常见英语谚语翻译技巧
英语谚语的翻译技巧
英语谚语的翻译技巧1.直译法直译法不仅能够传达英语谚语中所承载的文化信息,而且能产生较高的文化信息传递的有效度,同时还保留了英语谚语的民族色彩和文化特点,使中国读者能更好地感觉英语文化。
这种译法是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位。
例如:All roads lead to Rome.(条条大路通罗马)2.意译法有些英语谚语的表达方式因含有英语国家所特有的历史典故或文化背景,在直译过来后,中国读者很难理解。
采用意译,即舍弃原文形象、比喻,抓住内容、喻义,结合上下文灵活传达原意。
这种译法是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式放在第三位。
例如:Care killeda cat.(忧虑伤身)3.反译法所谓反译法就是指原文从正面表达的,译文可以从反面着笔翻译。
一些用肯定形式的英语谚语,往往有否定的含义;另一些用否定形式的英语谚语,往往有肯定的含义。
这些英语谚语在汉译时一般要用反译法来处理。
例如:Appearances are deceptive.(勿以貌取人)又如:It is an ill wind that blows nobody (any) good.(无论怎样坏的风也会对某些人有利)4.对应借译法有些英语谚语和汉语谚语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。
汉译这些英语谚语时,可借用与其喻义相同或相近的谚语直接对译。
这样不但可以比较好地坚持原文的神韵和形式,又使译文易于为中国读者接受。
例如: He who world search for pearls must dive deep.(不入虎穴,焉得虎子)4英语翻译学习技巧注意事项一. 翻译的技巧没有技巧,只有一个熟字。
华罗庚说过,"苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来'。
语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。
英语谚语大全带翻译 常用
这句谚语告诉我们,不要把所有的希望都寄托在一个地方。人生充满了不确定性,把所有的希望都寄托在一个地方很容易导致失败。我们应该学会多样化投资,让自己的生活更加稳固。
5. “Every cloud has a silver lining.” 乌云背后必有阳光。
英语谚语大全带翻译 常用
1. “Actions speak louder than words.” 行动胜于雄辩。
2. “All good things must come to an end.” 所有美好的事物都会结束。
3. “Better late than never.” 迟做总比不做好。
4. “Don't put all your eggs in one basket.” 不要把所有的鸡蛋放在一个篮子里。
这句谚语告诉我们,任何困难和挫折都会迎来一个好的结果。它提醒我们,即使眼前的困境让人感到沮丧,但只要我们坚持下去,一定会迎来好的转机。这句谚语对我们的人生和事业都有着重要的启示,即使遇到困难,也不要放弃,因为困难并不会永远存在。
6. “Haste makes waste.” 欲速则不达。
这句谚语告诉我们,匆忙行事往往会导致浪费。有时候我们为了赶时间,容易犯错或者做出不理智的决定。这句谚语提醒我们,不要为了速度而放弃质量,要学会守时和耐心地完成任务,这样才能取得更好的成果。
这句谚语告诉我们,所有美好的时光,所有美好的事物都会终结。它提醒我们要珍惜眼前的一切,因为它们都将会逝去。人生如此短暂,我们应该懂得珍惜眼前所拥有的一切,不要把时间浪费在无谓的争吵和抱怨上。
中英谚语互译
Apple of my eye直译:我眼中的苹果意译:指很重要或很喜欢的人e.g.:you are the apple of my eye."A bad workman always blames his tools."直译:拙匠常怨工具差。
意译:劣工尤器。
人笨怨刀钝。
不会撑船怪河弯。
拉不出屎来赖茅坑。
"A bird in the hand is worth two in the bush."直译:双鸟在林不如一鸟在手。
意译:多得不如现得。
满足于现有的总比因过分追求而失去一切好。
"Absence makes the heart grow fonder."直译:别久情深。
意译:小别胜新婚。
相聚爱益切,离别情更深。
"A cat may look at the king."直译:猫也可以见国王。
意译:人人平等。
小人物也应有权利。
"A chain is no stronger than its weakest link."直译:链条的坚固程度取决于它最薄弱的环节。
意译:一环薄弱全局垮。
一着不慎,满盘皆输。
"A creaking gate hangs long."直译:吱吱响的门用得久。
意译:旧门久用,病夫长命。
瑕不掩玉。
户枢不蠹。
"Actions speak louder than words."直译:行动比言语更响亮。
意译:事实胜于雄辩。
"A fool and his money are easily parted."直译:愚人有钱留不住。
意译:笨蛋难聚财。
"A fox smells its own lair first."直译:狐狸有恶臭,自己先嗅出。
意译:疑人先自疑,律人先律己。
"A friend in need is a friend indeed."直译:患难朋友才是真朋友。
英汉互译中的谚语翻译技巧
Explanation: conform to the manners and customs of those amongst whom you live.
Example: I know you have egg and bacon for breakfast at home, but now you are on the Continent you will do as the Romans do and take coffee and rolls.
Example: he may always possess merits which make up for everything; if he loses on the swings, he may win on the roundabouts.
4.What are the odds so long as you are happy.
7.every potter praises his own pot.
王婆买瓜,自卖自夸
Explanation: people are loath to refer to defects in their possessions or their family members
Example: he said that his teacher considered his work brilliant, but I would rather hear it from his teacher’s own mouth. Every potter praises his own pot
�
Example: Who would have thought I would bump into an old schoolmate on a trek up Mount Tai. The world is but a little place after all.
英语常用的谚语
英语常用的谚语英语谚语是英语中常用的短语或句子,它们经过长期的使用和传承,概括了人们的智慧和经验。
这些谚语通常具有简洁明了的表达形式,用来传递特定的道德或智慧的教训。
在日常交流和写作中,使用英语谚语可以使语言更加生动有趣,同时也能够表达出更深层次的意思。
下面是一些常见的英语谚语,以及它们的含义和用法:1. 'Actions speak louder than words.'(行动胜于言辞。
)这句谚语告诉我们,人们的行动比他们所说的话更有说服力和影响力。
用于表达,要通过实际行动来证明自己的意图和承诺。
2. 'Better late than never.'(迟做总比不做好。
)这句谚语强调即使晚了也不要放弃,因为完成任务或行动总比不去做要好。
用于鼓励和安慰他人,继续努力。
3. 'Don't put all your eggs in one basket.'(不要把所有鸡蛋放在一个篮子里。
)这句谚语提醒我们不要把所有的资源或希望都寄托在一个地方,以免遭受损失。
用于警示和提醒他人要分散风险和资源。
4. 'Every cloud has a silver lining.'(乌云背后必有阳光。
)这句谚语表达了对困难和挫折的乐观态度,即每个不幸的事情都可能带来一些好的结果。
用于鼓励和给予希望。
5. 'The early bird catches the worm.'(早起的鸟儿有虫吃。
)这句谚语强调了早起和行动迅速的重要性,以获得更多的机会和成功。
用于鼓励和敦促他人要勤奋和积极。
以上只是一小部分常见的英语谚语,还有许多其他的谚语可以用于不同的情境和表达需求。
使用谚语不仅能够提高英语表达的水平,还能够传递文化和智慧,使语言更加生动有趣。
谚语翻译技巧
英汉谚语的区别与翻译原则谚语是通俗简练、生动活泼的韵语或短句,它经常以口语的形式在人民中间广泛地沿用和流传,是人民群众表现实际生活经验或感受的一种“现成话”。
本文主要介绍英汉谚语英汉谚语的特点与区别,并对翻译过程中应掌握的基本技巧作了大致概括。
一、英汉谚语的特征(一)用词精炼、句式整齐经过长期的实践,谚语的用词十分讲究,单句间接凝练、言简意赅,双句大多采用对仗,结构整齐、对称。
汉谚:1、滴水穿石Constant dropping wears the stone2、路遥知马力,日久见人心。
As distance tests a horse's strength.sotime reveals a person's heart.英谚:1、Out of sight,out of mind.眼不见,心不烦。
2、Like father,like son,有其父,必有其子。
(二)音韵和谐、易于上口谚语经过人们长期的使用流传,具有很强的口语化特点,单句讲究韵律,双句讲究对仗,因此说起来朗朗上口,听起来悦耳动听。
汉谚:1、嘴上无毛,说话不牢。
Downy lips make thoughtless slips.2、失之东隅,收之桑隅。
What one loses on the swings one gets back on theroundabouts.英谚:1、Aeeidents will happen in the best-regu-lated families.家规再严,丑事难免。
2、Empty vessels make the most noise.滴瓶不响,半瓶叮当。
(三)比喻生动,寓意深刻谚语来源于生活又反映生活,包含着许多生动形象的比喻,往往蕴含着深刻的人生哲理。
汉谚:1、留得青山在,不怕没柴烧。
As long as green hills remains,there'll never be a shortage of firewood,2、宁为鸡头,毋为牛后。
常见的英语谚语
常见的英语谚语在我们日常生活中,常常会遇到一些简短而有深意的英语谚语。
这些谚语蕴含着丰富的智慧和人生哲理,它们不仅能够丰富我们的语言表达,还能够让我们更好地理解和思考生活的种种。
下面是一些常见的英语谚语及其含义。
1. "Actions speak louder than words."这句谚语的意思是行动胜于言辞。
它提醒我们不要只用嘴说,而要用实际行动去证明自己的承诺或意愿。
2. "All that glitters is not gold."这句谚语的意思是闪光的并不都是金子。
它告诉我们外表并不完全代表事物的真实价值,强调我们要慎重选择和判断。
3. "Every cloud has a silver lining."这句谚语的意思是每朵云都有银色的边缘。
它传达的是即使在逆境中,我们也应该看到希望和积极的一面。
4. "A picture is worth a thousand words."这句谚语的意思是一张图片胜过千言万语。
它强调事物的直观表现力远远超过了语言的描述能力。
5. "Better late than never."这句谚语的意思是宁可迟到也不要不来。
它告诫我们,即使做事晚了,也要比不做更好。
6. "Don't judge a book by its cover."这句谚语的意思是不要只看表面判断事物。
它提醒我们要有深入的了解和判断力,而不仅仅凭借外貌或初印象。
7. "Where there's a will, there's a way."这句谚语的意思是有志者事竟成。
它鼓励我们要有坚定的意志和决心,努力就能克服困难并达到目标。
8. "When in Rome, do as the Romans do."这句谚语的意思是入乡随俗。
谚语的翻译方法
is always profitable.
开卷有益.
翻译方法:直译法
A
cat may look at a king.
人人平等
翻译方法:意译法
All
the Evils to be considered w ith the Good, that is in them, a nd with that worse attends the m
坐井观天
翻译方法:省略发
My
journey is long and winding , I will keep on exploring my wa y far and wide.
路漫漫其修远兮,我将上下而求索.
翻译方法:直译法
祸兮福所依,福兮祸所伏
翻译方法:意译法
Actions
speak louder than
words.
事实胜于雄辩
翻译方法:等值熟语借用法
A
blind man who leans against a wall imagines that it's the bo undary of the world.
谚语的翻译方法
The
longest journey begins wit h the first step
千里之行始于足下
翻译方法:直译法
Nothing
is to be got without pai n but poverty.
世上唯有贫穷可以不劳而获.
翻译方法:直译法
Reading
英语谚语翻译技巧
❹Look like a dying duck in a thunderstorm. 惊慌失措。 ❺A burnt child dreads the fire. 一朝被蛇咬,十年怕井绳。 ❻An nod is as good as a wink to a blind horse. 对牛弹琴。 ❼The mouse that hath but one hole is quickly taken. 狡兔三窟。
有关动物的英语词组或谚语 翻译技巧
沈来松
How to translate those phrases?
①black sheep. 害群之马;败家子
②dog’s life.
③horse-play
悲惨的景况.
胡闹;恶作剧;闹 哄哄的游戏。
④neither fish nor fowl. 不伦不类;非驴非马。
翻译的技巧
3.4增词加注法 有些英语谚语带有浓厚的民族色彩、地方色彩或 具有典故性质,汉译时必须加注才能把意思交代 清楚愿意,这种翻译法叫做增词加注法。 例如,仅仅把Carry coals to Newcastle译为“向纽 卡索运煤,多此一举”是不够的,因为读者不一定 理解“纽卡索”的含义,必须用增词加注法翻译 为“向(煤区)纽卡索运煤,多此一举。”或加注,说 明“纽卡索”是英国的一个产煤中心,往那运煤, 多此一举。
How to translate those proverb sayings?
❶Love me, love my dog. 爱屋及乌 ❷Fine feathers make fine birds. 人配衣裳,马配鞍
❸Take a hair of the dog that bite you. 以毒攻毒
3.3同义谚语套用法 有的英语谚语和汉语同义谚语在内容和形式上都 相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且 有相同的或大体相同的形象比喻。对于此类谚语 可采用“同义谚语套用法”。 例如: Practice makes perfect.熟能生巧。 Seeing is believing.眼见为实。 Put the cart before th译却是把忠实于原文的内容放在第一位, 把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原 文形式的翻译方法。”(许渊冲,1984)当直译有 困难或勉强译出而读者无法理解时,一般应采 用意译法。意译主要是指在翻译时抓住内容和 喻义这一重要方面,牺牲形象、结合上下文比 • 较灵活地传达原意。例如: • A horse stumbles that has four legs,不能将其直 译成“有四条腿的马会失蹄”,而应该为: “人非圣贤,孰能无过”。
英文俗语翻译技巧
英文俗语翻译技巧英文俗语翻译技巧1. 人山人海:在诗词用语(poetic expression)里,老外也有使用:"a (the) sea of faces",颇有咱的"人山人海"的味道。
例如:Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望着一片人山人海的听众,A先生发表一篇动人的演说。
)Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(克林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。
)。
可见,说话者通常要在台上或高处,才有"人海"的感觉。
因此,可以说:"I saw a sea of faces from the top of the building. "但在平地的人群中,就不说:"I saw the sea of faces."也不说:"There is a sea of faces."只说:"I saw a large crowd of people."2、家家有本难念的经:有人译成:"Every family cooking -pot has a black spot."(意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点。
)这样说法,老外恐怕不能充分了解。
不过老外最常的说法是:"Many families have skeletons in the closet.(许多家庭的衣柜里都有骨骸,骨骸就是指家丑。
)";或者说:"Every family has its own source of shame.(每个家庭都有自己的丑事)";说白些,就是:"Every family has its own problem."3、天下无不散的宴席:有人直译为:"There are no feasts in the world which do not break up at last."老外听后,也许很难体会其中意义。
英语谚语翻译方法
一、英语谚语的语言特点
名言 名言是为人们广为引用的、多半为名人所说的经典性言 语,与谚语的主要区别在于其主观性较强,且结构和修 辞不如谚语那样“精雕细刻” ,譬如,Go your own way, not caring how others make comments behind you! 无 疑,一些名言由于其语言艺术含量较高而已经进入谚语 的园地,如英国哲学家Francis Bacon的名言Studies serve for delight, for ornament, and for ability(读书足以怡情, 足以博采,足以长才)已成为谚语大家庭中优秀的一员。
二、英语谚语的修辞手法
翻阅英谚,我们不难发现绝大多数英谚通过修辞 进行了“包装”,在音、形两个层面上显得匠心独运, 给人的感觉是美仑美奂,赏心悦目 When the cats away the mice will play. A light purse is a heavy curse. Like father, like son. Time and tide wait for no man. More haste, less speed. You may break me, but not bend me.
3)Hope for the best, prepare for the worst.
4)One foe is too many, and a hundred friends too few.
5)、英语谚语的修辞手法
2.比喻 英谚广泛使用明喻、隐喻和借喻,尤其是隐喻,在英谚中更是 比比皆是。例如: 1)Spare time is gold dust of life. 业余时间是生命的金砂。 2)Books are ships that pass through the vast sea of time. 时光好比汪洋,书籍好比航船。 3)Never bray at an ass. 勿与傻瓜斗气。(君子不同小人斗。) 4)Life is a flower of which love is the honey. 人生是花,爱 情是蜜。 5)Beauty, unaccompanied by virtue, is a flower without perfume. 美而无德,犹如花之无香。
浅谈英语谚语特点和翻译
浅谈英语谚语特点和翻译英语谚语是英语中的一种短小精悍的语言形式,其特点在于用简明扼要的语言表达出一个道理或真理。
谚语通常是以固定的句型、固定的词汇、固定的语法形式出现的,具有鲜明的文化特色和象征意义。
翻译英语谚语时,需要注意以下几点:1.尽量保留谚语的原意和语法结构:谚语的意义往往是一句话中每个单词的组合所表达的,因此在翻译时尽量保留原意和语法结构。
2.注意文化差异:谚语往往具有鲜明的文化特色,在翻译时要注意不同文化之间的差异,避免在翻译中出现歧义或不通。
3.尽量使用常用词汇:谚语通常是由常用词汇组成的,因此在翻译时尽量使用常用词汇,使译文更加流畅。
4.避免直译:谚语往往是一种比喻手法,因此直译可能会使译文不通。
在翻译时要注意捕捉谚语的隐喻意义,并使用相应的表达方式进行翻译。
例如,英语谚语"a bird in the hand is worth two in the bush",意思是"现在拥有的东西比渴望的东西更重要"。
在翻译时,可以使用类似的表达方式,例如"现在握在手里的鸟比林子里的两只鸟更有价值"。
另外,在翻译英语谚语时,还要注意译文的语言风格,尽量使用简洁、优美的语言表达。
可以借助英语谚语的格言、俗语或俚语来表达英语谚语的意思。
例如,英语谚语"time and tide wait for no man" 的意思是"时间和潮水不等人"。
在翻译时,可以使用"时间不等人,潮水不休息" 或"时不待我,潮不停息" 等表达方式。
略谈英语俗语的翻译方法和技巧
略谈英语俗语的翻译方法和技巧英语俗语是英语中常用的一种语言形式,通常指简短、形象、传统的表达方式,常常用于描述人们的生活、情感和思想。
翻译英语俗语需要考虑到词语的文化背景、用法和语义,下面是一些翻译英语俗语的方法和技巧。
理解俗语的文化背景俗语的翻译需要考虑到文化差异。
不同的文化背景会影响俗语的理解和使用。
例如,"when in Rome, do as the Romans do" 这个俗语是指到了一处,就该尊重当地的文化和习俗。
在不同的文化中,有不同的表达方式,所以翻译这个俗语时要考虑到目标语言的文化背景和用法。
确定俗语的含义和语义英语俗语的含义和语义有时候不容易理解,需要进行解释。
有时候一个词语的字面意思可能与俗语的含义不符。
例如,"kill two birds with one stone" 这个俗语并不是字面上的意思,而是指在做一件事情的同时,达到两个目的。
在翻译俗语时,要先确定俗语的含义和语义,然后选择适当的词语来表达。
注意俗语的字面和比喻含义英语俗语通常有字面和比喻含义。
字面含义是指字面上的意思,而比喻含义是指隐含的意思。
例如,"it's raining cats and dogs" 这个俗语的字面含义是指雨很大,但比喻含义是指雨非常大,如同猫狗下的雨。
在翻译俗语时,要注意俗语的字面和比喻含义,选择合适的翻译方式来表达。
考虑俗语的语气和调调英语俗语通常有强烈的语气和调调,需要注意翻译时要保持俗语的语气和调调。
例如,"bite the bullet" 这个俗语表示要勇敢地面对困难和痛苦。
在翻译时,要选择适当的表达方式来保持俗语的语气和调调。
找到相似的俗语或成语英语俗语和中文成语有许多相似之处,有时候可以找到相似的俗语或成语来表达英语俗语的含义。
例如,"the early bird catches the worm" 这个俗语可以翻译为中文的“早起的鸟儿有虫吃”,表达的含义相似。
英语谚语的翻译策略
英语谚语的翻译策略译者除了忠诚地表达原文习语的意义外,还应尽可能保持原文习语的形象比喻、丰富想象、修辞效果及其民族色彩和处所特点。
英语谚语的语的英译汉有三种重要方法。
3.1直译法“直译是把忠诚于原文内容放在第一位,把忠诚于原文情势放在第二位,把通顺的译文情势放在第三位的翻译方法。
”(许渊冲,1984)即直译法是在不违背译文语言规范以及不引起毛病的联想的条件下,在译文中保存英语谚语的比喻、形象和民族、处所色彩的方法。
例如:All things are difficult before they are easy.万事开头难。
As you sow,so shall you reap.自作自受。
As a man sows,so he shall reap.种瓜得瓜,种豆得豆。
Fish in troubled waters.浑水摸鱼。
3.2意译法“意译却是把忠诚于原文的内容放在第一位,把通顺的译文情势放在第二位,而不拘泥于原文情势的翻译方法。
”(许渊冲,1984)当直译有艰苦或勉强译出而读者无法懂得时,一般应采用意译法。
意译重要是指在翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,就义形象、联合高低文比较机动地转达原意。
例如英语谚语A horse stumbles that has four legs,若将其直译成“有四条腿的马会失蹄”,这自然会给听者的懂得带来艰苦,甚至会产生一种莫名其妙的感到。
对于这类谚语的翻译,应采用意译法,以完整不同的词语将甲方语句的寓意正确地转达给乙方。
如果我们将上例A horse stumbles that has four legs 译成“人非圣贤,孰能无过”或“金无足赤,人无完人”,不失为成功的处理方法,汉译后,其形虽变,然其意依存。
以下各例谚语的翻译均体现了“形相远而意相近”的翻译的原则:Care killed a cat.忧虑伤身。
The child is father of(或to)the man.三岁看到老。
20句常见的英语谚语(带中文翻译)
20句常见的英语谚语1. A journey of a thousand miles begins with a single step. 千里之行始于足下。
2. Practice makes perfect. 熟能生巧。
3. Actions speak louder than words. 行动胜过言辞。
4. Where there is a will, there is a way. 有志者事竟成。
5. Rome wasn't built in a day. 罗马并非一日建成。
6. Don't put all your eggs in one basket. 不要把所有鸡蛋放在一个篮子里。
7. The early bird catches the worm. 早起的鸟儿有虫吃。
8. Two heads are better than one. 三个臭皮匠,胜过诸葛亮。
9. When in Rome, do as the Romans do. 入乡随俗。
10. Don't count your chickens before they hatch. 不要过早乐观。
11. Every cloud has a silver lining. 乌云背后必有彩虹。
12. A friend in need is a friend indeed. 患难见真情。
13. Better late than never. 宁迟勿缺。
14. Time is money. 时间就是金钱。
15. No pain, no gain. 不劳则无得。
16. Knowledge is power. 知识就是力量。
17. Honesty is the best policy. 诚实为上策。
18. The grass is always greener on the other side. 这山望着那山高。
19. It's never too late to learn. 活到老,学到老。
翻译技巧英语谚语汉译方法知多少
翻译技巧:英语谚语汉译方法知多少两种语言和文化间的切换和译介,从来就不是容易的事情。
然而,带有浓厚文化底蕴的谚语翻译就更加考验译者功底和素养了。
那么,要如何来搞定这些翻译中的“硬骨头”呢?英语谚语是英语文化宝库中绚丽多彩的瑰宝。
由于英汉两种语言在词汇、句法、修辞等方面均存在着差异,因此在进行英语谚语汉译时必然会遇到一定的困难,需要有一定的翻译方法(或技巧)做指导。
下面就简要介绍几种常用的英语谚语汉译方法:直译法:直译法不仅能够传达英语谚语中所承载的文化信息,而且能产生较高的文化信息传递的有效度,同时还保留了英语谚语的民族色彩和文化特点,使中国读者能更好地感觉英语文化。
这种译法是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位。
例如:all roads lead to rome.(条条大路通罗马)2020翻译资格考试笔译三级模拟试题小心地滑 Caution:Wet Floor Mind your step小心碰头 Mind your head小心夹手 Mind the gap(be careful the clipping hands)小心轻放 Handle With Care小心开水烫手 Caution:Boiling Water小心有狗 Beware of Dog禁止通车 Closed to all vehicles严禁靠近 Keep off禁止通行 Street Closed 禁止入内 Off Limits 禁止穿鞋 Shoes Off禁止喧哗Keep silent (Don’t make noise)等等,就不一定非要用“Don’t”表示“禁止”不可。
而且,这种词语往往给人一种居高临下的感觉,语气显得十分生硬。
又如,“一次(性/用)”因搭配对象不同至少有以下各表达法:一次处理:single/primary treatment;一次污染:primary pollution; 一次冻透:straight- freezing;一次空气:fresh/primary air; 一次爆破:one pull;一次付清:pay in full;一次消费:one- time consumption; 一次误差:first-order error;一次成像照片:a Polaroid picture; 一次偿还信贷:non-installment; 一次性杯子:sanitary cup;一次性筷子:disposable chopsticks; 一次性雨伞:throwaway umbrella; 一次性收入: lump-sum payment;一次性保险: lump-sum payment insurance一次用包装:non-returnable container; 一次用相机:single-use camera......2020翻译资格考试笔译三级模拟试题书无所不读,全无所惑,并不着急,教书做事,均甚认真,往往吃亏,也不后悔。
英语写作技巧——巧用谚语
英语写作技巧——巧用谚语1. Practice makes perfect. 熟能生巧。
【批注】运用了押头韵的写法,p对p;再如:pride and prejudice(傲慢与偏见)2. God helps those who help themselves. 自助者天助。
【批注】those who…也是一种替换people的表示“人”的写法,比如:Those who break the law should be brought tojustice.(违法必究)3. Easier said than done. 说起来容易做起来难。
【批注】该句其实句首省略了形式主语it is.4. Where there is a will, there is a way. 有志者事竟成。
【批注】where引导地点状语从句;运用了押韵,比如will和way。
5. A small mistake will trigger huge consequences. 失之毫厘,谬之千里。
【批注】trigger,表示“引发”,可用 cause, result in, lead to等替代。
6. Experience is the mother of wisdom. 实践出真知。
【批注】mother是经典的表示“原因”的比喻,…is the mother of…也是一个经典句型。
比如 Failure is the mother of success.7. All work and no play make Jack a dull boy. 只工作不玩耍,聪明孩子也变傻。
【批注】一种“劳逸结合”的有趣说法。
8. Beauty without virtue is a rose without fragrance. 无德之美犹如没有香味的玫瑰,徒有其表。
【批注】“金玉其外,败絮其中”的有趣说法,非常形象生动。
9. More hasty, less speed. 欲速则不达。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
阅读评析下列有关谚语的解释译文及谚语的翻译效果,并进行翻译策略和翻译技巧的归类Proverbs are the popular sayings that brighten so much Latin American talk, the boiled-down wisdom that you are as apt to hear from professors as from peasants, from beggars as from elegantes. Brief and colorful, they more often than not carry a sting. 谚语是使拉丁美洲人民言谈生动活泼的流行俗语,是洗练睿智的语言,大学教授说,田野农夫也说,市井乞丐说,名门闺秀也说。
谚语简洁明快、丰富多彩,往往带刺。
When a neighbor‟s dismally unattractive daughter announced her engagement, Imelda remarked, “You know what they say, Senora: …There's no pot so ugly it can’t find a lid.‟” And when her son-in-law blustered about how he was going to get even with the boss who had docked his pay, Imelda fixed him with a cold eye and said, “Little fish does not eat big fish.” 邻居一个丑八怪的女儿说她订婚了,伊梅尔达就说:“太太,你可听见大伙儿讲开了…罐儿配个盖子不发愁(姑娘再丑,找个汉子不必忧)。
” 当伊梅尔达的女婿气势汹汹要找克扣他工资的老板算帐时,她冷眼瞪着他说:“小鱼吃得了大鱼吗?”One afternoon, I heard Imelda and her daughter arguing in the kitchen. Her daughter had quarreled with her husband's parents, and Imelda was insisting that she apologize to them. Her daughter objected.一天下午,我听见伊梅尔达和女儿在厨房争论开了。
原来是女儿刚跟公婆吵了嘴,她非要女儿去赔不是不可。
做女儿的却偏不依。
“But, Mama, I just can‟t swallow them, not even with honey. They talk so big until we need something; then they’re too poor. So today when they wouldn‟t even lend us enough to pay f or a new bed, all I did was say something that I‟ve heard you say a hundred times: …If so grand, why so poor? If so poor, why so grand?‟ “可是,娘,我受不了,就是拌了蜜也咽不下呀!他们满嘴讲大话,可是一旦求上他们,却又穷得不得了。
就拿今天来说吧,我们想借一点刚够买一张新床的钱,他们却不肯,我只得讲了些你平日讲过几百遍的话:…既然真阔气,何必又装穷?既然真正穷,何必摆阔气?‟“Impertinent!” snorted Imelda. “Have I not also taught you, …What the tongue says, the neck pays for’? I will not have it said that I could never teach my daughter proper respect for her elders. 伊梅尔达鼻子哼了一声:“没家教!难道我还没有教过你:…舌头欠债,脖子还债?‟我才不愿意让人家指脊梁骨,说我根本就不会教女儿尊敬长辈。
And before you go to beg their pardon, change those trousers for a dress. You know how your mother-in-law feels about pants on a woman. She always says, …What was hatched a hen must not try to be a rooster!‟” 去赔不是吧,可先得用女服换掉男裤。
你婆婆最讨厌妇女穿男裤你是知道的。
她总是唠叨着。
“孵出来的母鸡还想冒充公鸡?”Her daughter made one more try. “But Mama, you often say, …If the saint is annoyed, don’t pray to him until he gets over it.‟ Can‟t I leave it for tomorrow?” 做女儿的还想争论一番:“可是,娘,你不是常说吗,得罪了菩萨也得等菩萨消了气再磕头嘛!明天再说难道不成吗?”.“No, no and no! Remember: …If the dose is nasty, swallow it fast.‟ You know, my child, you did wrong. But, …A gift is the key to open the door closed against you.‟ “不,不,不成!要记住;…药越难吃,越要快吃。
‟你知道,孩子,是你错了嘛!不过,…大门把你关在外,礼物送到自然开。
‟I have a cake in the oven that I was making for the Senora‟s dinner, I will explain to the Senora. Now, dear, hurry home and make yourself pretty in your pink dress. By the time you get back, I will have the cake ready for you to take to your mother-in-law. 我炉里正烤着蛋糕,本是给太太当正餐的,这我可给太太解释解释。
好吧,乖孩子,赶紧回家,穿一身粉红衣服,打扮得漂漂亮亮的。
等你回来时,蛋糕也就好了,拿去送给婆婆。
She will be so pleased that she may make your father-in-law pay for the bed. Remember: …One hand washes the other, but together they wash the face.‟” (From Reader‟s Digest) 婆婆准会高高兴兴的,说不定会向你公公说情,替你们付床钱哩。
可得记住。
“…一只手洗另一只,两只手儿把脸洗。
‟”Business is business.公事公办。
The style is the man.文如其人。
Fish in troubled waters.浑水摸鱼。
Facts speak louder than words.事实胜于雄辩。
Failure is the mother of Success.失败乃成功之母。
Like father,like son.有其父,必有其子。
Great minds think alike.英雄所见略同。
Misfortunes never come alone.祸不单行。
Hedges have eyes,walls have ears.隔篱有眼,隔墙有耳。
Man proposes,God disposes.谋事在人,成事在天。
The tongue cuts the throat.祸从口出。
/言多必失。
out of sight,out of mind.眼不见为净。
Out of office,out of danger.无官一身轻。
The remembrance of the past is the teacher of the future.前事不忘,后事之师。
Teach fish to swim.班门弄斧。
Beat the dog before the lion.杀鸡做猴。
Have a card up one‟s sleeve.胸有成竹。
Put the cart before the horse.本末倒置。
Diamond cut diamond.强中更有强中手。
Gifts blind the eyes.拿了手短,吃了嘴软。
There is no smoke without fire.无风不起浪。
A new broom sweeps clean.新官上任三把火。
Don‟t bite the hand that feeds you.不要恩将仇报。
There are plenty of fish in the sea.天涯何处无芳草。
Kill two birds with one stone.一箭双雕。
/一石双鸟。
Speak of the devil(and he will appear).说到曹操,曹操到。
The same knife cuts bread and fingers.水能载舟,亦能覆舟。
A straight foot is not afraid of a crooked shoe.身正不怕影子斜。
A sparrow cannot understand the ambition of a swan.燕雀安知鸿鹄之志。
Late fruit keeps well.大器晚成。
All your swans are geese.事与愿违。
Rest breeds rust.生命在于运动。
Penny wise and pound foolish.因小失大。
The pot calls the kettle black.五十步笑百步。
Justice has long arms.天网恢恢,疏而不漏。
A watched pot never boils.心急吃不了热豆腐。
The moon is not seen when the sun shines.小巫见大巫。