口译发展史
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The Latin "translatio" derives from the perfect passive participle, "translatus," of "transferre" ("to transfer" — from "trans," "across" + "ferre,"
"to carry" or "to bring").
-
6
西方职业口译的发展
-
7
现代职业口译的起步阶段
第一次世界大战 巴黎和会(1919) 第一次世界劳工大会(1919) 国联(League of Nations) 第二次世界大战 纽伦堡审判、东京审判 (1945-6) 联合国(the United Nations)
-
8
交替传译的时代
-
12
建立培训(T/I)学校
海德堡大学翻译学院(1930) 日内瓦、维也纳(1940) 巴黎(1950)
-
13
成立行业协会
国际翻译联合会(FIT) 国际会议口译员协会(AIIC)
-
14
为了教和用进行研究
1931年对口译中交 替传译的笔记百度文库行了研 究并发表了研究论文
-
15
口译教学突破
contrasted with "paraphrase" ("a saying in other
words," from the Greek "paraphrasis").[
-
3
何为口译(古埃及)
Interpreting is an ancient human practice which clearly predates the invention of writing—and (written) translation.
Additionally, the Greek term for "translation,"
"metaphrasis" ("a speaking across"), has
supplied English with "metaphrase" — a "literal
translation," or "word-for-word" translation — as
An activity consisting (mainly) in the production or utterances (texts) which are presumed to have a similar meaning and/or effect as previously existing utterances in another language and culture.
The interpreter of the gods among mankind. Not a genuine interlingual mediator but Overseer of dragomans (Aswan Elephantine) From talking to the “barbarians” to the seagoing
口译发展史
上海外国语大学高级翻译学院 柴明颎
-
1
何为译(中国)
《礼记·王制》
五方之民,言语不通,嗜欲不同,达其志, 通其欲。东方曰寄,南方曰象,西方曰狄 鞮,北方曰译
《周礼·秋官·序官》(唐代的大经学家、 语言学家贾公彦)译即易,谓换易言语 使相解也
-
2
何为译(西方)
Etymologically, "translation" is a "carrying across" or "bringing across."
expeditions for business and war
-
4
古埃及亚历山大港的故事
亚历山大港的商船 当地行政官的决定 士兵商船搜查书 带回后进行比较 有则返还,如果没有就让携书人翻译 所有书籍保存于亚历山大图书馆(被大火
焚毁,现有碑刻还留存在那里)
-
5
口译的起源和社会地位
口头交际早于文字的出现 口译的出现早于笔译 随意性 自然双语者 低下 舌人
巴黎和会 美国伍德罗·威尔逊和英国劳合·乔治 除法语以外又添加了英语 保罗·芒杜 (口译员) 口译员是特殊人才,是天生的,无法培养
-
9
电声设备的采纳
美国商人爱德华·法林、电气工程师戈 登·芬莱和IBM公司总裁托马斯·沃生共同 开发了法林-芬莱-IBM系统(1920s)
话筒、传声系统、耳机和联接电线 (1927)
-
17
口译信息处理过程
-
18
谢谢
-
19
美国人道斯特上校
同传译员厢(1945)
-
10
同声传译
1946年的联合国大会的秋季会议 就尝试使用同声传译系统,并取得 了成功
1947年,联合国通过152号决议, 将同声传译定为联合国的永久性服 务之一
-
11
联合国第152号文件
H:\学院\讲课PPT\联合国第152号文件.doc 学院\讲课PPT\联合国第152号文件.doc
学习语言 巴黎新索帮大学(第三)口笔译学院 学习口译不等同于学习语言 A Systematic Approach to Teaching
Interpretation by Seleskovitch and Lederer Deverbalization
-
16
对学习者的要求
双母语要求(bilingualism) 工作语言 A 语言——母语作为工作语言 B 语言——非母语主动工作语言 C 语言——非母语接受性工作语言