一战北外高翻MTI拟录取经验贴

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一战北外高翻MTI拟录取

编者按:

一战北外高翻MTI拟录取

此篇经验贴写给:和我当初一样迷茫的同学

25号上午高翻复试落下帷幕,27号傍晚出结果,看到自己录取上了,似乎意料之中,又有点喜出望外。

梳理一下自己这大半年的备考历程,成功确实来之不易,但正如同学说的,“天道酬勤”。

过去的大半年一直在探索自己的未来之路,经历了高翻考研、国考和港中文的申请,最后进入北外高翻。

此贴中想尽量写一些我在备考中的不足之处,希望具有借鉴意义。

本人普通211英语本科,在校学习成绩一直还不错,本有希望保研。专四优秀,雅思7.5,参加过演讲比赛,备考高翻期间过了二笔。

初试备考心路历程期

初试成绩:翻译120+,百科111,西语84,政治59

大三下从台湾交换回来以后,暑假就在家开始练笔译,虽然大二开始也有一些翻译课程,但学的只是皮毛,要考高翻,不进行大量训练是不够的。那时候还寄希望于保研,每天的学习日程就是上午练庄绎传的《英汉翻译简明教程》,这本书作为笔译入门很推荐,每篇文章后的注解仔

细体会。

当时已经确定报下半年11月的二级笔译,就以二笔为目标来练笔译。九月三号开学以后,院里举行保研考试,考砸了,没拿到保研名额,这对我来说确实打击不小。

伤心难过是一定的,但请记得,伤心难过之后,一定要振作起来;请相信,如果你有实力,就算没保研,也一定能考上。确实回过头来想想,当时的我,就算拿到了保研名额,可能也就是去碰碰运气,不一定能进到理想学校。就像本专业学霸说的,相信一切都是最好的安排。

正式的备考应该是从保研失败开始吧,那时候就下定决心一定要考上。从9.3开学始,到11.1(二笔考试日期),每天练笔译,暑假把庄绎传的书练完以后,就开始练陈德彰的《英语翻译二级笔译》,这本书上的每一篇有参考答案的都练过。以这本书为主,还会辅以一些公众号上发的时事新闻为练习,加上历年二笔真题。刚开始是一天一篇翻译,后来是一天两篇。

每天早上进入图书馆的第一件事情,拿好本子和笔,开始做翻译。

差不多一篇练完,对完答案以后,再看看《经济学人》或《金融时报》,差不多就到了午饭时间。

午饭过后,我基本上都会在图书馆前面的广场散步,回想一下上午的翻译练习,个人觉得这个反思的过程很重要。

下午看百科或是西班牙语,西班牙语试卷的难度可以参考2015年的真

题,前面都是选择题,主要考察前置词、冠词、和搭配,完形填空和阅读都是选择题,最后有20分的西译汉。

晚上看《中国文化读本》,中英文都看,这本书对于北外的汉译英挺有帮助。今年汉译英考的是北京园,如果注意积累了《中国文化读本》里面关于中国园林的相关介绍,翻译这篇就相对而言得心应手了。平时看的时候,建议用个笔记本积累一下相关表达,如果自己能翻,然后对照着看的话,就更好了。

翻译基础这一科124:

有点意外,因为前面30个词条感觉只会一半,总结了很多词条都没有考到,当时看到词条就懵了,但就像之前有经验贴说的,后面的文章翻译才是最主要的。

所以建议词条不用刻意去准备,平时看文章注意积累也许更好。提醒一下,北外高翻MTI初试,翻译基础这一科,时间很充足,英译汉完全有时间遣词造句,汉译英也有时间想表达,但在考场上,真的就不是时间不够的问题,而是会不会的问题,比如海棠花,牡丹的译法。后来出的二级笔译实务和综合都过60了,说明这段时间的翻译练习还是卓有成效的。

百科可能我就没什么发言权了,这一科上挺吃亏的,这也是我做得不足的地方。为什么没拿到高分?首先时间投入不够,我备考前期一直以翻译练习为主。

其次是没找到适合的学习方法,大家可能都觉得百科范围很广,无处下手,这完全可以从北外真题入手,真的每年都会考到一样的词条。不要觉得百科就是背一背,建议自己拿个笔记本整理词条,从北外真题向外

发散,而不是从网上打印然后背下来。

政治这科就更没什么经验可谈了,因为知道政治二外不计入总成绩,所以目标就是过国家线,大概二笔考完以后,也就是11月以后才开始看的。主要买的是肖秀荣的资料,《精讲精练》《肖八》《肖四》,肖四大题真的要好好背!

复试

其实复试并不算有什么经验了,视译和复述大概只能算勉强过关。在这里提醒下大家,复试一定要引起重视,占总成绩的50%,而且今年有很多同学逆袭,我旁边的同学初试都230+最后没录,我也觉得挺可惜的。

视译是一篇essay,关于digitalization对非洲经济的影响,总体不难,但有几句话不是那么好懂。有八分钟准备时间,我还没来得及琢磨透难句的意思,就要开始说了,只能硬着头皮说下去。大家在一个教室,多多少少会受到一点影响,当时我旁边的同学语速就很快。

复述是加拿大总理访华演讲的一部分,放两遍,每人都有A4纸可以记笔记,第一遍记框架,第二遍补充细节。视译和复述结束以后,大约要等一个多小时再面试,请一定要带上一些材料,不要像我一样,干坐在那儿,只能盯着自己的简历,或者和旁边同学聊天。

关于面试

提前五分钟抽两个话题,只准备一个就好了。我抽到的分别是:favorite translator/interpreter,translation principle和对same sex

marriage的看法。

我选了第一个相对简单的话题,不知道是不是这个问题前面已经有同学说过了,老师好像没有太大兴趣,我就简单说了说,老师就开始问其他问题了。其他问题主要是针对简历上所写的,所以同学一定要想想怎么说好简历上的故事,最后问了translation experience。

后记为何选择北外高翻?

我最近也在琢磨,我一个南方人为啥要考到北方呢?尤其复试那几天,北京还空气污染橙色预警,确实比较难受,天空都是灰蒙蒙的。

考到北京,完全是冲着北外这个学校来的。再有一个机缘巧合就是,大二时认识了一个北外高翻的学姐,在我备考路上给了很多指点,真的非常感谢!

选择高翻学院,因为在这里能碰到许多很牛的老师和同学。读研的目的也是希望自己的语言能力能够更上一个台阶,高翻学院正是这样一个平台。

关于港中文MA in Translation项目的申请。

我是初试结束后开始准备申请的,一是做二手准备,二是对港中文的翻译项目早有耳闻,觉得也是不错的选择。三是已经有了雅思成绩,就想试试能申到什么学校,最后也只申了这一个项目。

雅思成绩7.5,平均分89,台湾交换经历,推荐信,加上简历,当时也

相关文档
最新文档