古诗词翻译技巧
文言文好多种翻译方法
![文言文好多种翻译方法](https://img.taocdn.com/s3/m/f9098bb4162ded630b1c59eef8c75fbfc67d947c.png)
一、直译法直译法,即逐字逐句翻译,力求忠实原文。
此法适用于字词简单、句式结构相似的文言文。
如:原文:孔子曰:“学而时习之,不亦说乎?”直译:孔子说:“学习并且按时复习,不是也很愉快吗?”二、意译法意译法,即根据原文意思进行翻译,不求字字对应。
此法适用于句式复杂、意境深远、难以直译的文言文。
如:原文:山不在高,有仙则名。
意译:山不一定要很高,只要有仙人居住,就会有名气。
三、增译法增译法,即在翻译时添加一些现代汉语中常见的词语,使译文更加流畅易懂。
如:原文:青青子衿,悠悠我心。
增译:青青的衣领,悠悠的思绪。
四、减译法减译法,即在翻译时省略一些古文中常见的虚词、重复的词语等,使译文更加简洁。
如:原文:朝三暮四,愚公移山。
减译:朝三暮四,愚公移山。
五、换译法换译法,即将古文中生僻的词语、成语等用现代汉语中常见的词语、成语替换。
如:原文:君子之交淡如水。
换译:朋友之间的交往应该像水一样淡泊。
六、分译法分译法,即将长句或复杂句式拆分成若干短句,使译文更加清晰。
如:原文:天地之大德曰生,圣人之大宝曰位。
分译:天地最大的德性是生养万物,圣人的最大宝藏是地位。
七、合译法合译法,即将若干短句合并成一个长句,使译文更加紧凑。
如:原文:温故而知新,可以为师矣。
合译:通过温习旧知识,获得新的认识,就可以成为别人的老师了。
总之,翻译文言文需灵活运用多种方法,以达到准确、流畅、生动的效果。
然而,无论何种方法,都应以忠实原文为前提,力求让现代读者领略古文之美。
文言文翻译的方法组词
![文言文翻译的方法组词](https://img.taocdn.com/s3/m/e4cf9853b80d6c85ec3a87c24028915f814d8410.png)
文言文,即古代汉语,是我国古代文献的主要载体。
由于历史变迁,语言的发展,现代汉语与古代汉语存在较大的差异。
因此,在阅读和研究古代文献时,翻译文言文便成为了一项必备的技能。
以下将介绍几种常用的文言文翻译方法。
一、直译法直译法,即按照文言文原文的字面意思进行翻译。
这种方法适用于文言文中一些基本词汇和语法结构。
具体操作如下:1. 对文言文中的实词进行直译。
实词包括名词、动词、形容词等,它们在句子中充当主要成分。
直译时,应将实词翻译成现代汉语中相对应的词汇。
2. 对文言文中的虚词进行直译。
虚词包括介词、连词、助词等,它们在句子中起连接、修饰、辅助等作用。
直译时,应根据虚词的语法功能,将其翻译成现代汉语中相应的虚词。
3. 对文言文中的特殊句式进行直译。
文言文中存在一些特殊句式,如省略句、倒装句、被动句等。
直译时,应按照现代汉语的语法规则,将这些特殊句式还原成正常的语序。
二、意译法意译法,即根据文言文原文的意思进行翻译,不拘泥于字面意思。
这种方法适用于文言文中一些难以直译或直译后表达效果不佳的句子。
具体操作如下:1. 对文言文中的难译词汇进行意译。
对于一些生僻词汇或古语,直译后难以理解,此时可采用意译,用现代汉语中相近的词汇表达其意思。
2. 对文言文中的修辞手法进行意译。
文言文中常运用比喻、夸张、对偶等修辞手法,意译时需将这些修辞手法转化为现代汉语中的相应表达。
三、注释法注释法,即在翻译过程中,对文言文中的一些生僻词汇、地名、官职等进行注释。
具体操作如下:1. 对生僻词汇进行注释。
将文言文中生僻的词汇解释清楚,使读者能够理解其意思。
2. 对地名、官职等进行注释。
对于一些与地理、历史相关的地名、官职等,需进行简要介绍,以便读者了解。
四、结合上下文法结合上下文法,即在翻译文言文时,要充分考虑上下文语境,使翻译后的句子通顺、符合逻辑。
具体操作如下:1. 分析句子结构。
在翻译前,先分析文言文句子的结构,了解其主语、谓语、宾语等成分。
古诗英译的技巧
![古诗英译的技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/36e1aca56429647d27284b73f242336c1fb93048.png)
古诗英译的技巧
古诗是中国古代文学的重要体裁之一,其语言精练、意境深远、形式独特。
因此,古诗英译意为将其意境和韵味传递到英文诗歌中,对翻译者来说是一项具有挑战性的工作。
那么,古诗英译的技巧有哪些呢?
一、理解原诗的内涵
古诗是中国文化的重要组成部分,有着深厚的文化底蕴。
因此,理解原诗的内涵和背景是进行英译的基础。
在翻译过程中,只有真正理解了原诗的意境和情感,才能更好地传达给读者。
二、顾及韵律和韵味
古诗一般是有韵律和韵味的,其语言节奏和音韵的组合恰到好处,能够唤起人们的感官印象。
在进行英译时,需要注意保留原诗的韵律和节奏,尽量保持原诗的音韵效果。
这样不仅可以更好地表达原诗,也能够给读者留下更深刻的印象。
三、恰当运用修辞手法
古诗中运用了大量的修辞手法,如比喻、拟人、夸张、反复等,这些手法能够增强诗歌的表现力和感染力。
在进行英译时,需要根据原诗的情感特点和修辞手法,选择合适的翻译方式,尽量保持修辞手法的效果。
这样可以更好地传递原诗的情感氛围。
四、做到信达雅颂
古诗中的词语和表达方式大多较为精练,而英文诗歌的表达方式则需要更为凝练。
因此,在进行英译时,需要在坚持忠实于原诗的核心意思的基础上,将中文的含义恰当地转化为英文,使其成为能够流畅朗读、令人愉悦的英文诗歌。
总之,古诗英译需要翻译者具备深厚的文化底蕴和优秀的语言表达能力。
同时,需要注意保留原诗的韵律和韵味、适当运用修辞手法、做到信达雅颂。
只有在这些方面做到才能让古诗在英文世界中焕发出更为璀璨夺目的光芒。
文言文翻译句子的口诀
![文言文翻译句子的口诀](https://img.taocdn.com/s3/m/9abcf05cdf80d4d8d15abe23482fb4daa48d1d1b.png)
古文译句难,技巧在心中。
一、识词义,明句意,词不离句,句不离篇。
二、逐字逐句,不增不减,不换不调,准确翻译。
三、直译为主,意译为辅,灵活运用,语境为准。
四、句式对译,宾主一致,主语前置,语序不变。
五、古今异义,词义演变,了解历史,审慎翻译。
六、一词多义,辨析上下,上下文义,准确推断。
七、活用词语,语法分析,词性转换,恰当表达。
八、修辞手法,巧用现代,比喻夸张,形象生动。
九、省略虚词,补全句子,文意连贯,语义完整。
十、翻译准确,简洁明了,语言优美,文采飞扬。
口诀详述如下:一、识词义,明句意翻译古文,首先要认识词语,明白句子意思。
词不离句,句不离篇,只有全面理解,才能准确翻译。
二、逐字逐句,不增不减翻译时,要逐字逐句进行,不增加不减少,保持原文的完整性和准确性。
三、直译为主,意译为辅直译是翻译的基本方法,意译则是在直译的基础上,根据语境进行适当的调整。
灵活运用,语境为准。
四、句式对译,宾主一致翻译句子时,要使主语和宾语在译文中保持一致,确保句子结构完整。
五、古今异义,词义演变了解历史背景,把握词义演变,准确翻译古今异义词。
六、一词多义,辨析上下一词多义时,要根据上下文义进行准确推断,确保翻译的准确性。
七、活用词语,语法分析分析词性,理解活用规律,恰当表达。
八、修辞手法,巧用现代运用现代修辞手法,使译文形象生动,富有文采。
九、省略虚词,补全句子根据语境,补充省略的虚词,使译文文意连贯,语义完整。
十、翻译准确,简洁明了翻译时要准确无误,简洁明了,语言优美,文采飞扬。
总之,翻译古文要掌握以上口诀,才能准确、流畅地翻译古文句子。
通过不断练习,提高自己的翻译能力,为传承和弘扬中华优秀传统文化贡献力量。
古诗翻译知识点总结
![古诗翻译知识点总结](https://img.taocdn.com/s3/m/aad429522379168884868762caaedd3383c4b508.png)
古诗翻译知识点总结一、翻译原则1.忠实原文翻译应忠实于原文,力求原文的意义和情感在译文中得到最完整的体现。
在翻译时,要尽量保持原诗的韵律、格律和修辞特色,使译文尽可能接近原作的格调和风采。
2.重视意蕴翻译不仅要注重文字的翻译,更要重视其中的意蕴,因为古诗大多是以寥寥数语表达出丰富的情感和意蕴,翻译要力求准确传达原诗的意思和情感。
3.语言表达翻译不仅要忠实于原文,更要考虑到译文的语言表达方式,使诗歌能够在另一种语言环境中展现出其美感和魅力。
4.文化转换古诗翻译需要考虑不同文化之间的转换,译者需要有丰富的文化背景知识,理解原诗中的文化内涵,以便更好地传达原诗的意义。
二、翻译技巧1.注重音韵古诗的韵律和格律是其重要特征之一,翻译时要尽可能保持原文的音韵特点,如平仄、押韵等,使译文在音乐上和原作相近。
2.选词准确在翻译时要选择准确恰当的词语,使译文与原文在语义和修辞方面尽可能保持一致,要注重选词的美感和韵味。
3.翻译意境古诗以意境为重要特点,翻译时要将原诗的意境与情感尽可能地表现出来,使译文具有相似的意境感染力。
4.转换文化符号古诗中常常包含大量的文化符号和象征意义,译者需要对文化符号进行恰当的转换和说明,以便读者能够理解原诗中蕴含的文化内涵。
5.灵活运用修辞手法古诗中常常使用各种修辞手法,如比喻、拟人、夸张等,译者需要灵活运用修辞手法,以使译文更加生动有趣。
三、常见问题1.意译与直译古诗翻译中,常常会遇到一些需要意译的地方,译者需要权衡原诗的意思和语言表达方式,进行适当的意译,使译文能够更好地传达原诗的情感和意境。
2.平衡忠实与通顺在翻译古诗时,需要权衡忠实于原诗的原则和译文的通顺性,以达到平衡的最佳效果。
3.文化差异古诗翻译需要充分考虑到不同文化之间的差异,译者需要了解原诗中的文化内涵,并将其转换成目标语言能够理解的表达方式。
四、翻译实践1.多读多练熟悉原诗的语言特点和文化内涵是译者的基本功,多读原诗,多练习翻译,以提高翻译的准确性和质量。
古文翻译技巧
![古文翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/4cbf805bb6360b4c2e3f5727a5e9856a561226df.png)
古文翻译技巧古文翻译是一门需要耐心和技巧的艺术。
在翻译古文时,我们需要准确地理解原文的含义,并将其转化为现代读者易于理解的语言。
以下是几种古文翻译的技巧,希望对你有所帮助。
一、准确理解古文在进行古文翻译之前,首先要对原文进行准确的理解。
阅读并分析句子结构、词语意义和上下文信息是必要的步骤。
如果遇到难懂的词语或短语,可以通过查阅字典、注释或参考其他版本的译文来帮助理解。
二、把握句法结构古文的句法结构与现代汉语有所不同。
一些古文的句子可能包含倒装、省略或其他复杂的结构。
在翻译时,要注意重组句子结构,使其符合现代语言的表达习惯。
同时,还需要注意词序、主谓宾关系等语法要素的准确表达。
三、注重文化背景古文常常带有深厚的文化内涵和特定的时代背景。
在翻译过程中,要了解故事背后的文化意义,以便更好地传达原文的含义。
此外,还要考虑古代社会的价值观和习俗,以便准确翻译并传达古人的思想和情感。
四、准确传达情感古文中常常包含作者的情感表达,如激动、伤感、愤怒等。
在翻译时,要注意把握句子的情感色彩,并在翻译中传达给读者。
通过选择适当的词语和表达方式,可以更好地还原古人的情感态度。
五、避免字面翻译古文和现代汉语之间存在着很大的差异,字面翻译往往难以准确传达原文的意义。
因此,在翻译古文时,应该避免过于依赖字面翻译,而是要根据上下文和语境,选择恰当的表达方式来准确传达原文的意思。
六、细致入微的校对与润色翻译完成后,需要进行仔细的校对和润色工作。
检查翻译是否准确、流畅,并修正可能存在的语法、拼写或标点错误。
此外,还可以根据需要进行适当的调整和修改,以确保翻译的质量和准确性。
总结:古文翻译是一项值得深入研究和学习的技巧。
通过准确理解古文、把握句法结构、注重文化背景、准确传达情感、避免字面翻译以及仔细的校对与润色,我们可以更好地将古文的美与智慧传递给现代读者。
希望以上的古文翻译技巧对你有所启发,并能够在你的翻译实践中起到指导作用。
古诗翻译技巧
![古诗翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/14c1615714791711cd791711.png)
例子: 中(庭) 直接翻译:庭院中,
地(白) (树) 栖 地上很白, 树上 睡着
(鸦)。 鹊鸦。
古诗翻译的方法之二—调顺序
例子: 今夜
月明
人尽望
直接翻译:今天晚上 当空明月 人们都仰望。
例子: 意译:
今夜 今天晚上
月明
人尽望
人们都仰望 当空明月。
古诗翻译的方法之三—合理想象
作业:翻译下面两句诗歌。
古诗翻译技巧
有一个段子: 有一次歌星费玉清的朋友向一个外国人表
达感谢:滴水之恩当以涌泉相报。外国友人 听得一脸不解。费玉清见状,脑筋一转,脱口而出。
听完,外国友人笑了,竖起大拇指:好极了! 同学们,你知道费玉清是怎样翻译的吗?
滴水之恩当以涌泉相报。 费玉清的翻译: YOU 滴答滴答 ME,I 哗啦哗啦 YOU
四大名著的翻译
《水浒传》 1.英文版:《Outlaws of the Marsh》(沼泽里的歹徒),《All Men are Brothers——Blood of 》《Water Margin》(水边)。 2.法文版:《水浒传》被译作《沼泽地区的英雄们》,还有一个居然 是《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》。 3.德文译名则有点牵强,如《强盗与士兵》。
变化,句式也可以变化。
意译的好处:文意连贯,符合现代语言的表达习惯,比
较通顺、流畅、好懂。
其不足之处: 有时原文不能字字落实。
例子: 今夜
月明
人尽望
直接翻译:今天晚上 月亮很亮 人们都望着。
例子: 今夜
月明 人尽望
直接翻译:今天晚上 人们都仰望 当空明月
准确
通顺
有文采
信:忠实于原文的内容和每个词语的含义,用现代汉语字字 落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。
文言文翻译技巧顺口溜
![文言文翻译技巧顺口溜](https://img.taocdn.com/s3/m/cde3548f85254b35eefdc8d376eeaeaad0f3161a.png)
文言文翻译技巧顺口溜
文言文翻译,技巧多端,顺口溜来帮忙,记忆更轻松。
首先,要理解
文言文的语境和背景,这是翻译的基石。
其次,掌握一些基本的翻译
技巧,如直译、意译、增译、减译等,这些都是翻译文言文时常用的
方法。
直译,就是按照原文的字面意思进行翻译,尽量保持原文的风貌。
意译,则是更注重原文的意境和情感,适当地进行调整和润色。
增译,
是为了使译文更加通顺,有时会添加一些原文中没有的词语或句子。
减译,则是删去一些不必要的重复或冗余的信息,使译文更加精炼。
在翻译过程中,还要注意以下几点:
1. 词义要准确,不可望文生义,要结合上下文来理解词义。
2. 句式要灵活,文言文的句式多变,翻译时要灵活运用现代汉语的句式。
3. 语气要恰当,文言文的语气往往含蓄,翻译时要把握好语气的转换。
4. 修辞要得体,文言文中常用的修辞手法,如对仗、排比等,翻译时
要恰当运用。
最后,翻译文言文时,还要注重语言的流畅性和可读性,使译文既忠
实于原文,又符合现代汉语的表达习惯。
通过不断的练习和积累,文
言文翻译的技巧将会越来越熟练。
《文言文翻译法口诀》
![《文言文翻译法口诀》](https://img.taocdn.com/s3/m/c28a1c4d53d380eb6294dd88d0d233d4b04e3f6e.png)
一、读文断句,理清脉络翻译文言文,首先应读通全文,断句合理。
此所谓“读文断句,理清脉络”。
通过阅读,把握文章的主旨、结构,为翻译打下基础。
二、逐字逐句,对照注释在阅读过程中,遇到生僻字、词,应对照注释,了解其含义。
此所谓“逐字逐句,对照注释”。
同时,注意句式、修辞手法,为翻译提供依据。
三、直译为主,意译为辅文言文翻译以直译为主,力求忠实原文。
直译即逐字逐句翻译,保持原文的词义、句式。
但在某些情况下,可适当采用意译,使译文更加通顺、易懂。
此所谓“直译为主,意译为辅”。
四、注意修辞,准确表达文言文中,修辞手法丰富多样。
翻译时,要注意修辞,准确表达原文意境。
如比喻、夸张、对偶等,可根据现代汉语的表达习惯,适当调整。
此所谓“注意修辞,准确表达”。
五、增删改移,灵活处理在翻译过程中,会遇到一些难以直译的语句。
此时,可根据上下文,灵活处理,适当增删改移。
但要注意,增删改移要有根据,不可随意改动原文。
此所谓“增删改移,灵活处理”。
六、关注语境,揣摩语气文言文中,语气、语境对理解文意至关重要。
翻译时,要关注语境,揣摩语气,力求准确表达原文的语气、情感。
此所谓“关注语境,揣摩语气”。
七、总结归纳,形成规律在翻译实践中,总结归纳文言文翻译的方法和技巧,形成自己的规律。
这样,在遇到不同类型的文言文时,能够迅速找到合适的翻译方法。
此所谓“总结归纳,形成规律”。
八、反复推敲,力求完美翻译完成后,要反复推敲,检查是否有错别字、漏译、误译等现象。
力求使译文达到完美。
此所谓“反复推敲,力求完美”。
总之,文言文翻译需要掌握一定的方法,灵活运用。
以下口诀可供参考:读文断句理脉络,逐字逐句对照注。
直译为主意译辅,注意修辞准确表。
增删改移灵活处,关注语境揣语气。
总结归纳成规律,反复推敲求完美。
牢记此口诀,定能提高文言文翻译水平。
如何学会翻译古代诗歌
![如何学会翻译古代诗歌](https://img.taocdn.com/s3/m/8b0ab9100a4c2e3f5727a5e9856a561252d3216a.png)
如何学会翻译古代诗歌诗歌语言受字数、句数和格律的严格限制,在语法上主要表现为改变词性、颠倒词序、省略句子成分等现象。
了解诗歌语言组织的规律,就能迅速进入诗歌的语境,进而把握诗歌情感。
(一)词类活用古代诗歌中一些词的词性发生改变,有时具有化腐朽为神奇的功效。
名词、形容词、数词活用为动词,形容词、动词活用为名词,名词作状语,使动用法,意动用法等,在古诗词中很常见。
分类教材典例阐释:名词活用作动词锦帽貂裘,千骑卷平冈。
(苏轼《江城子密州出猎》)“锦帽貂裘”等于说“戴锦帽”“穿貂裘”,这是名词活用作动词。
名词活用作形容词沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。
(刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见赠》)“春”,名词活用作形容词,意为“茂盛的”。
在沉船的旁边千帆竞发,在病树的前头有众多茂盛的树木。
形容词活用作名词贫贱有此女,始适还家门。
(《孔雀东南飞》)“贫贱”,形容词活用作名词,意为“贫贱之家”。
贫贱之家有这样一个女子,刚出嫁就被休回娘家。
形容词的使动用法春风又绿江南岸,明月何时照我还?(王安石《泊船瓜洲》)“绿”,形容词的使动用法,意为“使……绿”。
春风又使江南岸的树木变绿了,明月什么时候能照着我回家呢?形容词的意动用法天意怜幽草,人间重晚晴。
(李商隐《晚晴》)“重”,意为“以……为重”。
苍天有意怜爱生长在幽暗之地的小草,人世间更以晚晴为重。
名词用作状语樯橹灰飞烟灭。
(苏轼《念奴娇赤壁怀古》)“灰”,意为“像灰一样”;“烟”,意为“像烟一样”。
曹操的水军像灰一样飞散,像烟一样消亡。
6.指出下列诗句中的词类活用之处,并解释其含义。
(1)夜雨滴空阶,晓灯暗离室。
(何逊《临行与故游夜别》)(2)晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
(李商隐《无题》)(3)流光容易把人抛,红了樱桃,绿了芭蕉。
(蒋捷《一剪梅·舟过吴江》)(4)风老莺雏,雨肥梅子。
(周邦彦《满庭芳·夏日溧水无想山作》)答案(1)“暗”原是形容词,句中活用为使动词,即“使……显得一片昏暗”。
语文文言文翻译方法
![语文文言文翻译方法](https://img.taocdn.com/s3/m/65125ca70342a8956bec0975f46527d3240ca6cf.png)
夫文言文,古人之遗泽,虽历经千年,仍熠熠生辉。
然今之人,鲜有通晓古文者,故翻译之法,遂成吾辈之必备。
翻译文言文,非易事也,须具备一定的古汉语知识,严谨的态度,以及灵活的技巧。
兹论及文言文翻译之法,以飨读者。
一、字词翻译1. 直译:以现代汉语中与之意义相近或相同的词替换古文中的字词。
如:“夫天地者,万物之逆旅也。
”直译为:“天地,是万物所逆旅的地方。
”2. 意译:在直译的基础上,根据上下文语境,对字词进行灵活的解释。
如:“青青子衿,悠悠我心。
”意译为:“那青青的衣领,使我心中久久不能平静。
”3. 音译:对于一些古文中的字词,现代汉语中没有对应的意义,可采取音译的方法。
如:“蝴蝶”在古文中写作“胡蝶”,可音译为“胡蝶”。
二、句子翻译1. 调整语序:古文中的语序与现代汉语有所不同,翻译时需调整。
如:“余闻之也。
”应翻译为:“我听说这件事。
”2. 增删词语:为了使句子通顺,可适当增删词语。
如:“孔子曰:‘三人行,必有我师。
’”翻译为:“孔子说:‘三个人一起走,其中必有我的老师。
’”3. 保留古风:对于一些具有古风色彩的句子,可保留其原貌。
如:“月明星稀,乌鹊南飞。
”翻译为:“月亮明亮星星稀疏,乌鹊向南飞去。
”三、篇章翻译1. 理解篇章主旨:翻译文言文篇章,首先要理解其主旨,把握全文大意。
如《离骚》一篇,主要表达了屈原忧国忧民之情。
2. 分析篇章结构:文言文篇章结构严谨,翻译时要注意层次分明。
如《岳阳楼记》分为四段,分别描述了楼之高、山之远、水之广、心之旷。
3. 融汇贯通:翻译文言文篇章,要将字词、句子、篇章三者有机结合,形成完整的翻译。
四、注意事项1. 严谨态度:翻译文言文,必须严谨认真,不可随意篡改原文。
2. 灵活运用:在保证准确翻译的基础上,可适当运用修辞手法,使译文更加生动形象。
3. 注重文采:文言文翻译,不仅要忠实于原文,还要注重文采,使译文更具韵味。
总之,翻译文言文需具备一定的古汉语知识,严谨的态度,以及灵活的技巧。
诗词翻译技巧
![诗词翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/2852fde2f424ccbff121dd36a32d7375a417c6de.png)
诗词翻译技巧在诗词翻译过程中,诗词的特殊性和韵味是我们需要特别注意的。
如何准确传达原诗的意境和美感,同时又让读者能够理解和欣赏,这是一项挑战性的任务。
以下是一些诗词翻译的技巧,希望对您有所帮助。
1. 忠实于原文在进行诗词翻译时,首先要尽量保持对原诗的忠实。
尊重原文的语言特点和意境,力求准确地传达原诗的内涵与意义。
究其目的,诗词翻译的最终目标是让读者能够感受到原诗所展现的美。
2. 传神再现在翻译诗词时,要善于捕捉原文中的意象和形象,尽量寻找对应的表达方式,以达到传神再现的效果。
诗歌是一种语言的艺术,通过对词句的精细选择和排列,呈现出生动的画面和鲜明的情感。
在翻译时,我们可以运用形容词、动词和名词等手法,以及恰当的修辞和表达方式,使目标读者能够感受到原诗所蕴含的生动意象。
3. 保持韵味和押韵诗词中常常使用韵律和押韵的形式进行表达,在翻译时能否保持这些韵味对于保持原诗的美感至关重要。
虽然在不同语言中实现押韵可能会有困难,但可以通过使用对应的音韵技巧,比如采用适当的节奏、韵脚和音调,最大程度地保留原诗的韵味和节奏感。
4. 文化背景的综合考虑在进行诗词翻译时,要综合考虑源语言和目标语言的文化背景。
不同文化具有不同的习俗、取向和审美观念,在翻译时要注意与目标读者的文化素养相契合,使译文更贴近读者的认知和感知。
此外,还可以适度融入自己独特的文化元素,让诗词在翻译中发展出新的风采。
5. 灵活运用翻译技巧在实际的诗词翻译过程中,需要灵活运用各种翻译技巧。
可以采用直译、意译、借鉴等方式,根据原诗的特点和意图进行选择。
对于难以准确转译的词句,可以灵活运用解释说明或者注释的方式来传达细节和背景知识。
6. 不拘泥于字面意义诗词的翻译不应该拘泥于字面意义,而是要从整体上理解原诗的内涵,追求意境和情感的传递。
如果仅仅追求字面的准确性,可能会使得译文变得僵硬和生硬。
7. 合理运用注释在诗词翻译中,可以适量添加注释,对于一些具有深远文化内涵或者特定背景的诗句进行解释。
语文文言文翻译10大方法
![语文文言文翻译10大方法](https://img.taocdn.com/s3/m/ade1d896f021dd36a32d7375a417866fb84ac0bf.png)
语文文言文翻译10大方法语文文言文翻译10大方法学习方法是通过学习实践总结出的快速掌握知识的方法。
因其与学习掌握知识的效率有关,越来越受到人们的重视。
下面和小编一起来看语文文言文翻译10大方法,希望有所帮助!一增就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。
注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
1.增补原文省略的主语、谓语或宾语。
例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。
”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。
”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。
”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。
例3:“君与具来。
”“与”后省略了宾语“之”。
2.增补能使语义明了的关联词例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。
二删就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。
例1:“夫战,勇气也。
”译句:“战斗,靠的是勇气”。
“夫”为发语词,删去不译。
例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。
例3:“师道之不传也久矣。
”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。
”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。
在翻译时,完全可以去掉。
三调就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。
这就需要调整语句语序,大体有三种情况:1.前置谓语后移例:“甚矣!汝之不惠。
”可调成“汝之不惠甚矣”。
2.后置定语前移例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。
”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。
3.前置宾语后移例:“何以战?”可调成“以何战”。
4.介宾短语前移例:“还自扬州。
”可调成“自扬州还”。
四留就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。
文言文及翻译技巧口诀
![文言文及翻译技巧口诀](https://img.taocdn.com/s3/m/6321bc41640e52ea551810a6f524ccbff121ca91.png)
文言文示例:子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”翻译技巧口诀:一、直译为主,意译为辅。
二、字不离句,句不离篇。
三、词不离义,义不离境。
四、音译、意译相结合。
五、考究文化背景,把握时代特征。
具体翻译如下:孔子曰:“学习并且按时复习,不是也很愉快吗?有朋友从远方来,不是也很快乐吗?别人不了解自己,自己却不生气,不是君子吗?”翻译技巧详解:一、直译为主,意译为辅。
此句中,“学而时习之”直译为“学习并且按时复习”,“有朋自远方来”直译为“有朋友从远方来”,“人不知而不愠”直译为“别人不了解自己,自己却不生气”。
这些直译保留了原文的语序和句式,使读者能更好地理解原文。
二、字不离句,句不离篇。
翻译时,要关注每个字在句中的含义,同时也要把握整个篇章的语境。
例如,“学而时习之”中的“而”字,在句中起到连接作用,翻译时应保留其连接功能。
三、词不离义,义不离境。
翻译时,要准确把握每个词的含义,同时也要关注其在语境中的具体含义。
如“不亦说乎”,这里的“说”字,在句中表达的是愉悦之情,翻译时应体现这一含义。
四、音译、意译相结合。
对于一些古汉语中的专有名词、地名、官职等,可采用音译的方法。
如“子曰”,直译为“孔子说”。
而对于一些表达抽象意义的词语,则可采用意译的方法。
如“不亦君子乎”,直译为“不是君子吗”,意译为“真是君子啊”。
五、考究文化背景,把握时代特征。
翻译时,要关注古汉语中的文化背景和时代特征,以便更好地传达原文的意义。
如“学而时习之”,在古代,学习被视为一种高尚的品质,因此翻译时应体现这一文化内涵。
总之,学习文言文,需掌握一定的翻译技巧。
通过以上口诀,希望能帮助学者在阅读文言文时,更好地理解其内涵,领略中华文化的博大精深。
五个小技巧,你也能将古诗译成上口的英文诗
![五个小技巧,你也能将古诗译成上口的英文诗](https://img.taocdn.com/s3/m/bbe737d80408763231126edb6f1aff00bed57037.png)
五个小技巧,你也能将古诗译成上口的英文诗诗歌翻译,是将自己揉碎进诗的泥土中。
因而我的情感和思想将与它融为一体,共同开出另一朵花。
相信每一个热爱翻译的人,都有诗歌翻译的情结。
如果说一个作品是一条线,由许许多多的语义点组成,那么议论文、说明文这样的文章一定不仅是实线,而且是加粗版的实线,这样才能将语义尽可能准确无误地传达出来。
接下来是散文和小说,它们的语义表达虽然多了很多自由空间,不必刻意追求严谨,但毕竟是成段叙述,语义基本还是连贯的,不会有很多空白。
但诗歌的翻译就有很大不同了。
诗歌追求的是言有尽而意无穷,更多地是要借用读者的想象空间。
诗人将想表达的语义和情感精选出一部分,再用文学的形式进行加工。
因此诗歌的线必然是不规则的线段,中间有大段的空白需要填补。
这一点在中文诗上尤为明显。
中国的很多文学和艺术,包括诗歌、语言乃至绘画、音乐等,都是意合而成。
空白多、不重逻辑,更多地是需要读者和欣赏者根据背景环境和自己的思想去理解和构建。
由此延伸,可以说就连中国人的情感也有这样的特点。
我们的情感往往不是饱满而浓烈的,而是收敛而含蓄的,只言说很少的一部分,其余的就需要对方去意会,去“心有灵犀一点通”了。
因此,在翻译说明文、议论文、散文,甚至小说的时候,译者更像是一个能工巧匠,娴熟地运用各种翻译手段,将一种语言的语义用另一种语言尽可能精准地表达出来。
但在诗歌的翻译中却有了很多探索和自我发挥的空间:诗人想表达什么样的语义?传递何种情感和思想?字面的语言背后,有没有什么隐含的意思?有没有什么文化符号,或者特殊的背景?因此,要想翻译一首诗,译者必须首先是一个好读者,探索与这首诗相关的各种背景和材料,细究每一词每一字,再将自己完全投入诗中,去用心理解体会,去努力和作者取得哪怕是不同维度上的共鸣。
在这个过程中,译者无可避免会将自己的一部分情感和思想投入翻译作品中,所以诗歌的翻译比其他形式作品的翻译更接近于再创作,100个人翻同一首诗,很可能会翻出100个完全不同的版本,甚至很多版本难较高下,这也是诗歌翻译的魅力所在。
古诗翻译技巧
![古诗翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/9cd13e5dc381e53a580216fc700abb68a982ad90.png)
古诗翻译技巧古诗翻译作为翻译的一种特殊形式,具有自身的一些技巧。
下面是一些古诗翻译的技巧:1. 诗歌特点的把握:古诗是一种独特的文学形式,往往借助修辞手法和音韵美来表达情感和意境。
在翻译时,要把握原诗中所体现的韵律、节奏和意境,尽可能地保持原诗的美感和特点。
2. 文化背景的了解:古诗常常涉及到一些特定的文化背景,包括历史、宗教、哲学等方面的知识。
在翻译时,要对原诗所涉及的文化背景有一定的了解,以便更好地理解和传达原诗的意义。
3. 词句的准确翻译:古诗往往用词简洁而富有意境,翻译时要尽量保持原诗的节奏和意味。
有时候,可以追求意译,用与原文相似的词语来表达。
但也要注意不要离开原文的本意,以免导致歪曲或误解。
4. 文字的处理:古诗的文字往往经过精心设计,具有一定的图形意义。
在翻译时,可以尽量保留原文的形状,并通过文字的排列和布局来呈现原诗的美感。
尤其对于象形文字的处理更加重要,要尽可能地保留原文的形象特点。
5. 灵活运用修辞手法:古诗中常常运用各种修辞手法,如比喻、夸张、排比等,以增强表达的效果。
在翻译时,要理解并准确地表达原诗所运用的修辞手法,以保持其艺术特色。
6. 融入当代元素:古诗翻译并不是简单地将原诗转化为当代汉语,而是要在保留原诗的特点的基础上,适当地融入一些当代元素。
这样可以增加读者的兴趣,并使翻译更具有时代感。
7. 保持与原诗的一致性:在翻译一首古诗时,要保持与原诗的一致性。
这包括诗的格律、押韵和意境等方面的一致性。
同时,也要注意适当地调整翻译的形式和语言,以便更好地呈现原诗的美感。
总之,古诗翻译是一项艰巨而有趣的任务。
要想做好古诗翻译,需要对原诗有深刻的理解和把握,并灵活运用各种翻译技巧,以保持原诗的美感和特点,同时又兼顾当代读者的欣赏需求。
各种文言文最常用的翻译方法整理
![各种文言文最常用的翻译方法整理](https://img.taocdn.com/s3/m/4d97b9c970fe910ef12d2af90242a8956aecaa1a.png)
各种文言文最常用的翻译方法整理文言文是中国古代的文字体系,是中国文学史上最重要的一种文体,也是中国语言文字的重要组成部分。
在现代翻译工作中,对文言文的翻译是一个重要课题。
本文将对各种文言文最常用的翻译方法进行整理,帮助读者更好地理解和应用文言文翻译技巧。
一、直译法直译法是最为常见的文言文翻译方法之一,即将文言文句子逐字逐句地翻译成现代汉语,保持原文句式和语气的翻译方式。
例如:“斯是陋室,惟吾德馨”直译为“这是一个简陋的房间,只有我的品德能沁人心脾”。
这种方法保留了文言文原文的严谨和雅致,但有时会导致翻译文言文的句子表达晦涩难懂。
二、意译法意译法是在尊重原文意思的基础上,用现代汉语表达出原文的含义和意境。
例如:“安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜”意译为“如何能低下头颅谄媚权贵,使我无法展露快乐笑容”。
这种方法能更好地传达文言文的含义和情感,使翻译更加通顺流畅。
三、释译法释译法是将文言文原文中不易理解或有歧义的部分推敲至原意,并用现代汉语表达出来。
例如:“飒飒寒风浃浃,携裘与食”释译为“呼啸的寒风刺骨,携带着毛皮和食物”。
这种方法在保留原文意思的同时,能更好地解释和阐释文言文的含义,使读者更容易理解。
四、增译法增译法是在原文的基础上增加一些必要的补充和解释,以便读者更好地理解原文意思。
例如:“明日隔帘翠幕低,祗云带里放舟归”增译为“第二天逢帘翠幕低垂,只见小船在云带中放归”。
这种方法能通过增加一些必要的解释和补充信息,使文言文的翻译更加全面和清晰。
五、借译法借译法是将文言文中意义相近的词语或表达方式,借用现代汉语中常用的词语或表达方式进行翻译。
例如:“翩翩吊儿郎当,于嗟足声”。
借译为“轻轻飘飘地荡漾,唉声叹气”。
这种方法通过借用现代汉语中常见的词语和表达方式,使翻译更加贴近现代汉语的表达习惯和词汇使用。
综上所述,各种文言文最常用的翻译方法包括直译法、意译法、释译法、增译法和借译法。
在翻译文言文时,应根据原文的含义和情感,选用合适的翻译方法,以使译文更加通顺流畅、准确贴切。
文言文翻译方法口诀
![文言文翻译方法口诀](https://img.taocdn.com/s3/m/ed22f8d3a1116c175f0e7cd184254b35effd1a07.png)
文言者,古人之言也,简练而意深。
欲解其意,非翻译不可。
翻译之道,繁复而微妙,然有口诀,可助学者一臂之力。
兹录《文言文翻译方法口诀》如下:一、字字推敲,意译为宗。
翻译文言,首重字义,一字一句,皆须推敲。
意译为主,直译为辅,使文意通顺,不失原意。
二、词不离句,句不离篇。
翻译文言,须将词置于句中,句置于篇中,前后连贯,方显文意。
不可断章取义,孤立解读。
三、词性辨析,句式识破。
文言文词性变化多端,句式亦复杂。
翻译时,需辨析词性,识破句式,准确翻译。
四、虚词翻译,注意语境。
文言文虚词丰富,翻译时需注意语境,虚词用法多样,不可一概而论。
依语境而定,方为上策。
五、直译为主,意译为辅。
直译,即直译词义,使文意明确。
意译,即意会文意,使文意流畅。
翻译时,直译为主,意译为辅,两者相辅相成。
六、增删润色,保持文风。
翻译文言,有时需增删润色,使译文符合现代汉语表达习惯。
同时,保持原文文风,使译文更具可读性。
七、注重音韵,保持节奏。
文言文讲究音韵,翻译时注意音韵搭配,保持原文节奏。
使译文读起来朗朗上口,更具美感。
八、典故引用,注重考据。
文言文中典故繁多,翻译时需注重考据,确保典故准确无误。
同时,可适当引用典故,丰富译文内涵。
九、成语翻译,注意搭配。
文言文中成语丰富,翻译时需注意搭配,使译文符合现代汉语表达习惯。
同时,保留成语原意,使译文更具韵味。
十、文化差异,注意传达。
文言文中蕴含着丰富的文化内涵,翻译时需注意传达。
尽量使译文符合原文文化背景,避免误解。
《文言文翻译方法口诀》共十句,简明扼要,便于记忆。
学者若能熟记并运用,定能在翻译文言文的道路上,事半功倍。
以下为具体口诀:1. 字字推敲,意译为宗。
2. 词不离句,句不离篇。
3. 词性辨析,句式识破。
4. 虚词翻译,注意语境。
5. 直译为主,意译为辅。
6. 增删润色,保持文风。
7. 注重音韵,保持节奏。
8. 典故引用,注重考据。
9. 成语翻译,注意搭配。
10. 文化差异,注意传达。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
C、介词结构(介宾短语、状语)后置:
例如:①公与之乘,战于长勺。 赵氏求救于齐。
②悍吏之来吾乡,叫嚣乎(于)东西,隳突乎(于)南北。
③何不试之以足。 验之以事,合契若神。
将 且 行将 欲 将来(将要,将近)——将来时
敬谦副词:常见的——请 谨 敬 幸 敢 窃——没有实词意义。
语气副词:常见的——表肯定——必 诚 信 固 果(一定 实在 果真)
表否定——弗 勿 毋 无 莫 未 非 不 否 靡 亡 未尝(不 没有)
表反问——“岂 宁 独 庸 其”,它们后边有“乎 邪 哉”搭配
②用动词“为”表示判断。例如:人方为刀俎,我为鱼肉。
③用副词“乃、亦、即、皆、必、非、则、”等帮助判断:副词不能修饰名词,但这里的名词作谓语了。这些副词本身不当“是”讲,只是帮助判断。
例如:夺项王天下者,必沛公也。 当立者,乃公子扶苏。 环村皆猎户。
此则岳阳楼之大观也。 孙膑亦孙武之后世子孙也。 子非鱼,安知鱼之乐也?
例如:所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。 夺项王天下者必沛公也。
所:不能单独使用。“所+动词(形容词)=所字短语”属于名词性短语。
所:指示或指代动作行为的对象。后面有宾语就是指示,无宾语就是代替。
①所+及物动词+宾语:所字短语+宾语=定语+中心词。例如:取武阳所持图。(指示)
②所+及物动词+者:例如:所言者,国之大事。(指示)
名词作状语:现代汉语名词不修饰动词和形容词,即不作状语,文言文作状语其实是译
作一个介词短语(介词+名词)。例如:丁壮号哭,老人儿啼。
2、动词
使动用法:一般句子是主语发出动作,使动句是主语使(让)宾语而发出动作。
①动词的使动:一般是不及物动词。例如:民不畏死,奈何以死惧之。
②形容词的使动:主语使宾语具有形容词的状态。例如:苦其心志,劳其筋骨。
口诀:殷商甲骨西周钟(钟鼎文、金文),秦朝前后篆不同(大-小)
秦至汉朝手写隶(失去图画意),东汉楷书因毛笔。
隶书草写为章草,演变之后今、狂草,草、楷之间普及行。
3、古今字、通假字、异体字
中学课本把这三种字都叫做通假字,“同”为古今字,“通”为通假字。
二、词汇
1、词义的扩大、缩小和转移
愈 益 弥 更加 越发(表示更进一层)
略 少 稍 稍微 略微(表示程度浅)
范围副词:常见的——悉 皆 尽 咸 毕 备 俱 举 全 都(范围大)
但 徒 止 直 特 唯 独 只 仅(范围小)
时间副词:常见的——尝 既 既已 已 已经(已经, ……后)——过去时
方 适 会 正在(正在,正碰上)——现在时
注意:1、代词“是”作主语时,不应和判断句混淆。例如:是(这)吾剑之所从坠。
2、用“是”作判断动词,文言文中也有,但出现较晚。例如:问今是何世?
2、被动句:相对于主动句而言。主语是动作的发出者,宾语是受事者,叫主动句。
主语是受事者,宾语是动作的发出者,叫被动句。
①动词前加“被”“见”“为”“受”:
5、名称说法改变:目——眼睛,日——太阳。
6、单音词变为复音词:例如:前——前面,敌——敌人。
三、词法
1、名词
名词活用为动词:
翻译时①译为状语+动词。例如:驴不胜怒,蹄之(用蹄子踢)。
②译作一个相应的动词。例如:徐庶见先主,先主器(器重)之。
③相当于一个动宾短语。例如:许子冠(戴帽子)乎?
两个数相连表相乘。例如:三五明月满,四五蟾兔缺。
分子和分母相连,中间有时加“之”,有时不加。例如:死者十六七。
中间用“有”“又”连接两个数表示相加。例如:尔来二十有一年矣。
5、代词
①人称代词:
常见第一人称代词——吾 余 予 我 朕(先秦时是一个大众性的,秦始皇据为己有)
第二人称代词——女 汝 尔 而 若 乃
“……的情况” 例如:负者歌于途,行者休于树。 此不为远者小而近者大乎?
②放在数词后组成“者字短语”。 例如:此三者皆人杰也。
③“似……者”“如……者”“若……者”: 译作“象……样子”
例如:他日复见其邻人之子,动作态度,无似窃鈇(fú)者。
④放在判断句中主语之后的“者”:除了表示判断以外,还表示因果或停顿。
例如——(屈原)信而见疑,忠而被谤,能无怨乎?
身客死于秦,为天下笑。
吾不能举全吴之地,十万之众,受制于人。
②动词后加“于”:例如——劳心者治人,劳力者治于人。
③“见……于……”:例如——臣诚恐见欺于王而负赵。
④“为……所……”:例如——为仲卿母所遣。
⑤“为所”:例如——不者,若属皆且为所虏。
9、助词: ①结构助词——之 者 所
②语气助词——陈述语气——也 矣 焉 耳
疑问语气——乎 与(欤) 邪(耶)
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
感叹语气——哉 夫 矣
句首语气——唯 夫 盖
10、兼词:①诸(之于,之乎) ②盍(何不) ③焉(于此,于之,于是)
11、叹词:常见的有——嗟乎 呜呼哀哉 呜呼 嘻 唉
表推测——其 殆 盖 庶 或 其 得无 无乃 庶几
7、介词:
放在名、代、形容词前面,表示动作行为的时间、处所、原因、目的、方向、对象等。
常见的有——于 以 为 与
8、连词:连接两个或两个以上的词、词组、句子的词。
常见的有——而 以 则 且 虽然 与 及
结构、逻辑关系有:并列、递进、选择、承接、转折、因果目的、假设、修饰。
主语为宾语发出动作。 例如:等死,死国可乎?
主语对宾语发出动作。 例如:泣之三日。(“之”代病梅)
动词作状语:
区别:①状动:第二个动作进行时第一个动作还在进行。例如:立而饮之。
②连动:第二个动作进行时第一个动作早已结束。例如:切而啖之。
3、形容词活用为动词:根据上下文翻译作适当的动词。例如:安敢轻吾射?
合体字:两个或两个以上的偏旁组成的文字,即会意和形声,80%以上的汉字是形声字,少数是会意字。
※指事字:一、二、三、四、五、六、七、八、九、十、廿、卅、上、中、下、本、末、亡、元、旦、刃、丹、引、寸、兮、凶、朱、亦、勺、血、玉、牟、
2、汉字的演变:甲骨文——钟鼎文——篆书——隶书——行书——草书。
相当于第三人称。例如:即不幸有二三千里之旱,国胡以相恤(救济他们)?
见:①相当于第一人称。例如:府吏见叮咛(叮咛我),结誓不别离。
有何见教(有什么教导我的吗?)
13、特别指示代词“者”“所”(一般语法认为是助词):
者:不能单独使用。“者字短语”属于名词性短语。
①放在动词、形容词之后组成的“者字短语”表示“……的人”“……的事”
⑥施(主动)受(被动)同辞:和主动句的形式相同。例如——帝感其诚。 屈原放逐。
3、倒装句:
A、宾语前置:
①疑问句中,疑问代词作动词的宾语,一般要前置。 例如:客何为者?
疑问代词作介词的宾语,一般要前置。 例如:乃入见,问:“何以战?”
②否定句中,代词作宾语,这个宾语一般要前置。 例如:古之人不余欺也。
⑤方位词作宾语前置:例如:项王项伯东向坐,亚父南向坐。
B、定语后置:
①中心词﹢之﹢定语: 例如——居庙堂之高,则忧其民。
②中心词﹢定语﹢者(助词):例如——太子及宾客知其事者,皆白衣冠而送之。
③中心词﹢之﹢定语﹢者: 例如——石之铿然有声者,所在皆是也。 马之千里者。
④中心词﹢而﹢定语﹢者: 例如——有一言而可以终身行之者乎?
B、译作“……原因”表示动作行为的原因。
例如:强秦所以不敢加于兵赵者,徒以吾两人在也。
⑥无(有)+所+及物动词=动词+名词短语=动宾短语。例如:财物无所取,妇女无所幸。
⑦何+所+及物动词=疑问句宾语前置。 例如:飘飘何所似?天地一沙鸥。
说明:《考纲》规定了“而、何、乎、乃、其、且、若、所、为、焉、也、以、因、于、与、则、者、之”等18个文言虚词作为高考的考查范围。这里不一一列举。
扩大的,例如:江(长江)、河(黄河)、菜(蔬菜)、鸣(鸟叫)
缩小的,例如:谷(粮食的总称)、丈夫(男子)、臭(气味)
转移的,例如:股(大腿)、涕(眼泪)、烈士(壮烈的勇士)、穷(政治上失意)
2、词的本义、基本义、比喻义、引申义
本义:是汉字的最初意义。
基本义:就是词的常用义,一般来讲,古代汉语字典上的第一个义项是词的本义,现代汉语词典上的第一个义项是词的基本义。
古诗词文言文翻译常最常用的几点技巧
文言文翻译常见的几点技巧:
一、文字
文字之前结绳记事,图画记事,都不是文字。
1、造字法
六书:象形字——指事字——会意字——形声字——转注字——假借字(后两种是用字法)
独体为文,合体为字。
独体字:一个偏旁组成的文字,即象形和指事,而指事字只有二十几个(也有版本是36个),其余都是象形字。
四、句法
1、判断句:分为肯定判断和否定判断。
古汉语里判断句多数都不用“是”,特点是名词或名词短语作谓语。
①“……者,……也”表示判断: 例如:陈胜者,阳城人也。君者,舟也(比喻性判断)。
它的变形“……,……也”“……者,……”“……,……”也表示判断:
例如:a、南阳刘子冀,高尚士也。b、天下者,高祖天下。c、刘备,天下枭雄。
第三人称代词——之 其 彼(古汉的“他”是旁指代词,如“他日”“此无他”)
②指示代词:近指代词:常见的有——此 是 兹 斯 然 尔