电影翻译赏析片名译法
英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法英文电影片名翻译是影视翻译中的一个重要环节,它直接关系到影片的传播和推广。
好的片名翻译能够在一定程度上提升影片在海外市场的知名度和影响力,因此在进行电影片名翻译时需要遵循一定的原则和方法。
下面将介绍关于英文电影片名翻译的四大原则和方法。
一、原则1.忠实再现电影主题好的电影片名翻译应该忠实再现电影的主题、情节和精神内涵,能够准确地反映电影的核心内容和意义。
这样能够让海外观众更好地理解和接受电影,提升影片的口碑和知名度。
2.简洁明了好的电影片名要简洁明了,能够直击观众心灵,让人在短时间内就能够理解影片的基本内容和特点。
因此在进行电影片名翻译时,需要避免出现过于复杂和冗长的译文,而要力求简练准确。
3.易记易传好的电影片名应该易于观众记忆和传播,这样才能够在市场上产生更好的口碑效应和宣传效果。
在进行翻译时,需要注意选择具有韵律感和节奏感的译文,以便更好地吸引观众的注意和记忆。
4.符合文化习惯好的电影片名翻译应该符合当地观众的文化习惯和审美观念,能够更好地与当地的文化背景相契合。
因此在进行翻译时,需要注意选择符合当地文化特点和审美情趣的译文,避免出现与当地文化背景不符的情况。
二、方法1.直译直译是指将电影片名直接翻译成目标语言,保持原名的形式和意义不变。
这种方法适合于电影片名本身就具有较强的文化特色和传播效果的情况,能够更好地传递电影的意义和情感。
3.音译音译是指将电影片名的音节和音韵在目标语言中保持一致,但含义可能有所调整或变化。
这种方法适合于电影片名中存在特定人名、地名或品牌名等的情况,能够更好地保持原名的特色和魅力。
4.组合翻译组合翻译是指将直译、意译和音译等多种翻译方法相结合,根据具体情况进行灵活应用。
这种方法适合于电影片名含义复杂或特殊的情况,能够更好地保持原名的特点和意义,同时又能够适应当地观众的审美口味和文化需求。
影视剧片名的翻译和经典台词赏析

影视剧片名的翻译和经典台词赏析作者:钱磊来源:《英语学习》2017年第06期影视剧片名作为影片中不可缺少的部分,表现了其独特的信息功能与美感功能。
因此,电影片名的翻译又是艺术与审美价值再创造,思维与文化观念再交融的过程。
我们不妨从影视剧片名的翻译中探讨译名的审美特征,并对其进行文化上的透视。
一、以故事的主人公来命名虽然大多数电影都以故事的主人公来命名,但在汉译时,译者要充分考虑影片内容,传达准确含义。
因此,翻译时或者采用意译,或者对主人公的身份进行简要的介绍。
1. Léon影片以男主角里昂的名字命名,翻译为《这个杀手不太冷》,既表明里昂是名孤独的职业杀手,也暗示在小女孩玛蒂尔达出现之后他的世界不再只有冰冷。
经典台词:—Is life always this hard, or is it just when you are a kid?人生总是那么痛苦吗?还是只有小时候是这样?—Always like this.总是如此。
2. Forrest Gump“Gump”是个富有寓意的名字,俚语里有“呆瓜”的意思。
片名译为《阿甘正传》,“阿甘”是一个富有亲和力的名字,其翻译具有典型的中国文学色彩。
经典台词:—Jenny and I was like peas and carrots.珍妮和我就像豌豆和胡萝卜,形影不离。
(析:阿甘以最简单的表达形容了他对珍妮质朴的感情。
)3. 《花千骨》《花千骨》翻译为The Journey of Flower,字面意思为“花的旅程”,暗指主人公花千骨波折离奇的经历。
经典台词:——我没有师父,没有朋友,没有爱人,没有孩子,当初我以为我有全世界,却原来都是假的。
爱我的,为我而死,我爱的,一心想要我死。
我信的,背叛我,我依赖的,舍弃我。
——愿得一心人,白首不相离。
To win my beloved’s heart, / Until death doth grayhaired part.二、以故事发生的地点或环境来命名以故事发生的地点或环境命名的英文影视剧,通常在翻译时都会采用直译的方法,如Jurassic Park(《侏罗纪公园》),House of Cards(《纸牌屋》),A Room with a View(《看得见风景的房间》),Pacific Rim(《环太平洋》),Sleepless in Seattle(《西雅图夜未眠》),Pearl Harbor(《珍珠港》)和Titanic(《泰坦尼克号》)等。
直译还是意译?—— 浅析电影名的翻译

直译还是意译?——浅析电影名的翻译摘要:本文通过讨论电影名翻译的标准,分析了影响电影名翻译的因素,并归纳了电影名翻译的常用方法,笔者提出译者应该灵活使用直译,意译和音译,或者巧妙将几种方法结合。
关键词:电影;翻译;直译;意译一、文献综述电影是雅俗共赏的艺术,同时又是一种大众娱乐形式,不同于其它体裁作品,它通过多种信息传播媒体作用于人的感官进而产生某种效果,因而电影片名的翻译也不同于其它体裁作品的翻译,但仍然属于跨文化交际的活动(徐孝邦:2002)。
电影译名必须抓住不同观众的兴趣,满足不同观众的心理需求,引起不同观众的心理认同。
近年来,国内不少学者对电影片名的翻译做了相关研究。
李东芹(2009:136-137)探讨了依据语境关系顺应理论,电影片名翻译顺应应译入语的音韵语境,语意语境,语言表达方式语境及不同层次观众的品味语境四种翻译方法,使影片的片名起到画龙点睛的作用。
马小燕(2009:153-154)对国内、香港、台湾三地译名进行了对比分析,总结了各自特点及形成特点的原因。
包惠南(2001:92)认为影视片名的翻译既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实于原片的内容,又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造,要讲求大众化,通俗化,口语化和艺术性,起到很好的导视和促销作用。
何跃敏(1997:41-43)指出西片译名中的许多问题并提出了解决对策。
郎永强(2009:151-152)通过电影名的翻译分析和解读了中美文化差异。
肖陆锦(2001)对片名的汉译技法作了分析。
龙风华(2009:61-61)从目的论角度分析了电影片名翻译中的“混乱”。
翻译前辈严复早在十九世纪末就提出翻译需要“信、达、雅。
”不少学者对此一直争论不休,到电影界的实际情况便是片名直译好还是意译好。
笔者试图从翻译方法角度入手,探讨在电影名的翻译中,到底应该用直译,还是意译最为合适?二、电影名翻译的标准对于严复先生提出的翻译标准“信、达、雅”是众多学者一直争论的问题。
探析英语电影片名的汉译方法

人 文 论 坛188INTELLIGENCE探析英语电影片名的汉译方法福州大学助理馆员、翻译硕士 吴伊凌摘 要:随着中西文化交流的加深,英语电影片名汉译已然成为翻译花园中的一朵奇葩。
本文通过对众多译名实例的分析,系统归纳了英语片名翻译中可采取的三大方法:直译、意译、创译。
关键词:英语电影片名 汉译 方法弊端和现实社会竞争的激烈,大学生个性和话语表达被压抑。
希望能在网络博客当中去实现交往沟通和得到自身的定位和认同。
由于现实中人与人之间存在的种种关系,使人不能真正放松,不能真正摘下自己的人格面具,于是他们可以换一个名来制作博客,这样现实中带着面具的自我会悄然隐去,而具有原始意味的本我才可能活跃起来。
所以,大学生往往都能在博客上尽情宣泄自己的情感,在无意识的大脑运动过程中,担露出自己的本性,通过博客这一载体将作为人之本性的真实面传递给观者。
结语当代大学生,他们生长在中国改革开放初期,亲历了中国由计划经济向市场经济转变而带来的种种价值观念和思想行为的变化。
他们接受新事物快,生存方式及行为方式多样、独立,是中国自我变革的第一批完整意义上的受益者和见证者,当然也相应的承受了改革过程中的痛苦和无奈。
他们与前辈的最大不同是已经完成了从争取物质上最基本的生存权利到追求思想上独立与自由的转变,新与旧、保守与开放、民族性和现代性交织在一起,形成了他们独特的青年文化。
大学生视博客为自我话语的发出通道,在博客日志中,他们求得自我认知与群体认知的统一。
他们已不满足于自我内部传播公共事件的认知,而需要一种带有交流的表述状态。
博客满足了大学生表达对事物认知态度的需要,他们在博客中的公共事件叙事形成了带有大学生特征的话语方式。
大学生博客呈现出积极鲜明的,开放包容的,轻松自然的状态,这与他们反权威、反教条、凸显个性的特征相契合。
与此同时,大学生对也存在着缺陷。
他们的博客内容对国家政策和宏观经济关注和认知不够全面、深入。
对社会公共事件的关注主观性太强,观点缺乏客观依据。
电影片名的翻译理论和方法

电影片名的翻译理论和方法电影片名的翻译理论和方法引言电影是一种全球性的艺术形式,以其多样的题材和强大的文化影响力闻名于世。
而电影片名作为电影的标识符,对于吸引观众、传达电影主题以及推广电影在全球范围内的宣传都起着重要的作用。
然而,由于不同语言和文化背景的存在,电影片名的翻译成为了一个具有挑战性的任务。
本文旨在探讨电影片名翻译的理论和方法,以期帮助翻译人员更好地完成这一任务。
一、翻译理论1. 文化翻译理论在电影片名翻译中,文化翻译理论是一个重要的指导原则。
文化是指人类共同的价值观、信仰和行为,它是翻译过程中不能忽视的一个方面。
因此,翻译人员需要充分了解源语言和目标语言之间的文化差异,并在翻译过程中将源语言的文化元素转化为目标语言的文化元素,以保持电影片名的原汁原味。
例如,《风之谷》(Nausicaä of the Valley of the Wind)这部宫崎骏的动画电影在翻译成英文时选择了"Wind"作为片名,以突出电影的主题和氛围,同时也为观众传达了电影中的自然主义思想。
2. 形式与意义的统一在电影片名翻译过程中,翻译人员需要将源语言片名的形式与意义统一起来。
形式上的统一意味着在目标语言中使用与源语言相似的语言形式,以保持电影片名的风格和特点。
而意义上的统一则要求翻译人员在保持原片名的含义和词义的同时,考虑到目标语言观众的文化背景和接受能力,选择合适的词汇和翻译策略。
例如,韩国电影《恶魔之眼》在翻译成英文时选择了"Eyes of the Devil"作为片名,将原片名中的恶魔形象与观众熟悉的恶魔概念进行对应,以提高观众的识别度和吸引力。
二、翻译方法1. 直译法直译法是最常用的翻译方法之一,它指的是将源语言的片名直接翻译成目标语言。
这种方法可以保持片名原本的风格和特点,但也可能会面临文化差异的挑战。
因此,在使用直译法时,翻译人员应该根据具体情况进行调整和适应,以确保译名在目标语言中的流畅度和可理解性。
《2024年电影片名的翻译理论和方法》范文

《电影片名的翻译理论和方法》篇一电影片名的翻译理论与方法:一个高质量翻译实践的范文一、引言电影作为一种国际化的艺术形式,其片名翻译的准确性和吸引力至关重要。
一个好的电影片名翻译不仅需要准确地传达原片名的含义,还需要考虑文化差异、语言习惯和市场需求等因素。
本文将详细介绍电影片名的翻译理论和方法,以帮助读者更好地理解和掌握这一翻译实践。
二、电影片名翻译的理论基础1. 语义对等:电影片名的翻译应追求语义对等,即尽可能准确地传达原片名的含义。
这需要译者对原片有深入的了解,并具备扎实的语言功底。
2. 文化适应性:考虑到不同文化背景的观众,电影片名的翻译应适应目标语言的文化环境,避免因文化差异导致误解或歧义。
3. 市场吸引力:一个好的电影片名翻译应具有市场吸引力,能够引起观众的兴趣和好奇心,从而提高电影的票房收入。
三、电影片名翻译的方法1. 直译法:对于那些含义明确、文化内涵相似的电影片名,可以采用直译法进行翻译。
这种方法能够保持原片名的风格和特点,使观众对原作有更直观的认识。
2. 意译法:对于那些含义抽象、文化内涵差异较大的电影片名,可以采用意译法进行翻译。
这种方法更注重目标语言的表达习惯和文化背景,能够更好地传达原片的精神内涵。
3. 创意翻译法:在某些情况下,为了更好地吸引观众,可以采用创意翻译法对电影片名进行重新构思和创作。
这种方法需要译者具备较高的创造力和想象力,能够为观众带来全新的观影体验。
四、实例分析以电影《泰坦尼克号》为例,其英文原名“Titanic”在中文中的直译是“铁达尼号”。
然而,这个直译并未完全传达出原片的情感色彩和文化内涵。
因此,中文版采用了意译法,将片名翻译为“铁达尼克号沉船记”,既传达了原片的主题,又具有了较强的文化适应性。
再如电影《阿甘正传》,其英文原名“Forrest Gump”在中文中可以采用直译法,但这样的翻译并未完全体现出电影的主题和情感色彩。
因此,中文版采用了创意翻译法,将片名翻译为“阿甘传奇”,既简洁又具有市场吸引力。
英文电影片名翻译的方法及技巧

英文电影片名翻译的方法及技巧片名言简意赅,但信息量大,总摄全片内容。
它们多以名词、短语、简单句出现,其中以短语居多。
这就要求有很高的汉译技巧,因为它们的上下文体现于影片情节中。
常见的英文电影片名翻译方法有:1.直译法这是最常见的译法。
在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,以生动、形象的译入语再现片名。
如:Snow White and Seven Dwarfs(白雪公主与七个小矮人);All Quiet On the Westernfront(西线无战事);Dances With Wolves(与狼共舞)。
但这种形式与内容都可直接对应的作品较少。
因而要在主要精神、具体事实、意境气氛等方面都达到对等,采用直译加意译的方法是完全必要的。
如Ghost(人鬼情未了);讲述美国苹果电脑公司及微软电脑公司创立者事迹的Pirates Of Sillicon Valley译为“硅谷传奇”。
再如,The Living Daylights(黎明生机);2.意译法如上文所述,很多片名本身含有丰富的文化内涵。
直译难以体现其中精髓,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等。
如:One Flew Over the Cuckoo’s Nest中,Cuckoo’s Nest与杜鹃窝无关,它是个习语,为“疯人院”之意,因此,该名后被纠正为“飞越疯人院”。
Midnight Cowboy中的cowboy本意为“牛仔”,是美国特有文化,与汉文化中的“牛郎”并无关系,但作为折衷,“午夜牛郎”似可接受。
再如,Butch Cassidy and the Sandance Kid译为“神枪手与智多星”,生动了体现了该片内容、情节,优于最早的“虎豹小霸王”。
尤其值得一提的是,有些片名本身虽然表示人名或地名,但却是有意虚构出来的,且与电影内容有紧密的联系。
英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法原则一、忠实原汁原味原则片名的翻译应该尽量忠实于英文原文,避免过度润色和夸张,确保翻译后的片名贴合原片的主题和内容。
比如,电影《The Godfather》的中文片名就选择了忠实的“教父”,传递了影片的主题和情绪。
原则二、可读性和可理解性原则电影片名的中文翻译必须易于理解,能够让观众在一定程度上得到影片的主题和情况。
同时,中文片名的翻译还需要以可读性为主。
例如,电影《The Shawshank Redemption》经过翻译后的中文片名为《肖申克的救赎》,简单易记,易于理解。
原则三、美感和幽默感原则适当添加美感和幽默感也是电影片名翻译中需要考虑的因素,这样能够增加影片的吸引力和可接受性。
例如,电影《The Social Network》的中文片名翻译为《社交网络》,带有一定的美感和幽默感,在中文文化中表达了影片的主题和情境。
电影的中文片名在翻译时,还需要考虑不同时代和文化下的传统和习惯。
具体翻译时需注重瞄准当代观众和不同文化下的接受度,保持片名的传统和特色。
比如,电影《LaLa Land》的中文片名翻译为《爱乐之城》,结合了当代观众热爱音乐和电影的文化背景,表现出片名的时代感和文化感。
基于上述翻译原则,我们可以采取以下几种方法来翻译电影片名。
方法一、字面翻译法通过将英文词汇直接翻译成中文词汇来完成翻译。
例如,电影《The Lion King》的中文片名翻译为《狮子王》,即直接翻译出英文中的词汇和意思。
通过谐音的方式将英文中的词汇“翻译”成中文。
这种方式一般用于片名中的字母缩写或外来语。
例如,电影《The English Patient》的中文片名翻译为《英国病人》,将英文中的“Patient”音译成了“病人”,并通过谐音加以翻译。
通过将英文单词和短语组合成中文词汇完成翻译。
例如,电影《The Godfather》的中文片名翻译为《教父》,在中文中通过“教”和“父”两个词语的组合,表达了片名的意思和主题。
英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法
英文电影片名的翻译是一个具有挑战性的任务,需要遵循一些原则和方法来确保翻译
的准确性和有效性。
下面是翻译英文电影片名的四大原则和方法:
一、准确性原则:
1. 尽可能保持原片名的准确性和完整性:对于一些具有特殊含义或象征意义的片名,应尽量在翻译中保持其原汁原味,以确保存储原片名所传达的特定信息。
2. 翻译应尽量符合电影的实际内容和风格:翻译片名时要充分了解电影的故事情节、主题和风格,以确保翻译的准确性和一致性。
二、传达感情色彩的原则:
1. 传递电影情感和氛围:片名应能准确传递电影的情感和氛围,以吸引观众的注意力,并激发他们的兴趣。
2. 结合适当的文化背景和语境:对于电影翻译,要考虑到不同文化和语言的差异,
选择适合的字词和表达方式,以确保翻译的贴切和易于理解。
三、简明扼要的原则:
1. 简短明了:电影片名应简洁明了,能够快速传递电影的主题和核心信息,在观众
中产生共鸣。
2. 避免使用太过复杂的字词和短语:避免使用过于复杂的字词和短语,以免引起观
众的困惑和误解。
四、市场可行性原则:
1. 考虑目标观众:翻译片名时要考虑目标观众的文化背景和口味,选择适合他们口
味的字词和表达方式,以提高电影在市场上的接受度和竞争力。
2. 保持品牌一致性:对于一系列电影的翻译,要保持片名的一致性和连贯性,以提
高品牌的认知度和影响力。
翻译英文电影片名需要充分了解电影的故事情节和主题,结合准确性、感情色彩、简
明扼要和市场可行性等原则,运用直译、意译、译音和综合运用等方法,以确保翻译的准
确性和有效性,最终达到吸引观众并传达电影核心信息的目的。
国外影片片名翻译鉴赏-精品文档

国外影片片名翻译鉴赏、引言优秀的影片带给观众的不仅是娱乐消遣,更在于它所传播的主题思想能激发起观众积极的思考和强烈的共鸣,使观众从影片折射的内涵里大获裨益。
近些年来,越来越多的国人放眼世界,积极地欣赏起了国外大片。
面对琳琅满目的国外影片,观影者首选的往往是那些片名翻译很有吸引力的影片。
可见影片的翻译并不是一件只关乎正确与否的任务,更是一种集美感与智慧于一体的艺术。
二、翻译鉴赏1、A Beautiful Mind 美丽心灵美丽心灵》是一部关于一个真实天才的极富人性的剧情片。
故事的主人公纳什早年就表现出了惊人的数学天分,但他出众的天赋受到了精神分裂症的困扰,使他向学术上最高层次进军的过程经历了重重阻挠。
面对这个曾经击毁了许多人的挑战,纳什在妻子艾丽西亚的相助下,进行顽强抗争。
经过了几十年的艰难努力,他终于战胜了这个不幸,并于1994 年获得诺贝尔奖。
这个中文翻译简明扼要,不仅与英文原名契合得很好,而且也能反映电影的主旨。
让观众一看片名就能大体把握电影的主题,并且产生好奇:影片要反映的心灵何以谓为美丽?它会讲述一个怎样的感人故事?带着种种的疑问,观众会情不自禁地观赏起这部电影。
看完之后,他们也会觉得经历了一次心灵的洗礼。
2、Ghost 人鬼情未了这个翻译属于典型的增值翻译,提供了比原文本更为丰富的信息。
这个翻译没有将其直译为“鬼”,而是以影片的故事情节为依据同时又照顾到“ghost ”这个意象。
看到这个中文片名,基本能推断这不是一部恐怖片,应该是一部或悲剧或温馨的人鬼之间的爱情故事。
尤其是热衷爱情片的影迷们马上就会揣度:这是一部浪漫甜蜜还是一部凄美伤感的爱情片?带着好奇和疑问,人们就会自然而然地被吸引去观赏它,相信每一位看过这部影片的观众在观看过程中都无不被其打动甚至看完后仍觉心中波澜未平。
3、The Other Boleyn Girl 王室双姝这部影片讲述了十六世纪英国皇室一段香艳而“肮脏”的历史:姐姐安妮?波林为谋皇宠,不顾及妹妹玛丽?波林的利益,不惜牺牲色相和进行一系列的精心布局,终于如愿封后,原本颇受皇宠的玛丽只能以卑贱的身份躲在强势的姐姐身后苟延残喘。
浅析英文电影片名翻译的原则与方法

浅析英文电影片名翻译的原则与方法浅析英文电影片名翻译的原则与方法影视作为一种全球化的文化娱乐形式,英文电影在全球范围内有着广泛的受众群体。
然而,对于非英语国家的观众而言,直接观看原版的英文电影往往存在语言障碍。
因此,对于电影片名进行翻译成为非常重要且必要的工作。
作为一个中文国家,中国对于英文电影的翻译工作至关重要。
英文电影片名的翻译不仅要准确地传达电影的内在意义,还要符合目标受众的接受程度和文化背景。
本文将从原则与方法两个方面对英文电影片名翻译的问题进行浅析。
一、翻译原则1. 保持原汁原味翻译英文电影片名时,应尽量保持原汁原味,避免过度的修改或改动。
保留原片名的同时,还应尊重电影的风格和主题。
例如,电影《The Shawshank Redemption》(《肖申克的救赎》)的片名直译呈现了剧情的核心思想,既能准确传达电影信息,又能引发受众的兴趣。
2. 简洁明了电影片名应该能够简洁明了地传达电影的主题和核心思想。
一些有趣的但也容易理解的片名可以吸引更多的观众,激发他们的好奇心。
例如,电影《The Pursuit of Happyness》(《追求快乐》)片名的简洁明了,直接表达了电影中主角寻找幸福的动人故事。
3. 考虑文化背景在进行英文电影片名翻译时,还应当考虑目标受众的文化背景和接受程度。
翻译成语言习惯和文化背景相符的片名,将更容易被受众理解和接受。
例如,电影《The Devil Wears Prada》(《时尚女魔头》)的片名直接将"Devil"翻译为"魔头",符合中国观众对于“邪恶”、“坏人”的理解,使得片名更加贴近目标受众的文化背景。
二、翻译方法1. 直译法直译法是最直接的翻译方法,即将英文片名逐字逐句地翻译成中文。
这种方法适用于那些既简单又能准确传达电影内涵的片名。
例如,电影《Titanic》(《泰坦尼克号》)的片名直译方法使得受众很容易理解并与之产生情感共鸣。
英语电影片名翻译解析

英语电影片名翻译解析1.英语电影片名翻译的特点电影是一项根据视觉暂留原理,运用照相及录音手段把外界事物的影像及声音摄录在胶片上,通过放映在银幕上造成活动影像及同步声音以表现一定内容的技术。
电影能准确地还原现实世界,给人以真实感。
电影作为一类艺术载体具有重要的文化象征意义。
它集聚了历史文化背景下的风土人情、宗教信仰和风俗习惯。
要准确理解电影的内涵首先需要电影工作者准确翻译片名。
它是电影的外衣和灵魂,是商品的标签,是留给观众的第一印象。
因此电影片名翻译的重要性尤其突出。
从构词法上讲,电影片名大多用名词或名词短语,很少用形容词、动词、介词或其短语。
电影片名既要反映电影的艺术性,又要体现其商业价值。
通常来说,好的影片名应新颖醒目、简洁明了、凸显主题、简单易记。
2.具体分析译者在翻译片名时,应在深入了解片名内容和风格的基础上,选择合适的翻译方法。
翻译标准讲求信达雅,著名翻译家严复最早谈到了译事难的问题,他写到译事三难:信,达,雅。
求其信大难矣,顾信矣不达,虽译尤不不译也,则达尚焉。
海通已来,象寄之才,随地多有。
而任取一书,责其能与斯二者,则已寡矣。
其顾在浅尝,一也:偏至,二也:辩之者少,三也。
可见翻译工作者需要知天文懂地理的知识面。
信、达、雅多年来虽然有过不同的理解和讨论,甚至还受到过批评,但目前来说还是公认的翻译最高准则。
首先,信是翻译实践中首先必须遵循的原则。
纯粹追求商业炒作而违背电影本身主旨的翻译是不符合翻译原则的。
例如:the Shawshank Redemption 译为《刺激1995》就与影片内容和主旨不相符,尤其是港台电影《XX 第六感》《XX 追缉令》的翻译纯粹为了博取眼球,不符合翻译原则而且令观众很反感。
其次,汉语片名言简意赅,但它注重含蓄美、朦胧美和平衡性。
因为电影的艺术性决定了它不同于一般文章书名的翻译,简洁的片名毫不影响观众欣赏电影,相反结构工整、平仄相间、声调抑扬的四字结构很容易吸引大众注意力,达到商业价值和艺术价值的双赢。
翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译

翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译电影作为一种跨文化传播的艺术形式,其片名作为一个重要的标识符,承载着电影的核心主题和宣传效果。
对于国际电影市场而言,片名的翻译是非常关键的环节。
在翻译片名的过程中,采用何种翻译策略和方法,对于准确传达电影的意义和吸引观众都具有重要意义。
本文将从翻译目的论的视角分析英文电影片名的汉译问题。
翻译目的论是对外翻译的一种重要理论,强调翻译目的和实际应用的关系。
在翻译英文电影片名时,翻译者需要根据目标受众和宣传效果,恰当选择翻译策略,以传达电影的核心信息和吸引观众的效果。
首先,片名需要忠实于原作,准确传达电影的主题和核心意义。
在翻译片名时,翻译者需要深入理解电影的内容和意义,保持忠实于原作的原则。
例如,电影《The Shawshank Redemption》的中文片名《肖申克的救赎》,完美地传达了电影主角在牢狱中寻求自由和拯救的核心主题。
其次,片名需要符合目标受众的文化背景和审美观念。
翻译目的论强调了翻译作品的实用价值,在翻译片名时,需要考虑目标受众是否能够理解和接受。
例如,电影《Gone withthe Wind》的中文片名《乱世佳人》,将电影背景设定在美国南北战争时期,突出了电影的历史背景和浪漫故事,同时符合中国观众对于历史题材和浪漫爱情故事的喜好。
此外,片名需要创造吸引观众、产生好奇心和引起共鸣的效果。
在翻译片名时,可以采用以意译、俚语或谐音等手法,创造独特而有趣的片名,吸引观众的注意力。
例如,电影《Whiplash》的中文片名《爆裂鼓手》,通过使用“爆裂”一词,强调了电影中鼓手强烈追求音乐梦想的情节,同时也创造出了极具冲击力的视听效果。
最后,片名需要与电影的宣传活动相配合,形成良好的市场营销效果。
电影作为一种商业产业,片名的翻译也是需要考虑电影市场和观众口味的因素。
例如,电影《The Dark Knight》的中文片名《蝙蝠侠:黑暗骑士》,通过将蝙蝠侠这个热门角色与黑暗骑士的概念相结合,形成鲜明的品牌效果,吸引观众的眼球,并使电影成为票房成功的佳作。
电影片名的几种翻译方法

电影⽚名的⼏种翻译⽅法电影⽚名的⼏种翻译⽅法引⾔电影⽚名就是电影的商标和⼴告,因⽽电影⽚名的翻译“不是⽂本翻译,⽽是⼴告翻译”。
翻译时必须注意⼴告语⾔的感召⼒。
⼒求⼤众化、⼝语化。
要充分考虑⽚名的⽂化性、商业性、观众⼼理、社会效应等多⽅⾯的因素。
译⽂务必做到⽂字优美、传情达意、琅琅上⼝、雅俗共赏,令观众过⽬不忘.其翻译的⽅法常见的有以下⼏种:直译、意译、加注、⾳译、⾳译与直译相结合或直译与意译相结合。
⼀、直译直译也可称为全译,指在语⾔共性的基础上,在合乎译⽂的全民规范的情况下,也就是在译⽂语⾔条件许可时。
既保持原⽂的思想内容,⼜尽可能保持与原⽂语⾔形式相对应的形式(如⽐喻、形象和民族地⽅⾊彩等)的翻译。
有的⽚名是以⽚中主⾓的名字为⽚名,可采⽤直译,这样,既忠实于原⽂,表达了原作的意向,⼜能浑成⾃然。
例如。
英国影⽚《简爱》(Jane Eyre),美国影⽚《斯巴达克斯》(Spartacus),《嘉莉妹妹》(Sister Carrie),《爱德华⼤夫》(Dr.Edward)等都是根据原义,⼀字不漏地译出,⼀⽬了然。
也有的影⽚⽚名以⽚中主⼈公的绰号为⽚名,以著名实⼒派巨星达斯丁?霍夫曼主演的《⾬⼈》(RainMan)为例,“⾬⼈”是“孤僻症”的俗称,直译⽚名就暗⽰了主⾓雷蒙是个性格孤僻,不善社交,只会⾃我思考,类似⽩痴,但智⼒超群的⼈。
直译的佳例还有:The Banquet《夜宴》、ThePatrio《爱国者》、Gladiator《⾓⽃⼠》Love At First Sigh 《⼀见钟情》、Brave Heart《勇敢的⼼》、CityofAngle 《天使之城》。
⼆、意译“意译法”定义为:译者在受到译语社会⽂化差异的局限时,不得不舍弃原⽂的字⾯意思,以求译⽂与原⽂的内容相符和主要语⾔功能相似,在不得已的情况下,以对影⽚内容的正确把握为根据,抓住原⽂的意义,抛弃原⽂的形式,意译与直译的区别主要体现在表达形式这⼀层⾯上,例如:根据英⽂名篇⼩说Gone with the Wind改编的同名影⽚在中国公映时被译为《乱世佳⼈》,既切合题意⼜赏⼼悦⽬,乃成功翻译的典范之作若直译为《飘》或《随风飘逝》虽⽆可厚⾮,却逊⾊不少。
英语电影片名的特点和翻译技巧

英语电影片名的特点和翻译技巧英语电影片名的特点和翻译技巧中国的电影翻译事业已有五十多年的历史。
在这超过半个世纪的时间中,电影翻译工作者给广大观众奉献出了许多优秀的译制片,观众从这些优秀的译制片中领略到了异国的风土人情,同时也感受到了不同语言带给人的无穷魅力。
许多优秀的译制片的译名已经成为了人们津津乐道的经典之作,随着电影的流传成为人们心中的美好印记。
本文拟对英文电影的片片名翻译技巧进行分析。
一、英语电影片名的翻译技技巧直译法直译是在片片名翻译中根据源语、目标标语的特点,最大限度地保保留原片名的内容和形式。
当源语与目的语在功能上上达到重合时,这是最简单单而且性质有效的翻译方法法。
直译既保留原标题的思思想内容,又保留原标题的的表达形式,使本文由论文文联盟http://收集集整理二者达到完美的同意意。
电影片名能直译的应尽尽量直译。
在文字凝练上下下功夫,力求体现电影的内内涵。
如Roman H o o liday译作《罗马假假日》,Sense a n n d Sensibil i ty译作《理智与情感》》,Rain Man译作作《雨人》等等。
意译法法由于各国文化的差异,,一部英语电影的片名往往往尤其独特的内在含义,这这种意义很难从目的语中找找出对应的词语进行翻译。
如果强行直译,译出的片片名不仅失去原来片名的特特色还会令人感到费解,这这样译出的片名就没有达到到其应有的含义。
因此,在在这种情况下,通常采取意意译的方面,不受字面词语语的束缚,找到对应的能表表达出原文情感的词语。
例例如,美国电影Wate r loo Bridge讲讲述的是贵族出身的青年军军官罗伊·克劳宁与美貌的的芭蕾舞明星马拉的爱情悲悲剧,电影故事的开头和结结局都在滑铁卢桥。
如果直直译片名的话,那就成了滑滑铁卢桥,对于中国观众来来说,一看到滑铁卢桥,首首先想到的很可能是拿破仑仑战败的滑铁卢战役,这样样的译文不仅寡然无味,还还会让人产生误解,因此这这种翻译就不是十分恰当。
《2024年电影片名的翻译理论和方法》范文

《电影片名的翻译理论和方法》篇一电影片名的翻译理论与方法一、引言电影片名的翻译是一项既具挑战性又具艺术性的工作。
一个好的电影片名翻译不仅要准确传达原片名的含义,还要考虑到文化差异、市场接受度等多重因素。
本文将探讨电影片名翻译的理论基础,分析常用的翻译方法,并通过实例分析来深化理解。
二、电影片名翻译的理论基础1. 准确传达原意:电影片名的翻译首先要做到准确传达原意,确保观众能够理解影片的基本内容和主题。
2. 考虑文化因素:由于不同文化背景下的观众对同一事物可能有不同的理解和接受度,因此在翻译过程中要充分考虑文化差异。
3. 市场需求导向:电影片名的翻译还需考虑市场需求,如观众喜好、市场定位等,以吸引更多观众。
三、电影片名翻译的常用方法1. 直译法:直译法是指直接将原片名翻译成目标语言,保留原意的翻译方法。
这种方法适用于那些在各种文化背景下都能引起共鸣的片名。
2. 意译法:意译法是根据原片名的含义,用目标语言重新组织语言表达的翻译方法。
这种方法可以更好地传达原片名的意境和情感。
3. 创意翻译法:创意翻译法是指在保留原片名核心内容的基础上,通过添加艺术元素和创意来丰富片名的内涵。
这种方法可以使电影片名更具吸引力。
四、实例分析以电影《泰坦尼克号》为例,其英文原名为“Titanic”,直译成中文过于简单,无法充分传达影片的内涵。
因此,在翻译过程中,采用了意译法,将其译为“铁达尼号”,既保留了原名的核心内容,又具有了中文表达的韵味。
再如电影《阿甘正传》,其英文原名“Forrest Gump”采用直译法可能无法完全传达影片的意境和情感,因此采用了创意翻译法,将其译为“阿甘传奇”,既保留了原名的一部分元素,又为影片增添了更多的传奇色彩。
五、结论电影片名的翻译是一项复杂而重要的工作,需要遵循一定的理论和方法。
在翻译过程中,要准确传达原意、考虑文化因素和市场需求。
常用的翻译方法包括直译法、意译法和创意翻译法。
通过实例分析可以看出,不同的翻译方法在电影片名翻译中各有优劣,需要根据具体情况选择合适的翻译方法。
【英文电影片名翻译问题探析】片名英文怎么写

【英文电影片名翻译问题探析】片名英文怎么写近年来,世界电影事业迅猛发展,各国间电影交流也越来越广泛。
我国尤其自改革开放以来引进了大量的英文电影。
因此,对外国文学作品及电影的翻译以及电影片名翻译的重要性也愈来愈引起翻译工作者们的关注。
尤金・奈达(Eugene A Nada)提出了翻译的常用标准,就是动态均等即目标语给观众带来的效果应该与源语言相似。
以此来判断翻译的好坏,并且指出翻译的任务就是传递信息,再现源语言的意义。
一、电影片名翻译现状同一部片名,由于社会体制、文化背景、地理位置等因素,译名各式各样。
就拿大陆、香港、台湾为例:大陆译名大多为达、雅,而港台电影译名较随意、过多追求商业效果。
人们为了达到商业效果翻译时好用一些能给人带来震撼感的词语,如:“致命”、“魔鬼”、“绝代”等来吸引人,从而失去了翻译的一些其他功能。
商业因素要考虑,但考虑过多会使翻译品位降低、缺乏审美效果。
如:《绝代宠姬》(Dangerous Woman),《傻妹闯七关》(Foul Play)。
二、电影片名翻译的标准片名是整部电影的浓缩,片名的翻译不同于一般的文学作品,它既是精神产品又是商业产品。
优秀的影片译名既要具有艺术性,又要产生商业功效。
1.信息转译。
作为画龙点睛之笔,电影片名涵盖的信息也是观众急于要了解的信息。
译者应该把源语文本里的信息尽最大可能地转译成目标语,让不懂源语语言的观众获取译入影片的主要信息。
否则,翻译就毫无意义和价值可取。
影片True Lies的译名《魔鬼大帝》就很失败。
凡是看过这部电影的观众明显感觉到影片片名和其主题、情节相去甚远,两者很难联系起来。
2.文化转译。
翻译不只是两种语言的交换,更是两种文化的交流。
不同的文化背景、历史、地理、气候、价值观、习俗、伦理观、政治、经济等等诸多因素阻碍了信息的通畅转译。
因此,呈现在不同语言中的文化形象其丰富的内涵有时很难用相应的词语表达出来。
翻译此类电影片名时,一定要考虑到其丰富的文化要素,如:影片Dragon Heart的现译名是《魔龙传奇》,之前还有个译名是《龙的心》。
英语电影片名的翻译及其对译者的要求

英语电影片名的翻译及其对译者的要求一电影片名的翻译方法1直译。
凡宜直译的影片都应该尽量采用直译,以最大限度传达原名的信息,保持影片名与内容完美统一,这应是影视片名翻译的一个基本原则和方法这类片名在翻译时要在文字上力求形象、生动、简明,完全能够再现原名的内涵,如AWalkintheCloud描写一对青年男女在弥漫着葡萄花香的葡萄园中相亲相爱的动人故事,该片名直译为《云中漫步》,既保持了英文原意,汉语译名读来又充满诗情画意,让人浮想联翩,仿佛漫步在葡萄园中,见到了云朵般纷飞的葡萄花,闻到了.沁人心脾的芳香总之,译文雅得有分寸,意象美好,寓意悠长,符合信、达、雅的翻译标准。
还有如美国影片Soundofmuic最初译为《仙乐飘飘处处闻》就不如按字面译成《音乐之声》简明朴实,此类例还有很多。
而直译并非就是死板地逐字照搬,译者应充分考虑到译语文化因素对原文从语义、词汇上正确理解之后,在译语中寻找最贴切地对等词以求达到最好的效果如美国影片ChaingAmy,假如按字面直译为《追逐艾米》并非不可,但是如译为《追逐阿梅》,阿梅这一中式的名称使中国观众更填几分亲切感。
影片Mr.Butterfly若译为《蝴蝶先生》会让人略感生硬,而《蝴蝶君》则更填浪漫。
2直译加释。
由于中西文化背景的不同有些直译的片名无法起到导视作用,因此在可能的情况下增译有关词语,增加片名的信息量,有利于观众对影视片内容和情节的了解如美国影片Patton如直译为《巴顿》,观众对此片的内容可以说仍然是一无所知,译者通过增译将军两字,把它译为《巴顿将军》,则观众对该影片的主要内容会有一个概括的了解,这个译名对于了解二次世界大战历史或对军事片感兴趣的观众,会有很大的吸引力。
还有奥斯卡电影节上硕果不乏的影片ThePiano,并不是被直译为《钢琴》,这样的话容易被观众理解成为是一部说明性的科普电影,而仅仅是加了一个课字,影片名被译为《钢琴课》让观众对该片的内容已有了一个大致的了解,而由此产生的效应也有了改观,这可真所谓是一字千金啊!类似的好的片名还有好多,在此不再详细列举了。
中国职业技术教育投稿中文电影名英译简析及翻译方法

中国职业技术教育投稿中文电影名英译简析及翻译方法看电影是很多人的一种爱好,每个人追求的电影风格也不一样,一些优秀的电影也会获奖,那么怎么才算一个优秀的作品呢?一些专家也对此进行过研究,本文是一篇中国职业技术教育投稿的文章范文,主要论述了中文电影名英译简析及翻译方法。
摘要:随着中国电影的快速发展,越来越多的中国作品开始立足于世界电影的舞台,一部好的作品离不开一个好的电影名,电影名是整部电影的精华和浓缩,所以,本文将从功能目的论的视角出发,通过一些具体的电影作品来分析电影名英译的技巧及策略。
关键词:功能目的论,中文电影,英译,翻译方法引言语言学派的翻译观认为翻译的核心是译文要与源文本对等,强调字对字的翻译。
这种翻译方法存在的直接后果是很多人无法理解作者的意图。
翻译并不是简单的语言转码和文字堆砌,在此背后要考虑众多因素;而功能学派的翻译观认为翻译是一种行为,是人际间的互动,行为具有目的性,所以翻译也具有目的性,如果只是将一种文字转换成另一种文字,就不能达到真正的翻译效果。
尤其是颇具文艺气息的电影片名,想要翻译好并非易事,因为英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系,其语音系统,文字结构和修辞方法都不相同,绝大多数都无法在另一语言中找到对等语。
所以很多电影名翻译就存在不可译性,无论怎样翻译都无法达到源语言的意境,最后会造成一定程度上的意义损失,尤其是中国的一些电影名,意境深远,而英译后读起来会发现与原作意境相差甚远。
例如,《满城尽带黄金甲》是根据曹禺的《雷雨》改编而成,其电影名来自于一首古诗,这部电影穿插了乱伦、无奈、背叛、阴谋,故事情节跌宕起伏,但是参加奥斯卡时被翻译为Curse of the Golden Flower,完全与电影本身的名字意义不同,缺少诗词的意境,因此本文通过分析这些中文电影作品名翻译来阐释翻译技巧。
一、理论原则目的和功能才是应用翻译的依据。
译者在翻译过程中的参照不应是“对等”翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所要预期达到的一种或几种交际功能,(Nord,1992: 39)诺德给翻译下的定义为:“翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本。
中国影视剧片名的日译方法

中国影视剧片名的日译方法中文影视剧片名的日译方法涉及到语言和文化之间的转换,需要考虑到观众的接受程度,同时保留原作的特色和意境。
下面是一些常用的方法:1. 直译法:将中文片名直接翻译成相应的日语词汇。
这种方法一般适用于片名较短的影视剧,可以准确传达原作的含义。
中国电影《英雄本色》的日语片名为「英雄本色」。
2. 意译法:根据影视剧的内容和主题,将中文片名进行意译,保留原作的情感和意境。
中国电影《霸王别姬》的日语片名为「帝子になった男」,意为“成为帝子的男人”。
3. 描述法:通过描述影视剧的故事情节和主要角色,给出一个简洁而具体的日语片名。
中国电视剧《琅琊榜》的日语片名为「蘭陵王」,描述了剧中主要角色之一的身份。
4. 引用法:根据影视剧的原著或经典台词,选择一个有代表性的词语或短语作为日语片名。
中国电影《活着》的日语片名为「生者たち」,引用了原著小说中的台词。
5. 创新法:根据影视剧片名的音韵和意义,创造一个新的日语片名,使其在日本观众中产生共鸣。
中国电视剧《步步惊心》的日语片名为「宮廷の密使ユーンス」,以主要角色的名字命名。
在选择日语片名时,还需要考虑以下几点:1. 适应日本市场:日语片名应该符合日本观众的口味和接受程度,避免使用过于复杂或不易理解的词语。
2. 保留原作特点:日语片名应该能够准确传达原作的主题和情感,保留原作的特点和风格。
3. 文化差异:考虑到中日两国的文化差异,日语片名应避免使用一些可能引起争议或误解的词语,同时要考虑到不同文化背景下的文化共通性。
4. 流行趋势:观察日本影视市场的流行趋势,选择与之相符的日语片名,以增加影视剧在日本市场的竞争力。
选择中文影视剧片名的日译方法需要综合考虑到语言、文化和市场因素,以确保片名能够准确传达原作的主题和情感,并在日本观众中产生共鸣。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《七生有幸》
97121341 孫韻嵐
《真愛旅程》 《浮生路》
97121341 孫韻嵐
Revolutionary 1. 革命的 2. 大變革的; 完全創新的
97121341 孫韻嵐
Reader 讀者;愛好閱讀者
• 朗讀書的男主角 • 後來自己學習識字閱讀 的女主角 • 觀眾
97121341 孫韻嵐
97121315 高慶壹
Roman Holiday : Entertainment or gain acquired the expense of other’s suffering or loss.
摘自《韋氏大字典》
〔呂按:英文單字後面接冒號不該有空 格,引文要以引號而且不能殘缺(掉了 介係詞“at”), “Holiday” 首字母應 該小寫。妳們夾注的資料出處(應該加 括號)是《韋氏大字典》,是中文版, 可是引用書目卻列出英文版;而且我查 Merriam Webster 線上辭典(不是「字 典」)的定義和妳們引用的不一樣,倒 是網路文章和妳們引用的定義相同—— 妳們到底是從哪裡引出這筆資料?)
97121315 高慶壹
Holiday: 渴望自由卻禁錮在反自由的現實中。
公主:自由的心 記者:不自由的心 反自由的環境 心境開闊
《Titanic》
97121315 高慶壹
台灣:《鐵達尼號》 中國:《泰坦尼克號》 新加坡:《鐵達尼號》
〔呂按:英文的標點符號 沒有雙尖號。引用中國的 譯名卻使用繁體字,和第 10頁的作法不同,這證明 妳們並沒有全組統一的規 範,只有分工卻沒有合 作。〕
以實例說明日ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ生活中隨處可得的翻譯材料
電影翻譯賞析─片名譯法
97121314 李瑜珊 97121315 高慶壹 97121341 孫韻嵐
〔綜合評語:報告內容 充實,可是基本的寫作 觀念有待加強。〕 〔呂按:報告主題既然是「日常生 活中隨處可得的翻譯材料」,就不 該獨沽一味,準備的方向顯然有偏 差。題目中的破折號用法錯誤,請 參考GardenVista〈人心一角‧報告格 式及常誤用標點符號示例〉相關的 文章,而且用詞太囉嗦,可改為 「電影片名翻譯賞析」。〕
書名:《我願意為妳朗讀》 作者:徐林克 《朗讀者》 《生死朗讀》
97121341 孫韻嵐
台灣:《為愛朗讀》
香港:《讀愛》
結論
各種類型電影片名翻譯沒有所謂一定 的手法,主要目的是融合影片內容與文化 意涵,透過“片名”在不同文化背景之間 做最直接的傳達。
〔呂按:繁體中文的引號是「」,不是“ ”。〕
經驗分享
97121314 李瑜珊
《美国美人》 《美國麗人》
《美國心,玫瑰情》
American Beauty
(phrase)
• • 月月紅(美國產四季開 花的紅薔薇) 深紫紅色
“American Dream”
97121315 高慶壹
《Roman Holiday》
〔呂按:英文的 標點符號沒有雙 台譯 : 《羅馬假期》 尖號。冒號寫法 錯誤。中式標點 港譯 : 《金枝玉葉》 之後不該有空 格 。〕
• 李瑜珊:在網路上觀察不同電影欣賞者的文章評論,刺激 自己對於電影譯法及影片內含的不同解讀。這不只牽扯到 “翻譯”,更涉及對電影作品與文化必須的完整理解。
• 高慶壹:透過字典來推敲英文片名根本的意義,再根據它 來判斷中文譯法的優劣。 • 孫韻嵐:瀏覽部落格與影評可以從中了解不同觀點,對各 種譯名的好惡,對翻譯片名有不同的瞭解。
97121314 李瑜珊
《Operation: Valkyrie》
《行动目标:希特勒》 《行動代號:華爾奇麗雅》 《華爾基利暗殺行動》
•7月20日陰謀: 刺殺希特勒成功後 再發動Valkyrie計畫。
Operation : 軍事行動 Valkyrie : 政變行動的代號
97121314 李瑜珊
高慶壹 孫韻嵐
電影片名翻譯手法一覽
※事實、精神、意境
全面了解片名的来源及其命名特点
• • • • • •
直譯 意譯 直譯┼意譯 音譯 加注 另譯
〔呂按:正式的場合不該使用簡 體字。引用簡體網站的文章應改 為繁體,除非有特殊理由(如第6 頁的「行动目标」和10頁的「美 国美人」)。 〕
欣賞著名電影的片名翻譯實例
〔呂按:繁體中文的引號是「」,不是“ ”。〕
引用書目
思果 (2003) 《翻譯研究》,第十三版。台北:大地。 碩博企業翻譯社。〈十大英文翻譯絕招〉。 </TranslationNews/Art-68.html> 維基百科。〈七磅〉。 </zh-tw/%E4%B8%83%E7%A3%85> 維基百科。〈女武神〉。 </zh-tw/%E5%A5%B3%E6%AD%A6%E7%A5%9E> 維基百科。〈行動代號─華爾奇麗雅〉。 </zh- tw/ %E8%8F%AF%E7%88%BE%E5%A5%87%E9%BA%97%E9%9B%85> 教育網。〈電影片名誤譯淺析及翻譯原則〉。 </lunwen/yylw/200903/259645_2.shtml> Merriam Webster。〈Roman Holiday〉。 </dictionary/roman%20holiday>
目錄
• • • • • • 翻譯電影片名的宗旨 電影片名翻譯手法一覽 欣賞著名電影片名翻譯實例 結論 經驗分享 引用書目
97121314 李瑜珊
翻譯電影片名的宗旨
• 信息原則 • 文化原則
─中外文化差異 ─跨文化交際活動
• 審美原則 • 商業原則
─觀眾觀感與票房成績
※Hollywood 不同行銷策略:改變賣點、修改名稱、依據文化修改
〔呂按:英文 的標點符號沒 有雙尖號。〕
捐了右肺給他的弟弟
97121341 孫韻嵐
捐了右肝給車禍意外的陌生人Holly
捐了腎臟給一個冰上曲棍球教練George 捐骨隨給了一個小孩Nicholas
把房子送給了一個長期受男友暴力的單親媽媽Connie Tepos
死後把雙眼的明亮捐給了溫和的盲人Ezra 心臟給了後來他所愛讓的女孩Emily Posa
Valkyrie, Walküre, Valkyrja
北歐神話裡登場的狄絲(Dísir)女神(半神) 、女武神。
原意:「貪食屍體者」
演變:「挑選戰死者的女性」
〔呂按:「挑選戰死者 的女性」是什麼意思?〕
97121314 李瑜珊
《七宗罪》
“Seven Sins”
Lust 色慾 Gluttony 貪食 Greed 貪婪 Sloth 懶惰 Wrath 暴怒 Envy 妒忌 Pride 傲慢 七種罪行 七種刑罰 七次下雨 七個地點
逃犯:動態 囚徒:靜態
延伸想像 忠於原文
97121341 孫韻嵐
《Seven Pounds》
• 「七磅」
1個心臟約1磅 七磅源自自莎士比亞劇:《威尼斯商人》(《Merchant of Venice》)。 當賭注已下或者借了債務是必須還的,否則以割一磅的肉來償還。 Pounds引申為:必須以血肉償還的債。
97121315 高慶壹
〔呂按:“V.S”是“vs.”之誤, 雙引號『』是單引號「」之誤, Titan: 長老之神,泰坦神族 漢字與全形符號之間不應該有空 格。妳們應該再看一次 意指 『巨大無窮、無堅不摧、 GardenVista〈人心一角‧報告格 巨大無比』 式及常誤用標點符號示例〉相關 的文章。〕
〔呂按:書目格式錯誤。妳們還得再一次去 GardenVista 好好觀摩。〕
Titanic=Titan + ic
V.S
紀錄片? 神話色彩?
〔中文應使用全形符號〕
羅曼史?
97121315 高慶壹
《Harry Potter and the Prisoner of Azkaban》
台灣:《阿茲卡班的逃犯》 中國:《阿茲卡班的囚徒》
97121315 高慶壹
直譯與意象
Prisoner : 罪犯、囚犯