对《三国演义》译本的一些见解
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
对《三国演义》的两个对本对比
Summary: The paper I refer to talks about the 43rd chapter of translations of Romance Of The Three Kingdoms, mainly making comparison between Moss Roberts’ and Cheung Yik-man’s. The author points out that Chinese culture is so broad and profound that the translators can’t avoid some mistakes at times. However, Chinese translators have their own advantages as well as foreigner ones. Hence, cooperation may be a good choice for a good translation. Considering the dissemination of Chinese culture, the job of translation should take Chinese translators as a center.
赏析:
本文挑选《三国演义》第43回的译文作为讨论内容,以加拿大华裔学者张亦文的译本与美国学者罗慕士的译本作对比,看看国内外的译者各有何得失之处。
译本比较:
1.语言失误
欲待降来,恐曹操不能相容。
张译:If we surrender, Cao Cao may reject our proposal.
罗译:If we risk submission, I fear Cao Cao will not accommodate us.
曹操大军临境,东吴将士谋臣讨论该如何应对,众说纷纭,孙权拿不定主意,回府后,寝食难安。吴国太问其原因时,他说了以上这番话。“曹操不能相容”该如何理解比较好呢?罗慕士用了accommodate,这个单词的意思是do (sb) a favor; oblige, 帮(某人的)忙;施恩惠于。而张亦文用reject our proposal,即“拒绝我们的要求”。究竟哪种解释更合适呢?其实这个相容的意思应该是容不下(我)、饶不了(我),两者的译文皆弄错了文章的原意。比较合适的翻译应该是If we surrender, Cao Cao won’t spare me.
2.语用失误
刘棕束手。
张译:Liu Cong has been captured.
罗译:Liu Zong bound his hands in submission.
原文是曹操写给孙权的檄文里的一句话。当时,曹操借刘备兵败之际,写信给孙权,表面上是说共击刘备,实则要各个击破。两个译文表面上一看,似乎一个是意译,一个是直译。罗的直译保留了原文的形象,更生动,但实质上是理解方面出了错。我们知道词义有多个层次,如基本义、语用义、文化义、文体义等。基本义只是词典上的定义,是静态的意义。但一个词一旦出现在一定的上下文中,它所表现出来的意义就是动态意义,极有可能是基本义,也有可能是隐含义,所以翻译选词组句的依据不是正确性而是适合性。这里译者了解了“束手”的基本义,却忽略了它的隐含义:语用义和文化义。汉语中有类似的短语“束手无策”、“束手待毙”等等,但这并非是真的要把手绑起来。罗将“束手”译成bound his hands in submission,势必造成译语读者对原文的误读,从而使语义失真。相较起来,张的has been captured 比较符合原文。
3.文化失误
拯民于水火之中,措天下于衽席之上。
张译:save the people out of the fire and water and put the country on a couch of comfort.
罗译:They hope to see the salvation of the people and deliverance of the empire in their time.
Salvation这个词的意思是:saving of a person’s soul from sin and its consequences; state of being saved in this way.(对人灵魂的)拯救,超度。显然该词指的是精神上的拯救。在《圣经》中,salvation一词常用于面对敌人时来自天主的援助,而deliverance在这里一起连用,带有强烈的宗教色彩。而“拯民于水火之中,措天下于衽席之上”所述说的是客观世界的事,与宗教上精神世界的祈求完全是两回事。这说明了译者在选词造句时会受到其所在文化环境的影响,用西方文化来诠释中国的概念,会令读者产生中国人信奉基督教的印象。
4.语篇失误
这一回目的标题是“诸葛亮舌战群儒,鲁子敬力排众议”,“舌战”二字绘声绘色,活灵活现,体现了汉语具象的特点,这里有强调过程而非结果的意思。而英语是显性语言,罗译debate一词直白无隐,不能引起这种联想。而张译defeat,更为有力,体现出了“舌战”过程的激烈。
参考资料:
1.张亦文,三国志演义:中英对照. 北京:中国友谊出版公司,1985.
2.Luo Guanzhong, Three Kingdoms. Moss Roberts译. 北京:外国语出版社,200
3.
3.张焰明,典籍翻译理解的启示——从《三国演义》翻译中的理解谈起. 广东潮州:韩山
师范学院学报,2009.