以有些情况下直译是可能的。

但是,由于语言本身以及社会、文化等因素的差异,使用原文的形式无法表达原文的意思,这时就舍弃原文的形式,直接表达原文的意思,即意译。

纽马克(1988)根据译者侧重译出语还是译入语,把翻译方法分为以下几类:侧重译出语(程度由高到低):·Word-for-word translation(逐字对译)·Literal translation(字面翻译)·Faithful translation(忠实翻译)·Semantic translation(语意翻译)侧重译入语(程度由低到高):·Communicative translation(传意翻译)·Idiomatic translation(符合语言习惯的翻译)·Free translation(自由翻译)·Adaptation(改写)从逐字对译到改写是一个连续体,逐字对译与原文的形式最为对应,改写最强调译人语的流畅性。

与此类似,周兆祥根据“翻译的自由度”,把翻译分为以下几类:·逐字对译word-for-word translation)·字面翻译(1iteral translation)·语意翻译(semantic translation)·传意翻译(communicative translation)·编译(free translation)·改写(adaptation)可以通过下面一句话的翻译,体会几种翻译方法的区别:原文:Mr. Dewar slipped and fell outside his official Edinburgh residence on Tuesday morning.He picked himself up and went on to carry out two lunchtime engagements.(BBC news 11/10/2000)译文:逐字对译:杜瓦先生滑了和跌倒在外面他的官方爱丁堡居所在星期二早晨。

纽马克-文本类型及翻译理论

纽马克-文本类型及翻译理论

交际翻译优点
注重读者的理解和反应,使译文更加流畅自然, 易于理解。
ABCD
语义翻译缺点
可能过于直译,导致译文不够流畅自然,有时甚 至出现生硬晦涩的现象。
交际翻译缺点
可能过于依赖译者的主观判断,导致译文信息传 递不准确或偏离原文意图。
语义翻译与交际翻译的适用范围
语义翻译适用范围
适用于文学、诗歌、法律、科技等文本 类型,强调对原文的忠实和准确性。
交际翻译
交际翻译是指译者在翻译过程中注重目标语读者的理解和反应,强调译文的流畅性和易懂 性。这种翻译方法适用于新闻、广告、说明书等以传达信息为主的文本类型。
文化信息的传递
纽马克认为,翻译不仅仅是语言之间的转换,更是文化信息的传递。译者在翻译过程中应 充分考虑原作中的文化背景和内涵,尽可能地将其传递给目标语读者。
纽马克-文本类型及翻译 理论
• 引言 • 文本类型 • 翻译理论 • 纽马克翻译理论的应用 • 结论
01
引言
主题简介
本文将介绍纽马克的文本类型及翻译 理论,探讨其理论背景、主要观点以 及在翻译实践中的应用。
纽马克的文本类型及翻译理论对于翻 译实践具有重要的指导意义,能够帮 助译者更好地理解和处理不同类型的 文本,提高翻译质量。
对翻译实践的启示
01
纽马克的文本类型及翻译理论提醒译者在翻译过程中要充分考虑原文的功能、 文本类型和交际目的,以确保译文的有效性和准确性。
02
针对不同类型的文本,译者应采用不同的翻译方法和策略,例如在翻译信息型 文本时,要注重语义的准确传达;在翻译表达型文本时,要注重原文的艺术性 和审美价值;在翻译号召型文本时,要注重译文的号召力和感染力。
02
文本类型

彼得·纽马克翻译理论在英语课堂教学中的实践探究

彼得·纽马克翻译理论在英语课堂教学中的实践探究

152(A Textbook of Translation)于1988年在英国第一次出版,P.N的翻译理论立足于翻译实践进而不断总结,在实践性的翻译过程当中能够充分体现其具体翻译单位的可操作性和具象化的针对性,对于该理论下的实践过程起到了向导作用。

P.N理论更能体现交际、交流这一目的,而其本人以翻译作为双语对比分析的教学手段更是提倡重视语言的交际能力,这使得从事翻译专业的译者在进行翻译理论和翻译实践相结合的探究过程中能够在不完美中去发现问题,解决问题,选择更加适合文本翻译分析的理论,从而达到目标语所需的翻译效果,传达出文本信息该有的真实度和忠诚度,进而达到译者转译文本内容最大的效应。

2 翻译理论和方法P.N认为按照文本的语言功能对翻译源语言文本的类型进行分类,根据不同的翻译文本类型采取恰当的翻译策略解构分析案例,方可有针对性地合理体现文本功能理论和文本类型理论在翻译实践当中的理论指导意义。

有关P.N 翻译理论中文本类型理论和文本功能理论的研究随着翻译学和时代的发展需求得到了不断的完善和补充,两个理论兼并融合发展,鉴于此,P.N在注重翻译实践的基础上综合吸纳了比勒和雅克布逊二人的语言功能理论模式,提出语言的六大功能。

P.N在吸收总结前人有关基于语言功能划分文本类型的基础上,把翻译源语言文本划分为表达型文量再现源语言文本意义。

(2)信息型文本对应语言的信息功能P.N认为较为典型的信息型文本包括教科书、论文学术报告和科学论文等,信息型文本的核心在于信息内容的客观真实性和准确度。

在翻译信息型文本过程中译者应该在目标语中把源文本中信息内容的真实性和准确性完全呈现出来,因此译者在翻译过程中应该要以目标语为导向,注重交际的有效性和准确性。

P.N表明语言的信息功能的核心在于外部的情景语境、话题的真实性以及语言之外的客观世界。

译者判定文章体裁和文学体裁是翻译前期的必要条件,这会直接影响翻译过程中应该选取何种翻译策略,有效地纠正和修改不同群之间的对应目标语的描绘,从而更好地传递文章中翻译单位的信息点进而实现源语言和译入语之间某种形式上的对等。

纽马克

纽马克
在纽马克看来,每一种意义变体都是可译的,换 句话说,“一切都是可译的”,这同奈达的观点非 常一致。但译者在翻译中无须反映所有的意义层面。
纽马克进而认为,这些还不是文本的全部 意义。既然翻译是信息转换和信息传递的过 程,文本的意义还必须受到其他多种因素的 影响和制约。纽马克用下图表现影响语义的 诸多因素:
翻译的语言学派之
——彼得·纽马克(Peter Newmark 1916-)及其翻译理论
一、纽马克其人 二、语言意义 三、翻译的性能 四、语义翻译和交际翻译 五、关联翻译法 六、翻译批评
一、纽马克其人
彼得纽马克(Peter Newmark,1916—) 是英国著名的翻译理论家和翻译教育家,曾任 英国语言学会研究会会长,中伦敦理工学院现 代语言学教授,语言学院系主任,毕生从事英 德、英法互译教学,对翻译理论颇有研究。他 将跨文化交际理论和现代语言学的研究成果, 如格语法、功能语法、符号学和交际理论运用 到翻译研究中,对翻译理论、翻译教学、翻译 语言学以及翻译技巧都进行了精辟的论述。
非标准语言往往有许多正确译法,允许有各种 选择,各种译法,怎么挑选合适的译 法得靠译者自
身的眼光和能力体现了翻译是艺术和品位的性质。 但译文也必须得到科学的检验,以便一方面避免明 显的内容和用词错误,另一方面保证译文同原文一 样行文自然,符合语言环境的要求。
要充分体现翻译的艺术性、技巧性,译者必须 具备以下几个条件:(1)译者在本国语方面要能 掌握丰富的词汇和各种句型,并能运用母语写出优 美、活泼、简练的文章;(2)精通外语,能够分辨常 见说法的原著的立意创新之处;(3)能够顺利地 吧自己理解的原文意义准确的用母语表达出来。在 文学翻译中,对原作文学作品的修辞手段必须有锐 利的眼光,必须懂得如何在译作中运用这些手段, 这同时也体现了翻译是艺术和品位的性质的一面。

经典:Peter-Newmark-彼得·纽马克

经典:Peter-Newmark-彼得·纽马克
5
翻译成果
• 上个世纪60年代末,翻译这项语言活动开始引起广泛的关注。特别是语言学的相关理 论介入后,翻译研究取得了很大成果。1974年,纽马克升任教授,开设翻译理论课。 从这时起,纽马克开始写一些专门论述翻译问题的文章。在大量的翻译实践和教学实 践的指引下,纽马克的翻译思想开始初具形态。正如纽马克自己所言他的大多数想法 都是来自课堂。1981年,纽马克的第一部著作《翻译问题探讨》出版,立刻引起广泛 赞誉。正是在这本书中,他提出了“语义翻译”和“交际翻译”的概念。
义翻译中,译者首先必须忠于原作者,符合源语文化,只有对源文本
的内涵意义出现理解困难时才加以解释。
10
文体的分类
Expressive type(表达型) 适合semantic translation, 比如自传,那当然是得以 原作者为主体。
Informative type (告知型) Vocative type(呼唤型) 适合communicative translation,比如广告、旅游手 册的翻译是为了给读者看了译文后有一个效果
12
评价
Peter Newmark,永不服老, 永不言退,永远保持着饱满的批评精神。
13
Thank you!
14
拉格比公学
剑桥大学 三一学院
15
大利战场
16
纽马克讲座
17
18
• 也许是由于Newmark教授不服老的性格,也许是因为他的名气太大,年近九十高龄的他现在仍然给 萨里大学的翻译研究生上课,每周一学时。此外,他还经常为英国《语言学者》撰搞,该刊物中有 他的专栏“今日翻译”(Translation Now)。笔者问,“您退休多年了还不断地给学生上课,是 因为您喜欢学生?还是因为您喜欢教书?”他回答到:“我喜欢解释事物。”在他看来,分析和解 释是翻译理论的主要任务,“翻译研究,翻译理论,或翻译学,不管人们如何称呼,我认为,此学 科是分析性的而不是描写性的;其首要任务就是要让学者明白各种各样的翻译问题”

peterNewmark翻译理论研究共18页文档

peterNewmark翻译理论研究共18页文档
1、不要轻言放弃,否则对不起自己。
2、要冒一次险!整个生命就是一场冒险。走得最远的人,常是愿意 去做,并愿意去冒险的人。“稳妥”之船,从未能从岸边走远。-戴尔.卡耐基。
梦 境
3、人生就像一杯没有加糖的咖啡,喝起来是苦涩的,回味起来却有 久久不会退去的余香。
peterNewmark翻译理论研究 4、守业的最好办法就是不断的发展。 5、当爱不能完美,我宁愿选择无悔,不管来生多么美丽,我不愿失 去今生对你的记忆,我不求天长地久的美景,我只要生生世世的轮 回里有你。
Peter Newmark翻译理论研究
关于翻译类别
纽马克把翻译主要分成四类 交际性翻译,语义性翻译,直译,死译( 逐行逐字对照翻译)。 他提出的交际性翻译和语义性翻译以及 这两种翻译间的共性和区别开拓了翻译 理论研究新途径,在西方语言学界和翻 译理论界引起了很大反响。
关于翻译性质
纽马克提出翻译既是科学又是艺术。 称翻译是科学,是因为语言中有些东西已经标 准化,只允许二种译法,两种语言彼此互译时, 译法基本固定。 称翻译是艺术,是因为语言中有些东西允许有 各种选择,各种译法,并非标准化。求助于其 它理论以完善其理论基础,并以艺术感染力和 修辞上的特点作为一个艺术整体而存在。
语义翻译与交际翻译的区别一
语义翻译为了表现原作的思维过程,力求保持原作的语 言特色和独特的表达方式,发挥了语言的表达功能。 交际翻译关键在于传递信息,让读者去思考、去感受、 去行动,发挥了语言传达信息、产生效果的功能。 语义翻译较客观,讲究准确性,屈从原语文化和原作者,翻 译原文的语义,只在原文的内涵意义构成理解的最大障 碍时才加以解释。但语义翻译也不能忽视向读者传达 信息,因此,原文如果不是现代作品,也要用现代语言来翻 译,以使译文更接近读者。 交际翻译较主观,只注重译文读者的反应,使原语屈从译 语和译语文化,不给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处 。为此,译者可对原作进行修正,但这并不等于说译者可 以不尊重原语文本,毕竟原文本是翻译的唯一源泉。

彼得.纽马克的翻译理论初探

彼得.纽马克的翻译理论初探

彼得.纽马克的翻译理论初探英语翻译学论文-彼得.纽马克的翻译理论初探一、引言彼得·纽马克(Peter Newmark),1916年出生,英国著名的翻译理论家和翻译教育家。

纽马克认为翻译既是一门科学,也是一门艺术[1]。

说它是科学,因为翻译是严谨的、一丝不苟的,具有很严格的标准,比如一些科技术语、成语、度量单位或部分社交用语已经有了特定的翻译模式;翻译又是艺术,因为在很多场合要求译者进行选择判断,不能墨守陈规,否则只能反映表层意思,触及不到深层的含义。

纽马克在分析和总结各家各派翻译理论的基础上,将文体论、话语分析、符号学、格语法的理论、功能语法和跨文化交际理论应用于翻译理论和研究,对于翻译理论、翻译教学、翻译语言学以及翻译技巧都进行了精辟的论述。

1981年,在《翻译问题探索》(Approaches to Translation,1981)中,纽马克提出了"语义翻译"(Semantic Translation)和"交际翻译"(Communicative Translation)[1]两个重要的翻译策略,成为西方翻译研究史上的里程碑。

尽管已经年已耄耋,纽马克仍然笔耕不辍,不断发表学术成果。

20世纪90年代他又提出"关联翻译法",进一步完善了他的翻译理论。

下面本文将就纽马克的主要译论观点进行初步探析,以求对纽马克的翻译理论做更深层次的理解,并将相关翻译标准应用到英汉、汉英翻译中去。

二、文本功能及其分类纽马克认为,翻译活动即是对文本的翻译,研究翻译不能离开文本。

在修正布勒(Buhler)、雅各布森(Jakobson)功能模式的语言理论基础上,根据不同的内容和文体,纽马克提出了一套自己的文本功能及其分类。

他将文本分为表达功能(expressive function)、信息功能(informative function)和号召功能(vocativefunction)。

Peter_Newmark_西方翻译理论

Peter_Newmark_西方翻译理论

B.当一个人在听他人说话的时候,总是在 “思考”,否则,他就是在脑海里一片 空白的情况下去理解他人的话,而这是 根本不可能的。
C.人绝大多数时候都在进行思考。
与语义和交际翻译法的关系: 文本是书写的产物,有些文本以表达 作者的思想为主,语言的表达功能占据 了主导地位,信息功能退居其次,而社 会人际功能根本就不起作用,这时候一 般就采取语义翻译,即语义翻译多用于 文本与思维过程关系紧密相关,而且思
语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论 中最重要、最有特色的组成部分,这两 个概念的提出,扩展了传统的直译和意 译的概念,为翻译研究指出了新的思路 和方向。正如纽马克自己所说,这是他 “对普通翻译理论的主要贡献。”
(1)理论背景
(2)理论基础
(3)定义 (4)比较 (5)再发展
理论背景
直译 意译
语义翻译 交际翻译
交际翻译:大部分信息性、祈使性、人际 性,部分审美性及元语言性文本。
如非文学作品、新闻报道、科技文章、 公函、提供信息的书籍、教科书、报告、 政治宣传品、公告、标准写作、约定俗 成的交际用语、通俗小说的翻译等。
再发展
关联翻译法
在1991年,纽马克重新审视了语义翻译和 交际翻译,又提出了一个新的翻译概念, “关联翻译法”(a correlative approach to translation)
(2).translating metaphors
methods of translating metaphors
(1) reproducing the same image in the TL(在 目的语中重现相同的喻体)
e.g. time is money argument is war
(2)replacing the same image in the source language with a standard target language(用 目的语中标准喻体取代源语中的标准喻 体) e.g. to kill goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵 goose- hen

纽马克

纽马克
交际翻译的定义与等效翻译的定义
如出一辙;同时,“尽量等同”、“尽 量准确”还说明了翻译中不可能做到完 全绝对的等同。二者既: 1)语义翻译较客观,讲究准确性,屈从 原语文化和原作者,翻译原文的语义,只在 原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加 以解释;交际翻译较主观,只注重译文读者 的反应,使原语屈从译语和译语文化,不给 读者留下任何疑点与晦涩难懂之处。 2)两者在表达形式上也有差异。语义 翻译使译文与原文的形式更为接近,并尽量 保留原文的声音效果。它比交际翻译复杂、 笨拙、具体、浓缩,重在重现原作者的思想 过程而不是他的意图,倾向于超额翻译,即 采用比原词意义更专的特指词;比较而言, 交际翻译通顺、简朴、清晰、直接合乎习惯 并倾向于欠额翻译,即遇到难译之词便使用 包罗万象的泛指词。
他提出了著名的“交际翻译”和“语义翻 译”法,20世纪90年代又提出了“关联翻译 法”,标志着他的翻译理论渐趋系统和完善。
纽马克的观点大多反映在近二十年来发表
的论文中,如“翻译问题探讨”(1973), “交际性和语义性翻译”(1977),“翻译 理论和翻译技巧”(1978),“翻译理论与 方法的某些问题”(1978∕1979)和“专业翻 译技巧”(1980)。其代表作有《翻译问题 探索》(1981)、《翻译教程》(1988)、 《论翻译》(1991)和《翻译短评》 (1993),在翻译界影响甚大。他的“交际 性和语义性翻译”早在20世纪80年代就以引
四、语义翻译和交际翻译
语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论 的核心所在,也是其翻译理论中最主要、最 有特色的组成部分。纽马克自己声称,这是 他“对普通翻译理论的主要贡献” (Newmark, 1991:10)。美国翻译理论家尤 金·奈达也说,纽马克“详细分析了语义翻译 和交际翻译。语义翻译重在传达原文的语义 内容,交际翻译则侧重读者的理解和反应。 纽马克照顾到了文本的广泛差异性,这使以 上两种不同的翻译法显得特别重要” (Newmark, 1981:vii)
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档