英汉思维对比与翻译

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉语的“天人合一 ”与英语的“自我中心 ”
No 在语言上,汉语就表现为经常不强调主体。
英语在表现方式上则常常以主体为论述中心。
Image
我的法语看报很吃力。
No I can’t read newspaper in French without
much difficulty. 我们各方面的工作都获得了很wenku.baidu.com的胜利。
英语文章通常直截了当地陈述主题,进行论述, 习惯首先把要点表达出来,然后再把各种修饰语 和其他次要成分一一补充进来。正是由于中西思
Image 维的这种差异,在翻译过程中误译错译的现象时
有发生。
比较下面的句子:
No It spread its wings anew and soared
upward, at first carefully and tentatively, soon with greater boldness and assurance, until at last with a wild
No 英汉思维对比与翻译 测绘工程 张丽娟 Image 2013701027
内容
No ➢英语重抽象思维,汉语重形象思维
➢英语重直观思维,汉语重曲线思维
Image ➢汉语的“天人合一 ”与英语的“自我中心 ” ➢同一事物,不同
英语偏好抽象思维,汉语则偏好形象思维。
No 英语常常使用大量的涵义概括、指称笼统的抽
Image 汉语 “黑眼睛 ”,不能翻译为“black
eye”; 正确的英语为 “dark eyes”。
No Image
THANNK YOU!
象名词来表达复杂的理性概念。而汉语则习惯用具 体、形象的词语来表达虚的概念。
Image
比较下面句子:
No So we drove along between the green
of the park and the stony lifeless elegance of hotels and apartment
Image buildings…
车子朝前行驶着,路两旁一边是青翠的公
No 园,一边是死板乏味的豪华旅馆和公寓大楼… 这里的green, elegance 都是抽象名词,
在翻译时就需要特别注意其对应的汉语翻译词
语。 Image
英语偏好直观思维,汉语偏好曲线思维。
No 通过对英语文章和汉语文章的比较不难看到,
Image scream of joy it swung itself high up in
the air and made a great circle.
No 译文:它重新张开双翅飞向高空。起初,它
谨慎而尝试地飞翔着,但很快胆子就大了,更有 把握了。终于,随着一声欣喜若狂的尖叫声飞向
Image 高空绕了一个大圈。
Image We have won great victories in all fields
of our work.
同一事物,不同表达
No 中西方因思维概念不同,对同一事物,便产
生不同的语言表达方式,这直接影响到翻译的正
确性。 Image
比如: 汉语“红茶”,不能翻译为“red tea”;
No 正确的英语为 “black tea”; 英语的 “black coffee”, 也不能翻 译为”黑咖啡“;正确的汉语为 “浓咖啡”;
相关文档
最新文档