电影翻译赏析片名译法
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 李瑜珊:在網路上觀察不同電影欣賞者的文章評論,刺激 自己對於電影譯法及影片內含的不同解讀。這不只牽扯到 “翻譯”,更涉及對電影作品與文化必須的完整理解。
• 高慶壹:透過字典來推敲英文片名根本的意義,再根據它 來判斷中文譯法的優劣。 • 孫韻嵐:瀏覽部落格與影評可以從中了解不同觀點,對各 種譯名的好惡,對翻譯片名有不同的瞭解。
以實例說明日常生活中隨處可得的翻譯材料
電影翻譯賞析─片名譯法
97121314 李瑜珊 97121315 高慶壹 97121341 孫韻嵐
〔綜合評語:報告內容 充實,可是基本的寫作 觀念有待加強。〕 〔呂按:報告主題既然是「日常生 活中隨處可得的翻譯材料」,就不 該獨沽一味,準備的方向顯然有偏 差。題目中的破折號用法錯誤,請 參考GardenVista〈人心一角‧報告格 式及常誤用標點符號示例〉相關的 文章,而且用詞太囉嗦,可改為 「電影片名翻譯賞析」。〕
〔呂按:英文 的標點符號沒 有雙尖號。〕
捐了右肺給他的弟弟
97121341 孫韻嵐
捐了右肝給車禍意外的陌生人Holly
捐了腎臟給一個冰上曲棍球教練George 捐骨隨給了一個小孩Nicholas
把房子送給了一個長期受男友暴力的單親媽媽Connie Tepos
死後把雙眼的明亮捐給了溫和的盲人Ezra 心臟給了後來他所愛讓的女孩Emily Posa
《七生有幸》
97121341 孫韻嵐
《真愛旅程》 《浮生路》
97121341 孫韻嵐
Revolutionary 1. 革命的 2. 大變革的; 完全創新的
97121341 孫韻嵐
Reader 讀者;愛好閱讀者
• 朗讀書的男主角 • 後來自己學習識字閱讀 的女主角 • 觀眾
97121341 孫韻嵐
逃犯:動態 囚徒:靜態
延伸想像 忠於原文
97121341 孫韻嵐
《Seven Pounds》
• 「七磅」
1個心臟約1磅 七磅源自自莎士比亞劇:《威尼斯商人》(《Merchant of Venice》)。 當賭注已下或者借了債務是必須還的,否則以割一磅的肉來償還。 Pounds引申為:必須以血肉償還的債。
Titanic=Titan + ic
V.S
紀錄片? 神話色彩?
〔中文應使用全形符號〕
羅曼史?
97121315 高慶壹
《Harry Potter and the Prisoner of Azkaban》
台灣:《阿茲卡班的逃犯》 中國:《阿茲卡班的囚徒》
97121315 高慶壹
直譯與意象
Prisoner : 罪犯、囚犯
97121315 高慶壹
Holiday: 渴望自由卻禁錮在反自由的現實中。
公主:自由的心 記者:不自由的心 反自由的環境 心境開闊
《Titanic》
97121315 高慶壹
台灣:《鐵達尼號》 中國:《泰坦尼克號》 新加坡:《鐵達尼號》
〔呂按:英文的標點符號 沒有雙尖號。引用中國的 譯名卻使用繁體字,和第 10頁的作法不同,這證明 妳們並沒有全組統一的規 範,只有分工卻沒有合 作。〕
97121314 李瑜珊
《Operation: Valkyrie》
《行动目标:希特勒》 《行動代號:華爾奇麗雅》 《華爾基利暗殺行動》
•7月20日陰謀: 刺殺希特勒成功後 再發動Valkyrie計畫。
Operation : 軍事行動 Valkyrie : 政變行動的代號
97121314 李瑜珊
書名:《我願意為妳朗讀》 作者:徐林克 《朗讀者》 《生死朗讀》
97121341 孫韻嵐
台灣:《為愛朗讀》
香港:《讀愛》
結論
各種類型電影片名翻譯沒有所謂一定 的手法,主要目的是融合影片內容與文化 意涵,透過“片名”在不同文化背景之間 做最直接的傳達。
〔呂按:繁體中文的引號是「」,不是“ ”。〕
經驗分享
97121315 高慶壹
Roman Holiday : Entertainment or gain acquired the expense of other’s suffering or loss.
摘自《韋氏大字典》
〔呂按:英文單字後面接冒號不該有空 格,引文要以引號而且不能殘缺(掉了 介係詞“at”), “Holiday” 首字母應 該小寫。妳們夾注的資料出處(應該加 括號)是《韋氏大字典》,是中文版, 可是引用書目卻列出英文版;而且我查 Merriam Webster 線上辭典(不是「字 典」)的定義和妳們引用的不一樣,倒 是網路文章和妳們引用的定義相同—— 妳們到底是從哪裡引出這筆資料?)
97121314 李瑜珊
Байду номын сангаас
《美国美人》 《美國麗人》
《美國心,玫瑰情》
American Beauty
(phrase)
• • 月月紅(美國產四季開 花的紅薔薇) 深紫紅色
“American Dream”
97121315 高慶壹
《Roman Holiday》
〔呂按:英文的 標點符號沒有雙 台譯 : 《羅馬假期》 尖號。冒號寫法 錯誤。中式標點 港譯 : 《金枝玉葉》 之後不該有空 格 。〕
高慶壹 孫韻嵐
電影片名翻譯手法一覽
※事實、精神、意境
全面了解片名的来源及其命名特点
• • • • • •
直譯 意譯 直譯┼意譯 音譯 加注 另譯
〔呂按:正式的場合不該使用簡 體字。引用簡體網站的文章應改 為繁體,除非有特殊理由(如第6 頁的「行动目标」和10頁的「美 国美人」)。 〕
欣賞著名電影的片名翻譯實例
〔呂按:繁體中文的引號是「」,不是“ ”。〕
引用書目
思果 (2003) 《翻譯研究》,第十三版。台北:大地。 碩博企業翻譯社。〈十大英文翻譯絕招〉。 <http://www.translations.com.tw/TranslationNews/Art-68.html> 維基百科。〈七磅〉。 <http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E4%B8%83%E7%A3%85> 維基百科。〈女武神〉。 <http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%A5%B3%E6%AD%A6%E7%A5%9E> 維基百科。〈行動代號─華爾奇麗雅〉。 <http://zh.wikipedia.org/zh- tw/ %E8%8F%AF%E7%88%BE%E5%A5%87%E9%BA%97%E9%9B%85> 教育網。〈電影片名誤譯淺析及翻譯原則〉。 <http://www.12edu.cn/lunwen/yylw/200903/259645_2.shtml> Merriam Webster。〈Roman Holiday〉。 <http://www.merriam-webster.com/dictionary/roman%20holiday>
目錄
• • • • • • 翻譯電影片名的宗旨 電影片名翻譯手法一覽 欣賞著名電影片名翻譯實例 結論 經驗分享 引用書目
97121314 李瑜珊
翻譯電影片名的宗旨
• 信息原則 • 文化原則
─中外文化差異 ─跨文化交際活動
• 審美原則 • 商業原則
─觀眾觀感與票房成績
※Hollywood 不同行銷策略:改變賣點、修改名稱、依據文化修改
97121315 高慶壹
〔呂按:“V.S”是“vs.”之誤, 雙引號『』是單引號「」之誤, Titan: 長老之神,泰坦神族 漢字與全形符號之間不應該有空 格。妳們應該再看一次 意指 『巨大無窮、無堅不摧、 GardenVista〈人心一角‧報告格 巨大無比』 式及常誤用標點符號示例〉相關 的文章。〕
Valkyrie, Walküre, Valkyrja
北歐神話裡登場的狄絲(Dísir)女神(半神) 、女武神。
原意:「貪食屍體者」
演變:「挑選戰死者的女性」
〔呂按:「挑選戰死者 的女性」是什麼意思?〕
97121314 李瑜珊
《七宗罪》
“Seven Sins”
Lust 色慾 Gluttony 貪食 Greed 貪婪 Sloth 懶惰 Wrath 暴怒 Envy 妒忌 Pride 傲慢 七種罪行 七種刑罰 七次下雨 七個地點
〔呂按:書目格式錯誤。妳們還得再一次去 GardenVista 好好觀摩。〕
• 高慶壹:透過字典來推敲英文片名根本的意義,再根據它 來判斷中文譯法的優劣。 • 孫韻嵐:瀏覽部落格與影評可以從中了解不同觀點,對各 種譯名的好惡,對翻譯片名有不同的瞭解。
以實例說明日常生活中隨處可得的翻譯材料
電影翻譯賞析─片名譯法
97121314 李瑜珊 97121315 高慶壹 97121341 孫韻嵐
〔綜合評語:報告內容 充實,可是基本的寫作 觀念有待加強。〕 〔呂按:報告主題既然是「日常生 活中隨處可得的翻譯材料」,就不 該獨沽一味,準備的方向顯然有偏 差。題目中的破折號用法錯誤,請 參考GardenVista〈人心一角‧報告格 式及常誤用標點符號示例〉相關的 文章,而且用詞太囉嗦,可改為 「電影片名翻譯賞析」。〕
〔呂按:英文 的標點符號沒 有雙尖號。〕
捐了右肺給他的弟弟
97121341 孫韻嵐
捐了右肝給車禍意外的陌生人Holly
捐了腎臟給一個冰上曲棍球教練George 捐骨隨給了一個小孩Nicholas
把房子送給了一個長期受男友暴力的單親媽媽Connie Tepos
死後把雙眼的明亮捐給了溫和的盲人Ezra 心臟給了後來他所愛讓的女孩Emily Posa
《七生有幸》
97121341 孫韻嵐
《真愛旅程》 《浮生路》
97121341 孫韻嵐
Revolutionary 1. 革命的 2. 大變革的; 完全創新的
97121341 孫韻嵐
Reader 讀者;愛好閱讀者
• 朗讀書的男主角 • 後來自己學習識字閱讀 的女主角 • 觀眾
97121341 孫韻嵐
逃犯:動態 囚徒:靜態
延伸想像 忠於原文
97121341 孫韻嵐
《Seven Pounds》
• 「七磅」
1個心臟約1磅 七磅源自自莎士比亞劇:《威尼斯商人》(《Merchant of Venice》)。 當賭注已下或者借了債務是必須還的,否則以割一磅的肉來償還。 Pounds引申為:必須以血肉償還的債。
Titanic=Titan + ic
V.S
紀錄片? 神話色彩?
〔中文應使用全形符號〕
羅曼史?
97121315 高慶壹
《Harry Potter and the Prisoner of Azkaban》
台灣:《阿茲卡班的逃犯》 中國:《阿茲卡班的囚徒》
97121315 高慶壹
直譯與意象
Prisoner : 罪犯、囚犯
97121315 高慶壹
Holiday: 渴望自由卻禁錮在反自由的現實中。
公主:自由的心 記者:不自由的心 反自由的環境 心境開闊
《Titanic》
97121315 高慶壹
台灣:《鐵達尼號》 中國:《泰坦尼克號》 新加坡:《鐵達尼號》
〔呂按:英文的標點符號 沒有雙尖號。引用中國的 譯名卻使用繁體字,和第 10頁的作法不同,這證明 妳們並沒有全組統一的規 範,只有分工卻沒有合 作。〕
97121314 李瑜珊
《Operation: Valkyrie》
《行动目标:希特勒》 《行動代號:華爾奇麗雅》 《華爾基利暗殺行動》
•7月20日陰謀: 刺殺希特勒成功後 再發動Valkyrie計畫。
Operation : 軍事行動 Valkyrie : 政變行動的代號
97121314 李瑜珊
書名:《我願意為妳朗讀》 作者:徐林克 《朗讀者》 《生死朗讀》
97121341 孫韻嵐
台灣:《為愛朗讀》
香港:《讀愛》
結論
各種類型電影片名翻譯沒有所謂一定 的手法,主要目的是融合影片內容與文化 意涵,透過“片名”在不同文化背景之間 做最直接的傳達。
〔呂按:繁體中文的引號是「」,不是“ ”。〕
經驗分享
97121315 高慶壹
Roman Holiday : Entertainment or gain acquired the expense of other’s suffering or loss.
摘自《韋氏大字典》
〔呂按:英文單字後面接冒號不該有空 格,引文要以引號而且不能殘缺(掉了 介係詞“at”), “Holiday” 首字母應 該小寫。妳們夾注的資料出處(應該加 括號)是《韋氏大字典》,是中文版, 可是引用書目卻列出英文版;而且我查 Merriam Webster 線上辭典(不是「字 典」)的定義和妳們引用的不一樣,倒 是網路文章和妳們引用的定義相同—— 妳們到底是從哪裡引出這筆資料?)
97121314 李瑜珊
Байду номын сангаас
《美国美人》 《美國麗人》
《美國心,玫瑰情》
American Beauty
(phrase)
• • 月月紅(美國產四季開 花的紅薔薇) 深紫紅色
“American Dream”
97121315 高慶壹
《Roman Holiday》
〔呂按:英文的 標點符號沒有雙 台譯 : 《羅馬假期》 尖號。冒號寫法 錯誤。中式標點 港譯 : 《金枝玉葉》 之後不該有空 格 。〕
高慶壹 孫韻嵐
電影片名翻譯手法一覽
※事實、精神、意境
全面了解片名的来源及其命名特点
• • • • • •
直譯 意譯 直譯┼意譯 音譯 加注 另譯
〔呂按:正式的場合不該使用簡 體字。引用簡體網站的文章應改 為繁體,除非有特殊理由(如第6 頁的「行动目标」和10頁的「美 国美人」)。 〕
欣賞著名電影的片名翻譯實例
〔呂按:繁體中文的引號是「」,不是“ ”。〕
引用書目
思果 (2003) 《翻譯研究》,第十三版。台北:大地。 碩博企業翻譯社。〈十大英文翻譯絕招〉。 <http://www.translations.com.tw/TranslationNews/Art-68.html> 維基百科。〈七磅〉。 <http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E4%B8%83%E7%A3%85> 維基百科。〈女武神〉。 <http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%A5%B3%E6%AD%A6%E7%A5%9E> 維基百科。〈行動代號─華爾奇麗雅〉。 <http://zh.wikipedia.org/zh- tw/ %E8%8F%AF%E7%88%BE%E5%A5%87%E9%BA%97%E9%9B%85> 教育網。〈電影片名誤譯淺析及翻譯原則〉。 <http://www.12edu.cn/lunwen/yylw/200903/259645_2.shtml> Merriam Webster。〈Roman Holiday〉。 <http://www.merriam-webster.com/dictionary/roman%20holiday>
目錄
• • • • • • 翻譯電影片名的宗旨 電影片名翻譯手法一覽 欣賞著名電影片名翻譯實例 結論 經驗分享 引用書目
97121314 李瑜珊
翻譯電影片名的宗旨
• 信息原則 • 文化原則
─中外文化差異 ─跨文化交際活動
• 審美原則 • 商業原則
─觀眾觀感與票房成績
※Hollywood 不同行銷策略:改變賣點、修改名稱、依據文化修改
97121315 高慶壹
〔呂按:“V.S”是“vs.”之誤, 雙引號『』是單引號「」之誤, Titan: 長老之神,泰坦神族 漢字與全形符號之間不應該有空 格。妳們應該再看一次 意指 『巨大無窮、無堅不摧、 GardenVista〈人心一角‧報告格 巨大無比』 式及常誤用標點符號示例〉相關 的文章。〕
Valkyrie, Walküre, Valkyrja
北歐神話裡登場的狄絲(Dísir)女神(半神) 、女武神。
原意:「貪食屍體者」
演變:「挑選戰死者的女性」
〔呂按:「挑選戰死者 的女性」是什麼意思?〕
97121314 李瑜珊
《七宗罪》
“Seven Sins”
Lust 色慾 Gluttony 貪食 Greed 貪婪 Sloth 懶惰 Wrath 暴怒 Envy 妒忌 Pride 傲慢 七種罪行 七種刑罰 七次下雨 七個地點
〔呂按:書目格式錯誤。妳們還得再一次去 GardenVista 好好觀摩。〕