一战北外高翻MTI拟录取经验贴

合集下载

北京外国语大学翻译学考研经验教训整理分享

北京外国语大学翻译学考研经验教训整理分享
总分 390 基英 114 英汉互译 113 政治 74 法语 89 报考院校及专业:北京外国语大学翻译学(MA) 调剂及录取院校:中科院 MTI 基英: 依然沿用新题型,只有改错,阅读和翻译。其实感觉北外的基英题型在各种 英专考研里算是最简单的了,不考英美文学和语言学,对于我这样跨专业的人来 说属实是天大的福音。但题量很少就意味着错不起,一道改错 3 分,一道选择 4 分,后来分析一下我的基英属实考得太低,如果再多对几道题也就能进复试了。 考基英的时间一般很充裕,大家一定要好好做选择题! 改错可以用专八的改错来练,我做完了冲击波和星火的两本,每天做两到三 篇,个人感觉冲击波的难度也大好多,星火的就比较简单。改错做完以后可以把 常见错误总结一下,经常会考的相似词、相似搭配也可以放在一起,没事儿看看 混个眼熟,考试的时候看见一个词就可以想到要换成另一个词。 阅读是个慢功夫,我做完了两本专八阅读,一本星火,一本华研,平时再看 一些经济学人的文章,其实也无从练起。基英里的阅读也只是比较长,题并不是 很难,选句子填空的那一篇感觉比较难,当时检查了好几遍觉得很确定,结果考 完当天晚上一对答案就知道又悲剧了。建议可以多练一下这种题型。
5
买了一两本《今日中国》法语版,隔几天读一两篇文章,不求增加多少词汇量, 主要是提高读长难句的能力,同时也为法译汉做一点准备。 政治:
重点推荐书目: 田维彬:考研思想政治理论冲刺重点热点全析(总结的很简明,把选择题考 点单列出来方便记忆) 风中劲草:考研思想政治理论冲刺背诵核心考点(这个我只看了近现代史总 结的部分,不过整体也很好) 任汝芬最后四套题、肖秀荣最后四套题、启航 20 天 20 题(这个也是大家都 知道的,到最后快考的时候把这三套题做了,大题差不多背一下,一般会押中一 点大题) 这一门的复习不用开始太早,九月份就可以,甚至更晚一点也行,因为如果 看得太早可能都忘了。第一轮可以根据喜好选择大纲解析,任汝芬序列一什么的 把所有知识点细细地过一遍,觉得会出选择的就混个眼熟,大题就稍微记一下, 但一般背不下来,到最后看四套题 20 题就好。看每一部分都是从宏观到微观, 不要只见树木不见森林,先分清什么马哲、毛概、近现代史,然后哲学里可以再 分政治经济学,科学社会主义等等,框架清晰了,做大题的时候才不会混乱。还 有就是看近现代史的时候不用总结出每个事件是哪一年发生的,只要对其有个大 概的时间框架就可以。 答题的时候首先要控制好时间,在田维彬那一本书的结尾有介绍,大题一定 要写满,写整齐,分条答,让老师可以看到采分点,答的时候也要看清答题框架, 不要把这一题写到下一题的框子里,也不要因为把答题纸折了起来,没看到另外 一面也是这道题的答题空间,最后没话写,空了好多白。我考完对答案发现选择 题错的很惨,应该就是大题帮我提了分。 调剂: 这是一个极为纠结和痛苦的过程,在这里要告诉大家的血泪教训是:考北外, 无论初试考了多少分,一定要立马找调剂!!!!!还有就是专业课一定要能考 多高考多高!!总分再高专业课不够也是没有用的。

北外翻译硕士考研经验贴

北外翻译硕士考研经验贴

北外翻译硕士考研经验贴在考研期间发量蹭蹭减少的我对学长学姐的经验贴是抱着很大的感激之情的,因为从贴里对考研北外有了一个整体的把握,受益匪浅。

从决定考研到复数录取都有说不尽的坚守和等待,考上以后更想把自己的一些感受写出来,一方面造福各位考研人,一方面留下些自己努力过的印记。

我是2018年考的北外英院翻硕笔译,从最初决定考研到最终考上,大半年的复习准备,最终成绩389,专业课238,初试第三,综合第二。

一、全年复习安排3-5月:这个时间段是学校放榜的时候,所以可以利用这个时间段大概了解北外翻硕真题的偏好。

北外每年的初试线都是国家线,但是进入复试的分数线需要参照两门专业课的成绩,所以专业课是重中之重。

我准备考研的时候,认识一个学校二战的学长,给我推荐了很多的考研准备的信息等等,其中凯程翻译硕士的指导老师对考研规划安排的还挺不错。

大家准备的时候可以多参考一些网上的信息,初期对考研有个合理的把握很重要。

6-9月:这几个月需要拿来巩固自己的专业课基础,如果是觉得自己英语底子竞争优势不强的同学,一定要把握好这个时间段,把基础打牢。

对于跨专业的同学来说,这个时期就需要好好静下心来夯实英语基础,还要找几本翻译的参考书目动笔练!一定要动笔才能找到感觉。

如果时间比较充裕,也可以开始准备收集百科词条和梳理政治的考试大纲。

10-11月:收集真题翻译词条,不建议太早收集,因为大部分人并不会一开始就看,或是看了到现在也忘了,倒不如在初期把精力花在打基本功上。

北外从10年开始的翻译词条,一直到18年,都需要拿来记。

这些词条往往都是网上的,没有标准答案,所以如果能找到学校翻译方面的老师或者学长学姐会是个很好的帮助。

百科就是不断强化词条的记忆,同时注意开始着手练习应用文和大作文,政治跟好政治大神的节奏就好。

基英要保持每天的阅读和做题后的反思。

12月:最后的一个月要做的只有一点,复习补漏。

背过的词条是不是看到就能复述出来?看到中译英是不是知道该删繁就简,英译中是不是该化长为短?如果都做到了,就请告诉自己,放心上考场吧!二、关于初试北外的初试包括:政治、翻译硕士英语(19年起不再考二外,改成英语了,对其他专业跨考的同学来说算是小福利啦)、汉语写作与百科知识、英语翻译基础。

一战考取北外英语学院英语口译考研经验

一战考取北外英语学院英语口译考研经验

一战考取北外英语学院英语口译考研经验首先自我介绍一下,我是2019考研,跨校跨地区一战上岸北外英院英语口译的,本科吉林大学英语系。

初试政治62,翻译硕士英语83,英语翻译基础114,汉语写作与百科知识119。

复试笔试75,面试85.4。

最后总分79.6,排名第12上岸。

早在十月、十一月还在紧锣密鼓备战的时候,我就无数次预想过收到拟录取通知时自己会是什么反应。

当时觉得自己会欣喜若狂,但是实际上得知自己上岸时很淡定,只是心里“哦”了一声,然后发个朋友圈,再挨个发消息告知了一下关心我消息的人,只是后来几天才越想越开心。

这样的反应可能也是来自于自己的信心,自己付出了这么多,没有道理考不上的。

希望考研的学弟学妹们也加油努力,相信自己。

下面说说我个人的一点经验、心得。

一、考研时间线我是在2017年就确定自己会考研的,只是当时没确定学校。

在2018年2月时确定自己要考北外英语口译。

当时就查了查英语口译要考些什么科目,买了一些书,有一本很厚的汉语写作和百科,还有翻译硕士黄皮书系列。

但是实际上3月份开学进入大三下学期时还是有很多的课,每天也不是很有时间准备考研,所以我正式集中准备是在8月开始的。

之前百度北外考研资料时发现的北鼎的资料,后来又发现了北鼎教育的暑假班,所以8月来到北鼎参加了暑假集训,才正式开始。

暑假结束之后回到学校自己按照北鼎老师的建议还有自己的情况进行每天的学习,之后十一月末又到北鼎参加了为期一个星期的冲刺班,然后回到学校继续安心学习直到初试。

12月23日初试结束之后都没做什么和考研有关的事情,直到进入2月又报名了北鼎的40节复试课程,保持定期上课,每天做视译笔译练习的习惯,直到3月末参加复试。

二、考研心得首先关于考研心态,在考研过程中心态最重要。

一定要自信,相信自己能考上,有这种自信才有努力的动力。

但是偶尔所谓“心态崩了”也是正常的,我在考研过程中基本上都是“持续性觉得自己考不上,间歇性觉得自己还有救”的状态。

北外翻译硕士研究生的MTI考研经验分享

北外翻译硕士研究生的MTI考研经验分享

北外翻译硕士研究生的MTI考研经验分享只要经历过都会有感觉,曾几何时我在最后的复习阶段也是彷徨茫然,走过才知道这是必然的,回想自己曾经考研的一些历程,真的是记忆犹新,仿若昨天。

翻译:100零几分,虽然有那么多的翻译量,但还是觉得是硬伤,看书得细,练习得多,还得一遍一遍的回顾,看的书有MTI专业系列教材的高级英汉翻译,高级汉英翻译,非文学翻译(缺点是浅尝辄止),二笔的书,各种练习,总的感觉就是,这个东西不下笔练是根本不可能的(PS多做些翻译实践,考下二笔或三笔,经验总是好的)百科和写作:127分,嘻嘻小小得意一下,词条总是看不完的,所以看一个记一个,重复记忆就可以了,一本书没必要从头到尾一个一个的看,找出可能出的词条,有重点的看就可以。

自己分析真题,分类,文学,政治,经济,古文化,日常生活等等,按类来复习。

写作呢,大作文考的就是高考的底子,应用文看看格式,其实今年的考试完全不同,格式给出了,至于内容,就需要自己想了。

政治:60多分,感觉不太有发言权,不过个人感觉辅导班不一定有用,自己努力才是最重要的(PS,我是11月份才真正开始看政治的,考这点分也算对得住自己吧)。

不过别努力太过,进了复试拼的全是专业课德语:考得不好,不过像我这种水平的也真的是满意了,德语考试趋势是简单化,但还是需要看。

单词很重要,推荐大学德语四级考试词汇篇(还留着呢,打算到北京再看);其他看看北外给的参考书,把新求精当阅读看下复试:寒假开学后,头上就一直悬着这样一个事情,不爽的是不知道考啥,四处打听,问,然后开始学交传和视译,日子也是简单以后考的童鞋们,复试时候交传、视译和复述都得会,最重要的是心情要平和,去年这时候我就觉得北外是天,有多么难多么难,现在回头看这个过程也就那么回事儿,功到自然成,相信努力总会有收获的祝福所有打算考以及考上BFSU的童鞋,加油!!凯程教育:凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。

北外2019一站英院MTI口译拟录取经验贴

北外2019一站英院MTI口译拟录取经验贴

个人情况介绍:湖南某985高校,英语四级602英语六级559,专四良好,专八刚考。

有一定英语基础,而且因为个人意志不坚定,暑假玩了很久,所以九月份开始备考,时间有些匆忙,个人觉得备考最好早点开始,但对于有些人来说打持久战也不好,所以还是看个人情况因人而异,最重要的就是一旦开始就要坚持下去。

初试篇:政治75北外政治不算分,过线即可,所以政治可以不花很多时间。

个人建议文科生十月份开始即可,理科生可以开始早一点。

本人文科生,而且考研准备有点晚,所以政治十月份开始,花的时间准备的时候觉得不算多,但是最后分考高了,觉得花的时间还是有点多,应该把更多时间放在专业课上。

本人十月份开始看精讲精练和做1000题,看了一个多月,十一月份就看看命题人讲真题考点,十二月份做了真题肖八肖四,主要做选择题,选择题是拿分关键,是重点。

大题就看看真题中的答案,找到答题步骤,肖八大题看看然后读熟,肖四大题重点一定要背熟背住。

对于我来说这些资料就已足够,个人没有看网课,也没有上课,全程紧跟肖秀荣。

很多人说可能还有其他好的资料,个人备考中也担心会不会错过其他资料,但是资料多了,第一没有时间看,第二觉得没有必要,知识点就那么多,无论用哪份资料,仔细看,记住弄懂就够了。

哲学可以看看网上有没有哲学框架图,有了框架,哲学大题可以方便找到对应知识点。

还有一点很重要,要有自己的错题集,我一开始忽视了这一点,发现有的题目重复错,后来就自己整理了。

好记性不如烂笔头,后期可以花点时间把重要知识点,肖四大题写一写,这些方法对我还挺有用的。

备考资料:肖四,肖八,肖秀荣1000题+精讲精练+讲真题,肖秀荣形势与政策(可以买来看看,但最好考前看),考点预测(没有太大必要)翻译硕士英语74这一门是今年新考的,十一月份出样题,准备过程也是一波三折,因为之前说用基础英语题等等。

个人建议考研儿把翻英样题和今年真题好好看看。

总共有三部分,第一部分是六选二选择题,就是GRE单词,考察词汇量以及对于词汇的理解。

北京外国语大学翻译硕士考研个人经验精华详细分析

北京外国语大学翻译硕士考研个人经验精华详细分析

北京外国语大学翻译硕士考研个人经验精华详细分析先说下自己的情况,二战正式备考大概是从9月开始的。

8月份之前我一直挺迷茫,不知道考哪个学校好。

当时做过各个学校的真题,专业课我觉得最贴近自己能力的是北京外国语大学(主要是看的百科词条的出题偏好),而且北京外国语大学复试线只划专业课,我对专业课比较有把握,所以选择了北京外国语大学。

初试我从2011年就拿到N1了,同时加入了字幕组,一战备考的时候重心也在日语翻译上,所以二战日语专业课我基本上是没有怎么复习的,仅仅是每天做少量翻译练习,跟读20分钟NHK新闻(影子练习),精读本日的天声人语。

这科的备考教材推荐《汉日日汉同声传译》(宋协毅),《catti口译实务》(系列,随意哪本都行)。

初试备考我最头疼的是英语。

因为近6年没学过,快等于零基础。

3个月的时间要过北京外国语大学的二外,真是非常大的挑战。

最后成绩是56。

起作用最大的是刘一男的4,6级单词书,超级推荐!背起来相对轻松,注意反复加深记忆即可。

题我则是做的苹果英语的专4真题(北京外国语大学出的题集),作文素材也是用的北京外国语大学出的专四满分作文,就是背了几个比较亮点的短语,这个非常重要,让作文有话可说系列。

翻译我没准备,尽力就好吧。

注意提升阅读能力,因为真的挺长的,真题的阅读篇幅。

接下来是百科词条的准备。

我推荐把自己的高中历史地理教材(理科生可以选择新买一套)翻出来整理重要的知识点为词条,再加一本《不可不知的3000个文化常识》(或者类似的书,只要勾些重点词汇就行,太冷门的没必要),以及真题一本(这个随意哪个出版社的都行,注意要有详解)就差不多了。

注意词条必须要自己整理,记忆的时候反复阅读,记住关键词,大概3要点即可。

做这个的原则是少挖井多挖坑,涉及面要广,但不需要太深入。

写作则是一定要动手写,不要只是看,最好有个人能帮你改改(小作文)。

大作文,买两本高考满分作文啥的看看吧,注意写议论文的时候要有理有据,不能空谈也不能事例堆砌。

北京外国语大学考研―高翻学院英语MTI备考经验(精)

北京外国语大学考研―高翻学院英语MTI备考经验(精)

北京外国语大学考研—高翻学院英语 MTI 备考经验考研是一个长期的过程, 尤其是对于二战的同学来说, 尤其磨练心智。

因此, 保持一个良好、稳定的心态是取得胜利的大前提。

一、初试:四门科目为基英、互译、二外和政治。

1. 基础英语基础英语的题型包括:改错、阅读、判断正误、 gap filling 和翻译。

可见考的都是大家的基本功,在于长时期的积累,因此最好每天都保证一定的练习。

改错可以用专八的真题来练练, 量不在多, 我每天就练一到两篇, 做完总结一下每道题考的语法点是什么、自己错在哪里, 我认为这样慢慢积累就会形成一定的感觉。

阅读我觉得大家可以把历年的真题反复多做几遍, 琢磨琢磨老师的出题风格和思路,然后自己再根据需要适当找一些题来做。

我自己是用星火的报刊阅读, 上面的文章涵盖的话题比较广, 我认为还比较适合练习。

也有研友用专八、托福雅思或考研英语阅读练习的, 都是可以的。

个人认为高翻的阅读题出题思路还有所不同, 所以最重要的还是练真题, 自己再找题也就是练练手感, 保持做题的速度了。

Gap filling 的练习除了真题以外,有同学给我推荐了《张剑考研英语黄皮书2014考研英语阅读理解 Part B高分突破(新题型 40篇》 ,里面有一个版块就是 gap filling,比较适合练习用。

基英的翻译比较偏文学, 我买了张培基散文 108篇, 虽然每翻完一篇对照张老师的译文都会觉得很受挫, 但还是慢慢会有进步的。

毕竟好的翻译功底不是一朝一夕就能练就的。

2. 英汉互译大家应该都了解, 英汉互译中英各两段, 一长一短。

中翻英有一段是政府公文, 找政府的各种报告参考参考还是比较好把握的。

另外李长栓老师的《非文学翻译》和平卡姆的《中式英文之鉴》一定要多看看,按照上面的要求来练习。

小品文就比较口语化了, 我在准备的时候觉得十分头疼。

能找到的资料很有限, 并且翻完没有参考译文也觉得心里没底, 没办法提高。

英译汉除了真题以外, 我还按照前辈们的指点,在 Eco 论坛上找了一些经济学人上的文章来练习,另外 FT 上面有双语阅读的文章, 也是不错的练习材料。

北外高翻上外会口考试经验分享

北外高翻上外会口考试经验分享

北外高翻上外会口考试经验分享站在今天回想几个月前的自己,心里不禁有万分感慨。

几个月前的我还是一个对自己的考研心里完全没底的人,现在的我已同时被北外高翻和上外会口录取,过着大学期间最后一个轻松悠闲的暑假。

想要提笔写这份帖子,一是希望能给有志于考北外高翻或者上外会口的学弟学妹们一些力所能及的帮助,因为当年无助又彷徨的我也是看了各种各样的经验贴,从师兄师姐的经历中吸取经验教训,从而一步步前进的。

二是希望自己不要忘记自己曾经走过的路。

从去年(2013)9月到今年(2014)5月所走过的这段路是一段艰辛又意义非凡的路,记录着我为自己的人生所做的奋斗。

我觉得,记住过去的努力,将来就会更加努力,因为唯有这样才能不辜负自己过去的努力。

好了,废话不多说,先来跟大家讲讲北外高翻和上外会口这两个国内翻译(口译)领域内的黄金专业的具体情况。

说这两个专业是黄金专业,是因为它们的教学质量很高,学生毕业后的就业情况也很理想。

俗话说,物以稀为贵,这两个专业之所以炙手可热,也是因为它们招生人数很少。

北京外国语大学高级翻译学院有MA和MTI两个专业,虽然大家普遍认为MA专业较好,这两个专业其实没有实质上的区别。

我考的是MA专业,2014年的招生比率是21:1000+(2013年大概是1047,2014年的21个人里不包括保研的人,加上保研的人就一共30人),具体的数据大家在北外的官网上可以找到。

上海外国语大学高级翻译学院会议口译系2014年的招生比率是10:170。

所以,这两个黄金专业的高挑战性由此可见一斑。

当然,也不要被这些数字震慑住,心里不要恐慌,没考之前我心里也没什么底。

但再难的事情,等你真正去做了,就会觉得其实也没想象中这么难。

那么既然我两个专业都考上了,大家会好奇我最终究竟选择了哪一个专业对吧,我最后选择了北外高翻。

这是我纠结了很久才做出的决定,直至现在,我内心还是为放弃了上外会口而觉得十分遗憾。

那么为什么选择北外高翻呢?我请教了我非常尊敬和佩服的三个老师,他们的意见惊人一致,都让我选择北外高翻。

【学霸分享】—北京外国语大学俄语MTI考研、考研研院信息、考研复试、考研笔记分享

【学霸分享】—北京外国语大学俄语MTI考研、考研研院信息、考研复试、考研笔记分享

北京外国语大学俄语翻译硕士考研信息复习经验经验指导1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯一、考试科目:1、思想政治理论2、翻译硕士英语3、俄语翻译基础4、汉语写作与百科知识★★★★★育明教育解析:选择北外俄语翻译硕士的同学要注意,北外初试就有对于二外的考查,难度也是比较大的,对于二外的选择是固定的,就是对于英语的考查,这点提醒大家在备考俄语的同时不能忽视对于英语的练习,平时要多注意英语知识、英语词汇的积累。

分数线:2016年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是53分两门专业课(俄语翻译基础、汉语写作与百科知识)215分总分350分2015年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是52分两门专业课(俄语翻译基础、汉语写作与百科知识)200分总分345分2014年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是55分两门专业课(俄语翻译基础、汉语写作与百科知识)221分总分350分★★★★育明教育解析:从分数线上看,北外俄语翻译硕士对于思想政治理论和翻译硕士英语的要求相对比较稳定,过线就可以,但是同学们尽量把分数提高,在总分上占有优势,两门专业课北外有单独的划线,这几年的分数线基本在200——220分左右,从这看出北外对于专业课是十分看重的,同学们一定要认真准备,认真的对待,这也是拉开距离的地方.参考书:翻译硕士英语:《新编大学英语》(1-5册),浙江大学编著,外语教学与研究出版社《新编大学英语语法》黄建滨,邵永真,外语教学与研究出版社俄语翻译基础蔡毅等编:《俄译汉教程(增修本)》上册,外语教学与研究出版社,2006年。

2、周允、王承时编:《汉译俄教程》,外语教学与研究出版社,1981年。3、吴克礼主编:《俄苏翻译理论流派述评》(下编),上海外语教育出版社,2006年。汉语写作与百科知识《汉语写作与百科知识》(李国正)《翻译硕士真题汇编》+《翻译硕士考研手册》育明教育《中国文化读本》(叶朗)《应用文写作(第四版)》(夏晓鸣)《高考满分作文》育明教育解析:第一本太厚了,要学会开始挑重点看,也就是看上去比较符合北外出题风格的知识点。

北外高翻会口考研经验:本三二战逆袭

北外高翻会口考研经验:本三二战逆袭

北外高翻会口考研经验:本三二战逆袭看到“拟录取”三个字的时候,瞬间泪如雨下。

那一刻,我觉得一切的付出都是值得的。

首先做个自我介绍。

我本科就读于南京一所三本学校(三江学院),英语翻译专业。

因为本科出身不太好,我从进入大学的第一天开始就渴望通过考研改变出身,于是从大一就把北外高翻定为梦想院校。

一战失利,但这并没有打消我对改变命运的渴求。

最终,二战圆梦。

二战分数——政治60翻硕英语76翻译基础120百科114初试37名;复试分数——复试笔试:77.95复试面试:81.3;总排名:18下面,我将分“备考方法”、“备考心态”和“院校选择”三个部分来谈一谈我的备考心得。

下面谈到的一切备考思路仅仅是个人观点,一定多有不当之处,希望学弟学妹们一定要“取其精华,去其糟粕”。

备考方法1.翻硕英语:个人认为,本科目有三大难点。

一,六选二;二,阅读简答题;三,400字大作文。

只要这三个部分搞定,75+没什么问题。

下面分别来谈一谈。

六选二——这部分最大的难点就是词汇量。

考试大纲上说要求考生词汇量10000左右,可是根据去年的样题和今年的真题来看,词汇量的要求基本在GRE标准(专八词汇是远远不够的)。

今年,前10道选择题的难度是非常高的,非常多GRE词汇,不少同学(包括我在内)都出现了6个选项一个都不认识的情况,或者说6个选项中只认识一两个。

这就要求学弟学妹在备考中要尽最大可能地扩大词汇量,多多益善。

《星火专八13000》最少过5遍,《新东方GRE》能背多少背多少。

反正,多多益善。

只要词汇量有了,六选二就不是大问题。

毕竟六选二不同于四选一(随便瞎蒙还有25%的正确率),能靠蒙做对的概率极低。

阅读简答题——客观地说,这个题型确实不容易,在专八中也是难点。

翻硕英语想上80分同学,这部分一定是重中之重。

这部分的练习,可以参见《上海高级口译笔试真题》(新东方出版的)中的阅读简答题,因为19样题中的简答题就取自高口真题的原题。

个人不推荐拿专八阅读练习,因为专八简答题是限制字数的,要求10词以内,而翻硕英语是要求50词以内,这俩是完全不一样的概念。

北外高翻考研经验谈(精)

北外高翻考研经验谈(精)

北外高翻考研经验谈北外的 MTI 不同于其他学校,因为要考二外,初试要考三门语言:英、汉和第二外语。

我的考研准备时间是 Mar.2014— Dec.2014, 但完全投入是 July1st —Dec.24th, 头尾六个月吧。

初试总分 405:英语翻译基础 128,汉语百科知识与写作 122,翻译硕士德语 83,政治 72复试面试:75.3,总成绩:77.71,录取结果:拟录取。

考研一路走来得到很多帮助, 刚开始也是读着经验贴过来的, 深知考研不易, 现在写写自己的备考经验,希望为 16年考研同学们助一臂之力。

一、初试A. 专业课英语翻译基础:一直以来都钟情于翻译, 所以练习从未断过。

之前有考中口和二笔,中口难度适中,二笔难度较大,建议从三笔考起。

感兴趣也可考 BEC ,高口笔试也不难,反正与考 MTI 并行不悖。

考北外高翻的都知道专业课才是重点,进复试各科都有一定要求, 且以专业课总分排名, 所以一定要把专业课学好。

我去年暑假前都在准备二笔, 看了不少也练了不少译界权威书籍, 从暑假开始更是加强练习,每天至少两篇。

七月练英译汉,八月汉译英。

想强调一点, 翻译练习务必动笔写下, 不能总抱着欣赏译文的态度来学翻译,实践才能出真知。

我当时都是先读原文再翻译, 之后对照译文找出差距, 看看自己是措辞不当还是理解不到位,一些好的表达就记下来。

我个人备有四个翻译练习本,两个已完全写满, 笔记就写在自己的译文下方, 还有一些练习心得, 不时拿出来翻翻。

一定要记住结合相关教材来练习, 不是拿起材料就翻,而且一定要有参考译文,最好是名家的译文。

北外今年的风格稍有变化,四篇翻译减为两篇,一篇时事,一篇偏文学,还夹杂古文 (孟子的四心说,百科积累过。

考 MTI 一定要研究往年真题,洞悉命题风格,针对性练习。

我当时就是先做真题再总结命题风格,进行一下真题预测,然后加强同风格文章的练习。

当然也不能拘于一隅, 可以适当练练不同风格,比如散文、小品文等。

北外俄语学院MTI翻译硕士考研经验

北外俄语学院MTI翻译硕士考研经验

北京外国语大学考研—俄语学院MTI翻译硕士考研经验分享复试早已落下帷幕,成绩出来也已经一月有余了。

一直想动笔写点什么,但一直没有抽出空来。

今天,伴着窗外蒙蒙细雨,静静坐下来,细想考研路上的点点滴滴,只有经历过,才会懂得。

我本科以高一本分数线11分的成绩来到了A大俄语系,大三下学期,当面临考研、工作、出国的选择时,我坚定的选择了考研,并决定考北外俄语翻硕。

★为什么考翻硕?首先,翻硕两年,较学硕时间短。

基本是第一年上课,第二年忙论文和找工作。

其次,翻硕的培养更趋向于职业化,与我希望毕业后从事翻译工作的目标相契。

同时,通过考研提高自己的专业能力和学历水平,在一个更高的平台上发展自己,开阔视野。

★为什么选北外?全国开设俄语翻硕的学校不少,像北外、上外、黑大都是非常不错的学校,在历史发展、师资力量、教学水平上各有千秋。

那么,我为什么选择北外呢?主要因为以下几点:其一,地理位置。

北京、上海这样的大城市有更多的发展机会,尤其是翻译类型的工作。

诚然,在北京发展,竞争激烈,压力大,但不可否认的是,这里平台更广,机会更多。

其二,师资力量。

北外作为中国语言类院校中的翘楚,师资力量强,学习氛围浓厚,有更多的机会。

其三,圆自己一直以来的一个梦想。

★复习方法一、政治说实话,我在政治上并没有特别下功夫,因为北外对政治的要求是只要过国家线就可以,复试排名是按两门专业课的成绩排的。

而且,我高中是文科生,政治底子还不错,所以基本就把精力都放在两门专业课上了。

之前政治复习也颇为盲目,市面上参考资料特别多,还有各种补习班。

其实,在考研的过程中,越到后来越会发现,不是资料太少了,往往是资料太多了,反倒不知如何下手了。

拼命刷题,最后反而限于题海难以自拔。

所以从一开始,我只看两本书,高教出版的政治考研大纲解析和历年真题详解。

因为只有弄明白了考什么和怎么考,才能知道该怎么学。

由于大纲解析出来的比较晚,一般要9月中旬,所以,我先看了任汝芬的序列一,在大纲解析出来后,又接着把剩下的看完。

北外高翻中英同声传译初试复试经验

北外高翻中英同声传译初试复试经验

北外高翻中英同声传译初试复试经验先自我介绍一下吧,本科非英专。

英语四六级600+,专四优秀,没有CATTI证书。

今年MA的招生名额减少了一半,统招只有9个名额,竞争更加激烈了。

我选择考MA 是因为我更喜欢MA的考试科目,觉得比起汉语写作和背百科词条,自己更擅长做英语题目。

但在看到招生简章的时候还是有种晴天霹雳的感觉。

各位学弟学妹在选择专业的时候,一定要结合自己的情况多方面考虑。

进入正题吧。

一、政治北外对政治的要求是过国家线即可,也就是55分左右,所以按部就班复习就可以,不必过分担心。

我在八月的时候过了一遍2017年的考研政治大纲。

但是这一周的课下来对大部分人来说大概只能留个印象,对我来说几乎是一点印象都没留下,就是了解了一下政治的考试内容。

在加上每年的大纲都会有或多或少的变动,在开完十九大之后我相信19年的大纲变动会更多,所以我的建议是等到九月新一年的考试大纲出来之后再开始复习。

我的第一轮复习方法是看一章节大纲的内容,做肖秀荣《命题人1000题》相应的题目,只做选择题,认真看解析。

我也有买肖秀荣的《精讲精练》,但是因为这本书出在大纲出来之前,有些内容可能是旧的,所以我还是根据大纲复习。

第一轮复习大概要花一个月时间。

我的第二轮复习就到了十一月了,这段时间主要是做历年真题。

我做完了选择题,主观题没有时间做,但是也会思考一下,写一下思路。

我觉得有必要自己尝试写完整的主观题答案,因为想跟实际写出来是不一样的。

在这段时间我还买了肖秀荣的《考点预测背诵版》和《形势与政策》,前者感觉作用不是特别大,后者还是要看一看的。

更新的时事,直到12月发生的事情都是有可能考的。

最后,十一月底到考试前,我买了《肖八》、《肖四》,选择题都做了几次,主观题的答案都自己整理了一遍,背诵。

有很多人说肖教授的主观题答案很难背,我就把这些题目和答案自己整理了一下,自己组织语言,最后整理出三万多字的文档,打印出来背了几天。

政治大概就是这样,不必花更多的时间了,也没必要看太多的材料,找准适合的背就是了。

北外高翻经验(精)

北外高翻经验(精)

苦苦等了13天后,终于等来了结果:从同传被调到MTI口译。

说实话,有点小小的遗憾,但还留在高翻学院,能成为北外的一份子,我知足了。

只要能留在北外,留在北京,就可以到处去旁听,去感悟大师的思想,想到这里就不由地激动。

迫不及待想和大家分享这一路的感悟和一点点心得,送给用心追梦、踏实学习的孩子。

一、为什么要考高翻其实在我心里,文学翻译才是翻译的最高境界。

学Hamlet时,光看裘克安的译注版本还不能完全弄懂莎翁的心语,所以找来朱生豪的译本对照着阅读,读他的译本让我热泪盈眶。

感慨当时学者深厚的文学功底和细腻情感描摹,再想想朱生豪翻译的过程,就更令人动容了。

他边译边演,也把自己当成剧中人,不仅译意,而且译情,这才是翻译的巅峰。

无奈自己语言功底远不能胜任文学翻译,所以尝试着做非文学翻译,这是我选择高翻的原因之一。

再者,高翻同传是翻译中挑战最大的,我想挑战自己,看看自己有多少潜能可以开发。

当然,若不是出于对英语的喜爱,也不会选择翻译这个专业。

一开始学习英语,我就喜欢读,久而久之口语练得不错,我选择口译也是想充分利用这点优势。

口译的职业前景当然也有考虑。

关于同声传译,有人惊叹,有人害怕,职业压力的确很大,所以有人说做同传会掉很多头发,还会精神分裂什么的,因为脑袋在同时处理两种语言。

其实没那么可怕。

要做口译员,尤其是同传译员,首先要有过硬的心理素质和身体素质。

既然选择了这个专业,就会更加注意调节学习、工作与生活。

我喜欢口译还有一点就是口译员像个学生一样,要不断地接触各种不同的知识,需要不断充电,这样充实的生活我很喜欢。

就像绍斌老师说的,to be a translator, you have to know something about everything. 希望成为一个life-long learner。

二、初试初试花的时间较多,大约1年左右。

考虑到自己本科既非211又非985,和北京上海等等高校的学生肯定有差距,所以不敢掉以轻心,参考书目是认真看了的,也做了总结。

2017北外高级翻译学院英语口译翻硕考研经验

2017北外高级翻译学院英语口译翻硕考研经验

2017北外高翻口译MTI考研经验分享版权声明:本文为北鼎教育学员约稿,未经授权任何机构和个人不得转载,违者必究!首先介绍一下自己的基本情况,一战,本科中南财经政法大学英语专业应届生,报的是高翻学院的口译。

初试总分413,其中翻译基础124,汉语百科136,二外西语81,政治72,复试成绩82.3,最后总成绩84.48。

今年高翻mti的初试分数线是总分345,两门专业课是213.专四良好,大学只考了三笔,压线过。

我算是确定目标比较早的,接触到口译之后对此很有兴趣,考虑到如果想以此为职业,本科阶段学的东西是远远不够的,所以决定考翻硕。

因为本科大学是财经学校,说实话学习语言的氛围相对来说不是那么浓厚,所以在决定考研是就确定一定要上专业的外语院校。

选择学校时,在北外和上外之间犹豫,然后我对比了两个学校的真题觉得相对来说考北外的把握更大,不过后来复习中发现其实北外也很难。

原因如下,首先北外是考二外而上外是考基础英语,个人觉得基础英语的提分空间很小,而且复习起来也要占用大量的时间,但是如果是二外的话相对来说复习起来比较容易,而且西语出题难度比较低。

我是在大二下有考研的打算,所以当时在选择二外的时候考虑到西语因为纳入北外的二外考试科目时间并不是很长,出题比较简单,题型也很固定,才选了西语。

其次,北外进复试是按两门专业课排名,政治二外和总分只要过国家线即可,而上外以及其他学校复试都是按4门总分排名。

这样的话,备考期间绝大多数时间都可以用在专业课上,而政治二外只要兼顾即可。

还有就是作为河北人,大学4年还是无法习惯南方潮湿的气候,所以综合种种原因最后毅然决然选择北外。

下面我来说一下初试各科的准备情况:一、翻译基础我是从大三上也就是15年9月就开始准备,但当时也仅限于翻译基础这一科。

首先就是从北外给出的参考书开始的,《中式英语之鉴》这本书主要是纠正中国人在英语写作中经常犯的错误,作者以英语思维方式来把各种类型的“中式英语”“西化”,让人看后不禁有一种豁然开朗的感觉。

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一战北外高翻MTI拟录取
编者按:
一战北外高翻MTI拟录取
此篇经验贴写给:和我当初一样迷茫的同学
25号上午高翻复试落下帷幕,27号傍晚出结果,看到自己录取上了,似乎意料之中,又有点喜出望外。

梳理一下自己这大半年的备考历程,成功确实来之不易,但正如同学说的,“天道酬勤”。

过去的大半年一直在探索自己的未来之路,经历了高翻考研、国考和港中文的申请,最后进入北外高翻。

此贴中想尽量写一些我在备考中的不足之处,希望具有借鉴意义。

本人普通211英语本科,在校学习成绩一直还不错,本有希望保研。

专四优秀,雅思7.5,参加过演讲比赛,备考高翻期间过了二笔。

初试备考心路历程期
初试成绩:翻译120+,百科111,西语84,政治59
大三下从台湾交换回来以后,暑假就在家开始练笔译,虽然大二开始也有一些翻译课程,但学的只是皮毛,要考高翻,不进行大量训练是不够的。

那时候还寄希望于保研,每天的学习日程就是上午练庄绎传的《英汉翻译简明教程》,这本书作为笔译入门很推荐,每篇文章后的注解仔
细体会。

当时已经确定报下半年11月的二级笔译,就以二笔为目标来练笔译。

九月三号开学以后,院里举行保研考试,考砸了,没拿到保研名额,这对我来说确实打击不小。

伤心难过是一定的,但请记得,伤心难过之后,一定要振作起来;请相信,如果你有实力,就算没保研,也一定能考上。

确实回过头来想想,当时的我,就算拿到了保研名额,可能也就是去碰碰运气,不一定能进到理想学校。

就像本专业学霸说的,相信一切都是最好的安排。

正式的备考应该是从保研失败开始吧,那时候就下定决心一定要考上。

从9.3开学始,到11.1(二笔考试日期),每天练笔译,暑假把庄绎传的书练完以后,就开始练陈德彰的《英语翻译二级笔译》,这本书上的每一篇有参考答案的都练过。

以这本书为主,还会辅以一些公众号上发的时事新闻为练习,加上历年二笔真题。

刚开始是一天一篇翻译,后来是一天两篇。

每天早上进入图书馆的第一件事情,拿好本子和笔,开始做翻译。

差不多一篇练完,对完答案以后,再看看《经济学人》或《金融时报》,差不多就到了午饭时间。

午饭过后,我基本上都会在图书馆前面的广场散步,回想一下上午的翻译练习,个人觉得这个反思的过程很重要。

下午看百科或是西班牙语,西班牙语试卷的难度可以参考2015年的真
题,前面都是选择题,主要考察前置词、冠词、和搭配,完形填空和阅读都是选择题,最后有20分的西译汉。

晚上看《中国文化读本》,中英文都看,这本书对于北外的汉译英挺有帮助。

今年汉译英考的是北京园,如果注意积累了《中国文化读本》里面关于中国园林的相关介绍,翻译这篇就相对而言得心应手了。

平时看的时候,建议用个笔记本积累一下相关表达,如果自己能翻,然后对照着看的话,就更好了。

翻译基础这一科124:
有点意外,因为前面30个词条感觉只会一半,总结了很多词条都没有考到,当时看到词条就懵了,但就像之前有经验贴说的,后面的文章翻译才是最主要的。

所以建议词条不用刻意去准备,平时看文章注意积累也许更好。

提醒一下,北外高翻MTI初试,翻译基础这一科,时间很充足,英译汉完全有时间遣词造句,汉译英也有时间想表达,但在考场上,真的就不是时间不够的问题,而是会不会的问题,比如海棠花,牡丹的译法。

后来出的二级笔译实务和综合都过60了,说明这段时间的翻译练习还是卓有成效的。

百科可能我就没什么发言权了,这一科上挺吃亏的,这也是我做得不足的地方。

为什么没拿到高分?首先时间投入不够,我备考前期一直以翻译练习为主。

其次是没找到适合的学习方法,大家可能都觉得百科范围很广,无处下手,这完全可以从北外真题入手,真的每年都会考到一样的词条。

不要觉得百科就是背一背,建议自己拿个笔记本整理词条,从北外真题向外
发散,而不是从网上打印然后背下来。

政治这科就更没什么经验可谈了,因为知道政治二外不计入总成绩,所以目标就是过国家线,大概二笔考完以后,也就是11月以后才开始看的。

主要买的是肖秀荣的资料,《精讲精练》《肖八》《肖四》,肖四大题真的要好好背!
复试
其实复试并不算有什么经验了,视译和复述大概只能算勉强过关。

在这里提醒下大家,复试一定要引起重视,占总成绩的50%,而且今年有很多同学逆袭,我旁边的同学初试都230+最后没录,我也觉得挺可惜的。

视译是一篇essay,关于digitalization对非洲经济的影响,总体不难,但有几句话不是那么好懂。

有八分钟准备时间,我还没来得及琢磨透难句的意思,就要开始说了,只能硬着头皮说下去。

大家在一个教室,多多少少会受到一点影响,当时我旁边的同学语速就很快。

复述是加拿大总理访华演讲的一部分,放两遍,每人都有A4纸可以记笔记,第一遍记框架,第二遍补充细节。

视译和复述结束以后,大约要等一个多小时再面试,请一定要带上一些材料,不要像我一样,干坐在那儿,只能盯着自己的简历,或者和旁边同学聊天。

关于面试
提前五分钟抽两个话题,只准备一个就好了。

我抽到的分别是:favorite translator/interpreter,translation principle和对same sex
marriage的看法。

我选了第一个相对简单的话题,不知道是不是这个问题前面已经有同学说过了,老师好像没有太大兴趣,我就简单说了说,老师就开始问其他问题了。

其他问题主要是针对简历上所写的,所以同学一定要想想怎么说好简历上的故事,最后问了translation experience。

后记为何选择北外高翻?
我最近也在琢磨,我一个南方人为啥要考到北方呢?尤其复试那几天,北京还空气污染橙色预警,确实比较难受,天空都是灰蒙蒙的。

考到北京,完全是冲着北外这个学校来的。

再有一个机缘巧合就是,大二时认识了一个北外高翻的学姐,在我备考路上给了很多指点,真的非常感谢!
选择高翻学院,因为在这里能碰到许多很牛的老师和同学。

读研的目的也是希望自己的语言能力能够更上一个台阶,高翻学院正是这样一个平台。

关于港中文MA in Translation项目的申请。

我是初试结束后开始准备申请的,一是做二手准备,二是对港中文的翻译项目早有耳闻,觉得也是不错的选择。

三是已经有了雅思成绩,就想试试能申到什么学校,最后也只申了这一个项目。

雅思成绩7.5,平均分89,台湾交换经历,推荐信,加上简历,当时也
没写PS,就这么申请了,2月2号安排面试,在Skype上面试,大约十分钟,3月9号发offer,两星期以内如果确认,需要交学费的一半作为保证金(一年学费共11万港币),否则视为放弃。

北外是3月20号公布的复试名单,看到自己进复试了,就放弃了港中文的offer,考虑了很多因素,经济原因是一方面,另外,更倾向于北外那种小班式授课,况且,自己坚持了这么久的考研之路,怎么能这样轻易放弃。

我大概是那种很执着的人,参加国考是,考研之路也是。

好在最后北外录了,我也能继续求学,提升自己。

录上北外高翻,只是万里长征第一步
希望我的故事,能给你激励,就像我在备考时,看着前辈的经验贴,一点一滴地摸索自己的学习方法,坚定考研之路。

相关文档
最新文档