出师表翻译简短版

合集下载

出师表原文、翻译、注释以及详解

出师表原文、翻译、注释以及详解

出师表原文、翻译、注释以及详解出师表诸葛亮〔两汉〕先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。

然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。

诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。

宫中府中,俱为一体;陟罚臧否,不宜异同。

若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理,不宜偏私,使内外异法也。

侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下。

愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必能裨补阙漏,有所广益。

将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用于昔日,先帝称之曰能,是以众议举宠为督。

愚以为营中之事,悉以咨之,必能使行阵和睦,优劣得所。

亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。

先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。

侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之信之,则汉室之隆,可计日而待也。

臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。

先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。

后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间,尔来二十有一年矣。

先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。

受命以来,夙夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明;故五月渡泸,深入不毛。

今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。

此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。

至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、祎、允之任也。

愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。

若无兴德之言,则责攸之、祎、允等之慢,以彰其咎;陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏。

臣不胜受恩感激。

今当远离,临表涕零,不知所言。

译文先帝开创大业未完成一半却中途去世了。

现在天下分为三国,我们蜀汉人力疲惫,民生凋敝,这实在是国家危急存亡的时刻啊。

《出师表》原文及翻译

《出师表》原文及翻译

《出师表》原文及翻译敞开你的手心,放松心情,让我们一起读读诸葛亮的《出师表》吧!下面是小编为大家整理的“《出师表》原文及翻译”,欢迎参阅。

内容仅供参考,了解更多关于国学经典的内容,请关注店铺国学栏目。

《出师表》原文及翻译先帝创业未半而中道崩殂(cú),今天下三分,益州疲(pí)弊,此诚危急存亡之诸葛亮。

宫中府中,俱为一体,陟(zhì)罚臧(zāng)否(pǐ),不宜异同。

若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理;不宜偏私,使内外异法也。

侍中、侍郎郭攸(yōu)之、费祎(yī)、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简(jiǎn)拔以遗(wèi)陛下。

愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必能裨(bì)补阙(quē)漏,有所广益。

将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用于昔日,先帝称之曰能,是以众议举宠为督。

愚以为营中之事,事无大小,悉以咨之,必能使行(háng)阵和睦,优劣得所。

亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓(tuí)也。

先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓(huán)、灵也。

侍中、尚书、长(zhǎng)史、参军,此悉贞良死节之臣。

愿陛下亲之信之,则汉室之隆,可计日而待也。

先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。

受命以来,夙(sù)夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明,故五月渡(dù)泸,深入不毛。

今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶(shù)竭驽(nú)钝,攘(rǎng)除奸凶,兴复汉室,还于旧都。

此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。

至于斟(zhēn)酌(zhuó)损益,进尽忠言,则攸(yōu)之、祎(yī)、允之任也。

今当远离,临表涕(tì)零,不知所云。

①必能裨补阙漏:“阙”通“缺”,缺点。

②尔来二十有一年矣:“有”通“又”,放在整数和零数之间。

《出师表》原文及对照翻译

《出师表》原文及对照翻译

《出师表》原文及对照翻译《出师表》原文及对照翻译《出师表》出自于《三国志·诸葛亮传》卷三十五,是三国时期蜀汉丞相诸葛亮在北伐中原之前给后主刘禅上书的表文,阐述了北伐的必要性以及对后主刘禅治国寄予的期望,言辞恳切,写出了诸葛亮的一片忠诚之心。

下面,店铺为大家提供《出师表》原文及对照翻译,希望对大家有所帮助!原文先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。

然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。

诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。

宫中府中,俱为一体;陟罚臧否,不宜异同:若有作奸犯科,及为忠善者,宜付有司,论其刑赏,以昭陛下平明之治;不宜偏私,使内外异法也。

侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下:愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必得裨补阙漏,有所广益。

将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用之于昔日,先帝称之曰“能”,是以众议举宠为督:愚以为营中之事,事无大小,悉以咨之,必能使行阵和穆,优劣得所也。

亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。

先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也!侍中、尚书、长史、参军,此悉贞亮死节之臣也,愿陛下亲之、信之,则汉室之隆,可计日而待也。

臣本布衣,躬耕南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。

先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,谘臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。

后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间:尔来二十有一年矣。

先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。

受命以来,夙夜忧虑,恐付托不效,以伤先帝之明;故五月渡泸,深入不毛。

今南方已定,甲兵已足,当奖帅三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都:此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。

至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、依、允等之任也。

出师表全篇翻译

出师表全篇翻译

出师表全篇翻译《出师表》全篇翻译:先帝创立的大业还没有达成一半,就中途逝世了。

现在天下分为三国,我们蜀汉民生凋敝,处境艰难,这确实是国家危急存亡的时刻啊。

然而侍卫臣僚在国内勤劳不懈,忠诚有志的将士们在外奋不顾身地战斗,这是因为他们追念先帝对他们的厚遇,想要报答在陛下您身上。

陛下你实在应该广泛的听取别人的意见,来发扬光大先帝遗留下来的美德,振奋有远大志向的人的志气,不应过分的看轻自己,援引不恰当的譬喻,以堵塞忠言进谏的道路。

皇宫中和朝廷中本都是一个整体,赏罚褒贬,不应该有所不同。

如果有为非作歹犯科条法令和忠心做善事的人,都应该交给主管官吏评定对他们的惩奖,来显示陛下公正严明的治理,而不应当有偏袒和私心,使宫内和朝廷奖罚方法不同。

侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等人,这些都是善良诚实的人,他们的志向和心思忠诚无二,所以先帝把他们选拔出来辅佐陛下。

我认为宫中之事,无论大小,都拿来问问他们,然后施行,一定能够弥补缺点和疏漏之处,可以获得很多的好处。

将军向宠,性格和品行善良平正,通晓军事,从前任用的时候,先帝称赞说他有才干,因此大家评议举荐他做中部督。

我认为军队中的事情,都拿来跟他商讨,就一定能使军队团结一心,不同才能的人各得其所。

亲近贤臣,疏远小人,这是西汉兴盛的原因;亲近小人,疏远贤臣,这是东汉衰败的原因。

先帝在世的时候,每逢跟我谈论这些事情,没有一次不对桓、灵二帝的做法感到痛心遗憾的。

侍中、尚书、长史、参军,这些人都是忠贞诚实、能够以死报国的忠臣,希望陛下亲近他们,信任他们,那么汉朝的复兴就指日可待了。

我本来是平民百姓,在南阳务农亲耕,只想在乱世中苟且保全性命,不奢求在诸侯之中扬名显身。

先帝不因为我身份卑微、见识短浅,而委屈自己,三次去我的茅庐拜访我。

征询我对时局大事的意见,由此使我感动奋发,答应为先帝奔走效劳。

后来遇到兵败,在兵败的时候接受任务,在危机患难之间奉行使命,那时以来已经有二十一年了。

先帝知道我做事小心谨慎,所以临终时把国家大事托付给我。

《出师表》翻译

《出师表》翻译

我本来是一介平民,在南阳亲自耕种。 • 苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。
(我)苟且在乱世保全性命,不求在诸侯中闻名显达。
• 先帝不以臣卑鄙。
身份地位,见识浅陋。
• 猥自枉屈,三顾臣于草庐之中。
降低身份,屈就自己,三次到草庐中看望我
• 諮臣以当世之事。
询问我国家大事。
• 由是感激。
(我)因此很感激。
以:以致。 • 故五月渡泸,深入不毛。 横渡 深入荒凉之地 • 兵甲已足
武器充足 • 当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝。
应当鼓励,率领全军,向北,希望尽我平庸之能。
• 攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。 铲除奸臣,兴复汉朝,迁回旧都。 • 此臣所以报先帝忠陛下之职分也。
这是我用来报答先帝忠于陛下的职责本分啊。
• 遂许先帝以驱驰。
于是许诺为先帝奔走效劳。
• 后值倾覆。
遭遇
• 受任于败军之际,奉命于危难之间。
(我)在兵败之时接受重任,在危难之间接受任命。
• 尔来二十有一年矣。
有,通“又”。
• 先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。
所以临终前把国家大事托付给我。 • 夙夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明。 夙:早。 夜:晚上。 效:奏效。
陛下也应该亲自谋划,来询问治国的好道理。
• 察纳雅言,深追先帝遗诏。
识别采纳正确的话语,深切追念先帝的遗诏。
• 今当远离,临表涕零,不知所言。
如今正当远离,面对奏表落泪不止,不知说了些什么。
• 至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、祎、 允之任也。 进献忠言 • 愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效则治臣 之罪。 希望陛下把讨伐贼人兴复汉朝的任务托付给我, 不奏效就治我的罪。
• 以告祎、允等之慢。

出师表原文及翻译(一句原文,一句翻译)

出师表原文及翻译(一句原文,一句翻译)

出师表先帝创业未半而中道崩殂,今世界三分,先帝首创的事业没有完成一半,却半途逝世了.如今世界决裂成三个国度.益州疲弊,此诚危机存亡之秋也.蜀汉平易近力困倦,这其实是危机存亡的时刻啊.然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也.然而朝中官员在首都毫不懈怠,忠实有志的将士在外面舍生忘逝世,是因为回想先帝对他们的特别优遇,想要在陛下身上报恩啊.诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,其实应当普遍地听取看法,发扬先帝遗留下来的美德,振奋有幻想的人们的志气,不宜妄自微薄,引喻掉义,以塞忠谏之路也不该该随意看轻本身,说一些不适当的话,乃至堵塞人们忠言劝谏的道路啊!宫中府中,俱为一体,皇宫中和丞相府中的人,都是国度的官员;陟罚臧否,不宜异同.起落仕宦,评论人物,不该该因在宫中或在府中而异.如有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,假如有作奸邪工作.犯科条法令,或做了功德对国度有进献的,都应当交给主管的官员剖断他们受罚或者受赏,以昭陛下平旦之理,不宜偏私,使表里异法也.来显示陛下公平严正的治理,而不应当有偏袒和私心,使朝廷表里刑赏的法令不合.侍中侍郎郭攸之.费祎.董允等,此皆良实,侍中侍郎敦攸之.费祎.董允等人,这些都是仁慈说谎的人,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下.他们的志向和思虑都忠实纯正,所以先帝把他们提拔出来留给陛下.愚认为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必能裨补阙漏,有所广益.我认为宫廷中的工作,无论大小,都拿来跟他们磋商,然后实施,就必定可以或许解救缺陷,防止疏漏,得到更多的成效.将军向宠,性行淑均,晓畅军事,将军向宠,性情操行仁慈平允,通晓军事,试用于往日,先帝称之曰能,是以众议举宠为督.曩昔任用他的时刻,先帝赞扬他能干,所以大家商讨推荐他做中部督.愚认为营中之事,悉以咨之,必能使行阵和气,好坏得所.我认为虎帐中的工作,都拿来和他磋商,就必定可以或许使军中联结和气,才干高的和才干低的都得到合理安插.亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲近贤臣,疏远小人,这是先汉旺盛蓬勃的原因;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也.亲近小人,疏远贤臣,这是后汉倾覆衰败的原因.先帝在时,每与臣论此事,未尝不太息仇恨于桓.灵也.先帝活着时,每次和我谈论这些工作,没有不合错误桓.灵二帝的昏庸觉得痛心圆满的.侍中.尚书.长史.从军,此悉贞良逝世节之臣,侍中.尚书.长史.从军,这些人都是忠贞优良.以逝世报国的大臣,愿陛下亲之信之,则汉室之隆,可计日而待也.愿望陛下亲近他们,信赖他们,如许汉朝的兴隆便为时不远了.臣本平平易近,躬耕于南阳,苟全生命于乱世,不求显达于诸侯.我本来是个平平易近,在南阳亲自种地,只愿望在乱世里苟且保全生命,其实不想在诸侯中仕进立名.先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,先帝不嫌我身份低微,见识浅薄,不吝下降身份,委屈本身,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感谢,遂许先帝以奔走.三次到草庐来看望我,向我讯问当代的大事,我是以有所感而情感冲动,就答应为先帝奔波效劳.后值倾覆,受任于败军之际,衔命于危难之间,尔来二十有一年矣.后来碰到挫折,在军事上掉败的时刻接收重担,在危难紧急的关头衔命出使,从那时到如今二十一年了.先帝知臣谨严,故临崩寄臣以大事也.先帝知道我处事谨严,所以临终的时刻,把国度大事拜托给我.受命以来,夙夜忧叹,恐拜托不效,以伤先帝之明,我接收敕令以来,日夕放心太息,唯恐拜托给我的大事做得没有成效,而有损于先帝的明察,故蒲月渡泸,深刻不毛.今南边已定,兵甲已足,所以蒲月度过泸水,深刻到不长庄稼的荒漠地方.如今南边的兵变已经平定,兵器设备已经充足,当奖率全军,北定华夏,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都.应当鼓励全军,带领他们北上平定华夏.我愿望可以或许奉献平淡的才干,去铲除那些奸邪凶狠的敌人,振兴汉朝,迁回旧都洛阳.此臣所以报先帝而忠陛下之职分也.这是我酬报先帝.忠于陛下的职责.至于推敲损益,进尽忠言,则攸之.棉.允之任也.至于推敲朝中政事是否可行,毫无保存地向陛下提出忠实的劝谏,那是郭攸之.费祎.董允等人的义务了.愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效则治臣之罪,以告先帝之灵.愿望陛下把伐罪曹魏兴复汉室的义务交付给我,假如不克不及实现,就治我的罪,来告慰先帝在天之灵.若无兴德之言,则责攸之.祎.允等之慢,以彰其咎;假如没有发扬圣德的忠言,就应当责罚郭攸之.费祎.董允等人的怠慢掉职,指明他们的过掉;陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏.陛下也应当自行策划,征询治国的良策,熟悉.采取准确的谈吐,深切回想先帝的遗命.臣不堪受恩感谢.我接收您的恩惠膏泽,心中异常冲动.今当远离,临表涕零,不知所言.如今我就要远离陛下了,面临这份奏表,禁不住流下泪水,也不知说了些什么.。

诸葛亮《出师表》原文及翻译

诸葛亮《出师表》原文及翻译

诸葛亮《出师表》原文及翻译《出师表》是诸葛亮出师伐魏临行前写给后主刘禅的奏章。

接下来由小编为大家整理了诸葛亮《出师表》原文及翻译,欢迎大家阅读!《前出师表》原文两汉:诸葛亮先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。

然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。

诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。

宫中府中,俱为一体;陟罚臧否,不宜异同。

若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理;不宜偏私,使内外异法也。

侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下:愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必能裨补阙漏,有所广益。

将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用于昔日,先帝称之曰“能”,是以众议举宠为督:愚以为营中之事,悉以咨之,必能使行阵和睦,优劣得所。

亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。

先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。

侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之、信之,则汉室之隆,可计日而待也。

臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。

先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。

后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间:尔来二十有一年矣。

先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。

受命以来,夙夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明;故五月渡泸,深入不毛。

今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。

此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。

至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、祎、允之任也。

愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。

若无兴德之言,则责攸之、祎、允等之慢,以彰其咎;陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏。

臣不胜受恩感激。

《出师表》原文及翻译

《出师表》原文及翻译

原文:先帝创业未半而中道崩殂(cú);今天下三分,益州疲(pí)弊,此诚危急存亡之秋也。

然侍卫之臣不懈(xiè)于内,忠志之士忘身于外者:盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。

诚宜开张圣听,以光先帝遗(yí)德,恢弘志士之气;不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞(sè)忠谏之路也。

宫中府中,俱为一体;陟(zhì)罚臧(zāng)否(pǐ),不宜异同;若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理;不宜偏私,使内外异法也。

侍中、侍郎郭攸(yōu)之、费祎(yī)、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗(wèi)陛下:愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必能裨(bì)补阙漏,有所广益。

将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用于昔日,先帝称之曰能,是以众议举宠为督。

愚以为营中之事,事无大小,悉以咨之,必能使行(háng )阵和睦,优劣得所。

亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。

先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。

侍中、尚书、长(zhǎng)史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之信之,则汉室之隆,可计日而待也。

臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻(wèn)达于诸侯。

先帝不以臣卑鄙,猥(wěi)自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。

后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间,尔来二十有(yòu )一年矣!先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。

受命以来,夙(sù)夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明,故五月渡泸,深入不毛。

今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶(shù)竭驽(nú)钝,攘(rǎng)除奸凶,兴复汉室,还于旧都。

此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。

至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、祎、允之任也。

出师表翻译简短版

出师表翻译简短版

出师表翻译简短版出师表简单翻译臣诸葛亮上表进言:先帝开创大业未完成一半,竟中途去世。

如今天下分成三国,我益州地区人力疲惫、民生凋敝,这真是处在万分危急、存亡难料的时刻。

但是,宫廷里侍奉守卫的臣子,不敢稍有懈怠;疆场上忠诚有志的将士,舍身忘死的作战,这都是追念先帝的特殊恩遇,想报答给陛下的缘故。

陛下确实应该广开言路听取群臣意见,发扬光大先帝遗留下来的美德,振奋鼓舞志士们的勇气,绝不应随便看轻自己,说出不恰当的话,以至于堵塞了忠诚进谏的道路。

宫里身边的近臣和丞相府统领的官吏,本都是一个整体,升赏惩罚,扬善除恶,不应标准不同。

如有作坏事违犯法纪的,或尽忠心做善事的,应该一律交给主管部门加以惩办或奖赏,以显示陛下在治理方面公允明察,切不应私心偏袒,使宫廷内外施法不同。

侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,这都是些品德良善诚实、情志意念忠贞纯正的人,因而先帝才选留下来辅佐陛下。

我认为宫内的事情,事无论大小,应当征询他们的意见,然后再去施行。

这样一定能够补正疏失,增益实效。

将军向宠,性情德行平和公正,了解通晓军事,当年试用,先帝曾加以称赞,说他能干,因而经众人评议荐举任命为中部督。

我认为军营里的事情,事情无论大小,都要征询他的意见,就一定能够使军伍团结和睦,德才高低的人各有合适的安排。

亲近贤臣,远避小人,这是汉朝前期所以能够兴盛的原因;亲近小人,远避贤臣,这是汉朝后期所以衰败的原因。

先帝在世的时候,每次跟我谈论起这些事,对于桓帝、灵帝的做法,没有不哀叹和憾恨的。

侍中郭攸之、费,尚书陈震,长史张裔,参军蒋琬,这些都是忠贞、坦直,能以死报国的节义臣子,诚愿陛下亲近他们,信任他们,则汉王室的兴盛,就时间不远了。

我本是个平民,在南阳郡务农亲耕,在乱世间只求保全性命,不求在诸侯达官显贵。

先帝因为我身份低微,见识短浅,降低身份,委屈自己,接连三次到草庐来访看我,征询我对时局大事的意见,因此我深为感激,从而答应为先帝驱遣效力。

《出师表》原文以及翻译

《出师表》原文以及翻译

《出师表》原文以及翻译《出师表》是中国古代历史上一篇著名的文学作品,由三国时期的蜀汉丞相诸葛亮所作。

这篇文章是诸葛亮为了安抚众将士、表达自己对时局的看法以及向后人表述自己的忠诚所写成的。

下面是《出师表》的原文及翻译。

《出师表》原文:先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。

然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。

诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。

宫中府中,俱为一体,陟罚臧否,不宜异同。

若有作奸犯科,及为忠勇者,宜付有司论其刑赏,以昭公议。

若张、李、赵、魏之徒,不顾军国大事,滋扰禁中,妄议妄行,皆当弃疾赐之,以明忠诚方正之志。

昔曹操称孤,周公吕尚拨乱世,此皆仲达之徒也。

今兵革未息,而内忧外患,迫胁万状,奉先沈浮,此诚难事,非同小可。

然侍卫之臣,不懈于内;忠志之士,忘身于外。

盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。

诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。

宫中府中,俱为一体,陟罚臧否,不宜异同。

若有作奸犯科,及为忠勇者,宜付有司论其刑赏,以昭公议。

若故情不忘,即膺此恩,追思起见,一以贯之。

亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。

先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。

侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下:愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必得裨补阙漏,有所广益。

将军向宠,性行淑均,晓畅军务,先帝称之曰能,是以众议举宠为督。

愚以为营中之事,悉以咨之,必能使行阵和睦,优劣得所。

荀彧、仲达之类,本当西奔以依刘备,及至后来,先帝不容,彧、达等便来投降,其为人也,半是功劳。

杨济、高览、刘璋等,此皆庸才,无异流俗,惟以有险不识时耳。

愚亦以为营中之事,事无大小,悉以咨之,必能使行阵和睦,优劣得所。

诸葛亮《出师表》原文及翻译

诸葛亮《出师表》原文及翻译

诸葛亮《出师表》原文及翻译《出师表》是三国时期蜀汉丞相诸葛亮所写的一篇奏章,它被认为是中国历史上一篇极为重要的文献之一,成为了一种政治记载的典范。

这篇文献之所以如此重要,不仅因为它记录了中国历史上一段重要的事件,更因为它展示了一位杰出政治家的爱国情怀、才华横溢、治国能力和先见之明。

本篇文章将介绍《出师表》的原文及翻译,并对其价值进行分析。

【《出师表》原文】先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。

然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。

诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄议,以误国家大事。

今天下者,以夷狄之卒无以专国内之兵,而故敌之国内应,不可不察也。

若据寇准、王雒之辈,则虽有十倍之势,犹恐不敌,危之也。

今若不图大事,尽陈功臣之力,则倾覆自为笑柄者也。

内外之忧,困于应付之难,而蜀之储德,不一而足。

然后兵精将勇,未与相应,而强寇环堵,内外难困,众寡势殊,同欲战者,则以勇一分,以智十倍,故不战而举国皆惧;战而不胜,则流血而虚名;虚名而无实则不可复得也。

侍东平青州,北操巩留,此两处,兵家之要地也。

当便图之。

胜则据制于中原,割据寰宇;败则越白水,退治自可,何必致死乎!总结国之形势,应以请命。

今当以老成持重,处士之道,以塞忠谏之路。

【《出师表》翻译】我的国君在创业未几年就不幸去世,如今天下三分,益州也日益衰败。

这是正处在市井上的存亡之秋。

然而内守之臣仍然负责守卫国宅,外交之士一心为国奔走,皆是来源于对我国君的感恩之情,欲向陛下递交君父的保障,恢复爱国诚意,请圣上设置正式的听取机会,来表扬和传承国君逸志,展现高贵的士气,千万不可不谨慎实行,避免妄谈,愚弄国家重事。

如今天下惟夷狄侵略外围,而我们不能专门关注内领土防卫。

再加上被我们打败的国家内部有应战之势,这个结果更值得我们注意。

如果我们按照寇准,王雒等人进行安排,则就算我们能将兵力增加十倍,还是难以对抗,这是非常危险的。

《出师表》原文对应翻译

《出师表》原文对应翻译

《出师表》原文对应翻译《出师表》是诸葛亮的经典作品,通过出师表,表达了自己的国家的理想抱负,以及自己的爱国热情,下面是《出师表》原文对应翻译,我们一起来学习一下《出师表》这篇课文吧!出师表原文臣亮言:先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。

然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。

诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。

宫中府中,俱为一体;陟罚臧否,不宜异同:若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理;不宜偏私,使内外异法也。

侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下:愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必能裨补阙漏,有所广益。

将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用于昔日,先帝称之曰“能”,是以众议举宠为督:愚以为营中之事,悉以咨之,必能使行阵和睦,优劣得所。

亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。

先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。

侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之、信之,则汉室之隆,可计日而待也。

臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。

先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。

后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间:尔来二十有一年矣。

先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。

受命以来,夙夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明;故五月渡泸,深入不毛。

今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。

此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。

至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、祎、允之任也。

愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。

若无兴德之言,则责攸之、祎、允等之慢,以彰其咎;陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏。

出师表的原文和翻译

出师表的原文和翻译

出师表的原文和翻译出师表的原文和翻译诸葛亮这位著名的历史人物,大家比较熟悉。

诸葛亮辅佐刘备,历尽艰难坎坷,经过多年奋战,终于建立了蜀国,身负丞相重任。

下面是小编帮大家整理的出师表的原文和翻译,希望大家喜欢。

原文:先帝创业未半而中道崩殂(cú),今天下三分,益州疲(pí)弊,此诚危急存亡之秋也。

然侍卫之臣不懈(xiè)于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。

诚宜开张圣听,以光先帝遗(yí)德,恢志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞(sè)忠谏之路也。

宫中府中,俱为一体,陟(zhì )罚臧(zāng)否(pǐ),不宜异同。

若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理,不宜偏私,使内外异法也。

侍中、侍郎郭攸(yōu)之、费祎(yī)、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗(wèi)陛下。

愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必能裨(bì)补阙漏,有所广益。

将军向宠,性行(xíng)淑均,晓畅军事,试用于昔日,先帝称之曰能,是以众议举宠为督。

愚以为营中之事,悉以咨之,必能使行(háng )阵和睦,优劣得所。

亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。

先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓(huán)、灵也。

侍中、尚书、长(zhǎng)史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之信之,则汉室之隆,可计日而待也。

臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻(wén)达于诸侯。

先帝不以臣卑(bēi)鄙(bǐ),猥(wěi)自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。

后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间,尔来二十有(yòu)一年矣! 【“有”是通假字,通“又”,跟在数词后面表示约数。

所以读yòu】先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。

《出师表》翻译

《出师表》翻译

出师表原文:先帝创业未半而中道崩殂(cú),字词:崩殂(cú):指帝王之死。

崩,古代称帝王、皇后之死。

殂,死亡。

译文:先帝创建统一中国的大业还没有完成一半,就中途去世了。

原文:今天下三分,益州疲(pí)弊,此诚危急存亡之秋也。

字词:疲弊:困苦穷乏秋:时候译文:如今天下分裂成魏蜀吴三国,我们蜀国国力薄弱,这真是形势危急、决定存亡的时候啊。

原文:然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。

字词:殊遇:特别的知遇。

多指帝王的恩宠、信任。

译文:但是,侍卫皇帝的大臣们在朝廷里毫不懈怠,忠诚的将士们在边境战场上奋不顾身,这是因为他们追念先帝的特别的知遇特殊厚待,想要以此向陛下报答啊。

原文:诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞(sè)忠谏之路也。

字词:开张:开扩,扩张。

圣听:圣明的听闻。

光:发扬光大。

恢弘:发扬,扩大。

妄自菲薄:不知自重,毫无根据的看轻自己。

菲薄,轻视引喻失义:称引譬喻不合道理。

引喻,称引比喻。

忠谏:忠心规劝译文:(陛下)确实应该开扩圣明的听闻,发扬光大先帝遗留下来的美德,振奋有抱负人的志气,而不应随便地轻视自己,说些不恰当的话,以致堵塞人们向您忠心规劝的道路。

原文:宫中府中,俱为一体;陟(zhì)罚臧(zāng)否(pǐ),不宜异同。

字词:宫中:皇宫内。

陟罚臧否:赏罚褒贬。

陟罚:指升降官吏。

陟,提升,提拔。

臧否,评论人物的好坏。

臧,好。

否,坏。

宜:应该。

异同:不同,不一致。

译文:皇宫中的近臣和相朝廷中的官员,都是一个整体,奖惩功过、好坏,不应当不一致因在宫中或在府中而异。

原文:若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理,不宜偏私,使内外异法也。

字词:作奸犯科:为非作歹,触犯法律。

科,律条。

有司:官吏。

昭:彰明,显扬。

平明:平正明察。

偏私:袒护私情,不公正。

译文:如有做奸邪事情,犯科条法令以及尽忠办好事的人,应该交给主管的官员判定他们受罚或受赏,来彰明陛下公平严明的治理。

出师表翻译一句一译

出师表翻译一句一译

出师表翻译一句一译1、臣亮言:先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。

然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。

诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。

翻译为:先帝创业还没有完成一半,就中途去世了。

如今天下分为三国,我们蜀汉国立困弊,这真是危急存亡的时刻啊!然而侍卫臣僚在内勤劳不懈,忠心的将士在外舍身忘死,这是因为他们在追念先帝的特殊恩遇,希望在您的身上进行报答。

您应该广泛听取臣下的意见,以发扬光大先帝遗留下的美德。

激发志士的勇气,不应当妄自菲薄,从而引用不恰当的比喻,以致于堵塞了忠言进谏的道路。

2、宫中府中,俱为一体;陟罚臧否,不宜异同:若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理;不宜偏私,使内外异法也。

翻译为:宫禁中的侍卫、各府署的臣僚都是一个整体,赏罚褒贬,不应该有一点不同。

不论是作恶违法的人,还是行为忠善的人,都应该交给主管官吏评定关于他们的惩奖,以此来显示陛下处理国事的公正严明。

不应该有所偏袒,使得宫内宫外执法有所不同。

3、侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下:愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必能裨补阙漏,有所广益。

翻译为:侍中郭攸之、费祎、董允等人,都是善良诚实、心志忠贞纯洁的人,因此先帝选拔他们留给陛下。

我认为宫里面的事,无论大小,都应该去咨询他们,询问他们的意见,然后再施行,一定能弥补缺失,有很多的好处。

4、将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用于昔日,先帝称之曰“能”,是以众议举宠为督:愚以为营中之事,悉以咨之,必能使行阵和睦,优劣得所。

翻译为:将军向宠,心性品德善良平和,又通晓军事。

过去经过试用,先帝称赞他很有才能,因此众人商议推举他做中部督。

我认为禁军营中的事都应该去咨问于他,一定会使军队和睦,军队发展才会更好。

5、亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。

出师表翻译简短版

出师表翻译简短版

出师表翻译简短版出师表简单翻译臣诸葛亮上表进言:先帝开创大业未完成一半,竟中途去世。

如今天下分成三国,我益州地区人力疲惫、民生凋敝,这真是处在万分危急、存亡难料的时刻。

但是,宫廷里侍奉守卫的臣子,不敢稍有懈怠;疆场上忠诚有志的将士,舍身忘死的作战,这都是追念先帝的特殊恩遇,想报答给陛下的缘故。

陛下确实应该广开言路听取群臣意见,发扬光大先帝遗留下来的美德,振奋鼓舞志士们的勇气,绝不应随便看轻自己,说出不恰当的话,以至于堵塞了忠诚进谏的道路。

宫里身边的近臣和丞相府统领的官吏,本都是一个整体,升赏惩罚,扬善除恶,不应标准不同。

如有作坏事违犯法纪的,或尽忠心做善事的,应该一律交给主管部门加以惩办或奖赏,以显示陛下在治理方面公允明察,切不应私心偏袒,使宫廷内外施法不同。

侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,这都是些品德良善诚实、情志意念忠贞纯正的人,因而先帝才选留下来辅佐陛下。

我认为宫内的事情,事无论大小,应当征询他们的意见,然后再去施行。

这样一定能够补正疏失,增益实效。

将军向宠,性情德行平和公正,了解通晓军事,当年试用,先帝曾加以称赞,说他能干,因而经众人评议荐举任命为中部督。

我认为军营里的事情,事情无论大小,都要征询他的意见,就一定能够使军伍团结和睦,德才高低的人各有合适的安排。

亲近贤臣,远避小人,这是汉朝前期所以能够兴盛的原因;亲近小人,远避贤臣,这是汉朝后期所以衰败的原因。

先帝在世的时候,每次跟我谈论起这些事,对于桓帝、灵帝的做法,没有不哀叹和憾恨的。

侍中郭攸之、费,尚书陈震,长史张裔,参军蒋琬,这些都是忠贞、坦直,能以死报国的节义臣子,诚愿陛下亲近他们,信任他们,则汉王室的兴盛,就时间不远了。

我本是个平民,在南阳郡务农亲耕,在乱世间只求保全性命,不求在诸侯达官显贵。

先帝因为我身份低微,见识短浅,降低身份,委屈自己,接连三次到草庐来访看我,征询我对时局大事的意见,因此我深为感激,从而答应为先帝驱遣效力。

出师表翻译简短易懂

出师表翻译简短易懂

出师表翻译简短易懂出师表介绍:《出师表》是三国时期蜀汉丞相诸葛亮在北伐中原之前给后主刘禅上书的表文,阐述了北伐的必要性以及对后主刘禅治国寄予的期望,言辞恳切,写出了诸葛亮的一片忠诚之心。

历史上有《前出师表》。

至于三国演义中的后出师表,并没有证实。

通常所说的《出师表》一般指《前出师表》。

表,古代向帝王上书陈情言事的一种文体。

出师表翻译简短易懂 2:先帝创业未半而中道崩殂(cú),今天下三分,益州疲(pí)弊,此诚危急存亡之秋也。

然侍卫之臣不懈(xiè)于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。

诚宜开张圣听,以光先帝遗(yí)德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞(sè)忠谏之路也。

宫中府中,俱为一体,陟(zhì )罚臧(zāng)否(pǐ),不宜异同。

若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理,不宜偏私,使内外异法也。

侍中、侍郎郭攸(yōu)之、费祎(yī)、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗(wèi)陛下。

愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必能裨(bì)补阙漏,有所广益。

将军向宠,性行(xíng)淑均,晓畅军事,试用于昔日,先帝称之曰能,是以众议举宠为督。

愚以为营中之事,悉以咨之,必能使行(háng )阵和睦,优劣得所。

亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。

先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓(huán)、灵也。

侍中、尚书、长(zhǎng)史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之信之,则汉室之隆,可计日而待也。

臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻(wén)达于诸侯。

先帝不以臣卑(bēi)鄙(bǐ),猥(wěi)自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。

出师表译文简短

出师表译文简短

出师表翻译简短先帝开创的事业没有完成一半,却中途去世了。

现在天下分裂成三个国家。

蜀汉民力困乏,这实在是危急存亡的时候啊。

然而朝中官员在首都毫不懈怠,忠诚有志的将士在外面舍生忘死,是因为追念先帝对他们的特殊厚待,想要在陛下身上报恩啊。

实在应该广泛地听取意见,发扬先帝遗留下来的美德,振奋有抱负的人们的志气,不应该随便看轻自己,说一些不恰当的话,以致堵塞人们忠言劝谏的道路啊!皇宫中和丞相府中的人,都是国家的官员;升降官吏,评论人物,不应该因在宫中或在府中而异。

如果有作奸邪事情、犯科条法令,或做了好事对国家有贡献的,都应该交给主管的官员判定他们受罚或者受赏,来显示陛下公正严明的治理,而不应当有偏袒和私心,使朝廷内外刑赏的法令不同。

侍中侍郎敦攸之、费祎、董允等人,这些都是善良诚实的人,他们的志向和思虑都忠诚纯正,所以先帝把他们选拔出来留给陛下。

我以为宫廷中的事情,无论大小,都拿来跟他们商量,然后实行,就一定能够补救缺点,防止疏漏,得到更多的成效。

将军向宠,性格品行善良平正,通晓军事,过去任用他的时候,先帝称赞他能干,所以大家商议推举他做中部督。

我认为军营中的事情,都拿来和他商量,就一定能够使军中团结和睦,才能高的和才能低的都得到合理安排。

亲近贤臣,疏远小人,这是先汉兴旺发达的原因;亲近小人,疏远贤臣,这是后汉倾覆衰败的原因。

先帝在世时,每次和我谈论这些事情,没有不对桓、灵二帝的昏庸感到痛心遗憾的。

侍中、尚书、长史、参军,这些人都是忠贞优秀、以死报国的大臣,希望陛下亲近他们,信任他们,这样汉朝的兴隆便为时不远了。

我本来是个平民,在南阳亲自种地,只希望在乱世里苟且保全性命,并不想在诸侯中做官扬名。

先帝不嫌我身份低微,见识浅陋,不惜降低身份,委屈自己,三次到草庐来探望我,向我询问当代的大事,我因此有所感而情绪激动,就答应为先帝奔走效劳。

后来遇到挫折,在军事上失败的时候接受重任,在危难紧迫的关头奉命出使,从那时到现在二十一年了。

出师表翻译一句一译

出师表翻译一句一译

出师表翻译一句一译先帝创业未半而中道崩殂;(先帝开创的事业没有完成一半,却中途去世了。

)今天下三分,(现在天下分裂成三个国家。

)益州疲弊,(蜀汉人力缺乏,物力短缺,)此诚危急存亡之秋也。

(这实在是危急存亡的时候啊。

)然侍卫之臣不懈于内,(然而朝中官员在首都毫不懈怠,)忠志之士忘身于外者:(忠诚有志的将士在外面舍生忘死,)盖追先帝之殊遇,(是因为追念先帝对他们的特殊厚待,)欲报之于陛下也。

(想要在陛下身上报恩啊。

)诚宜开张圣听,(实在应该广泛地听取意见,)以光先帝遗德,(发扬先帝遗留下来的美德,)恢弘志士之气;(振奋有抱负的人们的志气,)不宜妄自菲薄,(不应该随便看轻自己,)引喻失义,(说一些不恰当的话,)以塞忠谏之路也。

(以致堵塞人们忠言劝谏的道路啊! )宫中府中,(皇宫中和丞相府中的人,)俱为一体;(都是国家的官员;)陟罚臧否,(升降官吏,评论人物,)不宜异同;(不应该因在宫中或在府中而异。

)若有作奸犯科及为忠善者,(如果有作奸邪事情、犯科条法令,或做了好事对国家有贡献的,)宜付有司论其刑赏,(都应该交给主管的官员判定他们受罚或者受赏,)以昭陛下平明之理;(来显示陛下公正严明的治理,)不宜偏私,(而不应当有偏袒和私心,)使内外异法也。

(使朝廷内外刑赏的法令不同。

)侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,(侍中侍郎郭攸之、费祎、董允等人,)此皆良实,(这些都是善良诚实的人,)志虑忠纯,(他们的志向和思虑都忠诚纯正,)是以先帝简拔以遗陛下:(所以先帝把他们选拔出来给予陛下。

)愚以为宫中之事,(我以为宫廷中的事情,)事无大小,(无论大小,)悉以咨之,(都拿来跟他们商量,)然后施行,(然后实行,)必能裨补阙漏,(就一定能够补救缺点,防止疏漏,)有所广益。

(得到更多的成效。

)将军向宠,(将军向宠,)性行淑均,(性格品行善良平正,)晓畅军事,(通晓军事,)试用于昔日,(过去任用他的时候,)先帝称之曰能,(先帝称赞他能干,)是以众议举宠为督:(所以大家商议推举他做中部督。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

出师表翻译简短版各位读友大家好,此文档由网络收集而来,欢迎您下载,谢谢出师表简单翻译臣诸葛亮上表进言:先帝开创大业未完成一半,竟中途去世。

如今天下分成三国,我益州地区人力疲惫、民生凋敝,这真是处在万分危急、存亡难料的时刻。

但是,宫廷里侍奉守卫的臣子,不敢稍有懈怠;疆场上忠诚有志的将士,舍身忘死的作战,这都是追念先帝的特殊恩遇,想报答给陛下的缘故。

陛下确实应该广开言路听取群臣意见,发扬光大先帝遗留下来的美德,振奋鼓舞志士们的勇气,绝不应随便看轻自己,说出不恰当的话,以至于堵塞了忠诚进谏的道路。

宫里身边的近臣和丞相府统领的官吏,本都是一个整体,升赏惩罚,扬善除恶,不应标准不同。

如有作坏事违犯法纪的,或尽忠心做善事的,应该一律交给主管部门加以惩办或奖赏,以显示陛下在治理方面公允明察,切不应私心偏袒,使宫廷内外施法不同。

侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,这都是些品德良善诚实、情志意念忠贞纯正的人,因而先帝才选留下来辅佐陛下。

我认为宫内的事情,事无论大小,应当征询他们的意见,然后再去施行。

这样一定能够补正疏失,增益实效。

将军向宠,性情德行平和公正,了解通晓军事,当年试用,先帝曾加以称赞,说他能干,因而经众人评议荐举任命为中部督。

我认为军营里的事情,事情无论大小,都要征询他的意见,就一定能够使军伍团结和睦,德才高低的人各有合适的安排。

亲近贤臣,远避小人,这是汉朝前期所以能够兴盛的原因;亲近小人,远避贤臣,这是汉朝后期所以衰败的原因。

先帝在世的时候,每次跟我谈论起这些事,对于桓帝、灵帝的做法,没有不哀叹和憾恨的。

侍中郭攸之、费,尚书陈震,长史张裔,参军蒋琬,这些都是忠贞、坦直,能以死报国的节义臣子,诚愿陛下亲近他们,信任他们,则汉王室的兴盛,就时间不远了。

我本是个平民,在南阳郡务农亲耕,在乱世间只求保全性命,不求在诸侯达官显贵。

先帝因为我身份低微,见识短浅,降低身份,委屈自己,接连三次到草庐来访看我,征询我对时局大事的意见,因此我深为感激,从而答应为先帝驱遣效力。

后来正遇危亡关头,在战事失败的时候我接受了任命,在危机患难期间我受到委任,至今已有二十一年了。

先帝深知我做事谨慎,所以临去世时把国家大事嘱托给我了。

接受遗命以来,日夜担忧兴叹,只恐怕托付给我的大任不能完成,从而损害先帝的英明。

所以我五月率兵南渡泸水,深入荒芜之境。

如今南方已经平定,武库兵器充足,应当鼓励和统率全军,北伐平定中原地区,我希望竭尽自己低下的才能,消灭奸邪凶恶的敌人,复兴汉朝王室,迁归旧日国都。

这是我用来报答先帝,并尽忠心于陛下的职责本分。

至于掂量利弊得失,毫无保留地进献忠言,那就是郭攸之、费、董允的责任了。

希望陛下责成我去讨伐奸贼并取得成效,如果不取得成效,那就惩治我失职的罪过,用来上告先帝的神灵。

如果没有发扬圣德的言论,那就责备郭攸之、费、董允等人的怠慢,公布他们的罪责。

陛下也应该自己思虑谋划,征询从善的道理,明察和接受正直的进言,远念先帝遗诏中的旨意,我就受恩、感激不尽了。

如今正当离朝远征,流着泪写了这篇表文,激动得不知该说些什么话。

出师表翻译教参版先帝开创的事业没有完成一半,却中途去世了。

现在天下分裂成三个国家,蜀汉民力困乏,这实在是危急存亡的时候啊。

然而朝中官员在首都毫不懈怠,忠诚有志的将士在外面舍身忘死,大概是追念先帝对大家的特殊待遇,想要在陛下身上报恩啊。

实在应该广泛地听取别人的意见,发扬光大先帝遗留下来的美德,扩大有抱负的人们的志气,不应该随便看轻自己,说话不恰当,以致堵塞人们忠言劝谏的道路啊。

皇宫中和丞相府中的人,都是国家的官员;升降官吏,评论人物,不应该因在宫中或府中而异。

如果有做奸邪事情,触犯法律条文,或做了好事对国家有贡献的,应该交给主管的官,判定他们受罚或受赏,来显示陛下公正严明的治理,而不应当有偏袒和私心,使内宫和外府刑赏之法不同。

侍中侍郎郭攸之、费祎、董允等人,这些都是善良、诚实的人,他们的志向和思虑忠诚纯正,所以先帝把他们选拔出来留给陛下。

我认为宫廷中的事情,无论大小,都拿来问问他们,然后实行,就一定能够弥补缺点和疏漏之处,得到更多的成效。

将军向宠,性格品行善良公正,通晓军事,过去任用他的时候,先帝称赞他说能干,所以大家商议推举他做中部督。

我认为军营中的事情,都拿来和他商量,就一定能够使军队团结和睦,才能高的和才能低的都得到合理的安排。

亲近贤臣,疏远小人,这是先汉兴旺发达的原因;亲近小人,疏远贤臣,这是后汉倾覆衰败的原因。

先帝在世时,每次和我谈论这些事情,没有不对桓、灵二帝的昏庸感到痛心和遗憾的。

侍中、尚书、长史、参军,这些都是坚贞可靠、能够以死报国的忠臣,希望陛下亲近他们,信任他们,这样汉朝的兴隆便为时不远了。

我本来是个平民,在南阳亲自耕种,只希望在乱世里苟且保全性命,并不想在诸侯中做官扬名。

先帝不嫌我身份低微,出身低下,亲自降低身份,三次到草庐来拜访我,向我询问当代的大事,我因此有所感而情绪激动,就答应为先帝奔走效劳。

后来遇到兵败,在军事上失败的时候接受重任,在危难紧迫的关头接受命令,从那以来二十一年了。

先帝知道我办事谨慎,所以临终的时候,把国家大事托付给我。

我接受命令以来,早晚忧愁叹息,唯恐托付给我的大事做得没有成效,而有损于先帝的明察,所以五月渡过泸水,深入到不生草木荒凉的地方。

现在南方的叛乱已经平定,武器装备已经充足,应该勉励三军,率领他们北上平定中原,我希望竭尽自己低下的才能,排除那些奸邪凶恶的敌人,振兴汉朝,迁回旧都洛阳。

这是我报答先帝,忠于陛下的职责。

至于考虑事情是否可行,采取适当措施,毫无保留地向陛下提出忠诚的劝谏,那是郭攸之、费祎、董允等人的责任了。

希望陛下把讨伐曹魏兴复汉室的任务交给我,如果不能实现,就治我的罪,来告慰先帝在天之灵。

如果没有发扬皇上恩德的忠言,就应当责罚郭攸之、费祎、董允等人的怠慢,用来揭示他们的过失。

陛下也应该自行谋划,询问治国的好道理,识别采纳正确的言论,深切地追念先帝的遗命,我接受您的恩泽,心中非常感激。

现在我就要远离陛下了,面对着奏章眼泪滴落,也不知说了些什么。

《出师表》翻译整理出师表先帝开创大业未完成一半就中途去世。

如今天下分成三国,益州人力疲惫、民生凋敝,这...........确实是处在万分危急、存亡难料的时刻。

但是,侍卫大臣在宫廷里不敢稍有懈怠;忠诚将士在..外面舍生忘死,这都是追念先帝的优待,想报答给陛下的缘故。

陛下确实应该广开言路,扩大圣明的听闻,发扬光大先帝遗留下来的美德,振奋士气,不应随便看轻自己,说话不恰当,以致堵塞了忠诚进谏的道路。

..皇宫和朝廷都是一个整体,奖惩功过好坏,不应因在宫中或在府中而不同。

如有作奸邪事情,犯科条法令,或尽忠心做善事的,应该交给主管部门判定他们受罚或受赏,来显示陛下公....正严明的治理,不应私心偏袒,使宫内和朝廷刑赏之法不同。

侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,这些都是善良诚实的人,他们的志向和心思忠诚无二。

因此先帝选拔留给陛下。

我认为宫内的事情,事情无论大小,都拿去询问他们,然后再去施行。

一定能够弥补缺点和疏漏之处,有很大的好处。

将军向宠,性情品德善良平正,通晓军事,从前在试用之时,先帝称赞说他能干,因此众...人评议推荐他作中部督。

我认为军营里的事情,都拿去询问他,一定能够使军队团结和睦,好的差的各得其所。

亲近贤臣,疏远小人,这是先汉兴盛的原因;亲近小人,疏远贤臣,这是后汉衰败的原因。

.....先帝在世的时候,每次跟我谈论这些事,不曾不对桓帝、灵帝叹惜痛心遗憾。

侍中、.........尚书、长史、参军,这些都是忠贞可靠,能以死报国的臣子,希望陛下亲近他们,信任他们,那汉王室的兴盛,就指日可待了。

我本是平民,亲自在南阳耕种,在乱世只求苟且保全性命,不追求在诸侯中扬名做官。

先......帝不因我身份低微,见识短浅,降低身份委屈自己,三次到草庐来拜访我,拿当代大事来询问...我,因此我感动激愤,就答应为先帝奔走效劳。

后来遇到兵败,在兵败的时候我接受了任命,....在危难的时候我奉命出使,那时以来已有二十一年了。

....先帝深知我做事谨慎,所以临死时把国家大事托付给我。

我接受遗命以来,早晚忧愁叹息,.唯恐托付给我的大任没有取得成效,以致损伤先帝的英明。

所以我五月率兵渡过泸水,深入不.长草的人烟稀少的地方。

如今南方已经平定,兵器装备已经充足,应当激励和统率全军,向北............平定中原,希望竭尽自己平庸的才能,铲除奸邪势力,复兴汉朝王室,迁归旧日国都。

....................................这是我用来报答先帝,尽忠陛下的职责本分。

至于(处理事务)斟酌情理,有所兴革,毫无保留..........................................地进献忠诚的言论,那就是郭攸之、费祎、董允的责任了。

.........希望陛下把讨伐奸贼兴复汉室的责任托付给我,如果没有取得成效,那就惩治我的罪过,.....来告慰先帝的在天之灵。

如果没有发扬美德的言论,那就责罚郭攸之、祎、允等人的怠慢,来揭示他们的过失。

陛下也应该自己谋划,来询问治国的好道理,明察和接纳正言,深.......切追念先帝遗诏中的旨意,我就蒙受恩德、感激不尽了。

如今正当离朝远征,面对表文,眼泪落下来,不知道说了些什么。

(翻译)--前出师表《前出师表》先帝创业未半而中道崩殂。

今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。

然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。

诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。

宫中府中,俱为一体;陟罚臧否,不宜异同;若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理;不宜偏私,使内外异法也。

侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下。

愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必能裨补阙漏,有所广益。

将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用于昔日,先帝称之曰能,是以众议举宠为督。

愚以为营中之事,悉以咨之,必能使行阵和睦,优劣得所。

亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。

先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。

侍中、尚书、长(zhǎng)史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之信之,则汉室之隆,可计日而待也。

臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。

先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。

后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间,尔来二十有一年矣。

先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。

受命以来,夙夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明,故五月渡泸,深入不毛。

相关文档
最新文档