广告翻译赏析

合集下载

英文广告语翻译赏析

英文广告语翻译赏析
Page 7
四,创造美
1.What it’s like to be small but good. (旅店广告) a) 它虽小,却很好。
b) 麻雀虽小,五脏俱全。
実美心理丌同亍人的一般心理,而是一种富亍创造性的心理。 它在感知実美对象、获得実美情感的同时,会根据一定的 実美理想,通过联想、想象、幻想等形式,迚行创造戒再创 造,从而创造出具有特色的、传情达意的実美对象。美的 本质是创造,是创新,两译相比,译文a 仅达意而已,译文b 中, 译者从原文的意义出収,寻觅到了一个新的形象,创造了原 句所无的美。看了该广告,注重舒适完备,想省钱又想得到 周全服务的旅宠都想去亲身一试。
Page 4
二,形象美
1. Easier dusting by stre - e - etch. (除尘布广告) a) . 拉长牌除尘布除尘力强。 b) . 拉拉拉长,除尘力强。 形象思维是人类思维特点之一,人们喜欢具体、形象、直 观的语言,反映在广告语言中,中西斱广告措辞十分讲究生 劢形象. stretch 一词除了作为除尘布的品牌名称“拉长” 外,其拼写还被别出心裁地拉长,传达出该词的本意“延 伸”,使人很容易感到除尘布能延长人手臂的功能。译文b 中“拉”字的重复再现了原文中stretch 一词被拉长的效 果,形成感觉上的延伸,真切而形象地渲染了产品的功效, 令人怦然心劢。而译文a 却轻易地抹去了原文的形象美。
Page 6
三,简约美
1.When you’re sipping Lipton , you’re sippingsomething special . (红茶广告) a) . 当您在品尝立顿红茶时,即在品味其独特性。 b) . 饮立顿红茶,品独到风味。 2. Fresh up with Seven - up. (饮料广告) a) .“七喜”饮料会使您提神醒脑。 b) . 君饮“七喜”,醒脑提神。言以洁为“美”,尤其是在 广告英语中。生活在快节奏的现代社会中的广告叐众对广 告多有戒备心理,冗长的广告更易亍招致他们的厌恶心理, 因此, 英语广告语言十分注意行文简练。译文a 不译文b相比, 美感甚少,原因在亍它缺乏广告语简短、有力的特点;而译 文b 则构型短小,文字醒目,很好地表现了广告语言的风格。

中英互译广告词分析

中英互译广告词分析

多使用简单句或短语,言简意赅,简洁易懂Prefect time, prefect life.时刻完美人生。

(飞亚达钟表广告)Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。

(雀巢咖啡双语广告)The legend unfolds in Singapore.传奇在新加坡开始了。

传奇始于新加坡。

(宾馆广告)Source of enchantment.诱惑之源。

(化妆品广告)桂林山水甲天下Guilin’s Scenery—World’s Fairy使用大众化口语体Fresh Up with seven-Up饮七喜,添精神“Aviation” Artificial Leather SuitcaseSelected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable price, Various specifications. Order welcome.“航空牌”人造皮革箱,用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购。

The joy of sets. Perfect coordination at practical prices.迷人的套服,完美的搭配,朴实价格。

套服迷人,搭配完美,价格实惠。

完美搭配,价格实惠。

广告语言中的形容词喜欢用比较级和最高级For the first time, there’s a remarkable gel that can give your hair any look you want--- sleeker, fuller, straighter, curlier, more natural, even wet---without a drop of alcohol or oil.一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。

它可以使您的头发随心所愿——更光滑,更蓬松,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持湿度——不含任何酒精或油脂。

广告翻译赏析

广告翻译赏析

1.?The?taste?is?great!(Nestle)味道好极了!(雀巢咖啡)相信这句广告语大家都不会陌生,雀巢和麦氏咖啡上世纪80年代末90年代初最早进入中国的咖啡企业,当时对于中国人来说,与在中国有着悠久历史的茶相比,咖啡还是一种非常陌生的饮品,因此,咖啡广告不仅仅是在推销商品,而且也是在推销一种西方的咖啡文化。

就这句广告语的翻译来说,是明显的直译法,简洁而不失原广告语的韵味,而且相对于英文的广告语,翻译的译文似乎更胜一筹,朗朗上口,通俗易记。

把人一下子带到了一种想要品尝咖啡的境界中,从而很好的达到广告的推销目的。

2.?Melt?in?your?mouth,?not?in?your?hand.?(M&M’s)只溶在口,不溶在手。

(M&M’s巧克力豆)也是一句知名的广告语,这是著名广告大师伯恩巴克的灵感之作,堪称经典,流传至今。

它既反映了M&M巧克力糖衣包装的独特性,又暗示M&M巧克力口味好,以至于我们不愿意使巧克力在手上停留片刻。

广告语的翻译采用了我们汉语习惯的四字结构,并且“手”和“口”二字押韵,翻译得非常巧妙。

如果按照我们惯常的直译法把它翻译成“只溶在嘴里,不溶在手里”,那么广告语的功能性恐怕要大打折扣了。

3. Can't?beat?the?feeling.?(Coca-Cola)挡不住的感觉。

(可口可乐)?这是可口可乐公司的一则经典广告语,“beat”一词的本意为“击打”、“击败”,与“feeling”搭配,充分体现了张扬和活力。

而翻译成中文时,译者充分考虑到了中西心理文化中的价值观念差异,译为“挡不住的感觉”,以?“挡”来诠释“beat”,将原文中带有的攻击性巧妙地弱化,?同时又未改变原文简洁明快的节奏和意义,得到了中国消费者的广泛认同,成为家喻户晓的广告语,为可口可乐打开中国市场起到了重要作用。

?4.?Connecting?People.?(Nokia)?科技以人为本。

英文广告语翻译赏析

英文广告语翻译赏析
Page 10
四,创造美
1.What it’s like to be small but good. (旅店广 告)
a) 它虽小,却很好。 b) 麻雀虽小,五脏俱全。 c) 旅店虽小,一应俱全。
Page 11
审美心理不同于人的一般心理,而是一种富于创造 性的心理。它在感知审美对象、获得审美情感的 同时,会根据一定的审美理想,通过联想、想象、 幻想等形式,进行创造或再创造,从而创造出具有 特色的、传情达意的审美对象。美的本质是创造, 是创新,两译相比,译文a 仅达意而已,译文b 中,译 者从原文的意义出发,寻觅到了一个新的形象,创 造了原句所无的美。看了该广告,注重舒适完备, 想省钱又想得到周全服务的旅客都想去亲身一试。
Page 4
2. Pepsi - Cola hits the spot / Twelve fullounces , that’s a lot / Twice as much for a nickel too / Pepsi - Cola is the drink for you. (ห้องสมุดไป่ตู้事可乐广告) a) . 百事可乐满足需要,12 盎司, 就是全部,五元钱买24 盎———百事可乐是您的饮料。 b) . 百事可乐味道好,足足12 盎量不少,五元钞票买24 盎, 百事可乐供您享。 两译相比,区别凸现。译文a 仅达意而已,原文为广告诗, 译文b 与原文同样精彩,形式一致,押韵方式一致,和谐匀称, 韵律优美。
.
Translation in Commercial
广告语的翻译
在广告英语翻译的过程中,为了确保广告语 言艺术和广告语篇风格的再现,译者必须透 彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其 艺术形式,遵循英汉两种不同语言的特点和 表达习惯, 通过忠实和准确的翻译来再现原 文的音韵美、形象美、简约美等语言艺术 美。以下讲解对列举的许多实例进行对比 分析,演示美学观照下广告英语的翻译实践。

广告的翻译技巧

广告的翻译技巧

尾部押韵
“药材好,药才好。”(“仲 景”牌六味地黄丸) Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines. 因为汉语的广告部分的双关太 过巧妙,翻译时难以找到与之 匹配的英文双关,所以,用尾 部押韵进行补偿。
音意结合
“黛丝”洗发水(Daisy); “方太”厨具(Fountain); “海信”电子科技(HighSense); “乐百氏”饮品(Robust)
Part 2:Cases
汉译英经典广告翻译
识破文字游戏 (Play on words) 找到切入点(breakthrough point)
把中文广告翻译成英文, 很重要的一条就是要找准 切入点或者叫突破口。
谐音双关
“海尔”公司的英文商标“Haier” 与“海尔”的中文拼音写法一样, 而且“Haier”的发音还与英文单 词“higher”(更高)的发音相同, 意在表达“海尔”的产品将会在欧 洲等海外市场取得越来越好的成绩。 这也为海尔在海外的发展迈出成功 的第一步。许多公司在刚开展海外 市场时倾向于尽量使用这种保留原 文发音的音意相结合翻译法。
音意结合在汉译英商标翻译中是非常难 得的,它不像音译那样直接用拼音代表{例 如“海天”酱油译成HaiTian},也不像直 译那样直接用对应的单词来翻译{例如“皇 冠”蛋糕译成“Crown”},它既需要表意, 又要表音{“利血平”来自“Reserpine”}。
Part1:jokes
只为君一“乐”
创意广告欣赏
3. .M&Ms melt in your mouth, not in your hand.(M&Ms) 只溶在口,不溶在手。(M&M巧克力)
M&M‘s的广告语“只溶在口,不 溶在手”也被广告周刊评为2004 第一广告名句,中国的翻译运用 了“重复”的修辞手法,用四字 词语,言简意赅,结构工整,通 过“融”字的重复,体现了它的 丝滑精髓。“只溶在口,不溶在 手”既反映了M&M巧克力糖衣包 装的独特,又暗示了M&M巧克力 口味好,以至于我们不远是巧克 力在手上停留片刻。这样的翻译 再配上M&M御用颜色使得M&M 受到中国观众的喜爱。

经典英文广告词赏析

经典英文广告词赏析

经典英文广告词赏析经典英文广告词赏析麦斯威尔咖啡Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。

雪碧Obey your thirst.服从你的渴望。

索尼影碟机The new digital era.数码新时代。

理光复印机We lead. Others copy.我们领先,他人仿效。

佳能打印机Impossible made possible.使不可能变为可能。

雀巢冰激凌Take time to indulge.尽情享受吧!万宝路香烟Come to where the flavor is. Marlboro Country. 光临风韵之境——万宝路世界。

凌志轿车The relentless pursuit of perfection.不懈追求完美。

丰田汽车Poetry in motion, dancing close to me.动态的诗,向我舞近。

To me, the past is black and white, but the future is always color.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。

百事流行鞋Ask for more.渴望无限。

雀巢咖啡The taste is great.味道好极了。

麦当劳I lovin it!我喜欢!三星电子feel the new space.感受新境界。

摩托罗拉手机intelligence everywhere.智慧演绎,无处不在。

百事可乐the choice of a new generation.新一代的选择。

三菱电工we integrate, you communicate.我们集大成,您超越自我。

IBMno business too small, no problem too big.没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。

东芝电子take toshiba, take the world. 拥有东芝,拥有世界。

英文广告语翻译赏析 共19页

英文广告语翻译赏析 共19页

4.The choice of a new generation. 新一代的选择。(Pepsi,百 事可乐,美国)
5.Enjoy Coca-Cola.(Coca-Cola) 请喝可口可乐。(Coca-Cola,可 口可乐,美国)
6.Take time to indulge. 尽情享受吧!(Nestle Ice-cream,雀巢 冰激凌)
Page 5
二,形象美
1. Easier dusting by stre - e - etch. (除尘布广告) a) . 拉长牌除尘布除尘力强。 b) . 拉拉拉长,除尘力强。 形象思维是人类思维特点之一,人们喜欢具体、形象、直
观的语言,反映在广告语言中,中西方广告措辞十分讲究生 动形象. stretch 一词除了作为除尘布的品牌名称“拉长” 外,其拼写还被别出心裁地拉长,传达出该词的本意“延 伸”,使人很容易感到除尘布能延长人手臂的功能。译文b 中“拉”字的重复再现了原文中stretch 一词被拉长的效 果,形成感觉上的延伸,真切而形象地渲染了产品的功效, 令一,音韵美
1.Big thrills , small bills. (出租车广告) a) . 莫大的激动,微小的费用。
b). 大刺激,小花费。
Page 3
听觉上美的音韵美是指广告词发音响亮、节奏分 明、富有乐感,给人以享受。广告英语常利用各种 语音表现手段,诸如与声音强度有关的音节、音步、 停顿,与声音一致的押韵以及与语音关系密切的修 辞手法如拟声、谐音等,取得广告的美音效果.在翻 译英语广告时,应尽量注意原文的音韵美,尽量运用 汉语双韵母和复合韵母的特点,再加上音节长短变 化的汉语特色,使广告语读起来铿锵有力、流畅自 如。上例中,原文与译文b 都押尾韵,使得译句与原 句同样精彩,朗朗上口,易于传诵。

英文广告语翻译赏析

英文广告语翻译赏析

When you’re sipping Lipton , you’re sipping something special . (红茶广告) 原译: 当您在品尝立顿红茶时,即在品味其独特性。
改译: 饮立顿红茶,品独到风味。 语言以简洁为美,尤其是在广告英语中。生活在 快节奏的现代社会中的广告观众对广告多有戒备 心理,冗长的广告更易于招致他们的厌恶心理,因此, 英语广告语言十分注意行文简练。原译与改译相 比,美感甚少,原因在于它缺乏广告语简短、有力的 特点;而改译则构型短小,文字醒目,很好地表现了 广告语言的风格。
Apple Thinks Different .
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
Apple Thinks Different . (苹果电脑)
原译:苹果电脑,与众不同。 改译:苹果电脑,不同凡“想”。
这条广告标语Thinks Different ,言简意赅 地说明了要宣传的内容。改译中把“不同 凡响”稍作改动,谐音置换变成“不同凡 ‘想’”,符合语境,,较之原译 ,形象更为风 趣幽默,给人耳目一新之感。
adidas is all in
adidas is all in (运动品牌广告)
原译:阿迪达斯,全身心投入
改译:阿迪达斯,全倾全力
表面上看,两个译文都表达出了原广告语的 意思,但改译明显看起来比原译更加简洁有 力,能使人印象深刻,也更加符合运动品牌 的品牌精神。
Lipton
When you’re sipping Lipton , you’re sipping something special .
A DIAMOND IS FOREVER
A DIAMOND IS FOREVER ( 钻石广告) 原译:钻石永恒
改译:钻石恒久远,一颗永流传。 优点:原译虽然符合广告语简洁性的特征,但却略 显平淡,不足以给顾客留下深刻印象,而最后敲定 的译本采用了口语,对偶,押韵的手法,读起来朗 朗上口,表现了广告的意境,结合主题,引起公众 注意,而又促进商品的销售。

摘抄精彩广告词并赏析

摘抄精彩广告词并赏析

摘抄精彩广告词并赏析1. Coca-Cola:开心就喝可口可乐!这句广告语源于可口可乐公司的品牌主张,强调了它润滑和温柔的品牌特质。

这个广告词让人们想起了一份快乐和愉悦的心情。

开心就喝可口可乐,这句广告语传达了可口可乐作为全球最喜欢的饮料之一的品牌形象。

2. Nike:Just Do It.这句经典的广告语估计无人不知。

它在美式文化中已经成为了一种口号和激励语言。

Nike 在这个广告语中向消费者传递的信息是,只要你付出努力去争取,就会成功。

从天赋没有成功至关重要的品质,Nike 通过这个经典的广告语激励着年轻人们勇敢向前。

3. McDonald’s:I'm Lovin' It.这句广告词传达了McDonald’s 快餐店所要传达的品牌价值。

它呼吁消费者使用他们的产品,使他们保持快乐和满意。

通过这个广告语,在人们的心中,I’m Lovin’ It 已经成为一个使人感到自信、满足和愉快的标志,也体现了它贴近年轻人的品牌形象。

4. Apple:Think different.这个广告词起始于 Apple 电脑广告系列,将创新视为一种个性价值,以吸引那些更注重自我表达的消费者。

这句广告语透露了 Apple 独到的品牌精神,鼓励人们秉持自我、敢于反传统、积极有为,遇见更好的自己。

5. BMW:The ultimate driving machine.这句广告语将BMW所具有的品牌形象传达了出来。

它告诉消费者们,BMW是一个专业、高性能的车辆品牌。

这个广告语也带着车辆的诱惑力,传达出BMW高性能、稳定性和安全性。

对于那些追求豪华、驾驶高档车辆的消费者,BMW可以满足他们的品位与需求。

从以上几个广告语的例子可以看到,好的广告语是能够击中人们心理的。

它们给消费者们一个愉快和难忘的印象,就像一个一生难忘的语言,把品牌形象深深地刻在人们的视野中,在潜移默化中起着无法估量的作用。

广告语赏析_经典广告词_

广告语赏析_经典广告词_

广告语赏析1.洋河蓝色经典“世界上最宽广的是海,比海更高远的是天空,比天空更博大的是男人的情怀”赏析:这则广告阐述了男人的情怀是宽怀广的、有容乃大的、包容万物,超越时空、雄霸天下。

因此可以说,男人的情怀就是洋河蓝色文化的精妙诉求。

2.雪碧饮料“晶晶亮,透心凉”赏析:“晶晶亮,透心亮”有纯洁、清凉的含义,使人在炎热的夏季里联想到一片纷飞的白雪,一潭清澈的碧水,顿时有一种清凉之感,产生“挡不住的诱惑”。

3.成龙姚明等明星做的保护野生动物公益性的广告“没有买卖就没有杀害”赏析:有需求者自然就有供应者,一些不法之徒为此而利令智昏,猖狂偷猎滥杀野生动物。

这是显而易见的一条“链”,一环紧扣一环。

只有制止了消费,才能从源头上消灭偷猎现象。

4.三菱电梯“上上下下的享受,上海三菱电梯”赏析:简单的一句话就把电梯便捷的功能交代清楚了,并且上升到了一个精神享受的层面,使消费者无比神往。

5.中国电信小灵通手机“打久了不头痛,用久了不心疼”赏析:阐明了小灵通手机廉价并且低辐射的特点,使其核心竞争力得以凸显。

6.乐百氏纯净水“27层净化”赏析:鲜明的USP、单一的主题令人印象深刻。

虽然“27层净化”并不是一个独特的概念,但乐百氏却是第一个提出来的,并把这个概念发挥到极致,形成品牌概念独享。

7.阿香婆香辣牛肉酱“熬啊熬啊终于熬成了阿香婆香婆香辣牛肉酱”赏析:我对这条广告印象实在太深了,因为我特好奇这个香辣牛肉酱到底有多香辣,可是找了很多超市都没有卖的。

但是,我估计那个年代的孩子都对这个广告不陌生,在全国各个城市,一定有很多人是因为这个广告而品尝的阿香婆香辣牛肉酱,那么,可以说,这个通俗的广告是十分成功的。

8. 劲酒“劲酒虽好,可不要贪杯哦!”赏析:劲酒广告老幼皆知。

劲酒名字取得好,一个劲字,远比虎骨酒等来得委婉简洁得多。

劲酒虽好,也请慢慢酌,慎重酌。

9.南方黑芝麻糊“小时候,一听见芝麻糊的叫卖声,我就再也坐不住了。

一缕浓香,一缕温暖,南方黑芝麻糊。

经典广告语及其解释

经典广告语及其解释

1、一切皆有可能。

——李宁牌系列运动服——直击现代都市人的核心欲望,激人奋进。

其寓意是:有李宁,哪里都是运动场;有李宁,怎么运动都时尚;有李宁,就能满足您的任何运动的欲望。

2、人类失去联想,世界将会怎样?——联想集团——借联想对人类的积极作用,表达企业的地位和价值。

问句的形式引人思考,触发联想,短句铿锵有力,容易记忆。

3、不走寻常路——美特斯·邦威广告词——富有个性挑逗力的广告语,体现当代年轻人充满自信,追求自然,渴望个性独立的时代气息。

4、看成败,人生豪迈,不过是从头再来。

——CCTV公益——充满豪迈之情,体现不屈之意,突出表达了坚强、乐观、积极进取的精神,具有很强的激励作用。

5、美的不只是商品,廉的绝对是价格。

——美廉美连锁超市——用“不只……绝对”突出表现了美廉美的从业信念:商品最美、服务最美、价格最廉。

语义简短而又含蓄,耐人寻味。

6、《家庭中医药》:健康在这里等候,生命在这里延伸!——“等候”运用拟人的修辞格,写出了《家庭中医药》对人们健康的贴心关怀,“延伸”又化抽象的“生命”为形象,写出了《家庭中医药》对人们延年益寿的功效。

7、《法制文萃报》:好人得好报!——一语双关,既紧紧扣住了法制类报刊的内容,鼓励人们向善向美,远离罪恶,又宣传了报纸的高质量,劝人订“好”报。

8、《现代家庭》:一册在手,一生牵手。

——“一册”和“一生”构成鲜明的对比,突出了《现代家庭》的质量之高;同时,又强调了《现代家庭》与读者之间的紧密联系。

9、《人间方圆》:品人生苦辣酸甜,悟世间曲直方圆。

——巧妙地把报刊的名称嵌入广告语中,构思精巧;对仗工整,既写出了《人间方圆》丰富的内容,又琅琅上口,易于宣传。

10、M&M巧克力:不溶在手,只溶在口——这是著名广告大师伯恩巴克的灵感之作,堪称经典,流传至今。

它既反映了M&M巧克力糖衣包装的独特USP,又暗示M&M巧克力口味好,以至于我们不愿意使巧克力在手上停留片刻。

中翻英广告例子及解析

中翻英广告例子及解析

中翻英广告例子及解析以下是 7 条中翻英广告例子及解析:1. “这个产品简直就是你的贴心小棉袄!就像冬天里的一把火,温暖你身心。

例子:Love is like a red, red rose.(爱情就像一朵红红的玫瑰。

)把抽象的爱类比成具体的玫瑰,这种翻译就是要抓住它的神韵。

”2. “哇塞,用这个品牌的化妆品,你不就瞬间变成大美女啦!这和丑小鸭变天鹅有啥区别呀!例子:She sings like an angel.(她唱歌像天使一样。

)用天使来形容歌声的美妙,多么形象呀!”3. “咱这款饮料,那味道,啧啧,绝了!就好比在炎热夏天突然跳进了清凉的游泳池。

例子:Time flies like an arrow.(时光飞逝如箭。

)用箭来隐喻时间的快速流逝,多生动啊。

”4. “购买这款手机,你还会犹豫?这不是和把宝贝拱手让人一样傻嘛!例子:Life is a journey.(生活是一场旅程。

)把生活比作旅程,简单却深刻。

”5. “这服务,哇,太周到啦!就像妈妈照顾孩子一样细心呢。

例子:The trees are like soldiers standing there.(那些树就像士兵站在那里。

)多么形象的表达呀!”6. “还在等什么?选择我们的产品,不就像搭上了快速通往幸福的列车嘛!例子:He has a heart of stone.(他有一颗铁石心肠。

)用石头来形容心肠的坚硬,太巧妙啦。

”7. “这款软件超级好用啊,不用简直亏大了!就跟错过了一场超级精彩的演出一样可惜!例子:The cloud is like a cotton candy.(云朵就像棉花糖。

)一下子就让人联想到云朵的柔软和甜美。

”我觉得中翻英的广告翻译不在于字对字的翻译,而在于能否准确传达出那种情感和感觉,让目标受众能产生共鸣和兴趣。

精彩广告语并赏析

精彩广告语并赏析

精彩广告语并赏析1. “Just do it.” - Nike这是Nike的经典广告语,意味着无论你要做什么,只需去做,不要犹豫。

这句广告语已成为标志性的口号,代表了Nike品牌的核心价值观,即勇气、毅力和行动。

这个口号激励人们去超越自己的极限,去实现自己的目标。

2. “I’m Lovin’ It” - McDonald's这句广告语代表了McDonald's品牌的文化和价值观。

它传达了满足、喜爱和愉悦的情感,这正是McDonald's旨在提供给顾客的体验。

这个广告语非常容易上口,轻松地将品牌的口号嵌入到人们的日常生活中。

3. “Think Different” - Apple这个广告语代表了Apple在技术创新方面的优势。

它向人们传达了一种与众不同的个性,这与Apple的产品理念相符。

这个口号鼓励人们有自己的想法,去追求创新和突破。

在过去的几十年中,这个广告语已经成为了有关创造力、特立独行和创新的标志。

4. “I’m Possible” - Adidas这个广告语代表了Adidas品牌的精神和价值观。

它向人们传达了一种信念,即人们可以克服任何困难和挑战,只需相信自己。

这句广告语强调了行动,鼓励人们实现自己的梦想和目标。

5. “Because You’re Worth It” - L'Oreal6. “The Ultimate Driving Machine” - BMW这个广告语突出了BMW品牌的卓越、领先和高端品质。

它传达了一种信念,即BMW汽车是最好的、最优秀的驾驶体验。

这个广告语凸显了品牌的精髓,为消费者提供了一种豪华、高雅和独特的驾驶体验。

7. “Melts in Your Mouth, Not in Your Hands” - M&M’s这个广告语让人们感到口感极佳的巧克力是如此美妙、令人惊叹。

它传达了一种信念,即M&M's品牌的产品优质、可靠、美味,消费者可以放心享用。

广告词赏析

广告词赏析

广告词赏析1. “Just do it”,耐克的这句广告词简直太牛了!就像一个激励你勇往直前的朋友在耳边大喊,让你别犹豫,立刻行动起来!比如你想要去跑步,脑海里蹦出这句“Just do it”,是不是瞬间就有动力了?2. “大家好才是真的好”,这是多么温暖又实在的广告词呀!就好像大家一起努力达成目标,共享美好,多棒啊!就像一家人一起为了幸福生活而奋斗,不就是“大家好才是真的好”嘛!3. “怕上火,喝王老吉”,哇塞,这简单直接得让人喜欢!就如同在炎热的夏天,有人告诉你喝这个就能解决上火的烦恼,你能不心动?好比你吃火锅时,想到怕上火,那不就自然想到王老吉啦!4. “钻石恒久远,一颗永流传”,多么浪漫的广告词啊!这不就是爱情的象征嘛,像永恒不变的情感一样珍贵。

当你看到那闪闪发光的钻石,不就像看到了永恒的爱吗?5. “累了困了喝东鹏特饮”,太贴切了吧!就好像在你疲惫不堪时,有个贴心的伙伴递过来一瓶,让你瞬间恢复活力!好比你熬夜加班时,看到它就像看到了救星一样。

6. “农夫山泉有点甜”,这广告词多生动啊!就像你真的能尝到那丝丝甜味,让人对它充满好奇。

就像你在口渴难耐时,听到这句广告词,是不是特别想尝尝这有点甜的农夫山泉呢?7. “今年过节不收礼,收礼只收脑白金”,这简直是深入人心啊!就像是过年时大家都默认的一个选择,多有影响力!好比到了过节,你就会想到送脑白金才合适呀!8. “牙好,胃口就好,身体倍儿棒,吃嘛嘛香”,多么朴实又在理的广告词!就像告诉你健康的基础就是牙齿好,真的太对了!你想想,要是牙不好,那吃东西能香吗?9. “我们不生产水,我们只是大自然的搬运工”,哇,这多形象啊!让人感觉这水就是纯天然的,多放心!就好像你能看到那些工人辛苦地把水搬运过来一样。

10. “我的地盘听我的”,这多霸气,多有个性啊!就像在自己的世界里可以随心所欲,多爽!好比你在自己的房间里,不就是“我的地盘听我的”嘛!我觉得这些广告词都特别精彩,它们用简单易懂的语言抓住了人们的心理,让人印象深刻,也激发了人们的购买欲望。

英文广告语翻译赏析

英文广告语翻译赏析

Page 15
三,电器类
14.The new digital era. 数码新时代。(Sony DVDs, 索 尼影碟机,日本)
16.We lead, Others copy. 我们领先,他人仿效。 (Ricoh,理光复印机,日本)
17.Feel the new space. 三星电子,韩国)
感受新境界。(Samsung,
18.Communication unlimited.(Motorola) 沟通无极限。 (摩托罗拉)
19.No business too small, no problem too big. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM公司)
20.Make yourself heard. 理解就是沟通。(Ericsson,爱 立信,瑞典)
Page 2
一,音韵美
1.Big thrills , small bills. (出租车广告) a) . 莫大的激动,微小的费用。
b). 大刺激,小花费。
Page 3
听觉上美的音韵美是指广告词发音响亮、节奏分 明、富有乐感,给人以享受。广告英语常利用各种 语音表现手段,诸如与声音强度有关的音节、音步、 停顿,与声音一致的押韵以及与语音关系密切的修 辞手法如拟声、谐音等,取得广告的美音效果.在翻 译英语广告时,应尽量注意原文的音韵美,尽量运用 汉语双韵母和复合韵母的特点,再加上音节长短变 化的汉语特色,使广告语读起来铿锵有力、流畅自 如。上例中,原文与译文b 都押尾韵,使得译句与原 句同样精彩,朗朗上口,易于传诵。
Page 13
经典英文广告语赏析
一,饮食,饮料类
1.Good to the last drop. 斯威尔咖啡,美国)
滴滴香浓,意犹未尽。(Maxwell,麦

经典英文广告词赏析

经典英文广告词赏析

经典英文广告词赏析麦斯威尔咖啡good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。

雪碧obey your thirst.服从你的渴望。

索尼影碟机the new digital era.数码新时代。

理光复印机we lead. others copy.我们领先,他人仿效。

佳能打印机impossible made possible.使不可能变为可能。

雀巢冰激凌take time to indulge.尽情享受吧!万宝路香烟come to where the flavor is. marlboro country.光临风韵之境——万宝路世界。

凌志轿车the relentless pursuit of perfection.不懈追求完美。

丰田汽车poetry in motion, dancing close to me.动态的诗,向我舞近。

轩尼诗酒to me, the past is black and white, but the future is always color.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。

百事流行鞋ask for more.渴望无限。

雀巢咖啡the taste is great.味道好极了。

麦当劳i lovin it!我喜欢!三星电子feel the new space.感受新境界。

摩托罗拉手机intelligence everywhere.智慧演绎,无处不在。

百事可乐the choice of a new generation.新一代的选择。

三菱电工we integrate, you communicate.我们集大成,您超越自我。

ibmno business too small, no problem too big.没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。

东芝电子take toshiba, take the world. 拥有东芝,拥有世界。

飞利浦电子let's make things better. 让我们做得更好。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.?The?taste?is?great!(Nestle)味道好极了!(雀巢咖啡)
相信这句广告语大家都不会陌生,雀巢和麦氏咖啡上世纪80年代末90年代初最早进入中国的咖啡企业,当时对于中国人来说,与在中国有着悠久历史的茶相比,咖啡还是一种非常陌生的饮品,因此,咖啡广告不仅仅是在推销商品,而且也是在推销一种西方的咖啡文化。

就这句广告语的翻译来说,是明显的直译法,简洁而不失原广告语的韵味,而且相对于英文的广告语,翻译的译文似乎更胜一筹,朗朗上口,通俗易记。

把人一下子带到了一种想要品尝咖啡的境界中,从而很好的达到广告的推销目的。

2.?Melt?in?your?mouth,?not?in?your?hand.?(M&M’s)只溶在口,不溶在手。

(M&M’s巧克力豆)
也是一句知名的广告语,这是著名广告大师伯恩巴克的灵感之作,堪称经典,流传至今。

它既反映了M&M巧克力糖衣包装的独特性,又暗示M&M巧克力口味好,以至于我们不愿意使巧克力在手上停留片刻。

广告语的翻译采用了我们汉语习惯的四字结构,并且“手”和“口”二字押韵,翻译得非常巧妙。

如果按照我们惯常的直译法把它翻译成“只溶在嘴里,不溶在手里”,那么广告语的功能性恐怕要大打折扣了。

3. Can't?beat?the?feeling.?(Coca-Cola)挡不住的感觉。

(可口可乐)?这是可口可乐公司的一则经典广告语,“beat”一词的本意为“击打”、“击败”,与“feeling”搭配,充分体现了张扬和活力。

而翻译成中文时,译者充分考虑到了中西心理文化中的价值观念差异,译为“挡不住的感觉”,以?“挡”来诠释“beat”,将原文中带有的攻击性巧妙地弱化,?同时又未改变原文简洁明快的节奏和意义,得到了中国消费者的广泛认同,成为家喻户晓的广告语,为可口可乐打开中国市场起到了重要作用。

?
4.?Connecting?People.?(Nokia)?科技以人为本。

(诺基亚)
如果直译,这句话应当翻译成“沟通人类”,虽然反映出诺基亚手机的功能,却不能体现诺基亚公司的理念。

“科技以人为本”利用了中国的一个四字成语“以人为本”,尽管这句话不是诺基亚最早提出的,但它却把这句话的内涵发挥得淋漓尽致,事实证明,诺基亚能够从一个小品牌一跃为移动电话市场的第一品牌,正是尊崇了这一理念,从产品开发到人才管理,真正体现了“以人为本”,这句广告语不仅推销了诺基亚手机,也推广了诺基亚公司的经营理念。

5. Good?to?the?last?drop!?滴滴香浓,意犹未尽!作为全球第二大咖啡品牌,麦氏的广告语堪称语言的经典。

与雀巢不同,麦氏的感觉体验更胜一筹,虽然不如雀巢那么直白,但却符合喝咖啡时的那种意境,同时又把麦氏咖啡的那种醇香与内心感受紧紧结合起来,同样经得起考验。

译文采用了直译和意译结合的方法,本意为“最后一滴也美味”,但译者采用了四字结构,既工整,韵律也较齐,同时运用了汉语成语“意犹未尽”,在效果上将原文发挥到极致,也符合汉语语言习惯。

?
(戴比尔斯钻石)?
6. A?diamond?lasts?forever.?(De?Bierres)?钻石恒久远,一颗永流传。

这句广告语堪称经典中的经典。

诗一般优美的韵律,加上永恒不变的意境,事实证明,经典的广告语总是丰富的内涵和优美的语句的结合体,戴比尔斯钻石的这句广告语,不仅道出了钻石的真正价值,而且也从另一个层面把爱情的价值提升到足够的高度,使人们很容易把钻石与爱情联系起来,这的确是最美妙的感觉,其中所传达的钻石文化理念至今仍慢慢渗透在每对即将步入婚姻殿堂新人们的脑海中。

在古老东方中国这句话更是意味深长,短短的二十
年间彻底改变了中国人婚庆习惯配戴黄金、翡翠的传统习俗,一枚钻戒成为承载两人爱情最美好的信物。

“钻石恒久远,一颗永流传”,流传的不仅是钻石的价值,更是钻石的永恒品质。

7.?Every?time?a?good?time.(更多选择更多欢笑就在麦当劳)。

该广告语的翻译中,没有直接将“very?time?a?good?time”译为“每一刻都是好时光”,而是将“good”一词突出表现,细化为“欢笑”,给人以更直观的感受,并用了两个“更多”来突出程度,而且“笑”和“劳”二字押韵。

同样采用了中国人熟知的四字结构,并且突出了中国人崇尚“合家欢”的意境。

8. I'm?lovin' it.(McDonald’s)?我就喜欢。

(麦当劳)这句广告语本应放在直译的范围中,但是为了容易比较,在此特别评价一下:这句话是简单的直译,但译者翻译的妙处在于这个“就”字,言语中透出一股新新人类唯我独尊的傲气,非常符合麦当劳针对年轻人的市场定位,符合中国年轻一代崇尚个性的特点。

9. To?smoke?or?not?to?smoke?,?that?is?a?question.(吸不吸烟是个问题),它套用了莎士比亚的名句“To?be?or?not?to?be,?that?is?a?question”,这种译法比直译更能引起共鸣,这则广告语套用言简意赅、众人皆知的名句,使消费者读来倍感亲切,增强广告的感染力和产品的知名度。

10. Minolta,?finest?to?put?you?finest. 第一流的美能达,第一流的你。

(美能达相机)这句广告语让读者有这样的一种感觉,只要你拥有美能达相机,你就是最棒的,即使不一定是真的,但会让人有一种冲动想要去购买它,一切都变得那么理所当然,这句广告的目的就已经到达了。

?。

相关文档
最新文档