同声传译过程中需要遵循的基本原则

合集下载

同声传译标准

同声传译标准

同声传译标准
同声传译是指在会议、活动等场合中,专业的传译人员将原讲话者的内容迅速地翻译成其他语言,使得听众能够几乎实时地收听到翻译后的内容。

在进行同声传译时,有一些常见的标准和要求需要遵守,以确保传译的质量和效果。

1. 口译速度:同声传译要求传译人员几乎实时地将原讲话者的内容翻译出来,因此传译人员需要具备快速反应的能力,并能够将内容以正常的语速传达给听众。

2. 语言准确性:同声传译要求传译人员对原讲话者的内容进行准确的翻译,不仅要翻译出字面意思,还要传达出语境和意图。

传译人员需要对两种语言都非常熟悉,并具备良好的语言表达能力。

3. 表达清晰:同声传译要求传译人员的表达清晰明了,以确保听众能够准确理解传译的内容。

传译人员应避免使用模糊或歧义的词汇和表达方式,同时需要结合非语言表达方式,如语气、面部表情和肢体语言来辅助表达。

4. 中立性:同声传译要求传译人员保持中立,不对原讲话者的观点进行加入或曲解。

传译人员应尽力传达原讲话者的意图和观点,而不加入个人的评价或解释。

5. 文化适应:同声传译要求传译人员具备跨文化交际能力,能够理解并适应不同文化间的差异。

传译人员应当尊重和遵守各种文化的礼仪和规范,以确保传译过程中没有造成语言或文化
上的冲突。

6. 专业素养:同声传译要求传译人员具备良好的职业道德和职业操守。

传译人员应保守商业秘密和个人隐私,并且遵守行业的相关准则和规范。

总的来说,同声传译的标准要求传译人员具备良好的语言能力、专业素养和在特定环境中的应变能力。

只有满足这些标准,才能确保同声传译的质量和效果。

英语翻译中同声传译的基本素质要求及基本原则

英语翻译中同声传译的基本素质要求及基本原则

英语翻译中同声传译的基本素质要求及基本原则
姜仁基
【期刊名称】《中外企业家》
【年(卷),期】2015(0)8
【摘要】英语翻译是涉及到口译、笔译等方面的宽领域、广范围的纷繁复杂的英
译范畴。

英语笔译方向一般分为图书、报刊等书籍类型的书面语形式的笔译;英语口译则体现在口头表达方面语言转换和表达。

然而,口译中依据要求语言转换的速度和表达的准确,按照具体口译使用场合的不同而具有不同形式的口译内容和任务。

其中,同声传译是口译中时间限制最大、要求反应和语言转换速度最快、翻译任务最为困难的一种。

同声传译译员必须具备一定的特殊素养,遵循基本原则,在口译中才能发挥其自身的优势,将能力和源语听辨瞬间转换为目的语,为重要翻译会议和内容流露提供优质的服务。

【总页数】1页(P265-265)
【作者】姜仁基
【作者单位】沈阳师范大学,辽宁沈阳 110034
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.交替传译基本原则之概述 [J], 鲁静
2.同传译员遵循的基本原则 [J], 汪睿;崔更生
3.翻译硕士“英汉同声传译”教材评估探究--以《同声传译中的推理与预期》为例[J], 沈春利
4.同声传译的基本方法与技巧 [J], 石杨
5.同声传译与交替传译在国际会议中的应用 [J], 王泽华; 贾悦
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

仲伟合《英语口译教程(下)》学习辅导书(同声传译的基本原则)【圣才出品】

仲伟合《英语口译教程(下)》学习辅导书(同声传译的基本原则)【圣才出品】

第27单元同声传译的基本原则27.1 复习笔记在同声传译,特别是汉英同声传译工作中,有一定的基本原则可以作为指导:一、顺句驱动(Syntactic Linearity)1. 顺句驱动指译员在同传过程中,按听到的源语的句子顺序,把整个句子切分成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。

例:所有人//都可以借助互联网资源//来学习,不论他们是哪个民族、//何种性别、//何种肤色,//只要他们可以接入互联网。

【译文】All //can study//by relying on internet resources//regardless of their nationality,//sex//and race,//providing that they could have access to the internet.2. 由于英汉的语序差别较大,要完全听明白源语语序、意义之后再进行翻译,则很难跟上源语发言人。

因此,顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。

二、随时调整(Readjustment)调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。

如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况。

例:I went to Holiday Inn//for a seminar//at 10 o’clock//yesterday.【分析】按顺句驱动的原则,可以这样译:“我去了假日酒店//参加一个研讨会//在十点钟//昨天。

”加上随时调整过程,这个句子在实际翻译中可能会译为:“我去假日酒店//参加了一个研讨会//时间是昨天上午十点。

”三、适度超前(Anticipation)适度超前是在源语信息还不完整的情况下,译员靠自己的语言能力、知识及临场经验预感到发言人可能要讲的内容而进行“超前翻译”,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。

高校同声传译室 管理办法

高校同声传译室 管理办法

高校同声传译室管理办法同声传译室是高校中一个重要的资源,提供语言翻译服务,特别是在国际学术交流和活动中扮演着关键角色。

以下是一个可能适用于高校同声传译室的管理规章制度的基本框架,具体内容可以根据各个高校的实际情况进行调整。

第一章:总则第一条:目的和任务同声传译室的设立旨在提供高质量的语言翻译服务,促进学校的国际化交流。

第二条:管理原则遵循专业、公正、保密的原则,确保同声传译服务的质量和效果。

第二章:同声传译室组织与管理第三条:组织架构1.同声传译室设主任一人,由负责国际事务的相关部门提名。

2.设定合适数量的同声传译师,并根据需要设立项目协调员等职位。

第四条:职责分工1.主任负责整体管理和协调工作。

2.同声传译师负责具体的翻译工作。

3.项目协调员负责项目的组织和协调。

第三章:同声传译室的运作规定第五条:服务对象同声传译室主要为学校内外的学术会议、讲座、研讨会等提供翻译服务。

第六条:服务流程1.接受申请:接受相关部门或个人的同声传译服务申请。

2.评估需求:对项目进行评估,确定翻译语言和翻译人数。

3.分配任务:根据同声传译师的专业背景和经验,合理分配任务。

4.实施翻译:按时完成翻译任务,确保翻译质量。

5.反馈改进:接受用户反馈,及时改进工作中存在的问题。

第七条:保密规定同声传译师必须遵守保密协议,不得将翻译内容泄露给任何第三方。

第八条:培训与提升1.定期组织同声传译师培训,提高其专业水平。

2.鼓励同声传译师参加相关行业培训和学术交流。

第四章:奖惩机制第九条:奖励措施对表现优异的同声传译师进行奖励,如荣誉证书、奖金等。

第十条:惩罚措施对严重违反规章制度的同声传译师进行相应处罚,包括口头警告、停职等。

第五章:附则第十一条:制度修订对同声传译室管理规章制度进行定期检讨,根据需要进行修订。

第十二条:其他事项对于未涉及的具体事项,可根据需要制定相关规定。

以上仅为一个基本框架,实际管理规章制度应当结合高校自身的特点和需求进行具体制定。

同声传译过程中需要遵循的基本原则

同声传译过程中需要遵循的基本原则

同声传译过程中需要遵循的基本原则在同声传译过程中,有一些基本原则需要遵循,以下是其中的一些:1.忠实性:同声传译的首要原则是忠实传达原文信息。

译员应力求准确把握原文的意思,并将其以相应的语言表达出来,以确保听众能够理解并获得与原文相同的信息。

2.实时性:同声传译是在演讲者讲话的同时进行的,因此译员需要具备快速反应的能力。

他们需要能够迅速理解和处理听到的信息,并即时进行翻译,以便听众能够尽可能实时地了解讲话内容。

3.准确性:同声传译涉及到一系列决策,包括词汇、语法和语言风格等方面。

译员需要在保证速度的同时保持高度的准确性和质量。

他们应该尽可能使用正确且恰当的词汇和表达方式,以便准确地传达原文信息。

4.流畅性:同声传译是一项口译工作,因此译员需要具备良好的口语表达能力和流利的口才。

他们应该能够以清晰、流畅的方式表达,并使听众感到舒适和容易理解。

5.衔接性:同声传译是一个连续的过程,译员需要能够有效地连接并衔接讲话的不同部分,并在转换过程中保持思路的连贯性。

他们应该能够追踪讲话的主线,并有效地传达出整个讲话的逻辑和结构。

6.中立性:同声传译是中立的,译员不应该在传译过程中加入自己的观点、态度或情感色彩。

他们应该尽可能客观地传达原文信息,以确保听众能够自己理解和评判。

7.文化适应性:同声传译涉及到不同语言和文化之间的转换,译员需要具备跨文化沟通的能力。

他们应该了解两种语言和文化的用户习惯和文化背景,并在传译过程中考虑这些因素,以便更好地传达信息。

8.专业性:同声传译是一项专业的工作,译员需要具备相关的知识和技能。

他们应该熟悉所涉及领域的专业术语和背景知识,并通过不断学习和培训提高自己的专业水平。

9.保密性:同声传译涉及到许多机密和敏感信息,译员需要严守职业道德,确保所传达的信息的机密性和安全性。

总体而言,同声传译需要译员具备高度的解释能力、快速反应能力、良好的口才以及深入的专业知识。

遵循上述基本原则可以帮助译员在实践中更好地完成任务,有效地传达原文信息。

同声传译文稿

同声传译文稿

同声传译,简称同传(simultaneous interpretation)。

是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。

同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话才作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。

同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。

目前,世界上95% 的国际会议采用的都是同声传译的方式。

特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。

译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。

同声传译也叫同步口译。

同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。

在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking )间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。

根据AIIC (国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80 %就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的90 %、100 %当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。

那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。

同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室,俗称“箱子” 里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送。

同声传译过程中需要遵循的基本原则

同声传译过程中需要遵循的基本原则

同声传译过程中需要遵循的基本原则同声传译是一种高度专业化的任务,需要遵循一些基本的原则以确保翻译的准确性和流畅性。

以下是同声传译过程中需要遵循的基本原则:1.专业素养:同声传译员必须具备丰富的专业知识和语言能力,以便准确地理解和传达原始语言的含义。

他们还需要具备良好的文化敏感性,以确保翻译符合不同文化背景的听众。

2.实时性:同声传译是实时进行的,因此传译员需要快速而准确地将原始语言转化为目标语言。

他们必须能够在短时间内理解并传达复杂的信息,同时保持翻译的连贯性和准确性。

3.同步性:同声传译需要与演讲者保持同步,传译员必须掌握一种称为“同传”的技能。

这意味着他们必须在几乎同时听和翻译,而不会延迟或错过演讲者的讲话。

4.中立性:同声传译员必须保持中立和客观。

他们的目标是尽可能准确地传达原始讲话的意思,而不是加入个人观点或解释。

5.直译原则:同声传译员应该尽可能地进行直译,即将原始语言的词汇、句法和结构直接转化为目标语言。

他们应该避免在翻译过程中添加或省略信息,以保持翻译的精确性和准确性。

6.简洁性:同声传译员需要尽可能地简洁明了。

由于同声传译的实时性和连贯性要求,传译员应该避免冗长的句子和复杂的表达方式,而是使用简明扼要的词语和句子来传达信息。

7.适应性:同声传译员需要根据演讲者的表达风格和口语习惯进行调整。

他们应该熟悉不同领域的专业术语和行业慣例,以确保翻译的准确性和流畅性。

8.专注力:同声传译过程需要高度的专注力和集中精神。

传译员需要随时保持注意力,以确保不会错过任何重要的信息或细节。

9.背景知识:传译员在同声传译之前应该了解演讲的背景和主题。

他们可以通过提供的相关资料或预演讲会议来准备自己,这样可以更好地理解演讲的内容和意图。

10.团队合作:同声传译通常是一个团队工作,传译员需要与同事密切协作。

他们应该遵守团队内的协议和规定,以便传递信息时保持同步和一致。

11.管理压力:同声传译是一项高强度、高压力的工作,传译员需要具备管理压力的能力。

成为一名优秀的同声传译员,知行君认为做到这3点很重要

成为一名优秀的同声传译员,知行君认为做到这3点很重要

成为一名优秀的同声传译员,知行君认为做到这3点很重要随着网络时代的高速发展,在外界看来非常神秘的翻译行业,已经逐渐被揭开面纱,很多人都觉得从事翻译行业的人都是语言天才,能够精通某一种外语是多么厉害。

而且在不少人看来,翻译行业属于高薪行业,可以用“日进斗金”来形容。

这种说法是非常片面的,要知道高薪的背后饱含辛酸和血泪,今天知行翻译给大家简单介绍一下同声传译。

同声传译,简称同传,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。

它的难度之大,门槛之高,收入之多,都注定了它是站在翻译行业金字塔顶端的存在。

如何成为一名合格的同声传译翻译人员呢,知行翻译先简单介绍一下同声传译的基本功。

首先,做好同声传译,需要具备扎实的双语能力和优秀的口头表达能力。

同声传译要求对语言(源语和目的语)有很强的捕捉能力。

此外发言人的语速一般为150字左右,为了能够紧跟发言者,同声传译要求讲话速度要在250字左右,种种要求表明想要做好同声传译,必须做到伶牙俐齿,而且还要兼顾言之有序,言之有物,吐字清晰,语言语调流畅,利落。

其次,做好同声传译,需要具有强烈的求知欲望,一般同声传译的要求分为三大项,分别是口译技巧,专业知识和语言功夫,其中后两者都要求译员通过不断的学习,积累才能做到,正如著名的口译专家Jean曾说:“好的译员既要专才,又要是通才。

”每场会议都是不尽相同的,涉及的翻译内容自然也会不同,而且内容也较为宽泛,这就要求译员具备“上知天文,下晓地理。

”对翻译内容了解越深彻,翻译质量也就越高。

最后,做好同声传译,需要具备良好的心理素质和职业道德,在进行同传翻译工作时,谁也无法预料突然事件的发生,所以这就需要译员具备强大的心理素质,能够做到处乱不惊,否则很容易引起情绪失衡,进而影响翻译进度和质量,至于职业道德方面,译员应该做到保守秘密,保持中立的态度等,不得随意评论发言人的讲话,更不得肆意篡改。

以上就是知行翻译为大家带来关于同声传译的基本注意事项,俗话说“吃得苦中苦,方为人上人”,想要成为一名优秀的同声传译人员,就必须做好这个准备。

《生态翻译学视角下的汉英同传方法研究》范文

《生态翻译学视角下的汉英同传方法研究》范文

《生态翻译学视角下的汉英同传方法研究》篇一一、引言随着全球化的推进和国际交流的日益频繁,汉英同声传译作为桥梁性语言活动,愈发凸显其重要性。

在这一领域中,生态翻译学作为一种全新的理论框架,为我们提供了独特的视角和研究方法。

本文旨在从生态翻译学视角出发,深入探讨汉英同传的方法及其应用。

二、生态翻译学概述生态翻译学是一种新兴的翻译理论,它将翻译活动视为一种生态现象,强调翻译过程中的生态平衡和多样性。

该理论认为,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传播和交流。

在汉英同传中,生态翻译学为我们提供了从整体到局部、从宏观到微观的研究路径,有助于我们更好地理解和掌握翻译过程。

三、汉英同传的特点与挑战汉英同声传译具有即时性、准确性、文化敏感性等特点。

在翻译过程中,译员需要迅速理解源语信息,并在极短的时间内将其转化为目标语,同时还要考虑到文化背景和语境的差异。

这些特点使得汉英同传成为一种极具挑战性的翻译活动。

四、生态翻译学视角下的汉英同传方法(一)保持生态平衡:在汉英同传中,译员应遵循生态平衡的原则,即在翻译过程中既要保持语言生态的平衡,又要关注文化生态的平衡。

这要求译员在翻译时既要忠实于原文,又要考虑到目标语的表达习惯和文化背景。

(二)语境适应:译员需要具备强烈的语境意识,根据不同的语境调整翻译策略。

在汉英同传中,这包括理解源语的语境、把握目标语的表达习惯以及考虑到文化背景的差异。

(三)跨文化交际能力:由于汉英同传涉及到不同文化之间的交流,因此译员应具备跨文化交际能力。

这包括了解中西方文化的差异、掌握跨文化交际的技巧以及提高自身的文化素养。

(四)实战训练与经验积累:通过大量的实战训练和经验积累,译员可以熟悉汉英同传的流程和技巧,提高自己的翻译水平。

此外,译员还可以通过参加培训、研讨会等活动,不断学习和提高自己的专业素养。

五、结论本文从生态翻译学视角出发,探讨了汉英同传的方法及其应用。

通过分析汉英同传的特点与挑战,以及生态翻译学在汉英同传中的应用,我们可以得出以下结论:1. 保持生态平衡是汉英同传的基本原则,要求译员在翻译过程中既要忠实于原文,又要考虑到目标语的表达习惯和文化背景。

同声传译基本原则

同声传译基本原则

同声传译基本原则同声传译是一种复杂而要求高度专业的翻译形式,同声传译基本原则是指在同声传译过程中,翻译人员必须遵循的一些基本原则和规范。

以下是同声传译的基本原则,详细说明如下:第一、准确性:同声传译中最基本的原则是准确传达原始讲话者的意思和表达。

翻译人员应该全面理解原始讲话的内容,包括语义、语用和文化背景,并尽力尊重原始讲话者的发言风格、感情色彩和表达方式,以确保译文的准确性。

第二、实时性:同声传译是在讲话者持续讲话的同时进行的翻译。

因此,翻译人员需要能够在实时情况下进行翻译,并将翻译结果准确、连贯地传递给听众。

为了保持实时性,翻译人员需要具备快速反应和判断的能力,以及良好的口译技巧和口语表达能力。

第三、完整性:同声传译不仅需要传达原始讲话者的核心内容,还需要传递其全部信息和逻辑。

翻译人员应该通过全面理解原始讲话的逻辑结构和主旨,合理组织和呈现译文,确保译文具有完整性和一致性。

第四、流畅性:同声传译要求翻译人员在实时情况下传达准确的译文,同时要注意译文的流畅性和口语化。

翻译人员应该具备良好的口头表达能力和演讲技巧,能够灵活运用词汇、语法和语音语调等元素,使译文自然而流畅地传递给听众,避免使用过于生硬或拗口的表达方式。

第五、中立性:同声传译是在中立立场上进行的,翻译人员应该尽量保持中立和客观。

他们不应该对原始讲话的内容进行任何过滤、添油加醋、删减或抹杀。

翻译人员应该坚持原文的真实含义,避免个人情感和主观意见的植入,尊重原始讲话者的意思和表达方式。

第六、适应性:同声传译要求翻译人员具备良好的适应能力,能够根据不同的讲话者、主题和场合进行相应的调整。

翻译人员应该了解并熟悉所传达内容的背景、专业术语和文化内涵,能够灵活运用各种口译技巧和翻译策略,以适应和满足不同讲话者和听众的需求。

第七、保密性:同声传译工作涉及到各种敏感和机密信息,翻译人员应该具备高度的保密意识和责任感,绝对保守所知晓的任何机密信息。

他们不得以任何方式将所听到的信息泄露出去,以确保机密信息的安全性和保密性。

同声传译基本原则

同声传译基本原则

同声传译基本原则同声传译既是一门艺术、又是一门技术。

因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作。

在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进行翻译的原则:(1)顺句驱动:在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。

这种翻译方法为“顺句驱动”。

如以下句子按顺句驱动的原则来译:“所有人//都可以借助互联网资源//来学习,不论他们是哪个民族、//何种性别、//何种肤色、//只要他们可能接入互联网。

”译文:“All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and ***//providing that //they could have access to the internet.”同声传译是与原语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束。

因此,同传译员要最大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的时间差。

这个时间差越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。

英汉语的语序差别较大,要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译则很难跟上原语发言人。

因此,“顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。

”(2)随时调整:调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。

如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况。

如:“I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10o'clock//yesterday.”按顺句驱动的原则,可能这样译:“我去了假日酒店//参加一个研讨会//在十点钟//昨天。

高级口译资格中的同传技巧和注意事项有哪些

高级口译资格中的同传技巧和注意事项有哪些

高级口译资格中的同传技巧和注意事项有哪些高级口译资格中的同传技巧和注意事项同声传译(即同传)是一项在世界各地广泛使用的高级口译技巧,它要求译员同时听取演讲者的讲话并实时将其翻译成另一种语言。

作为一种极富挑战性的口译形式,同传需要译员具备高超的语言能力、专业知识和应变能力。

本文将介绍高级口译资格中的同传技巧和注意事项。

一、技巧1. 提前准备:在同传任务之前,译员应该尽可能多地了解演讲的相关话题,包括前后文背景、专业术语和行业常识。

这有助于译员在同传过程中的流畅性和准确性。

2. 快速反应:由于同传要求译员在演讲的同时即时翻译,故而对于信息的接收和处理速度要求极高。

译员需要迅速理解并转化演讲者的语言,时刻保持与他们的同步。

3. 高度集中:同传过程中,译员需要始终保持高度集中的状态,即便演讲时遇到了难以理解的词语或句子,也应该通过上下文和相关信息进行推测,确保翻译的连贯性和准确性。

4. 笔记技巧:由于同声传译的时限紧迫,译员很难将所有的信息记在脑中。

因此,掌握简洁高效的笔记技巧是必要的,可以通过缩写、符号和关键词等方式进行记录,以便后续翻译时使用。

5. 控制语速:同传要求译员将内容尽可能地以与演讲者相近的速度传递出去,以保证听众的理解和接收。

因此,译员需要熟练掌握自己的语速,避免过快或过慢,保持与演讲者的协调一致。

6. 兼顾口译质量和口语表达:同传译员在传递翻译内容时,应既要兼顾翻译的准确性和专业性,又要注意口语表达的自然流畅,以保证听众听得懂且感觉舒适。

二、注意事项1. 保持中立和客观:作为译员,应该尽可能保持中立和客观的态度,不对演讲内容进行添油加醋或个人主观判断。

传译者不应替换或修改演讲者的观点。

2. 保持保密性:同传译员必须严守职业道德,对在演讲过程中接触到的任何信息和内容保持保密,绝不泄露给他人。

3. 解决技术难题:同传往往在重要场合进行,可能会遇到技术设备故障或其他突发状况。

译员需要在熟悉设备操作的同时,具备解决技术问题的能力,以确保同传的顺利进行。

同声传译标准

同声传译标准

同声传译标准摘要:1.引言2.同声传译的定义与要求3.同声传译的标准4.同声传译的实际应用5.我国同声传译行业的发展6.结论正文:【引言】同声传译,作为一种高效、快捷的跨语言交流方式,在各种国际会议、商务谈判、政府活动等场合中发挥着重要作用。

作为一种高度专业化的技能,同声传译有着严格的标准和要求。

本文将从同声传译的定义与要求、标准、实际应用以及我国同声传译行业的发展等方面进行阐述。

【同声传译的定义与要求】同声传译,顾名思义,是指在讲话者进行讲话的过程中,译员同步地将其讲话内容翻译成另一种语言。

这种翻译方式要求译员具备极高的语言能力、快速反应能力、知识储备和专业技能。

同声传译员需要同时听懂两种语言,并能够在保证信息准确传递的前提下,快速地进行语言转换。

【同声传译的标准】同声传译的标准主要包括以下几点:1.准确性:这是同声传译最基本的要求,译员需要确保翻译的内容与原讲话内容一致,不得随意篡改或添加原意。

2.流畅性:译员在进行同声传译时,应保证语言通顺、表达清晰,以便听众能够轻松理解。

3.速度:同声传译要求译员在保证准确性和流畅性的前提下,具备较高的翻译速度。

4.专业性:译员需要具备一定的专业知识,以便在面对各种专业领域时,能够准确、流畅地进行翻译。

【同声传译的实际应用】同声传译广泛应用于各种国际性场合,如政治、经济、科技、文化、教育等领域。

在我国,同声传译人才的需求也日益增长,为各类大型国际活动提供了有力保障。

【我国同声传译行业的发展】近年来,随着我国国际地位的不断提升,同声传译行业得到了快速发展。

目前,我国已经拥有一批高素质的同声传译人才,他们在各类国际活动中发挥着重要作用。

此外,我国还建立了一系列同声传译相关的培训和考核体系,为同声传译人才的培养提供了有力支持。

【结论】总的来说,同声传译作为一种重要的跨语言交流方式,其标准和要求严格,实际应用广泛。

我国同声传译行业的发展为国际交流提供了有力保障。

同声传译怎么做?以下4点,必看

同声传译怎么做?以下4点,必看

同声传译人员工作的基本要求
1、语言能力:
扎实的双语能力;译者要对源语言和目标语言有深厚的语法知识,熟悉两种语言的语法习惯,具有较大的双语词汇量。

有较强的口语表达能力。

娴熟的表达技巧;语言流畅,语速适中,口齿清晰,无明显错译、漏译。

①译员讲话不能带方言
②说话要干脆利落,避免重复啰嗦
③语速要适当,停顿要自然
④语调要自然,不能装腔作势
⑤声音大小要适中
2、学习能力:
端正对待错误的态度,学习自我纠错的技巧。

同时,译员必须有丰富的文化知识,掌握常识性知识、文化知识,译员要有强烈的求知欲和好奇心,具备快速学习和应用新知识的能力。

3、职业道德
中国翻译协会规定的《会议传译员职业道德守则》:
1.会员应受严格的保密准则约束。

在任何不向公众开放的会议中,所有人员均需对传译过程中披露的所有信息严格保密。

2.严禁会员利用会议传译员的职务之便,用可能获取的机密信息谋取任何私利。

传译员在工作过程中所获得的任何属于独有性或隐私性的内容都必须加以保密,不得向外界披露。

译员在传译工作时,要忠实翻译,做到不插话、不抢译、不随意增减原文内容。

4、良好的身体和心理素质
在翻译现场,经常出现一些突发情况:会议上事前没有安排发言的人临时上台发言,对译员的心理和应变能力是一种考验;不同口音甚至不太标准的发音,会让传译员面临输入障碍的同时,也增大输出的难度;有时还要对平常没有准备的专业词或生僻词语进行紧急处理。

同声传译 口译

同声传译 口译

同声传译口译
同声传译是指在演讲、会议、会谈等场合中,将演讲者的讲话转换为目标语言并几乎同步传达给听众的口译方式。

口译员需要准确、流畅地将源语言表达转化为目标语言,保持语义和信息的准确性。

以下是一些口译员在同声传译中需要注意的要点:
1. 语言能力:口译员需要精通源语言和目标语言,具备良好的听、说、读、写能力,能够准确、流畅地表达。

2. 专业知识:在准备之前,口译员需要熟悉相关领域的专业术语和背景知识,以确保能够有效地传达主讲人的意思。

3. 注意力和速度:口译员需要保持高度的注意力和集中力,及时捕捉主讲人的讲话,并能够几乎同步地将其转化为目标语言。

4. 中立和客观:口译员应保持中立和客观的态度,尽可能准确地传达主讲人的观点和意图,而不添加个人观点或
评论。

5. 技术和设备:同声传译通常配备特殊的口译设备,包括耳机、无线麦克风等。

口译员需要熟悉并熟练操作这些设备,以确保顺利的传译过程。

口译是一项高度要求的技能,需要丰富的语言能力、专业知识和实践经验。

在实践中,口译员还需要不断提升自己的技能,并适应不同场合和领域的要求。

同声传译标准

同声传译标准

同声传译标准
1、达意
这一点与笔译中的准确基本上是同一个意思,只是比准确更有层次感。

即它是一种相对的准确,如果一味地强调准确而忽略了其他的因素,到头来肯定会影响同传翻译效果。

2、及时
无论是视译(singht interpretation)还是无纸翻译,都不可落后演讲人太多的内容,最多落后一句,当然也不可以跟的太紧,以免被导入死胡同,具体情况就演讲人的说话速度,演讲内容的难易程度以及自己的功底水平而定。

3、完整
同传翻译员可以对核心词和核心内容之外的修饰词的东西进行删除,但是,同传翻译员所翻译出来的句子必须是一个完整的句子,能够表达或传递相应的信息。

4、流利
指的是同传翻译员语气上的流利,也指内容和逻辑上的流利,做到这一点其实相对难度较高。

5、易懂
即要符合译出语的表达习惯和思维方式。

俄语同声传译技巧训练

俄语同声传译技巧训练

俄语同声传译技巧训练所谓同声传译指的是用一种语言把另外一种语言所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式准确表达出来的一种翻译方式。

[1]目前,世界上95%的国际会议都采用同声传译的方式进行。

因此,同传译员的水平和素养直接决定着国际会议能否成功召开,对外交流能否顺畅进行。

一个高水平的同传译员是对外交往的成功保障。

1 同传译员必备的素养同声传译既是一门艺术,也是一门技术。

同传译员水平的高低决定了交流双方的沟通是否顺利,要想成为一名优秀的俄语同声传译译员,需要具备以下素质:扎实的中俄文语言基础中文和俄文分属于不同的语系,它们在语法结构、词序排列、词汇运用、形态变化等许多方面都有不同。

[2]因此,一名优秀的译员要具备过硬的俄语和汉语功底,掌握两种语言的特点及互译规律。

同时要记住一些新词新语的表达,了解各种文体或语体风格和语用功能,并掌握一定数量的谚语、术语、诗句等的翻译方法。

1.掌握百科全书般的知识一名好的译员要“上知天文,下知地理”,不仅要是某一领域的专才,更要是各个领域的通才。

译员需要密切跟踪国际、国内形势,掌握我国及外国的风土人情、风俗习惯等。

大量阅读各方面的书籍,积累各方面的知识,大到世界格局,小到花名、菜名。

一个好的译员同时也应是一个杂学家。

1.良好的心理素质同声传译是各类大型会议、论坛、峰会等经常采用的一种翻译方式,要求译员要有良好的心理素质,不能怯场。

同传译员在工作时一直处于高度紧张的状态,他们拼的不仅是专业知识,翻译的过程更是对身体素质和心理素质的全面考验。

所以,要想成为一名优秀的同声传译人员,必须具有足够的自信、良好的心理素质及在任何情况下都能保持镇定的心态。

1.职业道德译员应遵守职业道德规范,具有高尚、忠诚、谦虚的品格,在工作时要忠实、准确地翻译讲话人的原意,做到不任意篡改、不插话、不抢译,不能不懂装懂。

一旦接受了翻译任务,就要按时、保质地完成。

译员还要注意自己的仪容仪表,做到仪表端庄、举止大方、言谈得体。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

同声传译过程中需要遵循的基本原则在召开国际会议的时候,为了方便各国人员能够听得懂会议的内容,这个时候就会有人员进行实时翻译。

像这样的同步翻译我们称之为同声传译,保证能够及时传递出有效而准确的信息。

相比其他的纸面翻译来说开展同声传译工作要困难的多,要求在短时间内将听到的内容准确无误的翻译出来。

那么,同声传译的过程中有哪些基本原则呢?
1、顺句驱动
顺句驱动就是说将听到的原文进行分割,整合成以意群或信息为单位的句子,然后再把语句进行串联。

作为同声传译,要求翻译的句子同原文发言人的发言是同步的。

也就说,发言人结束了发言之后,翻译人员也刚好将说有语句进行了翻译,这个时间差是非常短的。

时间差越短,翻译人员收取到了内容就越多,翻译的内容也就越多。

通过顺句驱动的原则,才能达到这样的效果,这也是翻译人员必须要掌握的一个技能。

2、随时调整
因为中文的语序同外文的语序会存在一定的不同,外文的时间地点可能会在语句的末尾出现。

为此同声传译人员在根据内容进行随时调整,必须要传递出最完整的意思,这个原则是一定要去遵守的。

3、适度超前
适度超前是同声传译中的一线“预测”技能,也就是说同声传译人员可以根据平常的经验,在发言人发出类似“预祝”、“仅代表”等等关键词语的时候,就可以将整句话进行翻译出来,这样能够节省后面语句的翻译时间,给自己争取到有效时间。

如果没有掌握这项原则的话,作为同声传译是非常困难的一件事情。

4、合理简约
翻译的基本要求是忠于原作,但是同声传译是很难做到这一点的,毕竟是时间有限。

为此,同声传译中有一项基本原则就是可以进行合理简约。

翻译人员通过对整个主题的把握以及关键词的收集,理解所有传递的信息之后,用简练的语句进行翻译。

有效的节省时间,同时能够让信息及时的传递出去。

以上便是有关同声传译的事项基本原则,可以看出难度还是非常大的,看过之后对于同声传译工作人员是不是更加的敬重了呢。

文章来源:上海翻译公司。

相关文档
最新文档