2021考研复试英语:翻译难点的经验分享.doc

合集下载

2021考研英语:如何提高英语翻译分数-

2021考研英语:如何提高英语翻译分数-

2021考研英语:如何提高英语翻译分数?
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“2021考研英语:如何提高英语翻译分数?”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯!
2021考研英语:如何提高英语翻译分数?
针对新大纲以及历年翻译的特点,建议考生在备考的时候应该把的精力放在扎扎实实提高自身英语语言能力,提高对于文章长难句和段落逻辑结构的把握上,在打下坚实的语言能力基础上,再加上一定的应试技巧和策略,才能真正在考研英语中取得好成绩。

具体来说,做翻译首先要把句子的结构分析清楚。

一旦出现结构错误得分就不超过0.5,结构的分析应从语法的角度入手,找准句子的主句和从句、句子的主干和修饰成分,以便更好地把握句子的整体意思以及各成分之间的逻辑关系。

其次,在保证结构正确的情况下,应该把句子采分点中的词汇含义弄清。

考研的词汇考的是词汇的深度,而不是词汇的广度,也就是考查同学们能不能真正的掌握和运用这个词汇,真正在上下文中理解这个词汇。

所以建议同学们要结合语境真正的理解词汇在上下文中的具体意思,进而使表达更加符合语境,符合汉语表达的习惯。

最后,还要兼顾中英文的语言差异。

比如说中国人经常喜欢以人做主语的主动语态,而英文中则多为物做主语的被动语态。

了解了这种差异,我们在翻译成中文时,就要符合汉语的习惯表达,让阅卷老师看得很舒服,很流畅。

此外,要想提高翻译成绩,考生必须坚持练习,每天确保至少练习一个长难句的翻译。

练习的素材可以是我们的阅读,在读完中阅读的文章之后,挑出其中的长难句进行逐句翻译,一举两得,既提高了阅读能力又提高了翻译能力。

2021年考研英语:翻译的语言表达

2021年考研英语:翻译的语言表达

2021年考研英语:翻译的语言表达2021考研英语:翻译的语言表达一、理解阶段理解主要过原文上下文来进行。

考生必须从上下文的关系中来探求正确译法。

所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以指整篇文章。

对原文作透彻理解是确切翻译的基础和关键。

要做到这一点,必须注意以下几点。

1、理解语言现象考生必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等。

例如:例1 It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated .分析:在上面这个句子中,不定式短语to know that……。

appreciated是句子的主语,由先行词it作代表。

有人曾把这个句子误译为“这会使你更加认识到,你的杰出事业是如此广泛地受到人民的尊敬和赞赏”,原因是把句子中的不定式短语当成了will strengthen的状语。

译文:当你认识到你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会为自己增添力量。

2、理解逻辑关系逻辑关系有时可以帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题。

例如例1It is good for him to do that.分析:这个句子可以有两种意思:1这样做对他有好处。

2他这样做是件好事。

二、表达阶段表达阶段就是译者把自己从原文理解的内容用汉语重新表达出来。

表达的好坏取决于对原文理解的深度及对译文语言的修养程度。

表达涉及到翻译的方法及技巧等问题。

英译汉的方法一般有直译和意译两种,三、校核阶段校核是为了保证译文完全符合原文所陈述的内容。

在检查译文时,考生必须借助原文才能确认自己翻译的准确性。

另外,校核也包括对文字的润色,因此,校核是一个很重要的阶段,并非可有可无。

过校核,我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很多把握地得到分数。

在校核阶段,一般应注意以下几个问题。

2021考研英语:翻译口诀精析

2021考研英语:翻译口诀精析

2021考研英语:翻译口诀精析2021考研英语:翻译口诀精析六一、表语从句翻译法大部分情况下可以采用顺译法,间或也可以用逆译法。

Eg:My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable.我的观点是一代人经常抱怨下一代人是不可避免的。

顺译法His view of the press was that the reporters were either for him oragainst him.他对新闻界的看法是,记者们不是支持他,就是反对他。

顺译法Water and food is what the people in the area are badly needed.该地区的人们最需要的是水和食品。

逆译法二、同位语从句翻译法1补译法:加上一些词,如“即”,“以为”,或者以冒号、破折号分开处理。

Eg: That racism continues to prevail is indicated by the fact that we, intentionally or not, chose three white men to be the first men associatedwith themoon.种族主义继续占上风可有事实说明:我们有意无意挑选了三位白种人作为首批登陆者。

2先译法:先翻译从句,即从句前置。

Eg:This is a universally accepted principle of international law that the territory sovereignty doesn’t admit of infringement.一个国家的领土不容侵犯,这是国际法中尽人皆知的准则。

Despite the fact that comets are probably the most numerous astronomical bodies in the solar system aside from small meteor fragments and the asteroids, they are largely amystery.在太阳系中除小片流星和小行星外,彗星大概是数量最多的天体了,尽管如此,它们仍旧基本上是神秘莫测的。

干货:2021考研英语翻译丢分点解析:词汇匮乏

干货:2021考研英语翻译丢分点解析:词汇匮乏

干货:2021考研英语翻译丢分点解析:词汇匮乏摘要:翻译题型在历年考试中得分率相对较低,难度大。

如何提升这部分的得分呢?希望考生打好基础,把一些丢分的点给避过去。

总结了一些丢分点,为大家解析,希望考生认真学习克服。

2021考研英语翻译丢分点解析:词汇匮乏做好翻译题目的第一步就是要对英语综合知识有一个整体且具体的掌握,有其对句子结构及句子成分的分析及在进行翻译处理时采取的要步骤。

举个例子:Now some merchants have been exposed to the charge that they reserve their soya bean with ulterior motives。

仔细分析整个句子,我们不难发现:该句中的that从句不是charge的定语从句,而是它的同位语从句,因为that在从句中不做任何成分,不符合定语从句的用法,所以that不是关系代词,只能作为连词来引导charge的同位语从句,来进一步解释charge的内容。

因此,应该翻译为...被指责,说...,这样这个句子就可以译为:(1)现在有些商人已经收到了这样的谴指责,即他们储存大豆有其不可告人的目的或者(2)现在有些商人已经被指责,说他们储存大豆有其不可告人的目的。

若是在进行翻译处理的时候,考生将that译为charge的定语从句,就会使这个句子被误译为:现在有些商人已经收到他们储存大豆有其不可告人目的的指责。

只要将这个句子翻译为charge的同位语从句,就可以理顺原文的逻辑关系,从而使译文更加忠实通顺。

在考研英语翻译中除了要解决要的词汇问题,即在考场上不能见到一个句子,10个单词7个不认识,这样的情况下基本下考研就可以开始着手准备明年的考试了第二个在准备翻译模块时应该注意的就是对英语基础语法知识的梳理。

其中最基本的就是五大基本句型及各种句子成分及其在句中的呈现形式若是在翻译上,考生对词汇及语法没有什么大的问题后,接下来要处理的就是之前和大家讲过的这些翻译技巧以及英汉语言之间的区别。

2021考研英语定语从句翻译技巧

2021考研英语定语从句翻译技巧

2021考研英语定语从句翻译技巧时间过得很快,为了做好备考复习,下面由小编为你精心准备了“2021考研英语定语从句翻译技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语定语从句翻译技巧定语从句的翻译方法主要有以下四种:前置法:把定语从句的内容翻译成"……的",放在被修饰词的前面。

后置法:把定语从句的翻译放在被修饰词之后,定语从句的后置翻译分为三类:由which引导定语从句时一般翻译为"这";另一些引导词则在翻译时重复先行词,即被修饰词;还有一些引导词在翻译时可以省略不译。

融合法:将定语从句与主句融合为一个简单句的方法。

这种用法往往用在"there be"结构带有定语从句的句型中。

状译法:如果主句和定语从句之间有明显逻辑关系,则翻译为状语。

【试题例句1】Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.【解析】可以拆分为:Behaviorists suggest //that the child //who is raised //in an environment// where there are many stimuli //which develop his or her capacity //for appropriate responses //will experience greater intellectual development.本句的主干即是Behaviorists suggest that ...;that引导suggest的宾语从句,动词是will experience;who引导修饰child 的定语从句,动词为is raised;where引导修饰environment的定语从句,动词为are;which引导修饰stimuli的定语从句,动词为develop。

(全)2021考研英语:长难句翻译-真题解析+总结

(全)2021考研英语:长难句翻译-真题解析+总结

考研英语:长难句翻译-真题解析+总结真题实战This trend began during the Second World War,when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.结构分析该句子的主干成分是This trend began during the Second World War,后面一个由when引导的定语从句;定语从句中的主干部分是several governments came to the conclusion,后面加一个that引导的同位语从句;同位语从句中,主语和谓语是the specific demands,后面还有一个that引导的定语从句修饰主语;that引导的同位语从句中,谓语部分是cannot generally be foreseen in detail。

所以句子结构比较复杂。

词汇释义trend n. 趋势,倾向specific a. 具体的,详细的establishment n. 建立,机构demand n. 要求,需求come to the conclusion 得出结论scientific establishment 科学机构拆分翻译This trend began during the Second World War,/ /这种趋势开始于第二次世界大战期间when several governments came to the conclusion / /当时,一些国家的政府得出结论that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment / /政府想要对其科研机构提出的具体要求cannot generally be foreseen in detail.通常无法详细的预见参考译文这种趋势开始于第二次世界大战期间,当时,一些国家的政府得出结论:政府向科研机构提出的具体要求通常无法详细的预见的。

(全)2021考研英语-长难句翻译-真题分析详解

(全)2021考研英语-长难句翻译-真题分析详解

考研英语-长难句翻译-真题分析详解真题实战He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observation.结构分析本句的主干结构为He believes that...,that引导的是宾语从句,从句是由and 连接的两个句子共同作宾语。

第一个宾语从句的主干是this very difficulty may have had the compensating advantage,其后的为介词短语做定语,修饰advantage;第二个宾语从句是enabling him to detect errors,其后只修饰errors的定语成分。

词汇释义very a. 正式的,仅仅的,表示强调compensate v. 补偿,赔偿intently ad. 专心的,一心一意的detect v 察觉,发现拆分翻译He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage / /他认为,这种困难或许具有弥补性优势of forcing him to think long and intently about every sentence, / /迫使他对每一句话进行长时间专注地思考and thus enabling him to detect errors / /从而使他发现错误in reasoning and in his own observation在推理和自己的观察中参考译文他认为,这种困难具有弥补性的优势,这种优势迫使他对每一句话进行长时间专注的思考,从而使他发现自己在推理和观察中的错误。

2021考研英语:长难句翻译分析四

2021考研英语:长难句翻译分析四

1. Cooper and her colleagues argue that the success of the crown for Hull, where it brought in £220m of investment and an avalanche of arts, ought not to be confined to cities.句子主干:Cooper and her colleagues argue。

(主语+谓语)修饰成分:that引导宾语从句:that the success......cities。

宾语从句主语:the success of the crown for Hull,谓语+宾语:ought not to be confined to cities。

宾语从句中有where引导的定语从句,修饰Hull。

翻译:库珀和她的同事们认为,赫尔赢得这一荣耀后的成功为其带来了2.2亿英镑的投资和不计其数的艺术活动,而这一成功不应局限于城市。

2. Some might see the proposal as a booby prize for the fact that Britain is no longer able to apply for the much more prestigious title of European capital of culture, a sought-after award bagged by Glasgow in 1990 and Liverpool in 2008.句子主干:Some might see the proposal as a booby prize。

修饰成分:for the fact是原因状语。

“that Britain is no longer able to apply for the much more prestigious title of European capital of culture”是第一个同位语从句,解释说明the fact。

2021考研英语翻译技巧总结

2021考研英语翻译技巧总结

2021考研英语翻译技巧总结一、考研英语翻译的考察本质是单词吗?我们知道考研英语允许有2%-3%的超纲词汇,这些词汇都只在阅读出现。

如果翻译里的单词不认识,只说明该背的词你没记住。

虽然没有生词,但是相比其他题型,翻译在单词上的考察难在熟词生义、专有名词和词组搭配。

是要求信达雅吗?考研翻译的评分标准就三点:完整、准确、通顺总的来说考研翻译考察的本质,就在三个方面:长难句、熟词僻义和词组二、翻译原则1.翻译一般不需要看全文,除非划线句出现代词、超纲词(前文会有加括号的英文解释)。

2.划线句出现的所有内容都要翻译出来,无论是()里边还是——后边的内容。

3.约定俗称的专有名词要正确翻译,只有不认识的非著名的专有名词可以直接抄。

4.翻译时遇到的形容词实在不会翻译的可以省略不翻。

5.翻译完之后或者对完答案之后,可能不理解这句话到底在说什么,这是正常的。

都是专业性很强的文章,句子成分结构翻对且句子通顺,不需要过于纠结句子甚至文章的内涵。

三、简单句翻译步骤针对一个简单句,只包含两部分:中心句(即主谓宾、主谓、主系表、主谓宾宾补、主谓双宾)和修饰语。

做翻译最重要的是找中心句。

找中心句的时候,可能很多方法教我们去找动词,但是动词往往不太容易找,因为有的动词我们可能都不认识,那这个时候换一个思路去找作为修饰语的“介词短语”,然后忽略不看。

前边提到了评分标准的第一条“完整”,完整说的并不是从第一个词一字不落地翻译到最后一个词,“完整”指的是,简单句主谓宾要翻译出来,并列句翻译出每个句子的主谓宾,复合句至少翻复合句的主干部分。

只翻译出了主谓宾,可以得到1分。

历年英语一的翻译平均分在3.5分左右,而像这样只找主干,就可以拿下至少5分!英语二满分15分,如果把整篇文章的每个句子主干全翻译出来,分数大概会在10-12分。

翻译完中心词之后,修饰语从第一个开始翻译注:1.A(of B)都翻译成(B的)A2.A(of B)(of C) 翻译成(C的)(B的)A3. A (of B)(in C)翻译成(在C的)(B的)A来看一句18年的真题翻译A native literary drama had been created, its alliance with the public playhouses established, and at least some of its great traditions had been begun.首先看第一个逗号之前的句子,注意当两个名词同时出现的时候,默认第一个名词修饰后一个,所以即使不认识“literary”也要知道主语是“drama”,“had been created”是谓语。

2021考研英语:翻译答题的复习技巧

2021考研英语:翻译答题的复习技巧

2021考研英语:翻译答题的复习技巧2021考研英语:翻译答题的复习技巧一、考研英语翻译题型介绍英译汉题型重点考查学生准确理解概念或者结构复杂的英语材料并将其译成汉语的能力。

英译汉是国内英语考试独有而常见的题型,因为国外的英语考试,如TOEFL、GRE、IELTS等都没有而且也不可能有英译汉这一题型;而国内的英语考试则经常把英译汉作为考查的内容之一。

此外,英译汉是一种主观题,对于考生的语法、词汇、阅读理解、中文表达等方面都有着较高的要求,这对于平时习惯于做多项选择multiplechoice的考生而言无疑是一次很大的挑战。

从历届的考试情况来看,英译汉是考生们的薄弱环节之一。

1、翻译部分的文章特点纵观近年的翻译真题,考研翻译部分的文章长约400词,词汇量基本控制在考试大纲所规定的范围之内,很少有生词和难词出现。

试题有以下几个特点:① 从文章的题材来看,大多数都是有关政治、经济、文化、教育、历史、地理、科普以及社会生活等方面的内容,有一定的难度;② 从所选文章的文体来看,大多数的文章都是议论文,说明文也较多,结构都比较严谨,逻辑性也很强;③ 从具体要求翻译的句子来看,长难句并列句、复合句、并列复合句等占多数,不过也有一些虽然不长,但是包含一些比较难理解的结构和词汇的句子。

2、考研翻译的要求考研英语大纲对于翻译部分的明确要求是“译文准确、完整、通顺”。

换句话说,翻译考查的重点首先是对英语句子的正确理解,其次是不能随意增加和漏掉原文的内容,最后是用通顺的中文把原文的意思表达出来。

不难看出,考研的翻译并不要求考生讲究文采、使用华丽的语言,这就如同写作并不要求考生有多么深刻的思想而只是要求叙述时具有普通的逻辑性和完整性一样。

在2002年题型改革以前,考研的翻译一直是一个独立的部分,满分15分,占总分数的15%的比重;改革之后,考研的翻译并入了阅读理解部分,分数由原来的15分减到了10分。

这更进一步说明翻译考查的重点在于理解,理解准确到位是突破英译汉的关键。

2021考研英语:翻译口诀例子解析(一)

2021考研英语:翻译口诀例子解析(一)

2021考研英语:翻译口诀例子解析(一)考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“2021考研英语:翻译口诀例子解析(一)”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯!2021考研英语:翻译口诀例子解析(一)口诀:抽筋留骨去皮毛,接骨连筋添皮毛英语和汉语的句法结构相似,如,汉语和英语都是主谓宾结构,都要求主语后必须加动词做谓语。

所以英、汉的句子成分是基本相同的,句子的语法构成也是有规律可循。

步骤:1)抽筋留骨去皮毛:先找出长难句的主干成分:主谓宾或主系表,这就是筋骨;剩下的定语状语定为皮毛。

2)接骨连筋添皮毛:按照汉语的句法结构,先把主、谓、宾语或主、系、表(筋骨)放在正确的位置上(即“接骨连筋”),得出一个汉语大骨架,再加上定语和状语(“添皮毛”)。

此法最保险、忠实,尤其适用于想在短期内找到感觉的考生。

下面以05年49题为例:Creating a “European identity”that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice。

这句话是比较典型的有定语从句和嵌套从句结构的难句,学生的主要困惑时不知先翻译哪里,嵌套的which从句也不知置于何地。

按照上面方法操作,即可解决同学这些疑惑。

1)抽筋留骨去皮毛:Creating a “European identity” (主语)is no easy task and (系表结构)demands a strategic choice(谓宾结构)2)接骨连筋添皮毛:第一步:按照汉语句法结构(与英语一样),将上句译为:创造一个“欧洲统意识”绝非易事,需要战略性选择。

2021年考研英语:英语高级翻译解析

2021年考研英语:英语高级翻译解析

2021年考研英语:英语高级翻译解析2021考研英语:英语高级翻译解析一、两个关键问题1、理解不到位。

解决方法:从结构入手五大基本句型:①主+谓 I smiled.②主+谓+宾 I like you.③主+谓+间宾+直宾 I give you my heart.④主+谓+宾+宾补 You make me crazy.⑤主+系+表 You are so pretty.只要我们在分析句子的时候,先抓住句子的主干,就可以掌握本句的主要意思。

然后再去分析其他的修饰成分,修饰成分包含:定语、状语、补语,以及插入语。

举例:94年翻译72题 Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.方法:先找主干结构:主语、谓语、宾语、修饰成分参考译文:多年以来,工具和技术他们本身作为一个根本革新的源泉在很大程度上已经位历史学家和科学哲学家所忽视。

复合句:先抓住句子的主句,再看看有没有什么从句:包含状语从句,定语从句,名词性从句这三种从句。

举例:94年74题:Galileo’ s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather thanaround the Earth..注意:两个That参考译文:伽利略最伟大的成就是在1609年他是第一个把新发明的望远镜对准太空以证明行星是围绕太阳转而不是围绕地球转。

2021考研英语翻译技巧解析:虚拟的译法

2021考研英语翻译技巧解析:虚拟的译法

2021考研英语翻译技巧解析:虚拟的译法翻译是英语的难点之一,得分率不高,很多同学表示翻译太难伤不起,其实,英汉之间的互译的确受很多因素影响,有难度是然的,但是掌握一定的方法技巧,提升得分率并不难。

老师考研跟大家分享一些2021考研英语翻译技巧解析:虚拟的译法,希望考生能够学以致用。

虚拟的译法1. If he were here this evening, we would play cards.如果他今晚在这里的话,我们就玩牌。

2. If I had known her address, I would have visited her last week.上周如果我知道她的地址的话,我就去拜访她了。

3. Were she a boy, she would be happy.要是她是男孩的话,她会幸福的。

4. Had you informed me earlier, I wouldnt have signed the contract.要是你早些告诉我的话,我是不会签那份合同的。

5. Coke town was a town of red brick, or of brick that would have been red if the smoke and the ashes had allowed it.科克镇以前是由红色的砖建成的,确切点说,要不是由于烟雾和灰尘的话,它本应是红色的。

6. They do not tell how able an underprivileged youngster might have been, had he grown up under more favorable circumstances.他们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境下成长的话,会有多大才干。

7 .If circumstances always determined the life and prospects of people, then humanity would never have progressed. (2011)如果环境总是能够决定人的生活和前景,那么人性就不曾进步过。

2021考研英语:分词的翻译技巧

2021考研英语:分词的翻译技巧

2021考研英语:分词的翻译技巧2021考研英语:分词的翻译技巧一、分词作状语可以表示时间、条件、原因、结果补充说明、让步、伴随等。

分词做状语时,它的逻辑主语与句子的主语一致。

作状语的分词相当于一个状语从句。

分词在句子中作状语,使用何种分词,要取决于分词与句子主语的关系:主谓关系用现在分词,动宾或被动关系用过去分词。

二、分词作定语做定语的单个的分词通常放在被修饰的名词之前,分词短语一般置于所修饰的中心词后面。

现在分词修饰的是发出该动作的名词与名词有主谓关系,过去分词修饰承受该动作的名词与名词是动宾关系。

在翻译时,需首先判断分词在句子中所承担的成分,然后参照定语从句和状语从句的相关翻译技巧来翻译即可。

(例句1)Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.(解析)Being interested in…现在分词结构作状语,表原因。

本句是一个主从复合句。

句子的主干为"Whorf developed the idea",Being interested in…现在分词结构作状语,表原因。

That引导同位语从句进一步解释说明idea。

(参考译文)沃尔夫对语言与思维的关系很感兴趣,因此逐渐形成了这样的观点:在一个社会中,语言的结构决定习惯性思维的结构。

(例句2)The emphasis on data gathered first hand, combined with a cross-cultural perspective brought to analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly importantsocial science.(解析)划线部分为过去分词作定语,句子的主干为"The emphasis makes this study a unique and distinctly important social science."。

名师指导:2021年考研英语翻译技巧汇总

名师指导:2021年考研英语翻译技巧汇总

名师指导:2021年考研英语翻译技巧汇总名师指导:考研英语翻译技巧之词性转换一、转译成动词例如:I admire your decision to fight for the difficulties in preparing the examination.译文:你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕。

(一)名词转译成动词1.由动词派生的名词转译成动词。

Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经用来探索宇宙。

In China, there is a lot of emphasis on politeness.在中国,人们非常注重讲礼貌。

2.含有动作意味的名词往往可以转译成动词。

A careful study of the original text will give you a better translation.仔细研究原文,你会翻译得更好。

The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。

3.英语中有些加后缀-er的名词, He is a good singer.他唱歌唱得好。

Those small factories are also lavish consumer and waster of raw materials.那些小工厂还在极大的消耗和浪费原材料。

4.有些短语中作为中心主体词的名词往往可转译成动词,如To have a rest 和To have a good look at 里的rest 和look.You must be tired. Why don’t you take a rest?你一定很累了,为什么不休息一会呢?The car braked sharply, coming to rest on the edge of the cliff.汽车猛的刹住,停在悬崖边上。

2021年考研英语翻译标准及翻译技巧

2021年考研英语翻译标准及翻译技巧

2021年考研英语翻译标准及翻译技巧题型介绍研究生英语考试中的翻译是从一篇400字左右的文章中划出5个句子,要求考生在30分钟内将其翻译成中文,分值10分。

考纲上关于翻译部分的规定是:“能将一般难度的英语短文译成汉语,理解基本正确,译文达意。

”也就是说,翻译是一项对考生综合能力要求比较高的题型,它不仅要求考生对词汇、语法、语篇以及文化知识等有较好的掌握,还要求考生有很强的语言组织能力。

从近年的考研翻译真题可以看出,文章的题材大多是有关政治、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强。

除此之外,长难句较多,这给考生在规定时间内准确地完成翻译增加了难度。

明确了考研英语翻译的特点之后,我们有针对性地来谈一下翻译技巧。

在此之前,我们必须明确翻译的标准和过程。

翻译标准在我国近现代,最有影响的翻译标准是严复的“信、达、雅”。

就考研英语翻译而言,由于主要是自然科学和社会科学类的文章,加上时间有限,我们无法在“雅”这一标准上做文章。

“达”,即通顺,译文必须通顺且符合汉语的语言习惯,这是一个重要的评分标准。

“信”,即忠于原文,是翻译的最高标准。

由于要翻译的5个句子是从一篇文章中截取出来的,因而译文必须和上下文表达的意思一致。

如果歪曲了原文的意思,那么该句的得分不得超过0.5分。

举一个非常典型的例子:The importance of English language in communication cannot be overestimated.刚看到这个句子时,很多考生可能马上会翻译成:“英语语言在交流中的作用不能被过高估计。

”但是,根据上下文来理解,这个翻译是不对的。

事实上,这个英语句子本身就有歧义,有两种截然相反的理解方式,这时,考生要根据上下文的提示,认识到这个句子应当是讲英语的重要性,必须翻译成:“英语在交流中的重要性,怎么高估也不过分。

”所以,翻译不能扭曲原意,这是考研翻译的基本标准。

2021年英语考研英语专业考研汉英翻译复习技巧与资料

2021年英语考研英语专业考研汉英翻译复习技巧与资料

2021年英语考研英语专业考研汉英翻译复习技巧与资料第1章汉译英技巧指南英汉语言对比英汉两种语言属不同语系,经过长期的历史演变构成了自己鲜明的特点。

因此,对比英汉两种语言的异同,从而掌握它们的特点,对做好英汉互译是十分重要的。

英汉翻译的翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上。

在具体介绍英汉翻译技巧之前,本部分将对英汉两种语言进行宏观上的对比,以助于译者掌握两种语言的特点,并在翻译时自觉运用这些特点,译出更符合目标语的译文。

一、英语重结构,汉语重语义英语造句常用各种形式和手段连接词、语、分句或从句,注重显性接应,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显意。

句子以形寓意,以法摄神,因而严密规范,采用的是焦点句法。

与英语造句手段不同,汉语造句注重隐形连贯,注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形,注重意念连贯,不求结构齐整。

句子以意役形,以神统法,因而流泻铺排,采用的是散点句法。

汉语很少用甚至不用形式连接手段,词语之间的关系常在不言之中,语法意义和逻辑关系常隐含在字里行间。

英译汉时,往往要先分析句子的结构、形式,才能确定句子的功能、意义;汉译英时,则要先分析句子的功能、意义,才能确定句子的结构、形式,这样才能使译文通顺、流畅。

二、英语是综合语,汉语是分析语英语是综合性语言,它主要通过本身的形态变化(如数、时、格等)来表达其语言意义。

如表示不同时态时,规则动词的过去式和过去分词,在动词原形后加-ed,不规则动词的过去式和过去分词都各有不同变化。

汉语是分析性语言,它的语法关系和句法关系主要不是通过词语本身来体现,而是通过虚词、词序等手段表示出来的。

比如,单看“工作”这个词,很难判断其词性,但如果说“努力工作(work hard),找工作(to find jobs)”,就很容易看出来了。

三、英语多前重心,汉语多后重心在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。

2021考研英语:四步翻译法成就高分

2021考研英语:四步翻译法成就高分

2021考研英语:四步翻译法成就高分摘要:暑假已经过了一半,考研er都已经进强化阶段,在这个炎热的暑假,希望广大考生的心能平静下来,潜心做好考研的基础工作,就考研英语暑期翻译应当作哪些准备作详细的介绍。

▶首先,我们的全部联系要以真题为基础,这一阶段分析句子的范围在1990-2004。

在最初阶段,一定不要盲目追求速度,可以一天只翻译一个句子。

但是这种翻译并不是查出所有的词语然后翻译成句就草草了事,因为很多同学基本是在“看”翻译,看到一句话,在头脑中思考一遍,思考出大概的翻译内容,然后就直接对照答案了,在这里想提醒各位考生,这种方式是很难进步的,翻译是一定要落实到笔头的,只有写出来才能发现自己的问题出在哪里。

而且只“看”翻译会给学生造成虚假的印象,认为自己差不多都能翻译出来,但实际上如果落实到笔头就会发现很多语句并不通顺,所以建议考生,如果想在翻译上有进步,一定要踏踏实实的写下来,不要怕费时间。

▶建议各位实行四步翻译法,从而快速提高翻译。

第一步,在不借助任何词典的情况下根据自己的理解翻译一遍;第二步,对自己的第一遍译文进行修改,从词语搭配到句子通顺、逻辑方面都要进行修改。

第三步,查出生词,并且再根据自己对翻译新的理解写出一遍翻译并进行润色。

最后一步,对照答案,找出自己的译文与标准答案的区别,并写出为何译文要这样翻译,这样翻译有什么优点,而自己的译文差在哪里,以后要如何注意。

只有通过一步步的不断修改,才能在这个渐进的过程中得到进步。

真正认认真真弄懂一道题,比模模糊糊做完10道题收获更大,希望同学们不要急躁,不要认为时间不够用了,多做几道题,做而不会,所耗费的时间做的都是无用功。

考生们切记要注意。

▶希望同学们反复回看自己翻译的句子,记忆其中出现的生词、短语,某些语句的翻译方法等,不断加强巩固,直到达到提到这个句子便能说出全部知识点,并且翻译成标准的译文为止。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2021考研复试英语:翻译难点的经验分享考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由我为你精心准备了“2021考研复试英语:翻译难点的经验分享”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2021考研复试英语:翻译难点的经验分享
一、依赖上下文理解单词和句子
英语词汇一个词语有很多的词性以及一个词语有很多的意思。

因此,词义对上下文的依赖性。

因此考生必须十分谨慎,对原文的词义做深入细致的分析,根据语境确定词性和词义。

举个例子:concern这个单词既可以做名词也可以做动词。

这就要根据语境去判断。

二、抽象名词偏多
抽象名词是表达抽象概念的名词,它的翻译是非常复杂的问题,需要上下文来确定其汉语意思。

翻译时,我们遵循的原则就是把抽象名词转化成具体名词。

有时要增词翻译或者改换说法。

比如unemployment这类抽象名词。

可以翻译为“失业现象”。

三、后置定语长
英语句子的中心词很多受修饰语修饰,常见的是定语。

前置定语一般是由单词充当,较为简单,考生也易掌握。

而后置定语则有短语或句子充当。

由于后置定语在汉语中是没有的,所以称为了英译汉的又一大考点。

四、长难句多
英译汉试题的划线部分共约150词,平均一句30词,且结构复杂,内容抽象,都是典型的长难句。

英语长句主要长在修饰成分上,这些修饰成分可能是词、短语或从句或从句套从句。

希望广大考生注意。

近些年,考研英语中翻译的考查更侧重于考生综合运用语言的能力。

近些年,考研英语中翻译的考查更侧重于考生综合运用语言的能力,按照考研英语大纲的要求,考生需要准确理解结构较复杂的英语文字材料。

句子结构是英语大厦的支柱,学会分析句子结构是学好英语的必要前提。

英文是一种结构严谨的形合性语言,大部分的英文正式材料基本上是用复杂长句写成的。

语法在平时的复习中,也是基础。

语法的掌握是为分析句子,从而对原句结构进行精确的拆分服务的。

熟练的掌握语法,是准确的翻译句子的前提之一。

意群的整体翻译必须掌握重要语法得分点的翻译规律和技巧。

众语法中,考生应该重视定语和定语从句,以及定语从句中限制性定语从句和非限制性定语从句的位置处理、分词和介词短语作后置定语的翻译、状语的翻译定位和顺序、名词性从句的翻译。

被动语态、虚拟语气和倒装结构的翻译为关键得分点。

同时,能够正确处理否定结构、并列结构的译文句式选择。

经过一段时间的复习备考之后,考生接触过大量的英文材料,具备了一定的词汇和语法知识,许多单词看起来都很面熟,但事实上离真正掌握和熟练运用的差距还很大。

因此,虽然说心里明白,其实只是认识英文,并没有完全读懂原文的意义。

另一方面,由于考生平时缺乏翻译练习和实践,缺乏对英汉两种语言差异性的认识,往往“只见英文不见中文”或者“只见中文不见英文”,缺乏必要的翻译知识和技巧,所以就会有写不出来的感觉。

建议这类考生,认真理解、深入学习已经熟悉的词汇和语法知识,多注意英汉表达方式的差异,掌握一些英汉两种语言相互转化的基本方法和技巧,加强翻译实践练习,以进一步提高理解英文和表达译文的能力。

相关文档
最新文档