同声传译培训中同传考试方法
《同声传译》课程教学大纲
《同声传译》课程教学大纲(英文名称:Simultaneous Interpreting )一、课程说明1、课程编码:05510233032、学分:2 学时:363、课程类别:专业选修课4、开课学院:翻译学院5、课程简介:本课程是翻译硕士英语口译专业学位研究生的专业选修课之一。
针对同声传译的特点,对视译和同声传译的基本理论知识和主要技能进行了详细介绍,并通过具体的训练方法和场景专题的练习,使学生对同声传译有全面的了解,培养具备同声传译基础技能、英汉双语技能及复合型知识结构,并能初步胜任一定难度的同传任务的口译人才。
6、预备知识:扎实的英汉双语基础和转换能力;接受过交替传译的训练,具有良好的交传能力;具有不同领域基本知识储备。
7、教学目的与要求:(1)要求学生熟练掌握视译基本理论和技能。
(2)掌握同声传译的基础知识和基本技能,掌握同传基本训练方法,能将同传理论技能应用于实践,能够胜任一般常见主题同传及带稿同传任务。
(3)熟悉同传设备,了解职业译员的工作特点,职业道德和职业发展。
8、考核方法与要求:考核方法:平时考核与期末考试相结合组成及占分比例:平时成绩40%,期末成绩60%9、教材与参考书:教材:仲伟合詹成,《同声传译》,北京:外语教学与研究出版社,2009。
参考书目:仲伟合,《英语同声传译教程》,北京:高等教育出版社,2008。
王炎强冯超何刚强,《视译基础》,北京:外语教学与研究出版社,2012。
二、教学内容纲要第一章同声传译概论(学时:2 )第一节同传的发展第二节同传的基本概念和特征第三节同传的工作过程与方式第四节译员素养与要求第二章同声传译记忆(学时:4 )第一节理论概述第二节同传记忆训练方法第三节记忆练习第三章同声传译多任务处理(学时:4)第一节理论概述第二节技能讲解1.同传中的听辨与信息处理2.影子练习3.复述练习第三节技能练习第四章视译(学时:6 )第一节视译基础1.概述:视译的定义、难点、原则和标准2.译前准备第二节视译技巧1.顺句驱动2.转换3.特殊句型处理第三节视译示范与练习第五章同声传译基本原则(学时:2 )第一节同传原则概述1.顺句驱动2.酌情调整3.进退适度4.恰当预测5.信息重组6.流畅准确第二节限时视译训练第六章同声传译技巧(学时:8 )第一节同传技巧概述与分析1.断句2.预测3.增减4.转换第二节同传技巧练习第七章同声传译综合训练(学时:8 )第一节带稿同传篇章练习第二节无稿同传篇章练习第八章模拟会议(学时:2 )第一节模拟会议练习第二节总结。
同传是如何练出来的,同传练就方法
同传是如何练出来的,同传练就方法《同传不是学出来的,是练出来的》今天上午做了一个同传会议,午饭的时候和几个朋友坐在同一个桌子。
坐在我旁边的一个喜爱摄影的朋友谈到了他的工作,他提到:“摄影不是学出来的,而是练出来的。
”他说一些基本的理论技巧只要一两个星期就可以掌握,但是要真正提高水平还要自己不断的练习和实践。
其实我觉得同声传译也是一样的——同声传译不是学出来的,而是练出来的。
当年我在北外高级翻译学院学习同声传译专业的时候,老师一开始只能教你一些基本的理论和技巧。
大部份的时间是放录音带让你练习。
然后给你点评一下,还有就是课后靠你自己多多练习了。
所以要成为一个合格的同传,一定要练习一定的tape hours。
此外,同传的实战经验也是很重要的。
可以从每次实战工作中学到很多的东西,总结出不少的经验和教训。
但也不是说跟着录音带练习的时间越长,水平就越高。
口译的练习还必须以提高双语水平作为补充。
作为一名口译员,方方面面的知识都可能用到,平时多积累各方面的知识是很重要的。
比如说:今天会议的一个发言人是美国钻石巴士(City of Diamond Bar)的市长,他既是政治家、企业家也是慈善家。
但是他自己谦虚地说道,他和Bill Gates 和Warren Buffet 比起来还算不上真正的慈善家。
Bill Gates 大家都比较熟悉,那么Warren Buffet又是谁呢?幸好我读过Warren Buffet的传记,最近还听过VOA Special English 关于Warren Buffet 捐赠他大部分财产的报告。
所以我很容易就跟上发言人的思路。
我在看他的传记的时候也没有想到做同传时会用到他相关的背景知识,但是实践证明,我看过的很多书在我做口译的时候都帮上了忙。
有时候可能是一个人名或者是机构名,如果你对这个人或者是这个机构有基本的了解,做口译的时候就会脱口而出。
正所谓“闪电班的思维”其实是靠良好的身体状况的知识的积累。
中日同声传译技能技巧训练pdf
中日同声传译技能技巧训练pdf摘要:1.中日同声传译的概述2.中日同声传译的技能技巧3.训练方法与实践4.教材与资源5.总结正文:一、中日同声传译的概述中日同声传译是指用中文把日语所表达的思想内容,以与日语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。
这种翻译方式在国际会议、商务谈判、新闻发布等场合得到广泛应用,因为它不需要占用会议时间,能够实时地将一种语言转化为另一种语言。
二、中日同声传译的技能技巧中日同声传译的技能技巧包括以下几个方面:1.发音语音语调:翻译时要尽量模仿原语的发音、语音和语调,使听众感觉就像是在听原语演讲。
2.听力训练:提高听力水平是同声传译的基础,需要大量的听力训练,包括听新闻、听演讲、听广播等。
3.跟读:跟读是提高口语能力的重要方法,可以通过模仿原语的发音、语调和节奏来进行跟读练习。
4.复述:复述是将听到的内容以自己的语言重复出来,可以锻炼翻译员的口语表达能力。
5.划线阅读:划线阅读是指在阅读原文时,用笔在文章中划出关键信息,以便在翻译时能够快速找到这些信息。
6.概述:概述是将原文的内容概括成一两句话,以便在翻译时能够简洁明了地表达原文的意思。
7.转述:转述是将原文的内容用另一种语言表达出来,可以锻炼翻译员的语言转换能力。
8.快速反应:快速反应是指在听到原文后能够迅速地进行翻译,需要翻译员在平时的训练中提高反应速度。
9.无笔记交传:无笔记交传是指在翻译时不借助任何笔记,仅凭记忆进行翻译,可以锻炼翻译员的记忆力。
10.笔记技巧:笔记技巧是在翻译时通过记录关键词和符号来帮助记忆,可以提高翻译的准确性。
11.有笔记交传:有笔记交传是指在翻译时借助笔记进行翻译,可以提高翻译的效率。
12.视译:视译是指在观看视频或图片的同时进行翻译,可以锻炼翻译员的视听能力。
13.耳语同传:耳语同传是指在听他人耳语的同时进行翻译,可以锻炼翻译员的听力和口语能力。
14.带稿传译:带稿传译是指在阅读原文的同时进行翻译,可以提高翻译的准确性。
一年考上同声传译资格的方法
一年考上同声传译资格的方法。
毕业之后工作两年,辞职孤单一人来到北京准备考研。
当初准备的是北外的高翻学院,也就是大家俗称的同传专业。
但是那时候除了看的是同传的高薪之外,还有自己提高自己的英语水平。
我一开始,英语程度也就是6级,但是经常锻炼口语,所以交流很流畅。
这是我惟一的优势,其他的,没有工作,计算机专业,看来都不是什么好事情。
可是我有着很多人没有的一样东西,那就是坚定的毅力。
这是我后来能够成功被录取的最重要的一点。
从那年1月开始,我认真准备。
但是当时对于高翻没有清晰的概念,所以很幼稚地觉得,把一套新东方推荐的60篇文章背诵下来,然后背诵GRE词汇就可以解决问题了。
结果,大概一个月之后,发现语言运用能力的确有所提高,但是要参加考试远远不够,因为那时候开始接触<经济学家>,发现根本看不懂。
于是在网络上疯狂地搜索和高翻相关的内容,论坛,网站,blog等等,也开始获得了大量的信息。
其中几个重要的网站在这里推荐一下:如果你还没有认真的看过《经济学家》,那考高翻就太困难了。
《经济学家》是一定要看的,而且最好每天都看几篇。
经济学家中国:http:///forum/index如果你的听力和知识面都不是很广阔,那么你需要经常去普特听力论坛看看,并且练习,我是坚持了一年多:普特听力论坛:http://www.putclub这些是主要的一些论坛,接下来我说自己的努力过程的时候会提到他们的用处。
为了能够清晰明了地说明我自己的努力过程,我把自己针对每一个考试所必需掌握的技能和进行的练习列出来:英语基础------中英互译新概念3,4册,新东方精选60篇文章,张培基散文50篇,实用口译教程全部,现代汉英口译教程,现代汉英口译教程练习册,然后熟练背诵,这一共7本书!其实还有很多其它的我背诵了只有2-3遍的,就不想提了。
这些书要背诵至少3-4遍,我自己背诵了大概有10遍左右,之后总结当中重要的,自己不熟练的句型,词组等等,要针对自己。
浅谈英语口译应注意的问题——同传篇
⼝译按⼤类可分为同声传译(⼜称同步翻译、会议翻译,简称同传)和交替翻译(⼜称连续翻译,简称交传)。
同传,顾名思义,即基本同步地实现对讲话者发⾔的⼝译,多⽤于国际会议、专业研讨会等场合。
鉴于同传有⼀定的技巧性要求,专门的培训和⼤量的练习都不可或缺。
⽬前的各类培训项⽬中,中国政府和欧洲委员会的合作项⽬就其历史和所训学员⼈数⽽⾔是影响较⼤的⼀个。
该项⽬时间为5个⽉,从翻译技术上讲,整个培训分为记忆练习、笔记介绍、交替(连续)翻译和同声(会议)翻译四个阶段进⾏。
第⼀阶段,⽼师(欧盟的职业同传译员)要求学员在不作笔记的情况下,集中全⼒于分析和领会所听内容,然后⼝译成⽂,旨在训练记忆。
选材上由逻辑性较强、以⼀⼆三贯穿全⽂的篇⽬到以内在联系为主、整体感鲜明的段落,循序渐进。
第⼆阶段,⽼师们讲解了为什么记笔记(提⽰难点,突出逻辑),记什么(时态、关联词、数字等),怎么记(尽量⽤⽬标语⾔加符号)等基本问题,⼜启发性地提供了他们惯⽤的⼀些符号,供学员参考和发展适合⾃⼰特点的笔记体系。
如“!”表⽰“but”,“□”表⽰“a country“,”√“表⽰”agree“,”⊙“表⽰”point of view, opinion“。
第三阶段,学以致⽤,学员在实践中不断改进笔记,⼜通过优化了的笔记系统提⾼翻译质量。
⽼师和中⽅的访问学者配合采⽤英-中-英或中-英-中的三⾓训练⽅式,通过原⽂和译⽂之译⽂的对⽐找出交传过程中的问题所在,进⽽提出建设性意见,⾏之有效。
第四阶段,阐释了同传和交传的联系与区别,即交传是同传的基础,同传是交传在特殊场合下的应⽤。
学员轮流进同传箱练习,⽼师们随后进⾏评论、纠错,提出指导性建议,如记忆⼒较好的学员可以落后于讲者⼀句话左右再进⾏翻译,以便对语序做出必要调整,使译出的⽬标语⾔更符合其本⾝的习惯表达⽅式;⽽延时记忆⼒较弱的学员可采取紧跟发⾔⼈的办法,做到主要内容⽆遗漏;是不是要适当地作些笔记因⼈⽽异。
同传口译技巧与翻译案例分享
同传口译技巧与翻译案例分享同传口译是指在演讲或会议等现场活动中,将听到的源语言内容立即口译成目标语言,并在讲话者说完一句之后,用目标语言口译出来。
这种翻译方式对翻译人员的语言能力和反应速度还有口译体力都是极大的考验。
本文将分享同传口译的一些技巧,并结合案例来说明。
技巧一:策略思考同传口译的翻译人员需要快速思考和决策,在翻译内容时,需要对演讲者传达的每个消息点进行优先级的排序和筛选。
在处理源语言的同时,翻译人员还要预测可能出现的下一句话,并为自己留出翻译时间。
为了确保翻译的正确性和流畅性,翻译人员可以使用诸如脑海记忆术、简化语言等策略。
案例:在国际研讨会上,有一位演讲者谈到了一些复杂的技术术语。
作为同传口译的翻译人员,我使用了简化语言的方法,将这些术语转化为更易懂的常识性词汇,这样的处理能够让听众更好的理解演讲内容。
技巧二:记准关键词记忆是同传口译的重点技巧,因为翻译人员需要在极短的时间内,记住讲话者的言论,并将其准确地翻译成目标语言。
翻译人员可以注意演讲者最重要的信息,记住关键词,并在这些关键词上集中精力。
案例:在一个重要会议上,有一位演讲者谈到了许多关于农业发展的重点问题。
我把注意力集中在我已经记住的最重要的关键词上,然后转化为目标语言,使得听者能够在3 秒钟内就理解它。
技巧三:能翻译就翻译在同传口译中,翻译人员有时会面临源语言表达方式和语法不一样的情况,翻译人员不需要照字而行,可以根据自己的理解,翻译成和目标语言相符的语言形式。
案例:在一次商业会议中,一位讲话者谈论了公司即将推出的产品线。
他使用了一些流行语,如“超时空”、“黑科技”、“主旨”等。
我理解到这些流行语的含义,并将其转化为目标语言中类似的词汇,以确保听众理解。
技巧四:分析演讲者翻译人员最好能够事先获取演讲者的相关资料,包括其职业背景、个性特点、政治倾向、语言习惯等,在活动前分析演讲者的风格和语气,更好地适应其演讲。
这样可以更好地理解讲话者在传达信息时候的风格和口吻,也有助于提高翻译的准确性。
全国翻译专业资格(水平)考试英语同声传译考试大纲
全国翻译专业资格(水平)考试
英语同声传译考试大纲
一、考试目的
通过检验应试者的理解、即时处理信息和语言表达能力,评价其口译实践能力是否达到专业同传译员水平。
二、考生应具备的基本条件和素质
1.基本功扎实,熟练运用中英文两种语言。
2.知识面广,有比较宽泛的政治、经济、文化等背景知识。
3.熟练运用同传技能。
4.具备良好的心理素质和应变能力。
三、考试基本要求
1.准确、完整地译出源语内容。
2.语音正确、清晰,语调自然,语流顺畅。
全国翻译专业资格(水平)考试英语同声传译考试模块设置一览表
《口译综合能力》
序号题型题量记分时间(分钟)
1判断10题2060
2短句选项10题203篇章选项20题
404听力综述听约600单词英语文章后写一篇约200词的英语综述
20总计
——
——
100
《口译实务(同声传译)》
序号
题型
题量
记分
时间(分钟)
1
英汉
同声传译
无稿同传约8分钟的讲话(110单词左右/分)2560
带稿同传约8分钟的发言(150单词左右/分)252
汉英同声传译
无稿同传约8分钟的讲话(140汉字左右/分)25带稿同传
约8分钟的发言(170汉字左右/分)
25
总计————100
备注
1、“无稿同传”:译员无稿;
2、“带稿同传”:译员有稿。
3、本科目总体考试时间60分钟,其中包括考试的准备时间。
全国翻译专业资格水平考试英语口译二级(同声传译)考试大纲.doc
全国翻译专业资格水平考试英语口译二级(同声传译)考试大纲(试行)全国翻译专业资格(水平)考试英语口译二级True(True同声传译True)True考试大纲(试行)True一,考试目的True通过检验应试者的理解、即时处理信息和语言表达能力、评价其口译实践能力是还达到专业同传译员水平。
True二、考生应具备的基本条件和素质True1True、基本功扎实,熟练运用中英文两种语言。
True2True、知识面广,有比较宽泛的政治、经济、文化等背景知识。
True3True。
具备良好的心理素质和应变能力。
True三、考试基本要求True1True、准确、完整地译出源语内容。
True2True、语音正确、清晰,语调自然,语流顺畅。
True二级口译英语同声传译类考试模块设置一览表True《口译综合能力》True序号题型题量记分时间(分钟)1听力理解判断10 题20短句选项10 题20篇章选项20 题40听力综述听约600 单词英语文章后写一篇约200 词的英语综述20总计——10060 《口译实务(同声传译类)》True序号题型题量记分时间(分钟)1英汉同声传译无稿同传约8 分钟讲话(110 词左右/ 分钟)2530带稿同传约8 分钟发言252汉英同声传译无稿同传约8 分钟讲话(140 词左右/ 分钟)2530带稿同传约8 分钟发言(170 词左右/ 分钟)25总计:——10060备注:1 、无稿同传:译员无稿True2 、带稿同传:译员有稿True3 、本科目总体考试时间60 分钟,其中包括考试的准备时间。
建议考生,我们将第一时间为大家提供最新信息,敬请期待!。
口译课考试备考方案
口译课考试备考方案口译考试是口译课的重要组成部分,学生在进行口译课学习的时候应该根据实际情况来选择考试方式和备考方案。
下面我们就来谈谈口译考试的备考方案。
选择考试方式首先,学生需要确定要参加什么类型的口译考试,一般来说主要有以下几种:1.笔译口译考试:即听一段录音,然后用笔记的形式记录下来,再将其翻译成指定语言的文字。
2.逐句口译考试:即听一段录音,在听到一句话后,用口语把它翻译成指定语言的口语。
3.同声传译考试:即听一段录音,在听到一句话后,几乎同时口译成指定语言的口语。
在选择考试方式的时候,学生应该根据自己的实际情况来选择,比如自己擅长的语言、个人口语表达能力等等。
制定备考计划确定参加口译考试的方式之后,学生需要根据自己实际情况来制定备考计划。
备考计划是个人整个备考过程的核心,其制定要注意以下几点:1.明确考试的日期和考试内容。
2.根据自身的语言水平和口译能力,制定合理的时间和精力分配。
3.制定一份详细的备考计划表,清晰地记录备考进程和成果。
4.根据备考计划表对进展情况进行监控来保证各阶段备考进程不断发展、与目标逐渐靠拢。
模拟考试制定好备考计划后,进行模拟考试是非常必要的,这样可以测试自己的口译水平,并能够及时调整备考计划。
在进行模拟考试时,需要刻意模拟考试环境和考试形式,这样可以更加贴近实际考试的情况。
针对问题制定针对性备考计划在模拟考试中发现问题并及时进行调整是非常重要的。
一旦发现自己某个方面的口译能力较弱,就要针对这个问题作出相应的备考计划。
刻意练习练习是口译考试备考中必不可少的部分。
只有不断的练习,才能在考试中发挥自己的最佳水平。
同时,进行刻意练习也是非常重要的,在练习的时候有针对性地挑选相关的内容进行练习,不断挖掘自己的潜力。
多听多读多说多写要提高口译水平,多听多读多说多写是必不可少的。
通过大量的听读说写练习,可以提高自己的口语表达水平和口译能力,让自己在口译考试中更加游刃有余。
小结总之,要在口译考试中获得较好的成绩,学生需要制定一份正确而且详细的备考计划,并且严格按计划执行,同时也要灵活调整,发现问题及时进行改善。
同声传译的练习
同声传译的练习同声传译一直被认为是“金字塔”塔尖的工作,对译员的素质要求极高,同时,由于同传在中国的历史还没有很长,所以同传被蒙上了一层面纱,大家又爱又恨,让很多有兴趣的人却找不到正确的方式练习,本文拟通过对同传的介绍让大家对同声传译有简单基础的认识,并就同声传译的练习方法进行简要介绍,让大家能够进行科学的训练。
所谓同声传译就是译者用一种语言(译入语)把另一种语言(源语)所表达的思想内容,以与源语发言人几乎相同的速度,用口头形式准确表达出来的一种口译方式。
与交替传译相比,同传具有很多优点:首先,同传由于与发言人同时进行,大大节约了会议的时间。
其次,同传可以利用电子设备,在同一时间用多种语言进行翻译。
最后,在国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,事先准备,提高翻译质量。
因此,现在国际上的会议,百分之九十以上都是采用同声传译进行翻译的。
关于同传的工作方式,一般有以下几种:无稿同传,和带稿同传,以及耳语同传等等。
一般在国际会议上使用的都是前两种方式。
同声传译的训练方式主要有影子练习,数字倒记,视译,无稿同传等。
下面笔者将就以上几种进行简单介绍。
同声传译的训练方式1:影子练习影子练习是用源语几乎已同样的速度跟上发言人讲话的速度的一种练习,一般在最初阶段,学员会与讲话人有2到3秒的时差,而随着能力的提高,可以逐渐将时差拉到半句或一句左右。
影子练习的目的是练习译员协调精力和平衡能力,使学员能初步具备听辨,理解,记忆,复述等多重技能。
虽然影子练习没有进行实质意义上的翻译,但是作为入门的重要手段,还是受到很多学员的青睐。
2:倒数练习倒数练习是影子的练习的“加强版”,它要求译员在进行影子练习的同时要进行数字练习。
具体方法就是在听一段录音时,同时从一个百位或千位由大到小的匀速计数。
倒数练习也作为同传入门的一个基本训练方法,相比影子练习难度更大,只有进行大量的练习,循序渐进才可以慢慢进入下一阶段的学习3:视译练习视译在很多开设翻译硕士的很多院校也被专门设置为专业课,可见视译的重要性。
英语同声传译技巧
同声传译技巧探讨一、译员经常遇到的问题1、倒装句的处理英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。
例如:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs.同传时,往往是刚刚译出前半句“日本人在1945年投降了”,接着又出现了后半句“美国人投了两颗原子弹后”。
在这种情况下,如果译员已按英文语序译出,只好把句子重新组合,再重复说一遍。
但这又显得翻译水平不高。
如何处理好呢?不妨试一试以下两种方法。
第一种:译员不要接得太紧,而是等讲话的人将大部分句子说出后,再开始翻译。
但是,在快速的同声传译中,往往等不了这样长的时间。
这样,我们可以采取第二种方法:将一个句子断为二、三个简单句,在简单句之间,适当补充一些字、词,把它们有机地联结起来。
上述例句可以译成:“日本人投降了,那是在1945年,在这之前,美国人投了两颗原子弹。
”这样译,虽然不完美,但是主要意思都译出来了,而且句子也比较通顺。
2、被动语态和主动语态英语常用被动语态,相对来说,汉语则多用主动语态。
了解这一点,在互译时,就会避免译出英文式的中文,或中文式的英文。
例如:In some of the European countries the people are given the big gest social benefit such as medical insurance.此句英文用的是被动语态,翻译时应将其改为主动语态,译为:“在有些欧洲国家里,人们能享受到最广泛的社会福利,如医疗保险等等”。
在同声传译时,由于时间紧迫,译员很容易顺着英文的句子结构往下译,译成“……人民被给予最大的社会福利……”。
仔细听国际会议的同声传译,就会发现不少译员经常犯这一通病。
因此,应当引起足够的重视。
3、长句的处理处理好长句子,是同声传译的基本功之一。
翻译长句,除要注意根据意群,将其切断为简单句外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长和复杂,那是为了避免重复使用同一个词,于是用who, which, that代替主词和宾语,因而使句子变得很长。
巧用同声传译训练法
巧用同声传译训练法巧用同声传译训练法新概念的背诵方法有很多,今天来看看如何用同声传译的训练方法背诵新概念英语第二册。
同声传译又名同步口译,是用一种语言(译入语)把另一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。
作为一种难度极高的`语际转换活动,同传译员需要具备扎实的双语功底和出色的语言表达能力,实现听与说的并行不悖。
在英汉同传的入门阶段,初学者通过一系列的自我训练法,培养英语语感,提高英语听说水平。
笔者在训练实践中发现,《新概念英语》学习者可以借鉴同传训练法背诵经典课文,既能有效提高识记效率,同时对于锻炼英语听说水平起到事半功倍的作用。
在《新概念英语》第二册中,根据教材特色,在教学中我们强调精讲核心词汇和构建语法体系,紧扣语法点以24课为区间在四个单元中循环反复的特点,对核心知识点进行纵向加深, 从而在新二课堂学习中展现教材英语语法体系的科学性和层次感。
那么具体到背诵经典课文,旨在背诵的过程中,从篇章的语境中体会英语式思维,掌握词汇、句型和语法的精华,并为日后在听说读写的灵活运用积累素材。
以"新东方杯"新概念背诵大赛指定背诵篇目Lesson 54 为例,我们可以采用以下三种同传训练法辅助背诵:1. 影子练习法:培养语感影子练习(shadowing exercise)又叫原语复述练习,即用同种语言几乎同步地跟读发言人讲话或录音。
同理,在背诵课文时,我们可以尝试同步跟读课文录音,培养听说同步能力和语感。
重复跟读录音时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(练习听力)、嘴巴在说(模仿语音语调)、脑子在想(体会作者行文逻辑和英语式思维),具体遍数因人而异,但是只有在跟读中做到"耳到,口到,心到",才是高效的背诵模式。
以54课为例,由于全文即为一整段,为了更好地把握文章大意,需要我们在跟读第一阶段(前3遍)跟读中,在纠正语音语调的同时,对整段内容进行分层。
同声传译训练方法
同声传译训练方法同声传译训练方法同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,同步说出目的语译文。
下面是店铺整理的同声传译的训练方法,希望能帮到大家!广播电视同传(Radio and TV Interpreting)即学员对正在播报或事先录制的广播电视节目进行同声传译。
具体操作如下:1.广播同传学员收听BBC、VOA或China Radio International等电台的广播节目,边听边进行同声传译。
2.电视同传学员对正在收看或事先录制的电视节目进行同声传译。
目前大陆地区的学员可以利用的英语电视节目有中央电视台第九频道(CCTV-9)以及部分省市电视台的英语节目。
在有条件的地区,如广东省,学员还可以通过收看CNN、BBC、ABC、CBS或香港的Pearl、World等电视台的英文节目进行英汉同声传译训练。
广播电视同传,尤其是电视同传,也是一种真实的口译工作方式,在2003年第二次海湾战争期间,曾被中央电视台频频用于对战事的直播。
广播电视节目的新闻性和时效性很强,而且含有极为丰富鲜活的语言素材,节目本身涉及的也是一些能引起公众高度关注的重大社会现实问题,因而易于激发学员的兴趣,从而收到良好的训练效果。
但是:广播电视节目虽然异常丰富,并非所有的节目都适用于同传练习。
初学者宜从访谈类节目(如CCTV-9的“Dialogue”)开始练起,再逐渐过渡到对整点新闻类节目进行同声传译。
因为新闻节目的稿件是经过精心准备的,其语体正式、结构复杂、信息频密,初学者若试图对其实施同传,几乎没有成功的可能。
对初学者而言,若其传译努力频频受挫,会使他们对同声传译“望而生畏”,丧失信心。
而访谈类节目轻松活泼口语色彩浓厚,加之其语法结构简单语意明确,信息的密集度也远不像整点新闻那么高,所以学员的传译更易于取得成功。
由于大多数同传学员的母语水平要明显高于其英语水平,因此广播电视同传宜从英译汉开始再慢慢过渡到汉译英,以降低训练难度,培养和保护译员的自信心,同时这也符合包括联合国在内的众多国际机构使用译员时坚持的一条原则,即:同声传译应该是从外语到母语的单向口译。
同声传译技巧
同声传译技巧以下是 8 条关于同声传译技巧的内容:1. 要时刻保持专注啊!这就像开车一样,你得全神贯注地盯着前方的路,稍有走神就可能出问题。
比如说在会议进行中,哪怕你稍微一走神,可能就会漏译关键信息,那后果可就严重啦!2. 提前做好准备那可是超级重要的呀!就好比运动员比赛前要热身,你也得对相关主题、专业术语等有充分了解。
参加一个医学研讨会,不提前了解那些医学名词,能行吗?3. 反应得迅速啊!这就如同短跑选手听到发令枪响,必须立刻起跑。
当听到源语时,你得马上在脑子里形成译文,稍有迟疑就跟不上节奏啦,像那种突然抛出的新观点,就得快速反应过来。
4. 要有良好的记忆力呢!可以把它想象成一个大宝藏,能把听到的内容都妥善储存起来。
在一场长时间的讲座中,前面说过的内容后面可能还会提到,要是没记住,那不就抓瞎了?5. 语言转换要灵活呀!这就像在玩魔方,要巧妙地变换各种颜色的位置。
比如源语中一个很复杂的句子结构,你得迅速在目标语中找到最合适的表达方式,灵活转换,否则就会生硬别扭。
6. 学会分神也很关键哦!听起来很奇怪吧?但就是要一边听着新内容,一边还能兼顾着正在口译的部分。
好比你同时在做两件事,还都不能耽误,会议上一边听着新发言一边流利地口译着上一句,是不是很厉害?7. 注意语调语气呀!这就和唱歌一样,要有抑扬顿挫,才能有感染力。
如果只是平淡地翻译,那多无趣呀!面对热情洋溢的演讲者,你也得把那种激情传递出来呀!8. 不断练习是绝对不能少的呀!这就像练功,一天不练就会生疏。
你得经常找机会练习,才能保持状态。
不勤奋练习,还想着成为优秀的同传译员,哪有那么容易的事啊!总之,同声传译可不是一件容易的事,得掌握好多技巧并且不断努力呀!。
同声传译考试大纲
同声传译考试大纲引言:同声传译是一项极为重要和技术性较高的工作,而同声传译考试则是评估和确保传译人员在此领域有足够能力和技巧的一种方式。
本文档将详细介绍同声传译考试的大纲,旨在帮助考生更好地了解考试内容和要求。
一、考试目标同声传译考试的目标是评估考生在同传过程中的口译能力,包括准确地理解口语言并将其转化为另一种语言,并在保持信息的完整性和准确性的同时,实现与讲话者同步进行的口译。
同时,考试也对考生的记忆力、分析能力、语言表达能力以及对相关领域知识的理解能力提出要求。
二、考试内容1.听力理解能力考试将通过听力材料的听解来评估考生的听力理解能力,以确保考生能够准确理解口语言的含义和细节。
听力材料可能包括商业演讲、学术讲座、新闻报道等多种类型的口语内容。
2.口译能力考试将通过模拟真实环境下的同声传译来评估考生的口译能力。
考生需要实时将源语言的口语内容转换为目标语言的口语表达,并保持与讲话者的同步。
考试将对考生的口译准确性、语言表达能力以及传译流畅性进行评估。
3.记忆能力考试也将评估考生的记忆能力。
考生需要在没有辅助工具的情况下,准确地记住源语言口语内容,并将其转化为目标语言的口语表达。
在同声传译过程中,记忆能力对于保持和传递信息的完整性至关重要。
4.分析能力同声传译考试还将考察考生的分析能力。
考生需要能够迅速分析并理解讲话者的意图和观点,并将其准确地传递给目标语言听众。
同时,考生还需要具备快速处理并解决语言难题的能力。
5.领域知识考试还将评估考生在相关领域的知识水平。
考生需要了解和熟悉不同领域的专业术语、行业背景、文化背景等,以便在口译过程中准确地传递信息并确保专业性。
三、考试要求1.语言技能考生需要具备流利、准确地掌握源语言和目标语言的口语能力。
除了掌握地道的口语表达之外,考生还需要具备一定的语法、词汇、语音等基本语言技能。
2.传译技巧考生需要具备一定的传译技巧,包括同时听和说的能力、快速反应的能力、处理信息的能力等。
同声传译的训练方法
同声传译的训练方法可能对于很多人来说,同声传译这个是一个很大的难度,因为需要的不只是单词和语法的储存量很大,另外对于个人的跨过文化也有着很大的考验,以下是小编给大家整理的同声传译的训练方法,希望可以帮到大家1. 记忆力训练(memory training)源语复述目的语复述2. 记笔记训练译笔记的特点:即时的、简短的、框架的、鲜明的个人特色译笔记的方式:缩进式的、垂直的、分隔的3. 同传训练“影子”训练 (shadowing exercise)视译训练(sight interpretation)带小时训练 (tape hours)同声传译的技巧同传是一个融理论和实践为一体的职业,我们承认他确实不容易,但并非就高不可攀,否则也就不会有今天的职业培训了,既然他的实践性很强,那么,肯定其中有大量的技巧在里面。
我总结了一下,同传技巧的核心或者灵魂是断句,即将简单句划分为主谓宾,将复句断分为不同的意群 (sense group), 并最终还是回到主谓宾上来。
下面我将从几个方面给大家系统介绍一下一些同传技巧,这些技巧有些是从我的实践活动中获取的。
1 、节奏章法:即翻译的切入点和时间的选择。
英文的传译音节通常比中文稍多一点,比如,如果读一种中文要用时 30 秒,用相似的节奏读该段中文的英文翻译稿可能要耗时 35 秒以上,所以,演讲中文稿,传译英文时,速度需要加快一点,反之则稍微慢一点。
就切入时间来讲的话,可以根据自己对语言的驾驭能力以及自己的瞬时记忆力来具体对待和处理。
如果自己相对在这两方面都有比较扎实的功底,则可以滞后演讲人 3/4 句或一句,如果欠缺一点,则必须在滞后半句后及时跟上。
注意:同传翻译是内容对内容的翻译,而不是词组对词组的翻译,首先必须在理解的基础上才能动口翻译,否则一些独立的词组或者短语是不能传递有效信息的。
换而言之,并不是演讲者蹦出一个单词你就紧紧跟上,这样不久你就会发现自己被演讲者无意中导入了一个死胡同。
同传入门及训练技巧
同传入门及训练技巧<ZT>1、同声传译的概念口译按工作方式分为连续(consecutive interpreting,又叫交替传译、逐步传译)和同声传译(simultaneous interpreting)。
同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。
所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。
近年来,世界很多地方称这种翻译为“会议传译”(conference i nterpreting)。
在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。
译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。
与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;(2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译。
(3)在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。
因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。
同声传译又可分为以下几种情况:(1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,*耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。
(2)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。
(3)耳语传译:不需要使用同传设备。
译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。
(4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。
同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。
2、同声传译的工作程序同声传译的工作程序可能简单表示为:也就是原语发言人在会议厅主席台(或会场)对着麦克风发言,同传译员则坐在特制的口译箱里通过耳机接听原语信息,同时用目的语言准确传达原语信息,通过麦克风把信息传达出去。
高级口译资格中的同传技巧和注意事项有哪些
高级口译资格中的同传技巧和注意事项有哪些高级口译资格中的同传技巧和注意事项同声传译(即同传)是一项在世界各地广泛使用的高级口译技巧,它要求译员同时听取演讲者的讲话并实时将其翻译成另一种语言。
作为一种极富挑战性的口译形式,同传需要译员具备高超的语言能力、专业知识和应变能力。
本文将介绍高级口译资格中的同传技巧和注意事项。
一、技巧1. 提前准备:在同传任务之前,译员应该尽可能多地了解演讲的相关话题,包括前后文背景、专业术语和行业常识。
这有助于译员在同传过程中的流畅性和准确性。
2. 快速反应:由于同传要求译员在演讲的同时即时翻译,故而对于信息的接收和处理速度要求极高。
译员需要迅速理解并转化演讲者的语言,时刻保持与他们的同步。
3. 高度集中:同传过程中,译员需要始终保持高度集中的状态,即便演讲时遇到了难以理解的词语或句子,也应该通过上下文和相关信息进行推测,确保翻译的连贯性和准确性。
4. 笔记技巧:由于同声传译的时限紧迫,译员很难将所有的信息记在脑中。
因此,掌握简洁高效的笔记技巧是必要的,可以通过缩写、符号和关键词等方式进行记录,以便后续翻译时使用。
5. 控制语速:同传要求译员将内容尽可能地以与演讲者相近的速度传递出去,以保证听众的理解和接收。
因此,译员需要熟练掌握自己的语速,避免过快或过慢,保持与演讲者的协调一致。
6. 兼顾口译质量和口语表达:同传译员在传递翻译内容时,应既要兼顾翻译的准确性和专业性,又要注意口语表达的自然流畅,以保证听众听得懂且感觉舒适。
二、注意事项1. 保持中立和客观:作为译员,应该尽可能保持中立和客观的态度,不对演讲内容进行添油加醋或个人主观判断。
传译者不应替换或修改演讲者的观点。
2. 保持保密性:同传译员必须严守职业道德,对在演讲过程中接触到的任何信息和内容保持保密,绝不泄露给他人。
3. 解决技术难题:同传往往在重要场合进行,可能会遇到技术设备故障或其他突发状况。
译员需要在熟悉设备操作的同时,具备解决技术问题的能力,以确保同传的顺利进行。
同传技巧与练习
同声传译的训练方法1. 记忆力训练(memory training)源语复述目的语复述2. 记笔记训练口译笔记的特点:即时的、简短的、框架的、鲜明的个人特色口译笔记的方式:缩进式的、垂直的、分隔的3. 同传训练“ 影子” 训练(shadowing exercise)视译训练(sight interpretation)磁带小时训练(tape hours)同声传译的技巧同传是一个融理论和实践为一体的职业,我们承认他确实不容易,但并非就高不可攀,否则也就不会有今天的职业培训了,既然他的实践性很强,那么,肯定其中有大量的技巧在里面。
我总结了一下,同传技巧的核心或者灵魂是断句,即将简单句划分为主谓宾,将复句断分为不同的意群(sense group), 并最终还是回到主谓宾上来。
下面我将从几个方面给大家系统介绍一下一些同传技巧,这些技巧有些是从我的实践活动中获取的。
1 、节奏章法:即翻译的切入点和时间的选择。
英文的传译音节通常比中文稍多一点,比如,如果读一种中文要用时30 秒,用相似的节奏读该段中文的英文翻译稿可能要耗时35 秒以上,所以,演讲中文稿,传译英文时,速度需要加快一点,反之则稍微慢一点。
就切入时间来讲的话,可以根据自己对语言的驾驭能力以及自己的瞬时记忆力来具体对待和处理。
如果自己相对在这两方面都有比较扎实的功底,则可以滞后演讲人3/4 句或一句,如果欠缺一点,则必须在滞后半句后及时跟上。
注意:同传翻译是内容对内容的翻译,而不是词组对词组的翻译,首先必须在理解的基础上才能动口翻译,否则一些独立的词组或者短语是不能传递有效信息的。
换而言之,并不是演讲者蹦出一个单词你就紧紧跟上,这样不久你就会发现自己被演讲者无意中导入了一个死胡同。
2 、欧化句式:同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能向交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序:例1 :Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.译:坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
同声传译培训中同传考试方法
2016年大学毕业生到现在基本已经找到工作了,对于本科外文专业的同学来说,选择留下来继续考研,对于想要从事翻译或者类似行业的同学来说,考研无疑是个不错的选择,对于翻译行业来说,同声传译又是个不错的选择,那么对于考研同学,同传考试方法有哪些经验需要学习呢,北京世纪英信翻译为大家介绍:
1、同声传译英语翻译基础方面
提高翻译水平不是一朝一夕的事情,这就要求在平时尽量看一些英语原版的材料,比如《经济学家》之类的书籍,学习一些原汁原味的表达。
在时间不充足的情况下,听VOA,BBC也是不错的选择,亦或者平时关注时事,新闻联播里面出现的缩略词或者术语,找到适合自己的学习方法,将会有事半功倍的效果。
2、同声传译硕士英语翻译方面
考过硕士英语的同学都知道,这个科目的难度是比较大的,比CATTI二级笔译的综合还要难。
但是只要基本功扎实,注重积累,拿高分也不是不可能的,自己学习尤其是语法部分,词汇量是靠平时的积累,平时不断做题、总结、积累,以不变应万变,在作文部分,研究生考试要求更高,内容在400字左右,重要的思维逻辑清晰,观点明确,没有低级语法错误,还要尽量变化句型,多用独立主格,定语从句等,那个满意的高分还是可以的。
3、同声传译汉语百科写作方面
百科写作方面注意的是全面性,不能关注了去年别人什么,几年就写什么,记知识点要准确,一定要关注时事,不要只准备一些名词的意义。
4、同声传译政治方面
政治方面书是复习必备,多做几遍,确保每个题都弄懂,再把课本看透,总结出框架,把知识点之间串起来就可以了。
一般不建议准备太早,大概暑假开始准备就可以了,太早的话知识点背过还是会忘掉。