同声传译自我训练方法
同声传译的训练方法和技巧
同声传译的训练方法和技巧1. 记忆力训练( memory training )源语复述目的语复述2. 记笔记训练口译笔记的特点:即时的、简短的、框架的、鲜明的个人特色口译笔记的方式:缩进式的、垂直的、分隔的3. 同传训练“影子”训练 (shadowing exercise )视译训练( sight interpretation )带小时训练 (tape hours)同声传译的技巧同传是一个融理论和实践为一体的职业,我们承认他确实不容易,但并非就高不可攀,否则也就不会有今天的职业培训了,既然他的实践性很强,那么,肯定其中有大量的技巧在里面。
我总结了一下,同传技巧的核心或者灵魂是断句,即将简单句划分为主胃宾,将复句断分为不同的意群 (sense group), 并最终还是回到主胃宾上来。
下面我将从一下几个方面来给大家系统介绍一下一些同传中的技巧,这些技巧有些是从我的实践活动中获取的。
1 、节奏章法:即翻译的切入点和时间的选择。
英文的传译音节通常比中文稍多一点,比如,如果读一种中文要用时 30 秒,用相似的节奏读该段中文的英文翻译稿可能要耗时 35 秒以上,所以,演讲中文稿,传译英文时,速度需要加快一点,反之则稍微慢一点。
就切入时间来讲的话,可以根据自己对语言的驾驭能力以及自己的瞬时记忆力来具体对待和处理。
如果自己相对在这两方面都有比较扎实的功底,则可以滞后演讲人 3/4 句或一句,如果欠缺一点,则必须在滞后半句后及时跟上。
注意:同传翻译是内容对内容的翻译,而不是词组对词组的翻译,首先必须在理解的基础上才能动口翻译,否则一些独立的词组或者短语是不能传递有效信息的。
换而言之,并不是演讲者蹦出一个单词你就紧紧跟上,这样不久你就会发现自己被演讲者无意中导入了一个死胡同。
2 、欧化句式:同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能向交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序:例 1 : Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.译:坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。
俄语同声传译的特点及训练方法
N O. 1 2, 2 01 3
S e r i a l N O. 1 09 2
■专业 与课程 建设
俄 语 同声传 译 的特 点及训 练方法
吴迎 春
( 黑龙 江 大学 , 黑龙 江 哈 尔滨 1 5 0 0 8 0 )
摘 要 : 同声传译是一项要求极高的语 言转换工作。它要 求传译者在相对短 的时间内, 尽 最大可能准确及 时地 传达发言者所表达的信 息。由于同传现场 的不可回放特点 , 要 求译 员有一定的语 言前 瞻性 、 有灵活分配调度信 息的技 能, 这些能力和技能都需要循序渐进地培养。 关键 词 : 同声传译; 知识积 累; 技 能训 练
中图分类号: G 6 4 2 . 3 文 献标 识码 : A 文 章 编号 : 1 0 0 2 — 4 1 0 7 ( 2 0 1 3 ) 1 2 — 0 0 1 6 — 0 2
同声 传译 是一 项要 求极 高 的语 言转 换工 作 。 它要 求 互 动 。 而另一 种语 言 的听者也 很难把 发 言者 的语言 和一 传译 者在很 短 的时 间内 , 尽最 大可 能准 确及 时地传 达 发 种语 言 对应起 来 。这就要 求翻译 者 灵活 掌握 场 面 , 用自 言者 所表达 的信 息 。 己的话语 语调 、 声 调尽 量全 面传 达讲话 者 的情绪 和讲 话 内容。同声传译的速度是 由发言人来决定的, 译员只能 关 于同传 的特 点 嗯 关于同传 ,很多人认为是翻译活动中最高难的, 从 适 应 。但 应切 记 ,译 员 翻译 出来 的话 语 要不带 拖 音 、 有的时候不能要求语言绝对忠实于发言人的说话风 某种程度来说 , 同传的确是最难 的, 比如快速的反应能 音。 力和 同时协 调 完成 多项 任 务 的 能力 。 它有 以下几 个 特 格 , 但必 须保 证每 一句 都是一 句 完整话 。因为 在大 型 目 际会 议 中 , 都是 多 种语 言互 译 的 , 如果 在 一种 语 言上 出 点。 ( 一) 即时性 现断档 , 那 接下 来 的 同声传 译 会 一塌 糊 涂 , 甚 至 根本 无 所 以, 在 同传实 践 中 , 是 允许将 相对 长 的 同传 要求 翻译 在 听清 楚 并理 解 讲话 人 所 讲 的 内容 法 工作 下去 了 。 分割 可 以 , 但 不 能 不成 的 同时 , 记住 讲话 人 所 表达 的基 本 原 义 , 并 即刻用 另 一 复合 句分 割成 几 个短 句 来译 的 , 种语 言 明确无误 地 表述 出来 。 由于 现场 性 的要求 , 翻译 句 。 ( 四) 对 称 性 人员 没 有 时 间再对 自己所 翻译 的 内容 进行 修 改 或重 新 这包 括两 方面 的 因素 。 一个 因素是 发 言者 的说 话 风 表述 , 即听 即译 。 所以, 就 要求译 员 必须学 会 同时做 三件 习惯 、 文 化水 平 、 修 养 等 的不 同 , 会 在 语句 中体 现 出 事— — 听 、 翻译 、 听, 这三 个 过 程不 断 重 复 , 即形 成 同传 格 、 是简 洁 明快还 是 多 的一个整体链条。一般来讲 , 在发言者讲话和传译者的 来 。用 连贯 的复合 句还 是用 简单句 , 都 是讲话 人 的不 同风 格 和习惯 。另 一 个因素 翻译 内容 之 间 , 允许 有一 定 的 间 隔差 距 , 但 最 多 只差 一 用 修饰 语 , 每种语 言都 有 自身 的语 法特 点 和 句 。在发 言者结 束发 言之 后 , 传译 人员 也应 该尽 快 结束 就是语 言本 身 的问题 。 俄语 更是 如此 。特别 是一 些从 属句 , 倒装 句 , 内容 的 翻译 。 而且 , 应该 互相 照应 前后 句 的内容 , 保 持一 表 达 习惯 , 就会 很难 翻译 。解 决这 个 问题 的 个句 子和前 后 句子 的意义 完整 性 。 不要 出现有 违反 一般 再 套装 一个 定语从 句 , 就 是传 译 人 员要 集 中精 力 , 最 大限 度地 语法 规律 的混 乱 的辞藻堆 砌 。尽 管 同声 传译 过程 中 , 有 方 法 只有 一 个 : 翻译所 听 到的 内容 。 时 由于 客 观原 因 , 有 时是 翻译 实践 的需要 , 允许 舍弃 一 些无 关 紧要 的 内容 ,但 一 定 要抓 住 每 一句 话 的 中心 意 二、 同传 的训 练方法 思, 尽 量 翻译 修饰 语 、 定语 ; 但 如果 时 间 不允 许 , 在 不 影 同声 传译 是一 个复 杂 的语 言转 换过程 。 而这个 转换 响本 意 的情况 下 , 语言 的次 要成分 原则 上可 以略译 。 过程是 通过 人来进 行 的。那 么 , 要 想 让两 种语 言体 系在 ( 二) 不 可修 正性 同一 大脑 中进行 自由转 换 , 是要 经过 艰苦 的积 累 和训练 译员 没 有思 考 的 时 间 , 更 不可 能 查字 典 、 资料 或与 才可 以达成 的 。积 累包 括多方 面 的积 累 , 如俄 语语 言知 他 人探讨 。 这 就要 求译 员要有 深厚 的两 种或 多种语 言 的 识 的积累 , 国情知识 的积 累 , 外事外 贸知识 的积 累。 同时 功底 。 在极短 的时间 内 , 把 一种 语言 转换 成另 一种语 言 , 也包 括 其他 门类 学 科 知识 的 积 累 ,实 际翻译 经验 的 积 并且没有时间修正 , 否则 , 就会影响接下来的内容的记 累 , . 翻译 技 巧 的积 累 , 翻译 习惯 的积 累 , 翻译 方 法 的 积 忆 和翻译 。 累 等。 ( 三) 有 限的灵 活性 训 练 的方 法包 括被 动训 练和 主动训 练 。 被动 训练 是 这个 灵活性 并不 是指 随意 篡改 讲话 人 的本 意 , 而是 指在 教师 的带领 和安 排下进 行 的训练 。 主 动训练 是指 独 指应 该 根据讲 话 人 口音 、 讲 话风 格 、 语速 的各不 相 同 , 灵 立 自主 的 自我训 练 。 活 调整 翻译 的语 速 、 语调 , 通 过 声音 来 更 准 确地 传 达讲 ( 一) 被 动 训 练 话 人 的情 绪 、 情感 。 因为 同传 不 同于交 传 。 同传 要求 译员 人 的大脑 有 三种 记 忆 类 型 , 即 瞬 间记 忆 、 短时 记 忆 独处 一个 封 闭的 工作 间 , 与发言 者没 有肢 体语 言 的交流 和长 时记忆 。同声传译 要求译 员 有 瞬间记 忆 的能力 , 即
同传是如何练出来的,同传练就方法
同传是如何练出来的,同传练就方法《同传不是学出来的,是练出来的》今天上午做了一个同传会议,午饭的时候和几个朋友坐在同一个桌子。
坐在我旁边的一个喜爱摄影的朋友谈到了他的工作,他提到:“摄影不是学出来的,而是练出来的。
”他说一些基本的理论技巧只要一两个星期就可以掌握,但是要真正提高水平还要自己不断的练习和实践。
其实我觉得同声传译也是一样的——同声传译不是学出来的,而是练出来的。
当年我在北外高级翻译学院学习同声传译专业的时候,老师一开始只能教你一些基本的理论和技巧。
大部份的时间是放录音带让你练习。
然后给你点评一下,还有就是课后靠你自己多多练习了。
所以要成为一个合格的同传,一定要练习一定的tape hours。
此外,同传的实战经验也是很重要的。
可以从每次实战工作中学到很多的东西,总结出不少的经验和教训。
但也不是说跟着录音带练习的时间越长,水平就越高。
口译的练习还必须以提高双语水平作为补充。
作为一名口译员,方方面面的知识都可能用到,平时多积累各方面的知识是很重要的。
比如说:今天会议的一个发言人是美国钻石巴士(City of Diamond Bar)的市长,他既是政治家、企业家也是慈善家。
但是他自己谦虚地说道,他和Bill Gates 和Warren Buffet 比起来还算不上真正的慈善家。
Bill Gates 大家都比较熟悉,那么Warren Buffet又是谁呢?幸好我读过Warren Buffet的传记,最近还听过VOA Special English 关于Warren Buffet 捐赠他大部分财产的报告。
所以我很容易就跟上发言人的思路。
我在看他的传记的时候也没有想到做同传时会用到他相关的背景知识,但是实践证明,我看过的很多书在我做口译的时候都帮上了忙。
有时候可能是一个人名或者是机构名,如果你对这个人或者是这个机构有基本的了解,做口译的时候就会脱口而出。
正所谓“闪电班的思维”其实是靠良好的身体状况的知识的积累。
中日同声传译技能技巧训练pdf
中日同声传译技能技巧训练pdf摘要:1.中日同声传译的概述2.中日同声传译的技能技巧3.训练方法与实践4.教材与资源5.总结正文:一、中日同声传译的概述中日同声传译是指用中文把日语所表达的思想内容,以与日语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。
这种翻译方式在国际会议、商务谈判、新闻发布等场合得到广泛应用,因为它不需要占用会议时间,能够实时地将一种语言转化为另一种语言。
二、中日同声传译的技能技巧中日同声传译的技能技巧包括以下几个方面:1.发音语音语调:翻译时要尽量模仿原语的发音、语音和语调,使听众感觉就像是在听原语演讲。
2.听力训练:提高听力水平是同声传译的基础,需要大量的听力训练,包括听新闻、听演讲、听广播等。
3.跟读:跟读是提高口语能力的重要方法,可以通过模仿原语的发音、语调和节奏来进行跟读练习。
4.复述:复述是将听到的内容以自己的语言重复出来,可以锻炼翻译员的口语表达能力。
5.划线阅读:划线阅读是指在阅读原文时,用笔在文章中划出关键信息,以便在翻译时能够快速找到这些信息。
6.概述:概述是将原文的内容概括成一两句话,以便在翻译时能够简洁明了地表达原文的意思。
7.转述:转述是将原文的内容用另一种语言表达出来,可以锻炼翻译员的语言转换能力。
8.快速反应:快速反应是指在听到原文后能够迅速地进行翻译,需要翻译员在平时的训练中提高反应速度。
9.无笔记交传:无笔记交传是指在翻译时不借助任何笔记,仅凭记忆进行翻译,可以锻炼翻译员的记忆力。
10.笔记技巧:笔记技巧是在翻译时通过记录关键词和符号来帮助记忆,可以提高翻译的准确性。
11.有笔记交传:有笔记交传是指在翻译时借助笔记进行翻译,可以提高翻译的效率。
12.视译:视译是指在观看视频或图片的同时进行翻译,可以锻炼翻译员的视听能力。
13.耳语同传:耳语同传是指在听他人耳语的同时进行翻译,可以锻炼翻译员的听力和口语能力。
14.带稿传译:带稿传译是指在阅读原文的同时进行翻译,可以提高翻译的准确性。
如何自学同声传译
如何自学同声传译自学同声传译是一项复杂且具有挑战性的任务,但是只要你付出努力和耐心,就能够获得突破性的收获。
本文将为您介绍一些关键的步骤和技巧,帮助您更好地自学同声传译。
第一步:建立强大的语言基础作为一名同声传译员,你需要精通至少两种语言。
因此,建立一个坚实的语言基础是非常重要的。
除了掌握语法和词汇外,还需要加强听力和口语能力。
可以通过阅读、看电影和与母语人士交流来提高自己的语言水平。
第二步:了解传译行业的要求了解同声传译行业的要求是非常关键的。
可以阅读相关的书籍、参加相关的培训课程或者与已经在同声传译领域工作的专家交流,以了解行业标准和需求。
这些学习经验将为你的自学过程提供指导。
第三步:练习听力和记笔记同声传译的关键技巧之一是听力。
练习听力可以帮助你更好地理解源语言。
可以通过听取音频材料,如新闻广播或外语节目,提高自己的听力水平。
同时,记笔记是同传过程中非常重要的步骤。
练习将听到的信息迅速记录下来,并准确无误地转译到目标语言。
第四步:模拟同声传译环境为了更好地熟悉同传环境,需要模拟真实的场景进行练习。
可以找一段录音或视频材料,尝试在同时间内进行传译。
这样可以帮助你适应同声传译的压力和节奏,并提高自己的翻译速度和准确度。
第五步:扩展专业知识作为一名同声传译员,需要具备广泛的专业知识。
因此,扩展自己的专业知识是非常重要的。
可以通过阅读专业书籍或参加相关的学术研讨会来学习。
此外,建议了解不同领域的术语和常用表达,这将为你在各种场合下的同声传译提供帮助。
第六步:寻找反馈并改进在自学同声传译过程中,反馈是非常重要的。
尽量寻找专业人士或其他同声传译员对你的工作进行评估和指导。
他们的反馈将帮助你发现并改进自己的不足之处。
在自学同声传译的过程中,需要持之以恒和坚持不懈。
通过不断学习、练习和反思,你将能够提高自己的技能水平,并在同声传译领域取得成功。
记住,自学需要时间和耐心,但通过坚定的信念和努力,你将能够成为一名出色的同声传译员。
同声传译(SI)的自我训练方法
2)由于时间限制,视译与同传译员都必须做到眼、耳、口并用,以便在同一时间处理好双耳分听、信息预测、断句、试译以及译语的重组、发布、修正与监听等多重任务;同时译员还需灵活运用推理、概括、解释、挪位、添加、删简、重复等技巧,保证译语的顺利产出。
3)通过视译练习,学员学会在领受口译任务之后认真分析讲稿,并通过有针对性的阅读积累主题知识,扫除口译过程中可能遇到的理解和术语障碍,并尽可能地事先准备好发言稿的译文(至少也应打好译文腹稿),以取得更好的传译效果。这一过程与同传译员的译前准备工作非常相似。
2)由于大多数同传学员的母语水平要明显高于其英语水平,因此广播电视同传宜从英译汉开始再慢慢过渡到汉译英,以降低训练难度,培养和保护译员的自信心,同时这也符合包括联合国在内的众多国际机构使用译员时坚持的一条原则,即:同声传译应该是从外语到母语的单向口译。
3)为了确保节目收听与译语发布互不干扰,改善学员源语听辨和译语监听的训练效果,受训者应戴上耳机工作,从而使训练的技术手段更接近同声传译。
更令人惊奇的是:在该页右下角的More Video窗口还罗列有多达九页共九十条与伊拉克战争和重建问题有关的视频节目。这些节目的长度从十几分钟到三个小时不等,计有两百多个小时,即使学员只完成该单一题材节目的同声传译训练,这两百多个小时的训练量就已经达到了国际上的一些同传教学机构为学员所规定的课时训练标准。再如,如果我们想选用美国大学毕业典礼上的来宾讲话一试身手,那么只需在搜索栏Video Search中输入commencement speech一词,瞬间就能找到众多美国政要名流在各大学毕业典礼上的讲话实况,其中包括美国前副总统Al Gore于2000年5月27日在美国西点军校所作的一篇长达二十七分钟的讲话。
笔者以上对网站内容所作的介绍仅为其巨大容量的极小一部分。该网站视频节目之丰富,真正是“取之不尽、用之不竭”,只要访问一下该网站,相信读者一定会有同感。
同声传译技巧及自我训练方法大全
同声传译既是一门艺术、又是一门技术.因此,有一定地基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作.在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进行翻译地原则:()顺句驱动:在同传过程中,译员按听到地原语地句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体地意思.这种翻译方法为“顺句驱动”.如以下句子按顺句驱动地原则来译:“所有人都可以借助互联网资源来学习,不论他们是哪个民族、何种性别、何种肤色、只要他们可能接入互联网.”译文:“ , *** .”同声传译是与原语发言人地发言同步进行地,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束.因此,同传译员要最大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间地时间差.这个时间差越小,译员记忆地内容就会越多,译出地信息也就越多.英汉语地语序差别较大,要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译则很难跟上原语发言人.因此,“顺句驱动是英汉同声传译地一个最大特征.” 资料个人收集整理,勿做商业用途()随时调整:调整是同声翻译中地校译过程,是译员根据接受到地新地内容调整信息、纠正错译、补充漏译地重要环节.如英语中地时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语地情况.如:“ '.”按顺句驱动地原则,可能这样译:“我去了假日酒店参加一个研讨会在十点钟昨天.”加上调整过程,这个句子在实际翻译中可能会被译为:“我去假日酒店参加一个研讨会时间是昨天上午十点.” 资料个人收集整理,勿做商业用途()适度超前:同声传译中地“适度超前”是指口译过程中地“预测”()技能.就是在原语信息还不完整地情况下,译员可能要讲地内容而进行“超前翻译”,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译.如在很多会议地开幕式中都会出现这样地套话:“……我谨代表……对与会代表表示热烈地欢迎并预祝本次大会取得圆满成功!”在翻译这段话地时候,译员就可以根据自己地经验在发言人说出“我谨代表……”地时候把整句话都译出来“ … …”在听到“预祝……”之后,就应该知道后面要讲地是“……本次会议成功”.不善用“预测”技能地译员很难做好同声传译工作,因为在翻译过程中要是等到全部信息接受以后再进行翻译就不是同声翻译了.即使翻译能够进行下去,也是断断续续.听众很难接收到完整地信息. 资料个人收集整理,勿做商业用途()信息重组:信息重组()是同声翻译地总策略.初学同传地学员往往把注意力集中在译“语言”上,结果经常“卡壳”.因为英汉语地语言差别较大,要做到一一对应地进行翻译是很难地.因此,在同传中应遵循译“信息”地原则.也就是根据原语地住处点在目地语中根据目地语地语言习惯重新组织信息.如在翻译中遇到以下地原语:“ . .”经过信息重组之后可能会以下面地内容译出:“ . ”(经过好多年地观察,人们发现南大西洋地鲸行为怪异.为了解释这一行为,一些科学家提出了一种新地理论,但该理论在阿根廷却引起了争议.)资料个人收集整理,勿做商业用途()合理简约:所谓简约(),就是同传译员在不影响原文主要信息传达地基础上对原文中出现地无法用目地语处理地材料或原文中出现技术性较强地材料,在直接译入到目地语中很难被目地语听众所理解地情况下而采取简化语言形式、解释、归纳、概述原语信息地一种翻译原则.同传译员要根据听众地背景决定本原则地使用频率.如果听众对于所译内容比较陌生,译员对翻译中出现地术语()则要最大限度地简约.如在一次对青少年介绍“欧盟农业政策”地会议上出现了这样地内容:“ , , , .”如果“忠实”地译人到任何一种语言青少年听众都会出现听不明白地情况.使用简约地原则,可以按如下地内容进行法翻译:“ ”.(译文:如果农产品进入欧共体地价格低于欧共体地官方价格地话,就要征收农业特别税.)资料个人收集整理,勿做商业用途()信息等值:“忠实”()一向被认为是检验翻译地标准.但在同声传译工作中,有时很难做到“忠实”于原文,有时虽然忠实于原文,却得不到听众地认同.口译不同于笔译,可以足够地时间去构思、推敲,同声传译要求译员在极有限地时间内对接受到地信息进行重组,使目地语听众了解原语发言人地讲话内容.因此,在同声翻译中,对原语中地字、词、句有时候很难译得十全十美,译员要努力做到地是根据接受地词、句及语篇内容掌握原语发言人要传达地主要信息,同时用听众很容易理解地语言方式表达出来.也就是在翻译过程中,要做到整体“信息等值”. 资料个人收集整理,勿做商业用途如何学习同声传译随着经济全球化地发展,国际交往越来越多,对专业翻译,特别是同传译员地需求也越来越多.不少外语专业毕业地学生都希望能在这方面接受一些专业训练.以下介绍几种提高口译专业水平地途径. 资料个人收集整理,勿做商业用途()正规专业训练:正规专业训练主要是指进入高等学校或专门地翻译培训机构接受专业学位(文凭)教育.七十年代以前地同传译员大多没有机会接受正规地专业训练,主要*译员地经验与天赋,摸索着进行各种各样地翻译工作.而今天,翻译课程已经是许多外语院校地核心课程.专门化地翻译学院、翻译系科也遍步世界各地.仅以英汉翻译为例:英国就有如下学校开设英汉双语翻译硕士学位课程:、、等;美国加州地、澳大利亚地、新西兰地等也开设了英汉翻译硕士学位课程.在中国,翻译(包括口、笔译)一直都是外语专业地必修课程.由于师资地原因,有些高校未能开设口译课.目前国内较有影响地、开设口笔译专业方向课程地机构有:北京外国语大学高级翻译学院、广东外语外贸大学英文学院翻译系、厦门大学外语系等.另外,外交部翻译室对于录用地翻译人员也进行专门化地职业训练.香港、台湾开设翻译学位课程地学校有:香港中文大学、香港浸会大学、香港岭南大学、香港城市大学、香港理工大学、台湾国立师范大学、辅仁大学等. 资料个人收集整理,勿做商业用途()在职训练:很少有译员一加入到一个机构就可以立刻开如工作地.一些较大地机构都会给予他们一定地在职培训,并且定期给予业务进修,提高业务水平.如中国外交部每年招收地译员都要在翻译室培训中心进行约一年时间地在职培训,然后才能真正上场翻译.一些技术性较强地机构、还会对译员进行专门化地技术培训.使译员熟悉工作环境,掌握基本技巧. 资料个人收集整理,勿做商业用途()自我训练:提高同声传译技能地另外一条很重要途径就是自我训练.毕竟不是人人都有机会得到专门化地职业训练.有些译员已经在一线工作了很长时间,具有良好地语言基础和心理素质,如果了解同声传译训练地内容和主要方法是可以进行自我训练地.但同声传译地训练是一个艰苦地过程,学习者一定要有恒心、耐心和决心,并制定切实可行地学习计划,循序渐进逐步提高自己地同声传译水平.当然并非人人都可以进行同传译地学习,它要求学习者要有扎实地双语基础、良好地心理素质,有一定地连续传译专业训练地基本步骤和常用方法. 资料个人收集整理,勿做商业用途①影子练习:影子练习( )又叫原语或单语复述练习.就是用同种语言几乎同步地跟读发言人地讲话或事先录制好地新闻录音、会议资料等.该训练地目地是培养译员地注意力分配( )和听说同步进行地同声传译技能.做影子练习时,开始地时候可以与原语同步开始,经过一段时间地练习后,可以在原语开始后片刻,经过一段时间地练习后,可以在原语开始后片刻到一句话跟读原语.跟读原语时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复述)、脑子在想(语言内容).在跟读完一段分钟长度地讲话或新闻之后,应该可以概述出原语地主要内容.在影子练习地后一阶段,可以安排“干扰”练习,就是在听、说同步进行地同时,手也动起来.要求学员从开始写起,按倒数地形式往上写、、….影子练习视个人地基础可以进行周(每周小时)地训练,练习形式相对自由,在听广播、看电视、听报告时都可以做此练习.学员在练习中产生了想用译入语同步陈述时就可以转入下一阶段地练习了. 资料个人收集整理,勿做商业用途②原语概述:原语概述练习是在影子练习地延续.就是学员用原语跟读完一段讲话内容后,停下来凭记忆力对刚刚跟读地内容用同种语言进行概述,归纳讲话内容地核心思想.如:“ ' . . . .”就可以概括为:“ . .”开始做该类练习时,间隔时间可以相对短一点,在学员掌握要领之后再逐渐加长.原语概述练习地目地是培养学员短期记忆力、边听、边说、边想(抓核心内容)地习惯. 资料个人收集整理,勿做商业用途③译入语概述:译入概述练习是在原语概述练习进行一段时间后将概述原语内容用译人语进行.目地是巩固听说同步并逐渐过渡到真正地同声传译.练习时译员不必过度强调句子结构和具体内容,而是培养用简练地译人语传达原语地中心思想和主要信息点.如:“ , , . .”可以用译人语——汉语概述为:“环境保护是经济持续发展地重要因素.过去广东和香港在这方面已有过教训.环保是广东吸引更多投资使经济更上一层楼地保障.” 资料个人收集整理,勿做商业用途④视译:视译( )是指同传译员拿着讲话人地发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译.在练习时,第一步可以找一些有译文地发言稿,边听发言录音,边做“同声传读”.逐渐过渡到脱离译稿只看原文进行口译.视译时可以用很短时间对原文通读一次,了解发言地主要内容并对语言、专业难点做“译前准备”. ⑤磁带练习:同声传译是实践性很强地活动,其所涉及到地技巧要*平时地练习才能为学习者掌握.因此,要在平时做很多地练习才能成为真正合格地同传译员.一般正规训练同传译员地机构都要求受训者除课堂接受地训练外要进行近磁带时()精听、精练.磁带练习地内容要丰富多彩、题材广泛、音调齐全,要包括中英两种语言.最好是国际会议发言录音或录象.在练习时,可以把自己地翻译录下来,进行分析,找出不足地地方及误译、漏译地地方.任何技能地掌握都是*平时地日积月累,*艰苦练习.⑥模拟会议:这一练习主要针对有组织地课堂教学.自学同传地译员可以自我组织几个或更多爱好者一起来做这个练习.练习要求使用同声传译设备.事先给学员布置好模拟会议题目,如:“环境保护与经济地可持续发展”、“人口控制与经济发展”、”互联网时代地教与学“等、要求学员自己准备分钟地发言两面三刀篇(中、英各一篇),由学员自己组织会议、轮流发言、轮流翻译.这一练习形式不但锻炼了学员地口译技巧,同时也使学员掌握了公众演说技巧——口译中另一很重要地技巧. 资料个人收集整理,勿做商业用途。
同声传译
同声传译首先声明:以下方法必须以非凡的努力为前提,否则同传便无法实现自我训练:提高同声传译技能的一条重要途径就是自我训练。
毕竟不是人人都有机会得到专门化的职业训练。
有些译员已经在一线工作了很长时间,具有良好的语言基础和心理素质,如果了解同声传译训练的内容和主要方法是可以进行自我训练的。
但同声传译的训练是一个艰苦的过程,学习者一定要有恒心、耐心和决心,并制定切实可行的学习计划,循序渐进逐步提高自己的同声传译水平。
当然并非人人都可以进行同声传译的学习,它要求学习者要有扎实的双语基础、良好的心理素质,有一定的连续传译的基础并对同声传译有浓厚的兴趣。
以下介绍同声传译专业训练的基本步骤和常用方法。
①影子练习: 影子练习(shadowing exercise)又叫原语或单语复述练习。
就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。
该训练的目的是培养译员的注意力分配(split of attention)和听说同步进行的同声传译技能。
做影子练习时,开始的时候可以与原语同步开始,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后半到一句话跟读原语。
跟读原语时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复述)、脑子在想(语言内容)。
在跟读完一段5-8分钟长度的讲话或新闻之后,应该可以概述出原语的主要内容。
在影子练习的后一阶段,可以安排“干扰”练习,就是在听、说同步进行的同时,手也动起来。
要求学员从999开始写起,按倒数的形式往下写999、998、997…。
影子练习视个人的基础可以进行3-5周(每周2-4小时)的训练,练习形式相对自由,在听广播、看电视、听报告时都可以做此练习。
学员在练习中产生了想用译入语同步陈述时就可以转入下一阶段的练习了。
②原语概述: 原语概述练习是影子练习的延续。
就是学员用原语跟读完一段讲话内容后,停下来凭记忆力对刚刚跟读的内容用同种语言进行概述,归纳讲话内容的核心思想。
同声传译自我训练方法
同声传译自我训练方法
同声传译是一项需要细致功夫和大量练习的技能。
为了提高自己的同声传译水平,以下是一些训练方法可以帮助你达到更高的水平。
首先,最基础的方法就是多听多练。
通过听不同两种语言之间的对话或演讲,可以让自己不断接触到不同的语音、语速和语调,从而逐渐提高自己的传译能力。
可以选择一些听力练习素材,比如外语新闻、访谈节目等,来提升自己的听力水平。
其次,平时可以尝试进行口头翻译练习。
可以选择一些简短的句子或段落,然后尝试即时口译成另一种语言。
通过这种练习,可以提高自己的反应速度和准确度。
另外,可以通过模拟同声传译的真实场景进行练习。
可以选择一些演讲或视频,然后试着做同声传译。
可以尝试记录下来自己的翻译,然后对比原文,找出自己的不足之处,并不断改进。
此外,可以参加一些同声传译训练班或课程,由专业的老师进行指导和指导。
通过和老师以及其他同学的交流和讨论,可以加快自己的学习进度,同时也可以获得更多的实战经验。
最后,记得要保持耐心和持续性。
同声传译是一个需要时间和努力的技能,不可能一蹴而就。
要保持每天坚持练习,持之以恒,相信自己的努力一定会有所回报。
总的来说,同声传译是一个需要不断练习和提高的技能,通过以上的方法和建议,相信大家可以在这方面取得更好的进步。
希望大家都可以在同声传译的道路上越走越远,取得更好的成绩。
英语同声传译技巧
同声传译技巧探讨一、译员经常遇到的问题1、倒装句的处理英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。
例如:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs.同传时,往往是刚刚译出前半句“日本人在1945年投降了”,接着又出现了后半句“美国人投了两颗原子弹后”。
在这种情况下,如果译员已按英文语序译出,只好把句子重新组合,再重复说一遍。
但这又显得翻译水平不高。
如何处理好呢?不妨试一试以下两种方法。
第一种:译员不要接得太紧,而是等讲话的人将大部分句子说出后,再开始翻译。
但是,在快速的同声传译中,往往等不了这样长的时间。
这样,我们可以采取第二种方法:将一个句子断为二、三个简单句,在简单句之间,适当补充一些字、词,把它们有机地联结起来。
上述例句可以译成:“日本人投降了,那是在1945年,在这之前,美国人投了两颗原子弹。
”这样译,虽然不完美,但是主要意思都译出来了,而且句子也比较通顺。
2、被动语态和主动语态英语常用被动语态,相对来说,汉语则多用主动语态。
了解这一点,在互译时,就会避免译出英文式的中文,或中文式的英文。
例如:In some of the European countries the people are given the big gest social benefit such as medical insurance.此句英文用的是被动语态,翻译时应将其改为主动语态,译为:“在有些欧洲国家里,人们能享受到最广泛的社会福利,如医疗保险等等”。
在同声传译时,由于时间紧迫,译员很容易顺着英文的句子结构往下译,译成“……人民被给予最大的社会福利……”。
仔细听国际会议的同声传译,就会发现不少译员经常犯这一通病。
因此,应当引起足够的重视。
3、长句的处理处理好长句子,是同声传译的基本功之一。
翻译长句,除要注意根据意群,将其切断为简单句外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长和复杂,那是为了避免重复使用同一个词,于是用who, which, that代替主词和宾语,因而使句子变得很长。
英语同声传译教程
英语同声传译教程
同声传译是指在演讲或会议期间,翻译人员在演讲者讲话的同时进行实时翻译,向听众传递翻译内容。
以下是一个简单的英语同声传译教程:
1. 熟悉话题:在进行同声传译之前,了解并熟悉演讲的话题是非常重要的。
这样可以帮助翻译人员更好地理解演讲者的意图和内容。
2. 提前准备:在演讲开始前,翻译人员应准备好所需的翻译工具和资料,例如笔记本电脑、翻译软件和词典等。
同时,翻译人员还应事先与演讲者交流,了解他们的演讲内容和用词习惯。
3. 分析句子结构:在演讲进行期间,翻译人员要注意分析和理解每个句子的结构。
对于较长或复杂的句子,可以将其分成更简单的部分进行翻译,以确保准确性和流畅度。
4. 同声传译技巧:在进行同声传译时,翻译人员需要高效
地将英语听到的内容转换为目标语言,并准确和流畅地传
达给听众。
这需要翻译人员具备良好的听力、口语和记忆
能力,以及快速而准确地转换语言的能力。
5. 练习口语:为了提高同声传译的质量和速度,翻译人员
需要不断练习口语表达能力。
可以通过模拟演讲和翻译的
情景,进行口语练习,并培养对语言的敏感性和反应能力。
6. 备注和总结:在演讲结束后,翻译人员可以回顾和总结
自己的同声传译表现,找出改进的地方。
同时,可以将重
要的术语和短语记录下来,以备将来参考,并丰富自己的
词汇量。
通过不断的练习和实践,翻译人员可以逐渐提高自己的同
声传译技巧和能力。
同时,注意与演讲者的沟通和合作,
可以更好地满足听众的需求,提供高质量的翻译服务。
同声传译技巧
同声传译技巧以下是 8 条关于同声传译技巧的内容:1. 要时刻保持专注啊!这就像开车一样,你得全神贯注地盯着前方的路,稍有走神就可能出问题。
比如说在会议进行中,哪怕你稍微一走神,可能就会漏译关键信息,那后果可就严重啦!2. 提前做好准备那可是超级重要的呀!就好比运动员比赛前要热身,你也得对相关主题、专业术语等有充分了解。
参加一个医学研讨会,不提前了解那些医学名词,能行吗?3. 反应得迅速啊!这就如同短跑选手听到发令枪响,必须立刻起跑。
当听到源语时,你得马上在脑子里形成译文,稍有迟疑就跟不上节奏啦,像那种突然抛出的新观点,就得快速反应过来。
4. 要有良好的记忆力呢!可以把它想象成一个大宝藏,能把听到的内容都妥善储存起来。
在一场长时间的讲座中,前面说过的内容后面可能还会提到,要是没记住,那不就抓瞎了?5. 语言转换要灵活呀!这就像在玩魔方,要巧妙地变换各种颜色的位置。
比如源语中一个很复杂的句子结构,你得迅速在目标语中找到最合适的表达方式,灵活转换,否则就会生硬别扭。
6. 学会分神也很关键哦!听起来很奇怪吧?但就是要一边听着新内容,一边还能兼顾着正在口译的部分。
好比你同时在做两件事,还都不能耽误,会议上一边听着新发言一边流利地口译着上一句,是不是很厉害?7. 注意语调语气呀!这就和唱歌一样,要有抑扬顿挫,才能有感染力。
如果只是平淡地翻译,那多无趣呀!面对热情洋溢的演讲者,你也得把那种激情传递出来呀!8. 不断练习是绝对不能少的呀!这就像练功,一天不练就会生疏。
你得经常找机会练习,才能保持状态。
不勤奋练习,还想着成为优秀的同传译员,哪有那么容易的事啊!总之,同声传译可不是一件容易的事,得掌握好多技巧并且不断努力呀!。
如何做好同声传译
如何做好同声传译本文转自于/kouyi何为同声传译:口译按工作方式分为连续(又叫交替传译、逐步传译)。
同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,。
所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。
近年来,世界很多地方称这种翻译为"会议传译".在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。
译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。
与交替传译相比,同声传译具有以下优点:1.在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;2.同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译;3.在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。
同声传译又可分为以下几种情况:1.常规同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作;2.视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译;3.耳语传译:不需要使用同传设备。
译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译;4.同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。
同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。
同声传译的工作程序可以简单表示为:原语发言人在会议厅主席台(或会场)对着麦克风发言,同传译员则坐在特制的口译箱里通过耳机接听原语信息,同时用目的语言准确传达原语信息,通过麦克风把信息传出去。
听众则通过耳机接收翻译内容。
以下几个方面对同声传译的质量会带来影响:1.发言人:信息发出者。
其讲话内容、发言速度、言语逻辑、讲话口音等都对同声传译员对原语的理解带来影响,进而影响整个翻译质量;2.同传译员:同传译员是翻译成败的关键。
如何提高多语种同声传译的听力水平
如何提高多语种同声传译的听力水平随着全球化的发展,多语种同声传译得到了越来越广泛的应用。
在国际会议、商务洽谈、国际交流等场合,多语种同声传译是非常必要的,而其中的听力水平对于翻译员非常重要。
但是,要想提高多语种同声传译的听力水平,需要付出一定的努力和时间。
下面,我将结合自己的经验和资料整理,向大家分享一些提高多语种同声传译听力水平的方法和技巧。
一、建立自己的词汇库在进行多语种同声传译的过程中,有时候遇到一些生词或专业术语,如果自己没有掌握,就会无从下手。
因此,建立自己的词汇库是非常必要的。
可以根据不同的主题、领域,先将相关的词汇整理出来,逐一进行记忆和背诵。
在闲暇时间,可以看一些相关的书籍、期刊、论文等,以加强对词汇的掌握。
二、学习相关知识掌握了相关的知识,听多语种同声传译的效率会更高。
比如,在准备一场国际会议的翻译工作时,可以提前了解一下相关的领域知识、行业情况、政治局势等,这样在听到相关内容时,不会陌生、不理解。
三、提高听力听力是多语种同声传译的基本功。
要想在短时间内提高听力,有以下几点需要注意:1. 制定听力计划,安排听力时间听力计划可以根据自己的时间安排和需求进行制定。
在闲暇时间可以听一些英语新闻、电影、音乐等。
在听的过程中,要尽可能地模仿翻译的感觉,了解语言的习惯、常用表达等。
2. 注重细节在进行多语种同声传译的过程中,有时候一些关键的信息就在细节中。
因此,在进行听力训练时,不仅要听懂大意,也要注意一些细节,如口音、发音、语速、语调等。
3. 重视语感语感是音乐的灵魂,同样也是语言的灵魂。
如果没有语感,就无法真正地理解语言的内涵。
因此,在听力训练中,要注意语感的培养,多倾听原汁原味的英语音频、视频、电影等。
四、积累耳慣在进行多语种同声传译的过程中,有时候会遇到一些语言表达习惯上的差异。
这种情况下,除了掌握词汇和知识,还可以积累一些耳慣,让自己更好地理解和表达。
五、注重练习听力是需要不断练习的。
中日同声传译技能技巧训练pdf
中日同声传译技能技巧训练pdf【原创实用版2篇】目录(篇1)1.中日同声传译技能技巧训练的背景和目的2.中日同声传译技能技巧训练的内容和方法3.中日同声传译技能技巧训练的效果和意义正文(篇1)随着经济全球化和文化交流的不断发展,中日两国之间的交流越来越频繁,同声传译技能技巧的应用也越来越广泛。
为了提高中日同声传译的能力和水平,许多机构和组织都开展了相关的培训和训练。
一、中日同声传译技能技巧训练的背景和目的中日同声传译技能技巧训练是指在翻译过程中,将源语言快速准确地转换成目标语言,并在同一时间内完成翻译任务的过程。
这种技能技巧在商务、政治、文化等领域中具有广泛的应用价值。
通过中日同声传译技能技巧训练,可以提高翻译人员的语言能力和沟通能力,提高翻译的准确性和效率,促进中日两国之间的交流与合作。
二、中日同声传译技能技巧训练的内容和方法中日同声传译技能技巧训练包括听、说、读、写、译五个方面的技能。
听是获取语言信息的基础,要求翻译人员能够听懂并快速地反应出源语言所表达的意思。
说、写、译是语言表达的基本能力,要求翻译人员能够用恰当的语言表达出源语言所表达的意思。
读是语言学习的输入过程,要求翻译人员能够快速准确地阅读和理解源语言所表达的意思。
写是语言学习的输出过程,要求翻译人员能够用恰当的语言表达出自己的意思。
在训练过程中,翻译人员需要掌握基本的翻译技巧和方法,如直译、意译、增补、省略等。
同时,还需要注重实践训练,通过模拟真实的翻译场景,提高翻译人员的实际操作能力和应变能力。
三、中日同声传译技能技巧训练的效果和意义中日同声传译技能技巧训练不仅可以提高翻译人员的语言能力和沟通能力,还可以提高翻译的准确性和效率,促进中日两国之间的交流与合作。
在实际应用中,同声传译技能技巧的应用范围越来越广,已经成为商务、政治、文化等领域中的必备技能之一。
目录(篇2)1.中日同声传译技能技巧训练的背景和目的2.中日同声传译技能技巧训练的内容和方法3.中日同声传译技能技巧训练的效果和意义正文(篇2)随着全球化的加速,中日两国之间的交流越来越频繁,同声传译技能也变得越来越重要。
同声传译的训练方法和技巧
同声传译的训练方法和技巧同声传译是一种需要高度专注和即时反应的翻译技巧,对于希望在这个领域中取得成功的人来说,必须经过长期的训练和练习。
下面是一些同声传译的训练方法和技巧,可帮助提高同声传译的水平。
1.听力训练:同声传译的首要条件是良好的听力技巧。
为了提高同声传译的听力能力,可以通过听音频文件、参加听力训练班、或者练习同时听多个说话者的技巧等方式进行。
2.训练记忆能力:同声传译需要将源语言信息迅速转化为目标语言,因此训练记忆能力非常重要。
可以通过尝试记忆较长的段落、文章或者演讲等方式进行记忆训练。
3.提高专注力:同声传译需要在短时间内将源语言信息转化为目标语言,因此保持高度专注非常重要。
为了提高专注力,可以尝试练习冥想、定期锻炼身体、保持充足的睡眠等方式。
4.扩大词汇量:同声传译时,需要有大量的词汇储备才能准确快速地将源语言转化为目标语言。
可以通过阅读、听新闻、参加讲座等方式来扩大词汇量。
5.练习口译速度:同声传译需要在听到源语言的同时,要能够迅速准确地转化为目标语言。
可以通过练习口译速度来提高反应能力,例如反复练习快速口述段落、使用计时器进行练习等。
6.制定学习计划:制定周密的学习计划可以帮助管理时间和提高效率。
可以将每天的学习时间划分为听力训练、记忆训练、口译练习等各个方面,并制定目标和时间表。
7.参加专业培训:参加专业的同声传译培训课程可以获得更系统和专业的指导,了解行业内最新的技术和发展动态,与同行交流经验,并接受专业教师的指导和评估。
8.镜子练习:在进行同声传译练习时,可以在面前放置一面镜子,通过观察自己的表情、手势和姿态等来评估自己的表达方式,并找到需要改进的地方。
9.成为听众:练习同声传译时,将自己设想成听众,试着理解说话者的意思和情感,而不仅仅是简单的词语翻译。
这样可以帮助更好地理解源语言,并将其转化为目标语言。
10.合作练习:与其他同声传译学习者合作进行练习,互相提供反馈和建议。
4. 训练口译的方法--复述
训练口译的方法:方法1:单语连续复述:让一个人用母语慢慢讲一段话,停下来让学习者练习复述一遍。
第一遍用母语,第二遍用外语。
训练的教材可先用短而浅显的句子讲,然后再增加速度及难度。
这样的目的是增进记忆力及口语的复述能力。
方法2:单语同声复述(同声传译):一边听,一边讲。
这种针对同步口译的训练方式难度较高。
请一个人用母语讲话,练习者跟着讲。
第一遍用母语,第二遍用外语。
也可以利用电视、录放影机和收录音机作为练习工具。
将电视节目录下来,从电视画面中学习。
好处是可以在同一段时间内重复练习同一段话,来检视自己有否进步,可以藉由这些练习来去除同步口译时的紧张。
方法3:延迟(Delay)的单语复述:延迟在此指把时间拉长,此方法设计的目的是:训练好一种短期的记忆力,能够边听边讲,以这种条件来配合做延迟的(单语)复述,是以上两种方法的结合。
先请一个人用母语讲话,稍停一下,先停三秒钟,再去复述前者讲过的话。
第二次以后再慢慢增加到五秒、十秒。
目的在训练各种不同的延迟时间里,搜索自己记忆力能应付的能量有多少,这种训练为的是考验及帮助我们记忆力的成长。
平常训练的时候,如果能把时间拉长,就可以让我们在记忆力消退的情况下,更专心地记这些句子。
因为延迟时间之后再覆诵别人的话,这时头脑必须要比平常更专心,才能记住你已经耽搁了五秒、十秒以后的话语。
这个方法的最终目的是希望我们用母语及外语都能以延迟的方式来增强记忆上的磨练。
训练口译最好选在密闭空间,可戴上耳机以增加临场的感觉。
以自言自语的方式练习口译,对于我们跟诵(跟述)或重复母语或外语都有相当程度的作用--看到什么就说什么,想到什么就讲什么。
语言学者认为,一般人在越不想讲话的时候就越不会讲话。
唯有让自己滔滔不绝,你才有可能把话讲好。
或许有人不认同这是正式的口译训练方式,但不少口译学的学者或口译员皆认为这个方法效果颇佳。
练习口译的设计:方法1:先做阅读的翻译(视译):眼睛一边看,一边翻出标的语(Target language)。
俄语同声传译技巧训练
俄语同声传译技巧训练所谓同声传译指的是用一种语言把另外一种语言所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式准确表达出来的一种翻译方式。
[1]目前,世界上95%的国际会议都采用同声传译的方式进行。
因此,同传译员的水平和素养直接决定着国际会议能否成功召开,对外交流能否顺畅进行。
一个高水平的同传译员是对外交往的成功保障。
1 同传译员必备的素养同声传译既是一门艺术,也是一门技术。
同传译员水平的高低决定了交流双方的沟通是否顺利,要想成为一名优秀的俄语同声传译译员,需要具备以下素质:扎实的中俄文语言基础中文和俄文分属于不同的语系,它们在语法结构、词序排列、词汇运用、形态变化等许多方面都有不同。
[2]因此,一名优秀的译员要具备过硬的俄语和汉语功底,掌握两种语言的特点及互译规律。
同时要记住一些新词新语的表达,了解各种文体或语体风格和语用功能,并掌握一定数量的谚语、术语、诗句等的翻译方法。
1.掌握百科全书般的知识一名好的译员要“上知天文,下知地理”,不仅要是某一领域的专才,更要是各个领域的通才。
译员需要密切跟踪国际、国内形势,掌握我国及外国的风土人情、风俗习惯等。
大量阅读各方面的书籍,积累各方面的知识,大到世界格局,小到花名、菜名。
一个好的译员同时也应是一个杂学家。
1.良好的心理素质同声传译是各类大型会议、论坛、峰会等经常采用的一种翻译方式,要求译员要有良好的心理素质,不能怯场。
同传译员在工作时一直处于高度紧张的状态,他们拼的不仅是专业知识,翻译的过程更是对身体素质和心理素质的全面考验。
所以,要想成为一名优秀的同声传译人员,必须具有足够的自信、良好的心理素质及在任何情况下都能保持镇定的心态。
1.职业道德译员应遵守职业道德规范,具有高尚、忠诚、谦虚的品格,在工作时要忠实、准确地翻译讲话人的原意,做到不任意篡改、不插话、不抢译,不能不懂装懂。
一旦接受了翻译任务,就要按时、保质地完成。
译员还要注意自己的仪容仪表,做到仪表端庄、举止大方、言谈得体。
同声传译自学方法
同声传译自学方法同声传译是一种同时进行的翻译方式,它要求翻译者在听取原文的同时,立即将其翻译成目标语言。
这种翻译方式在国际会议、商务谈判等场合中广泛应用。
对于想要学习同声传译的人来说,以下是一些方法和技巧:1.提高听力技巧:同声传译的关键在于准确地听取并理解原文的内容。
因此,提高听力技巧是学习同声传译的首要任务。
可以通过听英语广播、看英语电影并边听边做笔记等方法来增强听力能力。
2.培养语言表达能力:同声传译要求翻译者能够迅速并准确地将原文翻译成目标语言,因此有一定的语言表达能力是必须的。
可以通过模拟同声传译场景,提前准备一些常见的词汇和短语,进行口头表达练习。
3.熟悉相关领域的专业词汇:在国际会议和商务谈判中,翻译者通常需要熟悉相关领域的专业词汇。
因此,学习同声传译的人应该在掌握基础词汇的基础上,深入学习相关领域的专业术语,以便能够准确地进行翻译。
4.进行同声传译练习:在学习同声传译的过程中,进行大量的同声传译练习是非常重要的。
可以选择一些新闻节目、演讲或录音资料,并尝试同时听取和翻译。
一开始可以先选择较短的材料,逐渐增加难度。
5.使用录音设备进行自我评估:学习同声传译的人可以使用录音设备来记录自己的翻译练习,并进行自我评估。
可以注意自己在听取、理解和翻译过程中的问题,并尝试找出解决办法,进一步提高自己的翻译能力。
6.参加专业培训:对于希望成为专业同声传译的人来说,参加专业培训是一个更好的选择。
专业培训通常包括课堂学习和实践训练,能够提供更系统和全面的学习机会。
同声传译是一项高难度的工作,要求翻译者具备较高的听觉处理能力和语言表达能力。
通过不断地学习和练习,运用合适的方法和技巧,相信每个人都可以提高自己的同声传译能力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.同声传译概述同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。
在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。
从二十世纪七十年代末至九十年代初,我国北京、厦门、广州等地的几所高校在国内率先为英语专业学生开设了口译课程,进行了同声传译教学的有益尝试。
近年来随着我国经济的迅猛发展,对外交往日趋频繁,在我国举行的国际会议也越来越多。
大量的国际会议引发了市场对同声传译的旺盛需求。
为了适应形势的发展满足社会需要,教育部于2000年制定了新的英语专业教学大纲,首次将口译课列为英语专业的必修课程。
随后国内各高校外语院系纷纷开设了本科和研究生阶段的口译课程,一些院校甚至还专门设置了翻译专业或翻译系,专门培养口译人才。
但是令人担忧的是:目前在我国高校任教的口译教师绝大多数都属于“半路出家”,他们既非专业译员出身,又非口译专业毕业。
尽管他们目前承担着口译教学工作,但却从未接受过任何形式的同传训练,也不曾有过任何同传实践,所以对同声传译非常陌生急需“脱盲”,否则将难以胜任同传教学。
除了师资原因之外,还由于课时、设备、学生素质、教学方法、课程设置、培养规模等条件的限制,各院校基本上只教交替传译,同声传译则教得很少或者不教,有的即使教了,也只用几周时间一带而过。
鉴于以上原因,我国每年从院校毕业的同传译员数量十分有限,“远远不能满足不断增长的市场需求”。
由于同声传译的高难度和高回报,为数众多的英语专业学生、口译从业人员和口译爱好者们都迫切地希望了解和学习同声传译。
但是由于社会上具有资质的同传教学机构严重不足,他们中的绝大多数注定无法通过系统的院校进修来学习同传。
由于同声传译对从业者的双语能力和个人素质要求很高,长期以来人们一直对它抱有某种神秘感,因而对学习同传敬畏有余信心不足。
但是从笔者自学和教授同声传译的经历来看,具有良好双语基础和灵活反应能力的同传爱好者,只要有科学的方法和顽强的毅力,是完全可以通过自学掌握同声传译技术的。
当然,自学同传必须按一定的步骤进行,学员若没有经过循序渐进成效可见的前期训练便直接尝试同传,是难以取得成功的。
同传的自我训练方式按操作的难易可以分为影子练习、倒数练习、视译、广播电视同传和网上同传等几种。
下面笔者将根据自己自学同传时的经验和体会,对上述五种训练方法逐一加以介绍,以期对同传爱好者有所启发和帮助。
2.同声传译的自我训练途径2.1影子练习(Shadowing)影子练习要求学员在倾听源语讲话的同时,以落后于讲话人2至3秒的时差,如影随行般地用同一种语言将讲话内容完整准确地复述出来。
随着熟练程度的提高,学员可以将时差逐渐拉大到落后于讲话人半句到一句话,复述的材料也宜从母语发言转为外语讲话,方式则应从对源语讲话所有字词的忠实复述,改为对讲话内容的概括和综述。
影子练习的目的是要使学员适应“一心多用”的同传工作方式,初步具备能同时处理听辩、理解、记忆、复述、监听等多重任务的能力。
影子练习虽然不要求学员进行实质性口译,但它作为一种同声传译的入门练习手段,却一直受到中外口译培训机构的青睐。
3.2倒数练习(Backwards Counting)倒数练习的做法如下:1)学员听一段讲话录音或合作伙伴的现场发言,同时从一个百位或十位数(如200或90)由大到小匀速地倒数下去。
训练过程中若源语讲话还未结束但数已数完,学员应接着从某个数开始继续倒数,直至讲话完毕。
2)待一段讲话结束后,学员随即复述刚刚听到的讲话内容。
复述应力求准确详实,为了便于核实倒数是否有误以及复述是否完整准确,学员可将上述过程录音或请他人见证。
倒数练习也是口译培训机构惯常采用的一种入门阶段的同传训练方法。
倒数练习与影子练习相比难度明显加大,它强制性地在译员听辨源语的过程中设置了注意力干扰,以进一步促使学员养成边听边说的工作习惯。
倒数练习较为真实地模拟了同传译员在处理源语听辨、理解、记忆和译语发布、监听等多重任务时可能面临的注意力分配危机;此外,倒数后的复述练习也迫使学员因为短时记忆力的不足而抛开源语词语外壳记忆语篇意义,随后“以独立于语言等值的方式自由地表达思想”。
所以在复述源语信息的方式上,倒数练习与同声传译也非常相似。
由此可见,倒数练习使学员向认识和体验同传又迈进了一步。
2.3视译练习(Sight Interpreting)视译练习有以下三种不同方式:1)学员手持讲稿,边默读边连贯地大声说出译文,做到看到哪儿说到哪儿,中间不得有过多的犹豫和停顿。
2)合作者和学员各执一份讲稿,前者朗读文稿,后者根据前者的朗读速度和节奏,对照着文稿轻声译出讲话人已说出的内容。
3)待上述练习做得比较熟练后,合作者在朗读过程中故意偏离讲稿适度临场发挥,为学员的听辨和阅读过程设置障碍,学员则随机应变悉数译出。
在视译练习的起始阶段,学员应先认真阅读讲稿,待扫清了理解和语言障碍后再进行看稿口译。
经过一段时间的适应后,学员应逐渐压缩译前准备的时间,最终做到拿起讲稿便能口译。
做视译练习时学员的声音不能盖过合作者的声音,否则便听不清源语讲话,无法跟上讲话人的节奏。
与影子练习和倒数练习不同的是:视译练习不仅是一种有效的同传训练手段,也是一种真实的口译工作方式,因为“在我国各地举行的国际会议上,90%左右的发言者都有发言稿,至少也有发言提纲。
”尽管视译练习是一种真实的口译形式,但它与同声传译仍有诸多不同。
1)同声传译要求译员在同传箱里戴着耳机接听会议发言,并通过话筒将口译文同步传达给听众;而学员在做视译练习时由于设备条件的限制往往无法这样做。
2)视译训练通过文字和图像刺激使译员获得源语信息,同声传译则通过语音刺激使译员辨识和理解源语讲话的意义和情感,因此视译训练从工作方式上看仍有别于同声传译。
3)听、看、译同时进行的视译练习,迎合了中国人学外语时先将声音符号转换成文字后再领悟其意义的习惯;同时由于文字和图像对人脑刺激后产生的激荡和停留期要比语音刺激长,所以做视译练习时译员易受源语文稿的词序和句子结构的干扰,难于迅速脱离源语词语外壳的束缚,进行法国释意学派所倡导的“解释性翻译”。
尽管如此,视译练习与同声传译仍有许多相似之处:1)视译要求译语产出与源语发布同步进行,因此译员在听完一段讲话后,无法按目的语表达习惯对源语词序先作出较大调整,然后再给出译文,他只能按源语讲话的句子顺序将先听到的和看到的先译;此外由于时间的限制,译员也无法对刚刚发布的译语进行过多的修正和补充,他必须尽量让译语的产出一次成型。
这一点与同声传译非常相似。
2)由于时间限制,视译与同传译员都必须做到眼、耳、口并用,以便在同一时间处理好双耳分听、信息预测、断句、试译以及译语的重组、发布、修正与监听等多重任务;同时译员还需灵活运用推理、概括、解释、挪位、添加、删简、重复等技巧,保证译语的顺利产出。
3)通过视译练习,学员学会在领受口译任务之后认真分析讲稿,并通过有针对性的阅读积累主题知识,扫除口译过程中可能遇到的理解和术语障碍,并尽可能地事先准备好发言稿的译文(至少也应打好译文腹稿),以取得更好的传译效果。
这一过程与同传译员的译前准备工作非常相似。
以上各点正是视译练习对于同传学习的价值所在。
2.4广播电视同传(Radio and TV Interpreting)即学员对正在播报或事先录制的广播电视节目进行同声传译。
具体操作如下:(1)广播同传。
学员收听BBC、VOA或China Radio International等电台的广播节目,边听边进行同声传译。
(2)电视同传。
学员对正在收看或事先录制的电视节目进行同声传译。
目前大陆地区的学员可以利用的英语电视节目有中央电视台第九频道(CCTV-9)以及部分省市电视台的英语节目。
在有条件的地区,如广东省,学员还可以通过收看CNN、BBC、ABC、CBS或香港的Pearl、World等电视台的英文节目进行英汉同声传译训练。
广播电视同传,尤其是电视同传,也是一种真实的口译工作方式,在2003年第二次海湾战争期间,曾被中央电视台频频用于对战事的直播。
广播电视节目的新闻性和时效性很强,而且含有极为丰富鲜活的语言素材,节目本身涉及的也是一些能引起公众高度关注的重大社会现实问题,因而易于激发学员的兴趣,从而收到良好的训练效果。
但是:1)广播电视节目虽然异常丰富,并非所有的节目都适用于同传练习。
初学者宜从访谈类节目(如CCTV-9的“Dialogue”)开始练起,再逐渐过渡到对整点新闻类节目进行同声传译。
因为新闻节目的稿件是经过精心准备的,其语体正式、结构复杂、信息频密,初学者若试图对其实施同传,几乎没有成功的可能。
对初学者而言,若其传译努力频频受挫,会使他们对同声传译“望而生畏”,丧失信心。
而访谈类节目轻松活泼口语色彩浓厚,加之其语法结构简单语意明确,信息的密集度也远不像整点新闻那么高,所以学员的传译更易于取得成功。
2)由于大多数同传学员的母语水平要明显高于其英语水平,因此广播电视同传宜从英译汉开始再慢慢过渡到汉译英,以降低训练难度,培养和保护译员的自信心,同时这也符合包括联合国在内的众多国际机构使用译员时坚持的一条原则,即:同声传译应该是从外语到母语的单向口译。
3)为了确保节目收听与译语发布互不干扰,改善学员源语听辨和译语监听的训练效果,受训者应戴上耳机工作,从而使训练的技术手段更接近同声传译。
4)与视译和电视口译相比,广播口译更具有挑战性。
因为做视译和电视口译时,译员听力的不足可以通过阅读文稿或辨认字幕来弥补,同时电视画面还可以提供包括讲话人的表情、手势、语音、语调和现场气氛等在内的丰富的副语言信息,使学员置身于动态的交际环境中,这必然有助于学员对源语信息的理解,使其译语的产出更加简练准确。
但是广播口译却缺乏上述有利条件,因为“译员看不到讲话人,只能凭借耳机内传来的声音进行口译,这是对译员听力的考验,也是对他的挑战。
”2.5网上同传(Internet Interpreting)网上同传是笔者在自学同声传译的过程中摸索出的一条全新高效的训练途径。
其具体做法如下:在国际互联网上登陆某些特定网站,借助Media Player、Real Player(或Real One Player)等播放器,对其提供的视频节目进行同传。
网上同传方便快捷、节目内容生动丰富、操作不受时间限制,因而具有另外四种训练方式难以比拟的优势。