对《三国演义》译本的一些见解
《三国演义》第一回英译本评析5页word文档

《三国演义》第一回英译本评析1、引言《三国演义》是我国章回小说的开山之作,英文全译本有两个。
本文要鉴赏的是泰勒对于第一回的翻译,泰译本采取了较为灵活的翻译方法,没有严格拘泥于原文的文字层面,因此,很大程度上未忠实于原著。
下面开始对泰勒翻译的《三国演义》第一回的翻译方法以及翻译的得当加以分析。
2、尊称的翻译尊称是对谈话对方表示尊敬的称呼;谦称是表示谦虚的自称。
只有原汁原味地译出这些带有鲜明民族性的因素,翻译才能真正起到传播文化、交流文化的作用。
例:靖曰:“贼兵众,我兵寡,明公宜作速招军应敌。
”Zhou Jing said,“They are many and we few. We must enlist more troops to oppose them.”原文中的“明公”一词在古汉语中是对有地位者的尊称,意为英明的主公。
所以在译文中这一具有中国古代文化特色的尊称语应该译出来。
而原文中则是直接采取模糊译法,把“明公”意为“we”,显然是不太合理的,“明公”负载的文化含义就丢失掉了。
3、骂词的翻译《三国演义》里“大量充斥着骂词的影子”。
罗贯中大量使用骂词,原因大致在于以下几个方面。
首先,骂词在任何语言中都是一种客观存在。
其次,小说的骂词也真实地反映了三国时期社会生活现实。
第三,作者的创造需要。
骂词“从总体上进一步强化了小说‘文不甚深、言不甚俗’的语言特点”;另外,由于章回小说特点之一就是通过人物的语言、行为等来表现人物的性格,因而骂词“在小说中生动传神,形象而生动地体现了人物的性格特点,对人物刻画和塑造起到了推波助澜、锦上添花的作用”。
例1:扬鞭大骂:“反国逆贼,何不早降!”Flourishing his whip, Liu Bei began to hurl reproaches at the rebels, crying,“O malcontents! Why not dismount and be bound?”Taylor用“malcontents”译“逆贼”也反映了刘备面对反抗大汉江山的反贼们的愤慨之情,也体现了原文中刘备忠君爱国的人物特点。
论《三国演义》俄译本中的不可译因素

论《三国演义》俄译本中的不可译因素马雅琼摘要:可译性和不可译性在翻译史上一直争论不休。
在通往可译性的道路上会遇到各种障碍。
它们既包括语言不可译性因素,也包括文化不可译性因素。
不可译性是一个相对的概念,不是绝对的,随着民族文化之间的联系不断加强,可译性限度的范围会越来越小。
关键词:不可译性;不可因素;相对概念;《三国演义》可译性(переводимость)和不可译性(непереводимость)在翻译史上一直争论不休。
它们是翻译学界研究的重要课题之一。
人类生活在同一个物质世界之中,进化的过程大致相同,拥有大体相似的物质和精神生活,由此造成人类思维内容和思维规律的一致性。
语言是最重要的思维工具,①思维的共性决定了思维的可理解性,作为思维载体的语言也因此具有了可理解性,正是语言的可理解性构成了可译性的基础。
但是在通往可译性的道路上会遇到各种障碍,它们既包括语言不可译性(языковаянепереводимость)因素,如双关语、文字游戏、词汇形象的联想意义等,也包括文化不可译性(культурнаянепереводимость)因素,如无等值词汇(безэквивалентнаялексика)等。
②所以说,可译性只是一个相对的概念。
可译性之中总是不同程度地包含着不可译因素。
其中中国古典小说名著具有不可译(俄译)的现象,从语言和文化两方面都存在可译性限度,这给翻译工作带来了一定的困难。
《三国演义》受到了世界各地中国文学热爱者的青睐,因此对这一文学巨著的翻译层出不穷。
1954年莫斯科文学出版社出版了俄译本《三国演义》,由巴拿休克(В.А.Панасюк)翻译并注释。
所以本文拟结合某些翻译理论,尝试分析《三国演义》俄譯本中某些语言及文化现象的译例。
一、语言不可译性因素从历史文化和翻译技能技巧的现阶段看,结构障碍构成了翻译的可译性限度形成的重要原因之一,它带有固有性,包括文字系统、语音系统以及结构与语用相结合的审美修辞系统。
《三国演义》邓罗英译本的再评价

《三国演义》邓罗英译本的再评价作者:陈甜来源:《中州学刊》2013年第09期摘要:英国人邓罗(C.H.Brewitt-Taylor)第一个用英语全译了《三国演义》,从而让西方人从中了解一千多年之前中国的政治、历史、军事、社会状况、风俗人情、伦理道德及人际关系等等。
恰如近代中国“睁眼看世界”的先行者之一的魏源,邓罗用自己的方式,使西方人放眼看中国。
邓罗全译的这部小说一经出版便产生了极大的轰动,影响非凡。
从历史的角度看,邓罗的译本虽有种种不足,但它从适合读者的视角进行译介,有效地推介中国文学乃至中国文化,当之无愧成为译介中国古代经典文学名著的先行者之一。
关键词:邓罗;《三国演义》;英译本;再评价中图分类号:I207.22 文献标识码:A 文章编号:1003—0751(2013)09—0162—04对以英、美为代表的西方人来讲,最早看到中国古典小说《三国演义》英文全译本,并从这个全译本进一步深入了解中国文化,他们应该感谢的一个人就是邓罗(C.H.Brewitt-Taylor,1857—1938)。
一、邓罗在中国的汉学生涯邓罗1857年12月11日出生在英国苏塞克斯郡(Sussex)的普雷斯顿市东部(East Preston)金斯敦(Kingston),卒于1938年3月4日①。
他10岁时,父亲割喉自杀,从此他变得沉默寡言,这也为他后来远离家乡埋下了伏笔。
1868至1869年间,他作为寄宿生,就读于英国皇家医学院(Royal Hospital School)。
该校以教授数学和航海极负盛名,之后,邓罗在中国教授这两门科目便是得益于此阶段的学习。
后来,邓罗还进入格林威治皇家海军学院(Royal Naval College,Greenwich)继续学习航海和天文学方面的知识。
也正是在这里,邓罗认识了一批由中国派来学习西方先进技术的老师和学生,从他们那得知去中国福州船政学堂(Foochow Naval Yard School)教学的机会。
三国演义翻译

三国演义翻译《三国演义》是中国古代文学名著之一,被翻译成许多国家语言,如英、法、德、日等。
在翻译过程中,译者面临着许多困难和挑战。
本文将围绕“三国演义翻译”展开,分步骤阐述翻译过程中的难点和挑战。
第一步:语言难题语言是翻译的根本问题。
《三国演义》是一部经典的古典小说,文学语言与现代汉语有较大的区别。
因此,翻译者需要对中国古代文学、语言和文化有深入的了解,才能做到恰如其分地翻译出原作中的意思,并使其传达到读者中去。
第二步:文化差异文化是不同国家和不同民族之间的重要差异。
中国文化与西方文化有很大的区别,因此,《三国演义》的翻译者需要了解两种文化的不同,才能够把原作中的文化元素准确地传递给读者。
例如,译者需要解释古代中国的礼仪、宗教、政治和军事等方面的知识,以便使西方读者更好地理解原作中的内涵。
第三步:人名翻译《三国演义》中的人物名字具有浓厚的文化特色。
由于中国人名的书写和发音与西方国家存在较大的差异,翻译人名也成为翻译中的难题之一。
一些翻译者选择音译的方法,如将“关羽”翻译为“Guan Yu”,而另一些翻译者则实用一个类似的音调,把“关羽”音译为“Kwan Yu”,在这其中,高度依赖译者的经验和英语语感,容易出现误解和歧义。
第四步:外语表述与标点符号外语表述和标点符号的使用也是翻译中需要注意的问题。
翻译成英语时,需要注意英语的约定和习惯,如口语习惯,熟语惯用法等。
此外,标点的使用也十分重要,不同国家的标点符号使用规则不同,有的甚至没有逗号、句号等符号。
因此在翻译中需要根据所用语言,恰当地添加标点符号。
总的来说,《三国演义》的翻译需要涉及语言、文化、人名等多个方面的问题。
在这个过程中,翻译者需要具备卓越的语言功底、深厚的文化素养以及丰富的常识智慧,才能将原作中的文化内蕴完整而准确地传达出来,让读者更好地理解和欣赏小说的精髓。
对《四大名著之三国》译本的一些见解

deliverance 在这里一起连用,
带有强烈的宗教色彩。 而“拯民于水火之中, 措天下于衽席之上” 所述说的是客观世界的事,
与宗教上精神世界的祈求完全是两回事。 这说明了译者在选词造句时会受到其所在文化环境
的影响,用西方文化来诠释中国的概念,会令读者产生中国人信奉基督教的印象。
4. 语篇失误 这一回目的标题是“诸葛亮舌战群儒,鲁子敬力排众议”
赏析:
本文挑选《三国演义》第 43 回的译文作为讨论内容,以加拿大华裔学者张亦文的译本 与美国学者罗慕士的译本作对比,看看国内外的译者各有何得失之处。
译本比较: 1. 语言失误 欲待降来,恐曹操不能相容。 张译: If we surrender, Cao Cao may reject our proposal. 罗译: If we risk submission, I fear Cao Cao will not accommodate us. 曹操大军临境,东吴将士谋臣讨论该如何应对,众说纷纭,孙权拿不定主意,回府后, 寝食难安。 吴国太问其原因时, 他说了以上这番话。 “曹操不能相容” 该如何理解比较好呢? 罗慕士用了 accommodate, 这个单词的意思是 do (sb) a favor; oblige, 帮(某人的)忙;施 恩惠于。而张亦文用 reject our proposal,即“拒绝我们的要求” 。究竟哪种解释更合适呢? 其实这个相容的意思应该是容不下(我) 、饶不了(我) ,两者的译文皆弄错了文章的原意。 比较合适的翻译应该是 If we surrender, Cao Cao won ’sptare me. 2. 语用失误 刘棕束手。 张译: Liu Cong has been captured. 罗译: Liu Zong bound his hands in submission.
文化翻译策略研究——以《三国演义》两个英译本为例

plan
oppose him.”
《三国演义》承载了浓厚的中国传统文化,尤其是 在中国,古时候臣子对君主常自比为犬马,表 示愿像犬马那样为君主奔走效力。这里是说诸葛
亮心甘情愿受周瑜驱使,为他效劳。在汉语中, “犬”和“马”都是卑贱的动物,“犬”即狗,常 具有贬义色彩,英语中则不然。罗慕士采用直译 法,再现了原文的文化特色,而邓罗采用意译法, 虽保留了原文的语义信息,却舍弃了原文的文化 形象。 (二)语言文化 语言是文化的载体,是文化的重要组成部分。 儒、释、道宗教文化,书中生死有命、仁慈忠义、 因果报应、妖法道术的故事比比皆是。 例5.汝不知天命,安敢妄言!HI’“
907
for reading the od
call
numerology ofthe heavens.Their meth・
to call forth the winds and rains.【5l
852
be
used
dressed
entirely in white silk and
Note:叮s(p.472):
can
Now by virtue of the imperial prestige and with the
disciple Yan Yuan’S,I sovereign I
can as
make
a
king into
as
sage
army under your hand you may do
aS
25
you please.561
The Emperor appointed Cao Cao commander of the Capital
“孟德有何高见?”14h1
《三国演义》邓罗英译本的再评价

关键 词 : 邓 罗; 《 三 国演义》 ; 英译本 ; 再评价
中图 分 类 号 : I 2 0 7 . 2 2 文献标识码 : A 文章编号 : 1 0 0 3 一o 7 5 1 ( 2 0 1 3 ) 0 9 ~0 1 6 2 人来讲 , 最早 看 到中 国
和《 谈论 新 编》( C h a t s i n C h i n e s e ) ; 改 编 了《 记 录 中 国教科 书 : 为 中 国海关 专 用 》 ( T e x t b o o k o f D o c u m e n .
t a r y Chi n e s e; Fo r t h e S p e c i a l Us e o f t h e Ch i n e s e Cu s —
、
邓 罗在 中国 的汉学 生涯
邓罗 1 8 5 7年 l 2月 1 1日出生 在 英 国苏 塞 克斯 郡( S u s s e x ) 的普 雷斯顿 市东 部 ( E a s t P r e s t o n ) 金 斯敦
( K i n g s t o n ) , 卒于 1 9 3 8年 3月 4 3 1 。他 1 O岁 时 , 父亲 割喉 自杀 , 从 此他 变得沉 默寡 言 , 这 也为他 后来 远离 家乡 埋 下 了伏 笔 。 1 8 6 8至 1 8 6 9年 间 , 他 作 为
中国的政治 、 历 史、 军事 、 社会状况 、 风俗人情 、 伦理道德及人 际关 系等等。恰如近代 中国“ 睁眼看世界” 的先行者之
一
凡。从历史的角度看 , 邓罗的译本虽有种种不足 , 但它从适合读者 的视角进行译介 , 有效地推介 中国文学乃至 中国 文化 , 当之 无愧成为译介 中国古代经典文学名著的先行 者之 一。
《三国演义》英译本赏析

《三国演义》英译本赏析作者:池晓玉来源:《神州》2012年第08期摘要:《三国演义》是我国小说史上的一部伟大杰作,也是世界文库中一部辉煌的艺术瑰宝。
在进入21世纪后,国内开始重视《三国演义》的英译研究并取得较大的成绩,罗慕士的英语全译本较为突出。
在文化全球化背景下,《三国演义》英译研究具有更加重要的价值和深刻的意义。
关键词:《三国演义》;罗慕士;典籍英译一. 引言《三国演义》深刻地描绘了公元3世纪以曹操、刘备、孙权为首的魏、蜀、吴三个政治、军事集团之间的矛盾和斗争,生动地展示出那个时代尖锐复杂字极具特色的政治军事冲突。
三国故事在民间代代流传,《三国演义》则因“文不甚深、言不甚俗”的特点而人人可读。
它作为中国古代第一部长篇章回小说,对中国文化产生了极为深远的影响,译介到世界各地也深受人们的喜爱。
在进入21世纪后不到10年的时间里,国内译界对《三国演义》的英译研究取得了较大的进步。
本文拟以罗慕士译本为蓝本欣赏并分析其翻译技巧,对《三国演义》英译研究和进一步的发展提出浅陋的看法,求教于方家。
二..《三国演义》的英译研究及赏析1. 《三国演义》英语译本研究概论汤姆斯翻译的《著名丞相董卓之死》被认为是最早的《三国演义》英语片段译文,载于1820年版《亚洲杂志》。
《三国演义》的英语全译本,国内学界公认比较受欢迎的有两个:一个是较早的邓罗英译的《三国志演义》,1925年由上海别发洋行出版,共二卷。
另一个是现在市面上比较流行的新译本,由罗慕士翻译,1992年由美国加利福尼亚大学出版社及北京外文出版社联合出版,是目前译界最主要的研究文本。
2.罗慕士译本介绍罗慕士美国纽约大学东亚研究系的汉语教授,在汉语语言文化方面有很深的造诣,经过十几年的艰苦努力,推出了他的《三国演义》全译本,于1991年在英国出版,1995年在中国出版。
译本分为上中下三册。
西方评论界一直认为罗慕士的译文“易于阅读”。
“是一部由罗慕士译成英语的战争史诗,原著忠于史实,译文生动流畅”。
浅析《三国演义》两个英语全译本的特征分析

浅析《三国演义》两个英语全译本的特征分析作者:梁永华来源:《青年文学家》2012年第02期梁永华新乡职业技术学院河南新乡 453000摘要:翻译普遍性是当今翻译研究的焦点之一,本文对《三国演义》的两个英语全译本特征进行考察。
研究发现,从词汇使用考察,两译文均词汇密度较小;高频词相对于低频词的比例较低;词表表头词覆盖译文的范围较大,因而都呈现出“简化”的特征。
关键词:《三国演义》;词汇;翻译特征[中图分类号]: H159 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2012)-02-0146-02基于新闻翻译文本和叙事文翻译文本词汇特征的研究,Laviosa提出翻译文本的四个词语核心使用模式:(1)实义词相对于语法功能词的比例较低(即词汇密度较小);(2)高频词相对于低频词的比例较低;(3)词表表头词覆盖语料库的范围较大;(4)表头词包含的词目较少。
并据此概括出翻译文本“简化”特征;Xiao调查了汉语译文语料库与汉语母语料库的词汇使用情况,发现英语译文的主要词汇特征也适用于汉语译文。
下面将从词汇密度、频率参数、类符/形符比及平均句长四个方面考察《三国演义》的两译文词汇使用特征。
1、词汇密度测量词汇密度的方法有多种,最常用的是Stubbs的方法,他将词汇密度定义为实词形符在总形符的比例,并用之来衡量语篇的信息量。
这种方法正是Laviosa所使用的。
由于此前译文已经用词性附码软件Treetagger进行词性标注过,所以不同词性的频率较易获取,计算词汇密度,只要将译文中的所有实义词,即名词、实义动词、形容词及副词频率相加,然后除以形符总数即可。
据上表发现罗译的词汇密度高于泰译,但均小于50%。
Laviosa对英语译语和原语语料的研究结果是:译语的词汇密度为52.87,原语的词汇密度为54.95。
由此可见,两译文的词汇密度都低于Laviosa的研究得出的译语词汇密度值,显然两译文作为翻译语言的特征都较为明显。
典籍翻译理解的启示_从_三国演义_翻译中的理解谈起

第30卷第4期韩山师范学院学报Vol .30No .42009年8月Journal of Hanshan Nor mal University Aug 12009 收稿日期:2008-12-05基金项目:韩山师范学院人文社会科学研究项目。
作者简介:张焰明(1963-),男,安徽安庆人,韩山师范学院外语系讲师,硕士。
典籍翻译理解的启示———从《三国演义》翻译中的理解谈起张焰明(韩山师范学院外语系,广东潮州 521041) 摘要:该文通过对罗慕士和张亦文《三国演义》第43回英译中的一些译例进行对比,指出,华夏典籍博大精深,文化底蕴深厚,外国翻译学者和汉学家对原文的理解难免出现失误,因此典籍英译中外译者合作更合适,但以传播中华文化为目的,从典籍的有序译出和意识形态考虑应以国内译者为主体。
关键词:《三国演义》;典籍;理解;文化;合作;主体 中图分类号:H 31519 文献标识码:A 文章编号:100726883(2009)0420071207一、引 言随着全球经济一体化,各民族的交往越来越密切,彼此越来越希望相互了解,这就不仅仅是以往的表面语言的沟通,而是要了解彼此的特性,而这种特性主要体现在文化上。
我们知道文化是全人类共同的财富,但又具有民族、地域、时代的特性。
我们学习英语,熟悉英语文化,就是要了解英语民族的特性,以便沟通和交流。
但交流不是单向的,我们想了解别人,别人也想了解我们———了解我们的语言,了解我们的文化。
华夏五千年积淀了丰富而灿烂的文化,这种文化的结晶主要凝聚在浩如烟海的中华典籍中。
因而,翻译这些典籍是让外民族了解中华民族的重要途径之一。
更何况在当今世界文化多元化时代,随着中国的繁荣昌盛和在国际上地位的不断提高,有必要向世界传播中国文化,使华夏自立于世界强国之林,“而中国的典籍英译,就是中国文化复兴的一面旗帜。
”[1]那么,该由谁来翻译中国典籍呢?从以往的历史来看,中国典籍多是由外国传教士和汉学家来进行对外翻译的,所以英国汉学家格雷厄姆(A.C .Graha m )在论及唐诗英译时认为:在翻译上我们几乎不能放手给中国人,因为按照一般规律,翻译都是从外语译成母语,而不是从母语译成外语的,这一规律很少例外。
从功能主义看《三国演义》三个英译本

汇报人:XX 20XX-01-28
目录
• 引言 • 功能主义翻译理论概述 • 《三国演义》及其英译本简介 • 功能主义视角下的《三国演义》英译本分析 • 三个英译本的比较研究 • 功能主义翻译理论在《三国演义》英译本中的体
现 • 结论与启示
01
引言
背景介绍
《三国演义》是中国古典文学的代表作之一 ,具有深厚的文化底蕴和广泛的影响力。
的等值。
译者应具有高度的责任感和自主性审美需求。
功能主义翻译理论在文学翻译中的应用
在文学翻译中,功能主义翻译理论强调译者应关注目标读者的审美需求和文化背景,选择适当的翻译 策略和方法,使译文在目标文化中产生与原文相似的文学效果。
该理论还鼓励译者在翻译过程中进行适当的文化转换和意象重构,以便更好地传达原文的文学意境和文 化内涵。
文化功能的传达
文化背景
《三国演义》作为一部古典名著,包含了丰富的文化背景和历史知识。如何在译文中准确 传达这些文化背景,使读者能够理解并欣赏作品所蕴含的文化内涵,是翻译过程中的重要 任务。
文化意象
《三国演义》中塑造了许多具有文化意象的人物形象和场景描绘。如何在译文中保留这些 文化意象的效果,使读者能够感受到作品所营造的文化氛围,是翻译过程中的一大挑战。
翻译《三国演义》的目的可能是为了 文化交流、学术研究、商业推广等。 不同的交际目的会对翻译策略产生影 响。例如,为了文化交流的译本可以 更加注重文化背景的传达和解释,而 为了商业推广的译本则需要更加注重 市场接受度和读者兴趣等因素。
翻译的最终目的是为了实现有效的交 际。因此,在翻译过程中需要注重译 文的可读性和可接受性,使读者能够 顺畅地理解并接受译文所传达的信息 和情感。同时,也需要注重译文的准 确性和忠实度,避免产生误解和歧义 等问题。
《三国演义》翻译研究综述

《三国演义》翻译研究综述《三国演义》是中国古代四大名著之一,被广泛认为是中国文学的杰作之一。
因其复杂的历史背景和众多的人物角色,其翻译一直是研究的焦点之一。
为了满足读者对《三国演义》的需求,该小说已被翻译成多种语言。
这些翻译作品,除了帮助外国读者了解中国古代文化和历史外,也对文学翻译理论和技巧做出了贡献。
综合之前的研究成果,我们可以得出几点结论:1. 翻译策略:在翻译《三国演义》时,翻译者们采用了不同的策略。
有些翻译作品注重保留原文的文化特色和风格,尽可能忠实地再现原文的意境。
其他翻译则更注重将故事和角色塑造呈现给外国读者,有时会对原著进行删减和修改,以适应目标读者的文化背景和阅读惯。
2. 翻译困难:由于《三国演义》中包含了大量的历史典故、古文表达和地域特色,翻译过程中遇到了许多困难。
一些典故和表达在不同文化背景下难以理解,翻译者们需要通过适当的注释和解释来帮助读者理解。
同时,一些地域特色和口语表达也需要进行转化,以使翻译更具可读性。
3. 翻译成果:目前,已经有大量的《三国演义》翻译作品问世,包括英语、法语、德语等多种语言。
这些翻译作品在不同国家和地区都受到了读者的欢迎和好评。
尽管翻译过程中存在一些争议和不足,但总体上对推广中国文学和文化起到了积极的作用。
总结起来,《三国演义》的翻译工作在多个国家和地区进行着,并且取得了一定的成果。
不同的翻译策略和技巧为外国读者了解中国文化、历史和文学提供了便利。
然而,我们仍然需要继续深入研究,改进翻译质量,使《三国演义》能够更好地传播和被理解。
---以上为《三国演义》翻译研究综述,希望对您有所帮助。
最新三国志全本今译注的读后感10篇

三国志全本今译注的读后感10篇《三国志全本今译注》是一本由陈寿著作,陕西人民出版社出版的精装图书,本书定价:198.00元,页数:3079,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《三国志全本今译注》读后感(一):读了3天左右,发现一些错误还没开始读文言,只读白话,发现3个地方出错,想知道是我的书有问题,还是作者出错1、1997页,介绍杨仪的后几句“废黩杨仪力平民〞,应是“为〞,我的书中是“力〞2、677页“吴国申包胥〞,明显出错,应是楚国3、725页“死他〞应是“他死〞,求教有这三本书的朋友是否和我的一样有这3处错,要不然以为在当当网买到了盗版书?《三国志全本今译注》读后感(二):《三国志》札记〔15〕:权势者的报复 1月7日读《曹洪传》。
很短。
曹洪家应该是很富有的。
曹操初起兵时,他帮他到扬州刺史那里募兵,带去了自己的家兵,就有千余人,如果没有财力,不是豪族,如何养得起这样庞大的家兵。
正因为他家里富有,才导致了他差点成了刀下之鬼。
“始,洪家富而性吝啬,文帝少时假求不称,常恨之,遂以舍客犯法,下狱当死。
群臣并救,莫能得。
卞太后谓郭后曰:‘令曹洪今日死,吾明日敕帝废后矣。
’于是泣涕屡请,乃得免官削爵士。
〞卞太后求情,是因为她知道曹洪曾救过曹操。
曹洪的战功也是可以的,凭这两项,他也是曹魏政权的功臣。
但只因为得罪了少时的曹丕,在曹丕称帝后,就被他以一个轻微的理由,“下狱当死〞,这说明曹丕的心胸是很狭窄的。
伴君如伴虎呀。
现在,官场上,许多人一旦失势,还不是睚眦必报。
可见这是人性了。
太后的话,还是有点作用的。
“诏乃释之。
犹尚没入其财产。
太后又以为言,后乃还之。
〞有太后撑腰,曹洪总算逃过一命。
但是,曹丕还是想通过没收其财产来解恨。
当今社会,这样的现象还少吗?不是经常有报道,某些知名企业家因为不肯出钱,得罪了当地官员,结果就被寻了一个借口,投于狱中,庞大的资产全部被没收吗?重庆打黑就是明显一例。
《三国志译注》(精编本)读后感

此外,在人物塑造方面,《三国志译注》通过精彩的对话和细腻的心理描写,展现了人物的性格特点。陈寿和宫崎市定通过对三国时期的历史人物的刻画,使得角色更加立体。在这部作品中,我尤为欣赏刘备、曹操和诸葛亮这三位角色。刘备仁爱宽厚,曹操果断狠辣,诸葛亮智慧过人。这些角色给了我很大的启发,让我明白了在现实生活中如何面对困境,如何处理人际关系。
其次,宫崎市定的译注为本书增色不少。他对古代文献的解读精准,使得本书的语言更加通俗易懂,同时又保留了原文的文采。例如,在描述诸葛亮时,宫崎市定将其译为“卧龙”,巧妙地体现了诸葛亮的智慧和隐忍。在译注过程中,宫崎市定还加入了自己的观点,为读者提供了新的视角。如在评价曹操时,他认为曹操并非纯粹的野心家,而是一位有着远大理想的政治家。这种观点为我们重新审视历史人物提供了新的思考。
再次,从主题深度上看,《三国志译注》深入探讨了权力、忠诚、仁义、智慧等核心议题。在这部作品中,陈寿和宫崎市定通过对三国时期的历史事件和人物的描绘,展示了权力斗争中的黑暗与光明、忠诚与背叛、仁义与自私等多重面貌。这些主题让我深刻反思了人性的复杂性,以及历史背后的权力运作机制。同时,作品也传递了一个重要的信息:在权力斗争中,智慧和道德往往是成功的关键。
评论:《三国志译注》(精编本)是一部结构和语言都十分出色的作品。严谨有序的结构让我能够更好地理解历史的发展脉络;简洁明了、富有表现力的语言让我仿佛置身于那个战火纷飞的年代,感受到了历史的紧张氛围。作品通过对三国时期的历史事件和人物的描绘,深入探讨了权力、忠诚、仁义、智慧等核心议题,让我深刻反思了人性的复杂性和历史背后的权力运作机制。同时,作品精彩的人物塑造和对话描写,让我对现实生活中的人际关系有了更深刻的理解。总体来说,《三国志译注》(精编本)是一部值得一读再读的经典之作。
探微《三国演义》法译第一版——从文化负载词出发

关 键 词 《三国演义》;泰奥多尔·巴维;文化负载词 中图分类号 I046 文献标识码 A 文章编号 2096-4919(2021)01-0045-09
1834 年,法国著名汉学家斯坦尼拉斯·儒莲(Stanislas Julien, 1797-1873)在其翻译的《赵氏孤 儿》(Tchao-Chi-Kou-Eul : Ou L’Orphelin de la Chine)文后附上了一篇《三国演义》内容片段的译 文,题名为《董卓之死》(La Mort de Tongtcho),由此开启了中法文化交流史上翻译《三国演义》的宏 伟篇章。a 然而,真正首次对这本中国古典文学名著进行完整翻译的西方译者却一直隐没在历史的阴 影里——泰奥多尔·巴维(Th譛odore Pavie, 1811-1896),一位杰出的法国东方学家、语言学家,在 19 世纪中期发现了《三国演义》的价值,投注了数年心血将其译成法文,从而为法语世界读者打开了认 识中国传统文化的一扇大门。
c 张西平 . 《 雷慕沙:西方专业汉学第一人》. 世界历史评论 . 2019(3):3.
45
《法 语 国 家 与 地 区 研 究》(2021 年 第 1 期)
各个时代的中国史,以敏锐的洞察力分析东汉末年混乱的时局,从而在西方读者面前严谨而又周详地 展开了一幅古代中国的全景画卷,这一贡献理应得到后世读者与研究者的感激与缅怀。
《三国志译注》读后感

《三国志译注》读后感《三国志》是陈寿所著的一部史书,主要记载了东汉末年到西晋初年之间近百年的历史,特别是魏、蜀、吴三国之间的政治、军事斗争。
通过阅读《三国志译注》,我对《三国志》有了更深入的了解,同时也对三国时期的历史和文化有了更全面的认识。
以下是我的一些感悟和体会。
首先,我感受到了《三国志》中蕴含的深厚文化底蕴。
《三国志》作为一部重要的历史典籍,不仅记录了三国时期的历史事件,还反映了当时社会的思想、文化、艺术等方面的状况。
通过对《三国志译注》的阅读,我不仅了解了三国时期的历史和文化,同时也深入了解了当时中国人民的思想和价值观。
这种了解让我更加热爱自己的文化传统,也让我更加自信地面对未来的挑战和机遇。
其次,我学到了《三国志》中的许多人生智慧。
《三国志》中不仅包含了政治制度和文化传统,同时也蕴含了许多珍贵的人生智慧。
例如,刘备的仁德、曹操的权谋、诸葛亮的智略等,这些人物的形象和行为都给了我许多启示。
通过阅读《三国志》,我更加懂得如何去面对人生的挑战和困难,让自己的生命更加有意义和有价值。
第三,我意识到了《三国志》中的美感和艺术价值。
《三国志》的语言优美、意境深远,具有极高的艺术价值。
通过对《三国志译注》的阅读,我不仅了解了其表面的意义,同时也深入体会了其内在的美感和艺术魅力。
这种美感让我更加懂得欣赏和创造美,也让我的审美水平得到了提高。
最后,我意识到《三国志》对于现代社会的意义和价值。
《三国志》中蕴含的政治智慧、军事策略、人性探讨等对于现代社会仍然具有重要的启示作用。
例如,刘备的仁德对于现代社会的人际关系建设具有重要的启示作用;诸葛亮的智略对于现代社会的决策和解决问题具有重要的启示作用。
这种启示让我更加关注社会问题和国家发展,也让我更加积极地参与到社会建设和国家发展的进程中去。
总之,《三国志译注》是一本极具文化底蕴、人生智慧、美感和现代价值的书籍。
通过阅读这本书,我对中华传统文化有了更深入的了解和认识,也更加珍视和传承自己的文化传统。
《三国志译注》读后感

《三国志译注》读后感《三国志译注》这本书,作为一部历史巨著,为我打开了三国时期那波澜壮阔的历史画卷。
读完这本书,我不仅对三国时期的历史事件和人物有了更深入的了解,还对那个时代的社会背景、文化氛围以及人们的价值观产生了浓厚的兴趣。
首先,这本书的译注工作做得非常出色。
在翻译过程中,译者准确传达了原文的意思,同时又保留了原文的风格和韵味。
注释部分更是详尽而精当,不仅解释了历史事件的来龙去脉,还对人物的性格特点、行为动机进行了深入的剖析。
这使得我在阅读过程中能够更好地理解历史背景,把握人物关系,从而更加深入地感受那个时代的风云变幻。
其次,通过阅读《三国志译注》,我对三国时期的历史事件和人物有了更全面的认识。
书中详细记载了魏、蜀、吴三国之间的政治斗争、军事战争以及文化交流,展现了那个时代的英勇与智慧。
同时,书中还刻画了许多栩栩如生的人物形象,如曹操的奸诈、刘备的仁爱、诸葛亮的智谋等,这些人物形象的生动描绘让我仿佛置身于那个英雄辈出的时代。
此外,通过阅读《三国志译注》,我还对那个时代的社会背景和文化氛围有了更深入的了解。
书中不仅记录了三国时期的政治制度、经济发展、文化繁荣等方面的情况,还揭示了当时社会的各种矛盾和问题。
这让我更加深入地认识到历史的发展脉络和社会变迁的规律。
最后,我认为《三国志译注》对于现代社会仍然具有重要的启示意义。
书中所蕴含的智慧和教训不仅可以帮助我们更好地理解历史,还可以指导我们在现实生活中如何为人处世、处理人际关系等方面的问题。
因此,我认为这本书不仅是一部历史巨著,更是一部具有现实指导意义的宝典。
总之,《三国志译注》是一本值得一读再读的好书。
通过阅读这本书,我不仅了解了三国时期的历史和文化,还对那个时代的社会背景、文化氛围以及人们的价值观产生了浓厚的兴趣。
同时,这本书也给我带来了许多启示和思考,让我更加深入地认识到历史的魅力和智慧。
我相信,在未来的日子里,《三国志译注》将一直伴随着我,成为我人生道路上的一盏明灯。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
对《三国演义》的两个对本对比
Summary: The paper I refer to talks about the 43rd chapter of translations of Romance Of The Three Kingdoms, mainly making comparison between Moss Roberts’ and Cheung Yik-man’s. The author points out that Chinese culture is so broad and profound that the translators can’t avoid some mistakes at times. However, Chinese translators have their own advantages as well as foreigner ones. Hence, cooperation may be a good choice for a good translation. Considering the dissemination of Chinese culture, the job of translation should take Chinese translators as a center.
赏析:
本文挑选《三国演义》第43回的译文作为讨论内容,以加拿大华裔学者张亦文的译本与美国学者罗慕士的译本作对比,看看国内外的译者各有何得失之处。
译本比较:
1.语言失误
欲待降来,恐曹操不能相容。
张译:If we surrender, Cao Cao may reject our proposal.
罗译:If we risk submission, I fear Cao Cao will not accommodate us.
曹操大军临境,东吴将士谋臣讨论该如何应对,众说纷纭,孙权拿不定主意,回府后,寝食难安。
吴国太问其原因时,他说了以上这番话。
“曹操不能相容”该如何理解比较好呢?罗慕士用了accommodate,这个单词的意思是do (sb) a favor; oblige, 帮(某人的)忙;施恩惠于。
而张亦文用reject our proposal,即“拒绝我们的要求”。
究竟哪种解释更合适呢?其实这个相容的意思应该是容不下(我)、饶不了(我),两者的译文皆弄错了文章的原意。
比较合适的翻译应该是If we surrender, Cao Cao won’t spare me.
2.语用失误
刘棕束手。
张译:Liu Cong has been captured.
罗译:Liu Zong bound his hands in submission.
原文是曹操写给孙权的檄文里的一句话。
当时,曹操借刘备兵败之际,写信给孙权,表面上是说共击刘备,实则要各个击破。
两个译文表面上一看,似乎一个是意译,一个是直译。
罗的直译保留了原文的形象,更生动,但实质上是理解方面出了错。
我们知道词义有多个层次,如基本义、语用义、文化义、文体义等。
基本义只是词典上的定义,是静态的意义。
但一个词一旦出现在一定的上下文中,它所表现出来的意义就是动态意义,极有可能是基本义,也有可能是隐含义,所以翻译选词组句的依据不是正确性而是适合性。
这里译者了解了“束手”的基本义,却忽略了它的隐含义:语用义和文化义。
汉语中有类似的短语“束手无策”、“束手待毙”等等,但这并非是真的要把手绑起来。
罗将“束手”译成bound his hands in submission,势必造成译语读者对原文的误读,从而使语义失真。
相较起来,张的has been captured 比较符合原文。
3.文化失误
拯民于水火之中,措天下于衽席之上。
张译:save the people out of the fire and water and put the country on a couch of comfort.
罗译:They hope to see the salvation of the people and deliverance of the empire in their time.
Salvation这个词的意思是:saving of a person’s soul from sin and its consequences; state of being saved in this way.(对人灵魂的)拯救,超度。
显然该词指的是精神上的拯救。
在《圣经》中,salvation一词常用于面对敌人时来自天主的援助,而deliverance在这里一起连用,带有强烈的宗教色彩。
而“拯民于水火之中,措天下于衽席之上”所述说的是客观世界的事,与宗教上精神世界的祈求完全是两回事。
这说明了译者在选词造句时会受到其所在文化环境的影响,用西方文化来诠释中国的概念,会令读者产生中国人信奉基督教的印象。
4.语篇失误
这一回目的标题是“诸葛亮舌战群儒,鲁子敬力排众议”,“舌战”二字绘声绘色,活灵活现,体现了汉语具象的特点,这里有强调过程而非结果的意思。
而英语是显性语言,罗译debate一词直白无隐,不能引起这种联想。
而张译defeat,更为有力,体现出了“舌战”过程的激烈。
参考资料:
1.张亦文,三国志演义:中英对照. 北京:中国友谊出版公司,1985.
2.Luo Guanzhong, Three Kingdoms. Moss Roberts译. 北京:外国语出版社,200
3.
3.张焰明,典籍翻译理解的启示——从《三国演义》翻译中的理解谈起. 广东潮州:韩山
师范学院学报,2009.。