《六人行》100句经典台词
老友记感人中英台词
老友记感人中英台词《老友记》(Friends;六人行)是美国一套久映电视荧幕十年的幽默情景喜剧系列,被公认为史上最成功、世界影响力最大的美剧之一。
故事设定在纽约曼哈顿的一个朋友圈子中,描述六个“普通”青年的“情感起伏、事业波折和生活的喜怒哀乐”,手携手一起走过十年风雨。
以下是店铺为大家准备的老友记感人中英台词,希望大家喜欢!老友记感人中英台词(一)1、Monica: Live together? There have been no signs for that.“住在一起?可是并没有什么预兆呀?”Chandler: Me asking is kind of a sign.“那就让我的请求作为一种征兆吧。
”2、Chandler: I love you!“我爱你”。
Monica: I love you!“我也爱你。
”Chandler: Are you hugging the door right now.“你现在在紧贴着门说话吗?”(Pause)Monica: No.“没有。
”Chandler: Yeah-yeah, me neither.“咳、咳……我也没有。
” 钱德勒好可爱呀。
3、Joey: (To Monica) Okay! Look-look-look, uh, if you’re gonna be moving in with him I feel it’s my responsibility to tell you the truth about him! Okay? He’s a terrible roommate! Terrible! He uh, forgets to umm… Oh-oh he always, he always umm—Oh, who am I ki dding! He’s the best roommate ever! (Hugs Chandler.)“如果你真打算和他一起住,你得清楚这意味着什么。
老友记-六人行-第一季-第一集-英文台词
老友记-六人行-第一季-第一集-英文台词<Friends>第一季第一集[Scene: Central Perk, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are there.]Monica: There's nothing to tell! He's just some guy I work with!Joey: Come on, you're going out with the guy! There's gotta be something wrong with him! Chandler: All right Joey, be nice. So does he have a hump? A hump and a hairpiece? Phoebe: Wait, does he eat chalk?(They all stare, bemused.)困惑的; 茫然的; 不知所措的Phoebe: Just, because I don't want her to go through what I went through with Carl- oh! Monica: Okay, everybody relax. This is not even a date. It's just two people going out to dinner and- not having sex.Chandler: Sounds like a date to me.[Time Lapse]Chandler:Alright, back in high school, I am standing in the middle of the cafeteria, and I realized I am totally naked.All: Oh, yeah. Had that dream.Chandler: Cookie?Monica: (explaining to the others) Carol moved her stuff out today.Joey: Ohh.Monica: (to Ross) Let me get you some coffee. Ross: Thanks.Phoebe: Ooh! Oh! (She starts to pluck at the air just in front of Ross.)Pluck: 采; 摘; 拔; 弹, 拔(乐器的弦)Ross: No, no don't! Stop cleansing my aura! No, just leave my aura alone, okay?Phoebe: Fine! Be murky!Murky: 阴暗的,浑浊的Ross: I'll be fine, alright? Really, everyone. I hope she'll be very happy.Monica: No you don't.Ross: No I don't, to hell with her, she left me! Joey: And you never knew she was a lesbian... Ross:No!! Okay?! Why does everyone keep fixating on that? She didn't know, how should I know?Chandler: Sometimes I wish I was a lesbian... (They all stare at him.) Did I say that out loud?Ross: I told mom and dad last night, they seemed to take it pretty well.Monica: Oh really, so that hysterical phone call I got from a woman sobbing at 3:00 A.M., "I'll never have grandchildren, I'll never have grandchildren." was what? A wrong number? Ross: Sorry.Joey: All right Ross, look. You're feeling a lot of pain right now. You're angry. You're hurting. Can I tell you what the answer is?(Ross gestures his consent.准许, 同意, 赞成)Joey: Strip joints! C'mon, you're single! Have some hormones!Ross: I don't want to be single, okay? I just (I)just- I just wanna be married again!(Rachel enters in a wet wedding dress and starts to search the room.)Chandler: And I just want a million dollars! (He extends his hand hopefully.)Monica: Rachel?!Rachel: Oh God Monica hi! Thank God! I just went to your building and you weren't there andthen this guy with a big hammer said you might be here and you are, you are!Waitress: Can I get you some coffee?Monica: (pointing at Rachel) Decaf. (to All) Okay, everybody, this is Rachel, another Lincoln High survivor. (to Rachel) This is everybody, this is Chandler, and Phoebe, and Joey, and- you remember my brother Ross?Rachel: Hi, sure!Ross: Hi.(They go to hug but Ross's umbrella opens. He sits back down defeated again. A moment of silence follows as Rachel sits and the others expect her to explain.)Monica: So you wanna tell us now, or are we waiting for four wet bridesmaids?Rachel: Oh God... well, it started about a half hour before the wedding. I was in this room, while we were keeping on the presents, and I was looking at this gravy boat, this really gorgeous the most gravy boat. (我正在看那个船形的卤肉盘,那是个非常好看的船形卤肉盘) When all of a sudden, I realized…Sweet low?I realized, I realized I was more turned on by this gravy boat than by Barry.(我发现我对这个船形卤肉盘比对Barry更有冲动!)And I get really freaked out, and that’s what hit me, how much Barry looks like Mr. Potato Head.You know what I mean, I always look familiar, but.. Anyway, I just had to get out of there, and I started wondering “Why am I doing this?”and “Who am I doing this for?”So, anyway, I just didn’t know where to go, and I know you and I have a kind of drifted apart…but you are the only person I know who lived here in the city.Monica: who wasn’t invited to the wedding? Rachel: Oh~It’s a kind of hope that wouldn’t be an issue. 噢~~我不希望提起这件事。
老友记中的感动台词
老友记中的感动台词《老友记》(Friends;六人行)是美国一套久映电视荧幕十年的幽默情景喜剧系列,被公认为史上最成功、世界影响力最大的美剧之一。
故事设定在纽约曼哈顿的一个朋友圈子中,描述六个“普通”青年的“情感起伏、事业波折和生活的喜怒哀乐”,手携手一起走过十年风雨。
以下是店铺为大家准备的老友记中的感动台词,希望大家喜欢!老友记中的感动台词(一)1、RACHEL: Well, I sorta did a stupid thing last night.瑞秋由于罗斯和朱莉的亲密而难过,甚至找回大坏蛋保罗过夜。
垃圾罗斯,即使放弃了所爱的女孩,也不要在她面前那样肆无忌惮!2、JOEY: I've never felt about anyone the way Ross felt about you.乔依对瑞秋说他虽然阅女无数,但从来没有爱谁像罗斯爱瑞秋一样深。
爱情重在质量,而非数量。
如果能遇到命里的人,乔依还愿意做情圣吗?3、ROSS: You are way too good to be with a guy like that. You deserve to be with someone who appreciates you, and who gets how funny and sweet and amazing, and adorable, and sexy you are, you know? Someone who wakes up every morning thinking "Oh my god, I'm with Rachel". You know, someone who makes you feel good.罗斯跟瑞秋说保罗根本就配不上她,她值得更好的男人,一个懂得她的有趣、善良、迷人、性感的更好的男人。
那个人应该在每天醒来后都因为发现有她在身边而觉得自己是最幸运的人………………4、MONICA: Ok, these were unbelievably expensive, and I know he's gonna grow out of them in like, 20 minutes, but I couldn't resist.莫尼卡明知道新生儿长得很快,但还是忍不住给本买了很贵的耐克鞋。
电影《老友记》经典台词
电影《老友记》经典台词《老友记》(Friends;六人行)是美国一套久映电视荧幕十年的幽默情景喜剧系列,被公认为史上最成功、世界影响力最大的美剧之一。
今天店铺给大家分享一些《老友记》中的经典台词,欢迎大家欣赏!电影《老友记》经典台词1、Try to accept his flaws. 尝试去接受他的缺点。
2、Does the knuckle-cracking bother everybody? 扳关节会影响到大家吗?3、He's a big boy, he'll get over it. 他长大了,能熬过去的。
4、She told me about that. 她告诉我了。
5、Are you guys gonna be okay? 你们还好吧?/ 你们不会有事吧?6、We're just gonna need a little time. 我们只是需要一点时间。
7、I am really sorry. 真的很抱歉。
8、I am a little relieved. 我松了一口气。
9、I can't stand your friends. 我受不了你的朋友。
10、So how'd it go? 情况怎样?11、Did he mention us? 他有提到我们吗?12、He said he's really gonna miss you guys. 他说他会想念你们的。
13、What would you do if you were omnipotent? 如果你变得全能,你会做什么?14、It's not that bad. 没那么糟糕。
15、Do you think that was wrong? 你觉得那样不对吗?16、What is up with the universe?! 这个世界怎么了?17、We have to talk. 我们得谈谈。
Friends六人行-实用英语句子
第一部分:There's nothing to tell! 没什么好说的。
He's just some guy I work with! 他只是跟我一起工作而已。
Carol moved her stuff out today. 卡罗今天把她的东西搬走了。
Did I say that out loud? 我很大声地说了吗?She didn't know, how should I know? 她都不知道,我怎么会知道?I am feeling a lot of pain right now. 我现在很痛苦。
How did you get through it? 你是怎样熬过来的?Why am I doing this, and who am I doing this for? 我为什么要做这个?我又为了谁?Who am i gonna ask? 我应该问谁呢?What if I don't wanna do that? 如果我不做呢?Well, it matters to me! 但对我来说很重要!It's a metaphor. 这只是个比喻。
What does that mean? 那是什么意思?I never made coffee before. 我以前从未做过咖啡。
Push her down the stairs! 把她推下楼!Put the book back. 把书放回去。
I'm sorry, I didn't catch your name. Paul, was it? 不好意思,我没听清楚你的名字。
保罗是吗?I thought he was a good guy. 我以为他是好人。
You are trained for nothing. 你书都白念了。
You(really)know me well. 你真了解我。
How did you pay for them? 你用什么付钱?I know (exactly) how you feel. 我知道你的感受。
老友记_六人行_第一季-第一集_英文台词
<Friends>第一季第一集[Scene: Central Perk, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are there.]Monica: There's nothing to tell! He's just some guy I work with!Joey: Come on, you're going out with the guy! There's gotta be something wrong with him! Chandler: All right Joey, be nice. So does he have a hump? A hump and a hairpiece? Phoebe: Wait, does he eat chalk?(They all stare, bemused.)困惑的; 茫然的; 不知所措的Phoebe: Just, because I don't want her to go through what I went through with Carl- oh! Monica: Okay, everybody relax. This is not even a date. It's just two people going out to dinner and- not having sex.Chandler: Sounds like a date to me.[Time Lapse]Chandler: Alright, back in high school, I am standing in the middle of the cafeteria, and I realized I am totally naked.All: Oh, yeah. Had that dream.Chandler: Then I look down, and I realize there's a phone... there.Joey: Instead of...?Chandler: That's right.Joey: Never had that dream.Phoebe: No.Chandler: All of a sudden, the phone starts to ring. Now I don't know what to do, everybody starts looking at me.Monica: They were looking at you before?!Chandler: Finally, I figure I'd better answer it, and it turns out it's my mother, which is very-very weird, because- she never calls me!Weird: 怪诞的; 神秘而可怕的; 超然的; 古怪的; 离奇的[Time Lapse, Ross has entered.]Ross: (mortified) Hi.Mortified:1.使受辱,伤害(人的感情)2.克制,抑制(肉体、情感等)Joey: This guy says hello, I wanna kill myself.Monica: Are you okay, sweetie?Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck...Chandler: Cookie?Monica: (explaining to the others) Carol moved her stuff out today.Joey: Ohh.Monica: (to Ross) Let me get you some coffee.Ross: Thanks.Phoebe: Ooh! Oh! (She starts to pluck at the air just in front of Ross.)Pluck: 采; 摘; 拔; 弹, 拔(乐器的弦)Ross: No, no don't! Stop cleansing my aura! No, just leave my aura alone, okay?Phoebe: Fine! Be murky!Murky: 阴暗的,浑浊的Ross: I'll be fine, alright? Really, everyone. I hope she'll be very happy.Monica: No you don't.Ross: No I don't, to hell with her, she left me!Joey: And you never knew she was a lesbian...Ross: No!! Okay?! Why does everyone keep fixating on that? She didn't know, how should I know?Chandler: Sometimes I wish I was a lesbian... (They all stare at him.) Did I say that out loud? Ross: I told mom and dad last night, they seemed to take it pretty well.Monica: Oh really, so that hysterical phone call I got from a woman sobbing at 3:00 A.M., "I'll never have grandchildren, I'll never have grandchildren." was what? A wrong number?Ross: Sorry.Joey: All right Ross, look. You're feeling a lot of pain right now. You're angry. You're hurting. Can I tell you what the answer is?(Ross gestures his consent.准许, 同意, 赞成)Joey: Strip joints! C'mon, you're single! Have some hormones!Ross: I don't want to be single, okay? I just... I just- I just wanna be married again!(Rachel enters in a wet wedding dress and starts to search the room.)Chandler: And I just want a million dollars! (He extends his hand hopefully.)Monica: Rachel?!Rachel: Oh God Monica hi! Thank God! I just went to your building and you weren't there and then this guy with a big hammer said you might be here and you are, you are!Waitress: Can I get you some coffee?Monica: (pointing at Rachel) Decaf. (to All) Okay, everybody, this is Rachel, another Lincoln High survivor. (to Rachel) This is everybody, this is Chandler, and Phoebe, and Joey, and- you remember my brother Ross?Rachel: Hi, sure!Ross: Hi.(They go to hug but Ross's umbrella opens. He sits back down defeated again. A moment of silence follows as Rachel sits and the others expect her to explain.)Monica: So you wanna tell us now, or are we waiting for four wet bridesmaids?Rachel: Oh God... well, it started about a half hour before the wedding. I was in this room, while we were keeping on the presents, and I was looking at this gravy boat, this really gorgeous the most gravy boat. (我正在看那个船形的卤肉盘,那是个非常好看的船形卤肉盘) When all of a sudden, I realized…Sweet low?I realized, I realized I was more turned on by this gravy boat than by Barry.(我发现我对这个船形卤肉盘比对Barry更有冲动!)And I get really freaked out, and that’s what hit me, how much Barry looks like Mr. Potato Head. You know what I mean, I always look familiar, but.. Anyway, I just had to get out of there, and I started wondering “Why am I doing this?”and “Who am I doing this for?”So, anyway, I just didn’t know where to go, and I know you and I have a kind of drifted apart…but you are the only person I know who lived here in the city.Monica: who wasn’t invited to the wedding?Rachel: Oh~It’s a kind of hope that wouldn’t be an issue. 噢~~我不希望提起这件事。
《老友记》经典台词
《老友记》经典台词山东省临沂国际学校杨春吉邮编276000 英语口语的学习路径很多,通过英语电视剧、电影、喜剧、小品、情景剧等学习原汁原味的英语口语可谓最佳途径。
下面摘录《老友记》中的部分台词供您欣赏。
1. It could happen to anyone.谁都可能遇到这种情况。
2. You are so sweet.你真好。
3. That’s not the point.这不是关键所在。
4. I have no idea what you have said.不知道你在说什么。
5. Good for you! 你真不错!6. I’m with you / I agree with you ./ I’m for you.我同意你的观点。
7. I’m all yours!我全听你的。
8. I’ll take care of it.这事我会搞定的。
9. Lucky me! 我真走运!10. Do not rush/push me. 别催/逼我。
11. Be good! 要听话。
12. You made it! 你做到了!13. How’s it going?/How are you doing?近来好吗?(熟人打招呼用语)14. I mean it! 我是认真的!15. Let me alone!别管我。
16. You bet! 当然。
17. Why don’t we give this a try? 我们为何不试一下呢?背景知识:《老友记》,原名《Friends》、又译作《六人行》,是美国NBC电视台从1994年开播、连续播出10年的一部幽默情景喜剧。
全剧共237集,每集大约20分钟左右。
曾在1996年创下5300万的收视记录。
故事主要描述了住在纽约的六个好朋友从相识到后来一起经历了10年的生活中发生的一系列的故事,朋友间的生活、友谊、麻烦、欢笑、矛盾、爱情、工作等表现得淋漓尽致! 他们六个扮演“朋友们”住在纽约市区的公寓中;他们之间的友情、爱情和事业就是这部电视剧的主线,六个人鲜明的个性、幽默的性格使得《老友记》在欧美国家获得了巨大的成功,它已经成了新一代美国青年人的“必看电视剧”,也多次刷新了美国晚间档节目的收视记录。
Friends六人行第一季中英文全台词0107TheOneWiththeBlackout
107 The One With the Blackout纽约大停电[Scene: Central Perk, Rachel is introducing Phoebe, who is playing her guitar for the crowd.]Rachel: Everybody? Shh, shhh. Uhhh... Central Perk is proud to present the music of Miss Phoebe Buffay.各位请安静,中央公园很荣幸为各位介绍…菲比小姐的音乐(applause)Phoebe: Hi. Um, I want to start with a song thats about that moment when you suddenly realize what life is all about. OK, here we go. (plays a chord, then the lights go out) OK, thank you very much.首先我想从一首.. 有关顿悟人生那一刻的歌……开始,开始罗... 非常感谢[Scene: The ATM vestibule of a bank, Chandler is inside. The lights go out, and he realizes he is trapped inside.]Chandler: Oh, great. This is just...(Chandler sees that there is a gorgeous model inside the vestibule with him. He makes a gesture of quiet exuberance.)Opening Credits[Scene: Monica and Rachel's, Monica is on the phone with her mother. Phoebe, Rachel, and Ross are there.] Rachel: Wow, this is so cool, you guys. The entire city is blacked out!这简直是酷毙了纽约大停电Monica: Mom says it's all of Manhattan, parts of Brooklyn and Queens, and they have no idea when it's coming back on.我妈说是整个布鲁克林,外加部份曼哈顿和皇后区,不知何时恢复电力Rachel: Wow, you guys, this is big.这可真是大停电Monica: (into phone) Pants and a sweater? Why, m om? Who am I gonna meet in a blackout? Power company guys? Eligible looters? Could we talk about this later? OK. (hangs up)-裤子和毛衣,为什么,妈? 停电我能去见谁? 电力公司的人? 单身的趁火打劫之徒,-以后再聊,好吗? Phoebe: Can I borrow the phone? I want to call my apartment and check on my grandma. (to Monica) What's my number?电话能借我吗? 我想打回住处确定我祖母是否安好,等等,我的电话几号?(Monica and Rachel look at Phoebe strangely.)Phoebe: Well, I never call me.我从未打电话给自己过[Scene: ATM vestibule, Jill Goodacre is on the cellular phone. Chandler's thoughts are in italics.]Chandler: Oh my God, it's that Victoria's Secret model. Something... something Goodacre.天啊,是她维多利亚的秘密(内衣品牌)的模特儿Jill: (on phone) Hi Mom, it's Jill.妈,我是洁儿Chandler: She's right, it's Jill. Jill Goodacre. Oh my God. I am trapped in an ATM vestibule with Jill Goodacre! (pause) Is it a vestibule? Maybe it's an atrium. Oh, yeah, that is the part to focus on, you idiot!没错,洁儿洁儿.古亚克.天哪! 没想到我和洁儿.古亚克同时被困在提款机室,是小室还是正厅? 那才是值得注意的对象,笨蛋Jill: (on phone) Yeah, I'm fine. I'm just stuck at the bank, in an ATM vestibule.对,我没事只是被困在银行提款机室Chandler: Jill says vestibule... I'm going with vestibule.洁儿说小室? 那我也说小室Jill: (on phone) I'm fine. No, I'm not alone... I don't know, some guy.我没事,不,旁边有人,我不认识,某人Chandler: Oh! Some guy. Some guy. 'Hey Jill, I saw you with some guy las t night. Yes, he was some guy.某人?行,某人,洁儿,我昨晚看见你和某人在一起,没错,他是某人.(Chandler strides proudly ac Ross the vestibule and Jill stares at him.)[Scene: Monica's apartment, Joey enters with a menorah, the candles lit.]Joey: Hi everyone.Ross: And officiating at tonight's blackout, is Rabbi Tribbiani.今晚主持停电晚会的是崔比安尼拉此Joey:Well, Chandler's old roomate was Jewish, and these are the only candles we have, so... Happy Chanukah, everyone.钱德的老室友是个犹太人我们只剩这些蜡烛,祝各位光明节快乐Phoebe: (at window) Eww, look. Ugly Naked Guy lit a bunch of candles.瞧,丑陋裸男点燃点几根蜡烛(They all look at the window, g Ross ed out, then flinch in pain.)Rachel: That had to hurt!一定很痛[Scene: ATM vestibule.]Chandler: Alright, alright, alright. It's been fourteen and a half minutes and you still have not said one word. Oh God, do something. Just make contact, smile!已过了14分30秒…你却连一字也没说,争气点,打破沈闷,微笑(Chandler smiles at her, she smiles back sweetly.)Chandler: There you go!效果不错(He continues to smile like an idiot, and she looks frightened.)Chandler: You're definitely scaring here.算了吧,你正在吓她Jill: (awkwardly) Would you like to call somebody? (offering phone)你需要给别人打电话吗?Chandler: Yeah, about 300 guys I went to high school with. Yeah, thanks. (takes phone)是的,和我一起上大学的300个小伙,是的,谢了[Scene: Monica and Rachel's, The phone rings; it's Chandler.]Monica: Hello?Chandler: Hey, it's me.Monica: (to everyone) It's Chandler! (on phone) Are you OK?Chandler: Yeah, I'm fine. (trying to cover up what he is saying) I'm trppd in an ATM vstbl wth Jll Gdcr.我还好,我被困在提款机室.. 和洁儿吉亚克一起Monica: What?Chandler: I'm trppd... in an ATM vstbl... wth Jll Gdcr!我被困在...提款机室了.. 和洁儿吉亚克一起Monica: I have no idea what you just said.我听不懂你在说什么Chandler: (angry) Put Joey on the phone.叫乔伊听电话Joey: What's up man?怎么了?Chandler: I'm trppd... in an ATM vstbl... wth JLL GDCR.我被困在...提款机室了.. 和洁儿吉亚克一起Joey: (to everyone) Oh my God! He's trapped in an ATM vestibule with Jill Goodacre! (on phone) Chandler, listen. (says something intentionally garbled)噢,我的天那,他和洁儿吉亚克被困在提款机室,钱德,听著…Chandler: Yeah, like that thought never entered my mind.别以为我没这个念头[Scene: Monica and Rachel's, time has passed. The five are sitting around the coffee table talking.] Rachel: Alright, somebody.换人,快Monica: OK, I'll go. OK, senior year of college... on a pool table.大四在撞球台上All: Whoooaa!Ross: That's my sister.-这就是我妹啦Joey: OK... my weirdest place would have to be... the women's room on the second floor of the New York CIty public library.我最奇怪的地方是在... 纽约市立图书馆二楼女厕Monica: Oh my God! What were you doing in a library?拜托,你去图书馆干什么Ross: Pheebs, what about you?菲此,你呢?Phoebe: Oh... Milwaukee.-密尔瓦基Rachel: Um... Ross?Ross: Disneyland, 1989, 'It's a Small World After All.'迪士尼,1989年小小世界All: No way!不可能…Ross:The ride broke down. So, Carol and I went behind a couple of those mechanical Du tch children... then they fixed the ride, and we were asked never to return to the Magic Kingdom.机器故障,所以我和卡萝就到荷兰机器儿童后面,他们好死不死正巧修好机器…从此他们禁止我们再到奇幻王国去Phoebe: Oh, Rachel.Rachel: Oh come on, I already went.-拜托,我说过了Monica: You did not go!你才没那All: Come on.快点告诉我们Rachel: Oh, alright. The weirdest place would have to be... (sigh)... oh, the foot of the bed.好吧,最奇怪的地方是...床脚,Ross: Step back.Joey: We have a winner!我们今晚有优胜了[Time lapse, Ross and Rachel are talking, Joey is on the couch, and Monica and Phoebe are out of the room.] Rachel: I just never had a relationship with that kind of passion, you know, where you have to have somebody right there, in the middle of a theme park.我从来没有那种关系也没那种感受,主题乐园中你忽然欲火中烧Ross: Well, it was the only thing to do there that didn't have a line.当时只有这件事可做,Rachel: There, well, see? Barry wouldn't even kiss me on a miniature golf course.巴瑞连在打迷你高尔夫时也不肯亲我Ross: Come on.不是吧Rachel: No, he said we were holding up the people behind us.是的,他说这样会耽误后面的人Ross: (sarcastically) And you didn't marry him because...?你逃婚的原因是…Rachel: I mean, do you think there are people who go through life never having that kind of...你认为有人这辈子没有过那种…Ross: Probably. But you know, I'll tell you something. Passion is way overrated.但是我得告诉你激情被过度重视. 最后激情很快就退去Rachel: Yeah right.Ross: It is. Eventually, it kind of... burns out. But hopefully, what you're left with is trust, and security, and... well, in the case of my ex-wife, lesbianism. So, you know, for all of those people who miss out on that passion... thing, there's all that other good stuff.但双方仍保有信赖,安全感和... 以我前妻为例…女同志主义,因此,缺乏激情之人还是有……其他可取之处的Rachel: (sigh) OK.Ross: But, um... I don't think that's going to be you.但我想你不是那种人Rachel: You don't.你认为我不是?Ross: Uh-uh. See, I see.... big passion in your future.我... 对你的未来将充满激情Rachel: Really?真的?Ross: Mmmm.Rachel: You do?你真的这样认为Ross: I do.没错Rachel: Oh Ross, you're so great. (she playfully rubs his head and gets up)罗斯,你真是太了不起了(Ross gets up, pleased with himself.)Joey: It's never gonna happen.不可能发生的Ross: (innocently) What?Joey: You and Rachel.-你和瑞秋Ross: (acts surprised) What? (pause) Why not?为什么?Joey: Because you waited too long to make your move, and now you're in the friend zone.因为你拖太久才行动,现在只能待在“朋友区”Ross: No, no, no. I'm not in the zone.不,我没在朋友区Joey:Ross, you're mayor of the zone.罗斯,你是朋友区主席Ross: I'm taking my time, alright? I'm laying the groundwork. Yeah. I mean, every day I get just a little bit closer to...我在静观其变,行吗? 我正在为以后铺路,我每天往前推进一点Joey: Priesthood! Look Ross, I'm telling you, she has no idea what you're thinking. If you don't ask her out soon you're going to end up stuck in the zone forever.圣人,告诉你,罗斯,她根本不知道你在想什么,如果再不快点约她出去,你将困在朋友区永远无法脱身Ross: I will, I will. See, I'm waiting for the right moment. (Joey looks at him) What? What, now?我会的,我只是在等恰当的时机,什么,现在?Joey: Yeeeeaaaahhh! What's messing you up? The wine? The candles? The moonlight? You've just got to go up to her and say, 'Rachel, I think that...' (Rachel comes into the room behind them)是的,你缺什么? 美酒?烛光?月光? 你只需走到她面前说瑞秋,我想你…Ross: Shhhh!Rachel: What are you shushing?什么? -我们在嘘…Ross:We're shushing... because... we're trying to hear something. Listen. (everyone is silent) Don't you hear that?…因为我们正在听,难道你没听见?Rachel: Ahhhh!Ross: See?Rachel: Huh. (she agrees, but looks very confused)[Scene: ATM vestibule.]Jill: Would you like some gum?想来片口香糖吗?Chandler: Um, is it sugarless?-无糖的吗?Jill: (checks) Sorry, it's not.抱歉,不是Chandler: Oh, then no thanks. What the hell was that? Mental note: If Jill Goodacre offers you gum, you take it. If she offers you mangled animal carcass, you take it.不,谢了,你在搞什么东西? 你在搞什么东西? 她叫你吃动物死尸你也得吃[Scene: Monica's apartment, Phoebe is singing.]Phoebe: (singing) New York City has no power, and the milk is getting sour. But to me it is not scary, 'caus e I stay away from dairy.... la la la, la la, la la... (she writes the lyrics down)纽约大停电,牛奶变酸,不过没关系,因为我不喝牛奶Ross: (to Joey) OK, here goes.Joey: Are you going to do it?你决定啦?Ross: I'm going to do it.我决定了Joey: Do you want any help?-需要帮助吗?Ross: You come out there, you're a dead man.如果你想当电灯泡你就死定了Joey: Good luck, man.罗斯…祝你幸运Ross: Thanks. (Joey hugs him) OK.Joey: OK. (Ross goes out on the balcony to talk to Rachel)(Monica walks in, starts to go out on the balcony.)Joey: Hey, where are you going?罗斯…祝你幸运Monica: Outside.Joey: You can't go out there.不行,你不能去外面Monica: Why not?为什么?Joey: Because of... the reason.因为有理由Monica: And that would be?那是什么?Joey: I, um, can't tell you.不能告诉你Monica:Joey, what's going on?乔伊,到底怎么了?Joey: OK, you've got to promise that you'll never, ever tell Ross that I told you.好吧,但你得答应我,不会告诉罗斯是我说的Monica: About what?说什么?Joey: He's planning your birthday party.-他正在准备你的生日舞会Monica: Oh my God! I love him!天啊,我爱他Joey: (as Phoebe enters) You'd better act surprised.你最好装成一副吃惊的样子Phoebe: About what?装什么?Monica: My surprise party!我的生日舞会Phoebe: What surprise party?什么生日舞会?Monica: Oh stop it. Joey already told me.少装蒜了,乔伊已经告诉我了Phoebe: Well, he didn't tell me.他没有告诉我Joey: Hey, don't look at me. This is Ross's thing.别看我,这是罗斯的主意Phoebe: This is so typical. I'm always the last one to know everything.你不是,我们都有告诉你是哦Monica: No, you are not. We tell you stuff.你不是,我们都有告诉你是哦Phoebe:Yuh-huh! I was the last one to know when Chandler got bitten by the peacock at the zoo. I was the last one to know when you had a crush on Joey when he was moving in. (Monica gestures at Phoebe to shut up; Joey looks surprised but pleased) Looks like I was second to last.钱德在动物园被孔雀咬我是最后知道的人,也是最后知道乔伊刚搬来时你对他有意思的人[Scene: Monica and Rachel's Balcony, Ross and Rachel are talking.]Rachel: Hmmm... this is so nice.真不错.Ross: OK, I have a question. Well, actually, it's not so much a question as.. more of a general wondering... ment.我有个问题,也谈不上是问题,只是…好奇.Rachel: OK.Ross: OK. Here goes. For a while now, I've been wanting to, um....好吧,是这样的. 这些日子以来我一直想…Rachel: Ohhh (looking at something behind Ross)Ross: Yes, yes, that's right...对,没错Rachel: Oh, look at the little cat! (a small kitten is on the roof behind Ross)瞧那只小猫!Ross: What? (the cat jumps on his shoulders) Ow!什么?[Cut to inside. Monica, Joey and Phoebe are singing while outside, Ross and Rachel are trying to get the cat off of Ross' shoulder.]Monica, Joey, and Phoebe:(singing) I'm on top of the world, looking down on creation and the only explanation I can find, is the wonders I've found ever since...Commercial Break[Scene: Monica and Rachel's, Phoebe is holding the cat, Monica is treating the scratches on Ross' back. Joey is holding the menorah over the wound.]Monica: (to Ross) This is just Bactine. It won't hurt.好吧,这只是药不会痛的(Ross flinches in pain.)Joey: Sorry, that was wax.对不起,那是蜡油Phoebe: Oh, poor little Tooty is scared to death. We should find his owner.可怜的小猫快吓死了,我们得找到它的主人Ross: Why don't we just put 'poor little Tooty' out in the hall?何不将它放在走廊?Rachel: During a blackout? He'd get trampled!大停电时?它会被踩死的Ross: (nonchalantly) Yeah?是吗?[Scene: ATM vestibule.]Chandler: You know, on second thought, gum would be perfection. (Jill gives him a stick of gum, and a strange look) 'Gum would be perfection'? 'Gum would be perfection.' Could have said 'gum would be nice,' or 'I'll have a stick,' but no, no, no, no. For me, gum is perfection. I loathe myself.亡羊补牢.口香糖是绝佳的选择,口香糖是绝佳的选择? 我大可说”我也来一片”,但不,我说的是"口香糖是绝佳的选择"我真鄙视我自己[Scene: The hallway of Monica's building. Phoebe and Rachel are trying to find the cat's owner.]Phoebe: (stops at a door) Oh no, the Mendels, they hate all living things, right?不,她们是修女,讨厌一切生物Rachel: Oh. (they knock at the next door, Mr. Heckles answers) Hi. We just found this cat and we're looking for the owner.我们刚捡到这只猫目前正在找它的主人Mr. Heckles: Er, yeah, it's mine.猫是我的Phoebe: (trying to hold back the struggling cat) He seems to hate you. Are you sure?可是它似乎很讨厌你Mr. Heckles: Yeah, it's my cat. Give me my cat.确定,猫是我的,把猫给我Phoebe: Wait a minute. What's his name?等等,它叫什么名字?Mr. Heckles: Ehhhh... B-Buttons.鲍伯钮扣Rachel: Bob Buttons?Mr. Heckles: Mmm. Bob Buttons. Here, Bob Buttons.鲍伯钮扣,过来,鲍伯钮扣Phoebe: (the cat runs away from her) Oooh! You are a very bad man!你真是个大坏蛋Mr. Heckles: (as Phoebe and Rachel leave) You owe me a cat.你们欠我一只猫[Scene: Rachel has gone off on her own to look for the cat's owner.]Rachel: Here, kitty-kitty. Here kitty-kitty. Where did you go, little kitty-kitty-kitty? Here kitty-kitty-kitty-kitty...来这, 咪咪, 咪咪, 咪咪.(While looking at the floor for the cat, Rachel runs into a pair of legs. She slowly gets up and sees a gorgeousItalian hunk holding the cat. Who, by the way, you'll hate very, very soon. The man. Not the cat.)Paolo: (something Italian)Rachel: Wow. (she exhales in amazement, blowing the candle out)[Scene: Monica and Rachel's, Ross, Monica, and Joey are playing Monopoly.]Ross: (rolling) Lucky sixes....Rachel: (entering with Paolo, arm in arm) Everybody, this is Paolo. Paolo, I want you to meet my frien ds. This is Monica.保罗,向你介绍我的朋友这位是摩妮卡Monica: (smitten) Hi!Rachel: And Joey....Monica: Hi!Rachel: And Ross.Monica: Hi!Paolo: (something in Italian)Rachel: (proudly) He doesn't speak much English.他不太会讲英语Paolo: (pointing at game) Monopoly!大富翁Rachel: Look at that!Ross: (jealous) So, um... where did Paolo come from?那,保罗来自哪里?Rachel: Oh... Italy, I think.Ross: No, I mean tonight, in the building. Suddenly. Into our lives.不,我是指今晚,这栋公寓? 突然介入我们的生活?Rachel: Well, the cat... the cat turned out to be Paolo's cat!那只猫结果是保罗的这不是很有意思吗?Ross: That, that is funny... (to Joey).... and Rachel keeps touching him.真有意思,而且瑞秋不断摸他(Phoebe enters.)Phoebe: Alright. I looked all over the building and I couldn't find the kitty anywhere.我找遍了整栋公寓,但就是找不到猫Rachel: Oh, I found him. He was Paolo's cat.我找到了,是保罗的猫Phoebe: Ah! Well! There you go! Last to know again! And I'm guessing... since nobody told me... this is Paolo. 瞧,我又是最后一个知道,由于没人告诉我,我猜他就是保罗Rachel: Ah, Paolo, this is Phoebe.保罗,她叫菲比Paolo: (something in Italian, he is apparently attracted to Phoebe)Phoebe: (smiling) You betcha![Scene: ATM vestibule.]Chandler: (chewing gum) Ah, let's see. What next? Blow a bubble. A bubble's good. It's got a... boyish charm, it's impish. Here we go.没错,下一步呢? 吹泡泡,吹泡泡不错,可以很好展现男性魅力,顽皮的一面,来吧(Chandler waits until Jill is looking, then starts to blow a bubble. But instead of blow one, he accidentally spitsthe gum out of his mouth and hits the wall.)Chandler:Nice going, imp. OK, it's OK. All I need to do is reach over and put it in my mouth. (Chandler slyly grabs the gum from the wall and slides it back in his mouth.)吹得可真好…不要紧,我只需把手伸过去,将它放回口中,Chandler: Good save! We're back on track, and I'm... (grimacing) ..chewing someone else's gum. This is not my gum. Oh my God! Oh my God! And now you're choking.救得好,现在我已重回轨道,而且还嚼著别人的口香糖,这不是我的口香糖,天哪,我的天啊!(Chandler starts to choke.)Jill: Are you alright?(Chandler tries to save face and makes the 'OK' sign with his hands, while obviously unable to breathe.)Jill:My God, you're choking! (she runs over and gives him the Heimlich, the gum flies from his mouth) That better?很好,现在你呛到了Chandler: (gasping) Yes... thank you. That was... that was....Jill: Perfection?感觉好点没?[Scene: Monica and Rachel's, Rachel and Paolo are at the window. Ross and Joey are watching disgustedly.] Paolo: (something romantic in Italian about Rachel and the stars)Ross: (mocking Paolo) Blah blah blah, blah blah blah... blah blaaaaaah....(Rachel walks away from Paolo, laughing.)Ross: Wha-What did he say that was so funny?他讲什么,他讲什么Rachel: I have absolutely no idea.我完全搞不懂Ross: That's... that's classic.女人都这样Rachel: (to Monica and Phoebe) Oh my God, you guys, what am I doing? What am I doing? This is so un-me! 天啊,我在干什么? 这太不像我了Monica: If you want, I'll do it.不介意的话我要上了(Ross looks at Joey.)Phoebe: I know, I just want to bite his bottom lip. (Rachel looks at her) But I won't.我只想咬他的下嘴唇,但我不会这么做的Rachel: God, the first time he smiled at me... those three seconds were more exciting than three weeks in Bermuda with Barry.他第一次对我微笑时,那三秒钟比我和巴瑞在百慕达得三个礼拜还令我兴奋Phoebe: You know, did you ride mopeds? 'Cause I've heard... (they stare at her)... oh, I see... it's not about that right now. OK.你骑机踏车吗? 因为我听说…我离题了,Rachel:Y'know, I know it's totally superficial and we have absolutely nothing in common, and we don't even speak the same language but Goooooooddddddd....我知道这样很肤浅而且我们毫无共通点[Cut to the other side of the apartment, Ross has gone over to straighten things out with Paolo.]Ross: Paolo. Hi.Paolo:Ross!(Ross notices that Paolo is standing on a step, which makes him taller. Ross gets up on the same step so he can look down at Paolo.)Ross: Listen. Um, listen. Something you should... know... um, Rachel and I... we're kind of a thing.有件事你该了解Paolo: Thing?Ross: Thing, yes. Thing.Paolo: Ah, you... have the sex?你们做爱没有Ross: No, no, no. Technically the... sex is not... being had, but that's... see, that's not the point. See, um, the point is that... Rachel and I should be, er, together. You know, and if you get in the.... um...技术上而言,还没做爱,但这不是重点,重点是瑞秋和我应该…你来到Paolo: Bed?床上?Ross: No, no, that's not where I was going. Er, if you get in the... way, of us becoming a thing, then I would be, well, very sad.不是,我不是指那个,如果你让我们无法结台,我会非常…难过Paolo: Oh!Ross: Yeah! Se vice?Paolo: Si.Ross: So you do know a little English.你懂一点英文Paolo: Poco... a leetle.会一点Ross: Do you know the word crapweasel?你懂什么叫“二百五”Paolo: No.不懂Ross: That's funny, because you know, you are a huge crapweasel!不懂?真好笑因为你就是个超级二百五(They hug.)[Scene: ATM vestibule, Chandler and Jill are sitting below the counter with two pens dangling from their chains in front of them. Jill is showing Chandler how to swing the pen around his head.]Jill:Chandler, we've been here for an hour doing this! Now watch, it's easy.我们已玩了一小时,很简单的Chandler: OK.Jill: Ready? (she swings the pen around her head in a circle)准备好没?(Chandler tries to do the same thing but the pen hits him in the head.)Jill: No, you've got to whip it.不,你该拍一下(He swings the pen hard, and it snaps back and almost hits him again.)[Scene: Monica and Rachel's, the gang is all sitting around the table.]Phoebe:Oh, look look look. The last candle's about to burn out. 10, 9, 8, 7... (time lapse)... negative 46,negative 47, negative 48.... (someone blows it out, the room gets completely dark)看,最后一根蜡烛就要燃尽,46分钟,-47分钟,-48分钟·Ross: Thank you.Phoebe: Thanks.Ross: Kinda... spooky without any lights.没有灯光有点恐怖Joey: (does a maniacal laugh) Bwah-hah-hah!(Everyone starts to imitate him.)Ross: OK, guys, guys? I have the definitive one. Mwwwooooo-hah-hah...停,我这个最逼真(The lights come back on, and Rachel and Paolo are making out. Ross clutches his chest.)Ross: Oh.. oh... oh.Joey: Hey Ross. This probably isn't the best time to bring it up, but you have to throw a party for Monica.罗斯,现在提并不恰当,但你得为摩尼卡开个舞会Closing Credits[Scene: ATM vestibule, the power has come back on.]Jill: Well, this has been fun.-玩得真开心Chandler: Yes. Yes, thanks for letting me use your phone... and for saving my life.谢谢你的手机,并救了我的命Jill: Well, goodbye Chandler. I had a great blackout. (she kisses him on the cheek) See ya.再见了,钱德此次停电我玩得很开心(She leaves. Chandler presses his face to the glass door after her, stroking the window lovingly. He then turns to the security camera and starts talking to it.)Chandler: Hi, um, I'm account number 7143457. And, uh, I don't know if you got any of that, but I would really like a copy of the tape.我的帐号是7143457,我不知道你有没有录到,但我想要这一卷录影带End。
friends全部台词
friends全部台词电视剧《老友记》(Friends),又译名《六人行》,是由NBC电视台(美国全国广播公司)从1994年开播、连续播出了10年的一部幽默情景喜剧,也是美国历史上最成功、影响力最大的电视剧之一。
以下是店铺为大家准备的《friends》经典台词,希望大家喜欢!friends全部台词(一)1、RACHEL: Honey, this will help. (hands him a tub of ice cream)每次钱德勒陷入失恋的深渊,女孩们就会在他身边,喂他吃冰激凌,对他说贴心的话。
对他的羡慕甚至远远超过了乔伊的艳遇。
2、Phoebe: Aw, honey its not your fault, yknow this is who you are, and I love you, and I want us to be friends, and if I keep living here I dont see that happening.菲比搬出莫尼卡公寓的理由。
无论是朋友还是恋人,有时候,保持一点距离,不是因为不爱你,而是因为太爱你。
3、Joey: Im not wrong! I wish I was.乔伊看到詹尼斯和前夫接吻,开始怕伤害钱德勒,故意瞒着他。
但眼见他越陷越深,不得不告诉他真相。
我没看错,我也希望我看错了。
4、Joey: They have a kid together, yknow. Theyre like, theyre like a family, and if, I was you , I know I wouldnt want to be the guy who stood in the way of that.乔伊说如果他是钱德勒,他会放弃詹尼斯。
因为詹尼斯和前夫有一个孩子,这是一个家,他不想做破坏家庭的人。
玩世不恭的乔伊,如果有一天结婚,他的娘子一定很幸福。
friends中英对照台词
friends中英对照台词电视剧《老友记》(Friends),又译名《六人行》,是由NBC电视台(美国全国广播公司)从1994年开播、连续播出了10年的一部幽默情景喜剧,也是美国历史上最成功、影响力最大的电视剧之一。
以下是店铺为大家准备的《friends》经典台词,希望大家喜欢!friends中英对照台词(一)1、Chandler: I’ve been taking dancing lessons.Yeah, the last six weeks. I wanted this to be a moment you will never forget.为了能在婚礼上陪莫尼卡跳出漂亮的舞,钱德勒偷偷报名去舞蹈学校学了一个半月。
2、Joey: Umm, now uh… It’s a scary world out there, especially for a single mom. Y’know, now I always thought you and I had a special bond so… (He goes to one knee and pulls out a ring.) Phoebe Buffay, will you marry me?“这是一个疯狂的世界,对于一个单亲妈妈来说,生活尤为艰难。
作为一直关心你的人,我很想陪你一起分担。
那么,你愿意嫁给我吗?”乔伊催人泪下的无厘头场面,twice。
3、Ross: Thanks for the coffee, or bedankt voor de koffie, Gunter.为了帮瑞秋得到自己楼下的那间公寓,罗斯竟然学起了荷兰语。
还要完成楼下荷兰老太太的临终一吻,抬她笨重的尸体等等。
他觉得这一切都值得,如果真的瑞秋肯搬过去的话。
4、Joey: Look, if I’m bringing home a woman who can’t stand being around a baby, then maybe I don’t want to be with that woman!“如果我带回来的女人嫌你的宝宝太吵,那么我想她根本就不值得我去交往。
Friends 六人行 第一季 中英文全台词0116 The One With Two Parts
116 The One With Two Parts, part 1双胞胎两部曲[Scene: Rift’s Restaurant, as seen in Mad About You, Joey and Chandler are there.]Chandler: This is unbelievable. It’s been like a half an hour. If this was a cartoon, you’d be looking like a ham right about now.真是令人难以置信,已过了半个小时, 如果这是卡通你应该看起来像火腿一样(Ursula Buffay, Phoebe’s identical twin sister, is waiting on tables in her inimitable manner.)Joey: There’s the waitress. Excuse me, Miss. Hello, Miss?女侍在那儿,抱歉,小姐…等等(Ursula spins around looking puzzled, quite unable to tell where the sound is coming from.)Chandler: It’s Phoebe! Hi!是菲比!(Ursula notices Joey waving his hand, and comes over.) Ursula: Hi. Okay, will that be all?好的,这些就是全部啦?Chandler: Wait, wait! Wh-what are you doing here?等等,你来这儿干什么?Ursula: Yeah, um, I was over there, then you said, "Excuse me, hello Miss," so now I’m here.我本来在那儿,然后你叫“嗨,小姐.”所以我就过来了Joey: No, no... how come you are working here?不,你怎么会在这儿工作?Ursula: Right, yeah, ’cause its close to where I live, and the aprons are really cute.因为这儿离我的住处很近,而且围裙也很漂亮Chandler: Can we start over? 可以重来吗?Ursula: Yeah. Okay great. I’m gonna be over here. (She wanders away.) 好的,我到那边去Chandler & Joey: No, no, no!Opening Credits[Scene: A wintry February day in New York City, snowplows are clearing the streets. Inside Central Perk, all three girls are paying court to Ross.]Ross: I don’t know whether he’s testing m e, or just acting out, but my monkey is out of control. But, he keeps erasing the messages on my machine, "supposedly" by accident.我不知道它是不是在考验我, 我的猴子已失去控制, 它不断清除我答录机上的留言, 应该是个意外.Rachel: No, yeah, I’ve done that.哦,是的,我做过这种事Ross: And then, like three days in a row he got to the newspaper before I did, and peed all over the cRossword.它连续三天在我看报纸前, 在猜字游戏上尿尿Rachel: I’ve never done that. 这我没做过(Outside in the street, Joey and Chandler arrive, to peer through the window at Phoebe, by bending down to look underneath the shop’s sign—a large steaming cup of coffee.) Chandler: All right, now look at her and tell me she doesn’t look exactly like her sister.她看起来和她姐姐完全一样Joey: I’m sayin’ I see a difference.我看到不同之处Chandler: They’re twins!她们是双胞胎Joey: I don’t care. Phoebe’s Phoebe. Ursula’s... hot!我不管,菲比是菲比,乌苏拉很火辣(Joey and Chandler come indoors.)Chandler: You know that thing, when you and I talk to each other about things?你知道我们怎么说这种事情?Joey: Yeah.Chandler: Let’s not do that any more.-别再谈论那事了(They hang up their coats and scarves, then approach their friends on the main sofa.)All: Hey guys! Hey!Joey: Hey Pheebs, guess who we saw today.菲比,猜我们今天遇见谁?Phoebe: Ooh, ooh, fun! Okay... um, Liam Neeson.哦,好玩的事情!好的, 连恩尼逊Joey: Nope.Phoebe: Morly Safer. -茉莉.塞弗Joey: Nope. 不是Phoebe: The woman who cuts my hair!剪我头发的女人!Monica: Okay, look, this could be a really long game.这会是一个很长的游戏Chandler: Your sister Ursula. 你姐姐,乌苏拉Phoebe: (Her face dropping) Oh, really. 哦,真的?Chandler: Yeah, yeah, she works over at that place, uh...她在那儿工作…Phoebe: Rift’s. Yeah, I know.瑞菲餐厅,我知道Chandler: Oh, you do? Because she said you guys haven’t talked in like years.你知道?因为她说你们已多年不说话Phoebe: Hmmm? Yeah. So, um, is she fat?对,她胖吗?Joey: Not from where I was standin’.从我的角度看不会Phoebe: (Turning to Chandler) where were you standing?你从什么角度?Rachel: Um, Pheebs, so, you guys just don’t get along?菲比,你们合不来?Phoebe: It’s mostly ju st dumb sister stuff, you know, I mean,like, everyone always thought of her as the pretty one, you know... Oh, oh, she was the first one to start walking, even though I did it... later that same day. But, to my parents, by then it was like "yeah, right, well what else is new?"这只是姐妹之间的事, 大家都认为她漂亮, 她先学会走路虽然我是在当天稍后学会的, 对我爸妈而言那,就已经不新鲜了,Ross: Oh, Pheebs, I’m sorry, I’ve got to go. I’ve got Lamaze class.菲比,抱歉,我得走了我得去参加心理助产班.Chandler: Oh, and I’ve got Earth Science, but I'll catch you in Gym.我得去参加地球科学班健身房见了Rachel: So, is this just gonna be you and Carol?就你和卡萝两人去?Ross: No, Susan’s gonna be there too. We’ve got dads, we’ve got lesbians, the whole parenting team.不,苏珊也要去, 那有爸爸,女同志…全部的父母都会到Rachel: Well, isn’t, isn’t that gonna be weird?这样不是会很奇怪?Ross: No, no. (Distractedly putting on a jacket to go out) I mean, it mighta been at first, but by now I, I think I’m pretty comfortable with the whole situation.不会的,一开始或许会. 现在我已坦然面对Monica: Ross, that’s my jacket. -罗斯,那是我的外套Ross: I know. 我知道(Rachel grins as Ross removes the girlie jacket, grabs his own, and rushes out.)[Scene: The Lamaze class, several couples and one trio sit on the floor, in troducing themselves to the teacher, who’s got as far as a woman sitting next to Ross, Carol, and Susan.] Woman: Hi, we’re the Rostins. Err, I’m J.C., and he’s Michael, and we’re having a boy, and a girl.我们姓罗,我是洁西他叫麦可. 我们有一个男孩和一个女孩Teacher: Good for you. Alrighty, next? 厉害,下一位Ross: Hi, um, I’m err, (has to clear his throat) I’m Ross Geller, and err ah... (pats Carol’s bulge) ..that’s, that’s my boy in there, and uh, (points) this is Carol Willick, and this... is Susan Bunch. Susan is um Carol’s, just, com... (embarrassment finally overwhelms the poor fellow, who becomes incoherent until) ..who’s next?我叫罗斯,我儿子在那儿, 她叫卡罗,这位是苏珊, 苏珊是卡罗的…下一位是谁?Teacher: I’m sorry, I didn’t get... Susan is?抱歉,苏珊是…Ross: Susan is Carol’s, Carol’s, Carol’s, friend...苏珊是卡萝的朋友, Carol: Life partner. 生活拍档Ross: Like buddies. 就像伙伴,Susan: Like lovers. 好像恋人Ross: You know how close women can get. 你知道女人能有多亲近的(The teacher smiles, but her eyebrows go up. Susan and Carol pat each other affectionately.)Carol: Susan and I live together. 我们俩住在一起,Ross: Although I was married to her. 我俩曾经结过婚Susan: Carol, not me. 卡萝,不是我Ross: Err, right.Carol: It’s a little complicated.有点复杂了Ross: A little.Susan: But we’re fine.但是我们不错Ross: Absolutely. (Turns back to the woman next to him.) So, twins... h ah! That’s like two births. (He struggles again.) Ouch.绝对的! 双胞胎,好像要生两次[Scene : Chandler's Office, Chandler is working.](Helen’s buzzer is heard on the intercom, so Chandler presses his button, too.)Chandler: And (he imitates the buzzer) to you too, Helen.彼此,海伦Helen: (Over the intercom) Nina Bookbinder is here to see you. 妮娜.布克宾德来找你Chandler: Oh, okay. Send her in. 好的,让她进来(He hurriedly checks his hair in his computer screen, before taking a sporting trophy from a drawer to place ostentatiously on his desk. An attractive young woman opens the door.) Nina: Hi.Chandler: Hi, Nina. Come on in. -妮娜,快进来Nina: You wanted to see me? 你想见我?Chandler: Uh, Yes. Yes. I’ve just been going over your data here, and little thing, you’ve been post-dating your Friday numbers.我刚看过你的资料你一直填迟你周五数字的日期Nina: Which is bad, because? 这样很不好,因为…Chandler: Well, it throws my WENUS out of whack.这样使我的WEENUS出现问题Nina: Your... excuse me? 对不起?Chandler: WENUS. (Coughs) Weekly Estimated Net...每周估计净值使用统计Nina: Oh, Net Usage Statistics, right. Gotcha, gotcha. Won’t happen again. I wouldn’t want to do anything to hurt your... "wenus."每周估计净值使用统计, 不会再发生了我不会做任何事伤害你的…维纳斯(WEENUS)(Nina beams flirtatiously at Chandler, who catches her drift, but for once he’s lost for something to say – so she nods her head to tell him that he’s thinking correctly...) [Scene: Monica and Rachel's, Ross, Chandler, and the girls aredividing some Chinese takeout, while the sitcom Family Matters is playing on the TV.]Chandler: It’s not just that she’s cute, okay. It’s just that... she’s really really cute.这不是她漂不漂亮的问题,这是…她真的很漂亮Ross: It doesn’t matter. You don’t dip your pen in the company ink.都一样,兔子不吃窝边草(Marcel scampers about, interfering with the neatness.) Monica: Ross, your little creature’s got the remote again.罗斯你的小动物又在玩遥控器Ross: Marcel, Marcel, give Rossie the remote. Marcel. Marcel, you give Rossie the remote right now... Marce... you give Rossie the remote...马修,把遥控器给罗斯. 马修,现在马上把遥控器给罗斯, 把遥控器给罗斯(Marcel points the remote at Monica’s television, pressing a particular combination of keys. The logo SAP appears on the screen, and suddenly the dialogue is dubbed into Spanish.) Monica: Great. 这下好了Ross: Relax, I’ll fix it.放心.我会修好的Rachel: (Looking at the television) Cool... "Urkel" in Spanish is "Urkel."酷在西班牙文中叫“乌酷”Ross: (looking at the remote) How did he do this? 他是怎么办到的?Chandler: (Looking out at the balcony) So tell me something, is leaving the Christmas lights up part of your plan to keep us merry all year long?你让圣诞灯开是想让我们“快乐”一整年?(Rachel slowly spins around, finally noticing that the lights have outstayed their welcome.)Monica: Ah no, you see, someone was supposed to take them down around New Year’s... but obviously someone forgot.不,某人在新年期间就应该把它拿下她显然是忘了Rachel: Well, someone was supposed to write "Rach, take down the lights" and put it on the re... frigerate... (finally noticing Monica’s note stuck to the refrigerator) How long has that been there?某人应该写个字条“瑞秋,拿下圣诞灯”然后贴在冰…在这儿多久了? (Joey enters, looking extremely pleased with himself.) Chandler: Hey, where you been? 你上哪儿去了?Joey: I went back to Ri ff’s. I think Ursula likes me. All I ordered was coffee, she brought me a tuna melt and four plates of curly fries.瑞佛餐厅, 我想乌苏拉喜欢我我只点咖啡, 她却端给我鲔鱼和四盘的薯片Chandler: Score. 有门了Joey: She is so hot! 她好带劲儿Chandler: Yeah, listen. Okay, before you do anything Joey-like, you might wanna run it by err... (he indicates Phoebe, who is helping Ross understand the remote control.)你展开“乔依”行动之前, 或许你可以找…Joey: Pheebs? 菲比?Phoebe: (Jumping up) Yeah? 当然Joey: You think it would be okay if I asked out your sister?菲比,我约你姐出去你会介意吗?Phoebe: Why? Why would you wanna... do that? Why?为什么?你为何要那样做?为什么?Joey: So that if we went out on a date, she’d be there.因为如果我去约会时,她就会在我身边Phoebe: Well, I mean, I’m not my sister’s, you know, whatever, and um... I mean, it’s true, we were one egg, once, but err, you know, we’ve grown apart, so, um... I don’t know, why not? Okay.好吧,不管怎样,我不是她. 没错,我们确实曾待在同一颗卵子, 但我们各自发育, 我不知道…有何不可?Joey: Cool, thanks. 酷.谢啦(He happily gestures at Chandler that there was nothing to worry about, then exits. Rachel and Monica are concerned for poor Phoebe, who slides back down next to Ross.)Ross: You okay? 你还好吧?Phoebe: Yeah I’m fine.还好Ross: You wanna watch Laverne y Shirley? 你还要继续看? (The sitcom begins with its familiar refrain, yet with a Latin lilt. Rachel and Monica do a little dance with their chopsticks, and Phoebe has to grin as Ross joins in the rhythm.)[Scene: Lamaze class. Susan is there. Each couple has a doll, for they have just finished learning how to change a diaper. As Ross rushes in, stepping on the Rostins’ pretend baby, squashing its head flat. It bleats, in protest. He performs emergency surgery, then hands the doll back to J.C.]Ross: Sorry.Ross: Hi. Sorry I’m late. Where’s, where’s Carol?抱歉,我迟到了.卡萝在哪儿?Susan: Stuck at school. Some parent-teacher thing. You can go. I’ll get the information.学校有事,老师和家长间的事, 你可以走了,我留下来上课Ross: No... No... No. I think I should stay, I think we should both know what’s going on.不…我应该留下来我们两个都该留下来上课.Susan: Oh, good. This’ll be fun.很好,一定会很有意思的Teacher: Alrighty. We’re gonna start with some basic thirdstage breathing exercises, so Mummies, why don’t you get on your back? And... coaches, you should be supporting Mummy’s head.首先是第三阶段基本呼吸练习, 各位妈妈请躺下, 教练们支撑妈妈们的头,(Ross and Susan each gesture for the other to lie down.) Ross and Susan: What? What? What? 什么?Susan: I am supposed to be the mommy? 我该当妈?Ross: Okay, I’m gonna play my sperm card one more time.好吧,我再打一次精子牌Susan: Look, I don’t see why I should have to miss out on the coaching training just because I’m a woman.只因我是个女人我就得错过教练训练Ross: I see. So what do you propose to do?了解,你说该怎么办?Susan: I will flip you for it. 掷铜板Ross: Flip me for it? No, no, no... heads, heads, heads!掷铜板?不…我选头…Susan: (Triumphantly) On your back... Mom.躺下吧,妈(Ross gets down like all the other mothers, cradled in Susan’s lap like all the other fathers.)Teacher: Alright, Mommies, take a nice deep cleansing breath. (Forgetting herself, Susan does the "Mommy" action with Ross.)各位妈妈们,请深呼吸Teacher: Good. Now imagine your vagina is opening like a flower.很好, 很好,现在请想像你的阴道像花一样绽放着(Ross comes out of character to glare into the distance.) [Scene: Chandler's Office. Chandler is playing with a toy as his boss Mr. Douglas knocks and opens the door.]Chandler: Mr. D, how’s it going, sir?迪先生,如何?Mr. Douglas: Ohh, it’s been better. The Annual Net Usage Statistics are in.好多了, 年度净值已经算出来了Chandler: And? 然后呢?Mr. Doug las: It’s pretty ugly. We haven’t seen an ANUS this bad since the seventies.奇惨无此, 70年代之后没见过这么惨的ANUSChandler: So what does this mean? 这代表什么?Mr. Douglas: Well, we’re gonna be layin’ off people in every department.每个部门都得裁员Chandler: Hey, listen, I know I came in late last week, but I slept funny, and my hair was very very –我知道虽然我上星期迟到, 我那天睡姿不良把头发睡塌? Mr. Douglas: Not you. Relax. Ever have to fire anyone?不是你,放松, 曾经必须开除某人吗?[Scene: Chandler's Office, later that day, Nina is in his office.] Chandler: Nina? Nina. (He goes around his desk to where she is sitting.) Nina. (In pain) Nina.(She sympathetically reaches out to fondle the inner thigh of his left leg.)Nina: Are you okay?Chandler: (Looking down at her hand) Yes, yes I am. Err, listen, the reason that I called you in here today was, err... please don’t hate me.听着,我今天叫你进来…是因为, 请别恨我Nina: (Taking her hand away) What? 怎么了?Chandler: (Suddenly bright) Would you like to have dinner sometime?能约你共进晚餐吗?(Nina gasps in surprise and relief.)[Scene: Central Perk, Rachel is at the counter, serving coffee to Phoebe.]Rachel: So Pheebs, what do you want for your birthday?菲比,你想要什么生日礼物?Phoebe: Well, what I really want is for my mom to be alive and enjoy it with me.我想要我妈复活和我共享人生Rachel: Okay... Let me put it this way. Anything from Crabtree and Evelyn?好吧.这样吧.想不想要“艾芙琳”的产品?Phoebe: Ooh! Bath salts would be nice.我想要浴盐!Rachel: Ooh, okay... good. 好的!(Jamie Buchman and Fran Devanow enter the coffee house. They look about them as Jamie removes her coat and scarf.) Jamie: What is this place? 这是什么地方?Fran: Look, you’re cold, I hav e to pee, and... (indicating the sign) ..there’s a cup of coffee on the window. How bad could it be?你很冷,我想尿尿, 窗户上有个咖啡杯,还有比这更糟的吗?(Jamie notices Phoebe sitting at the counter.)Jamie: I think we have an answer. 我想我们有答案了Fran: What’s she doing here?她怎么会在这儿?Jamie: This could be God’s way of telling us to eat at home.也许这就是老天爷叫我们回家吃饭的方法Fran: Think she got fired at Riff’s? -她被瑞佛餐厅开除?Jamie: No, no, no. We were there last night. She kept... (shuddering at the memory) ..bringing swordfish. (Indicating the ladi es’ bathroom) are you gonna go to the, um?不,昨晚我们还在那儿吃饭,她不断端来剑鱼. 你不是要去…?Fran: I’m gonna wait till after we order. It’s her, right.不,点完之后再去,是她吧?Jamie: It looks like her. 看起来像她(Phoebe walks by, ignoring the two strangers.)Jamie: Um, excuse me. 抱歉?Phoebe: Yeah?Jamie: Hi, it’s us.是我们Phoebe: (Smiling blankly) Right, and it’s me.好呀,是我Jamie: So, so you’re here too?你也在这儿?Phoebe: Much as you are. 和你们一样Jamie: (Without moving her lips) Your turn. 该你了Fran: Err... we know what we want. 我们知道我们要什么Phoebe: (Philosophically) Oh, that’s good.很好Jamie: All we want is two Caffe Lattes. 我们要两杯拿铁Fran: And some biscotti cookies. 还有小饼乾Phoebe: Good choice. 不错的选择(Phoebe turns away so that the two weird women won’t see the face she pulls, and sits down.)Jamie: Definitely her. 绝对是她Fran: Yeah.Commercial break[Scene: Moni ca and Rachel’s, Phoebe is watching a Spanish version of The Waltons. At a nearby table sit Monica knitting, Rachel winding a ball of wool, and Chandler supplying them both from a skein which is spread between his hands.] (Phoebe uses the remote to stop the Spanish by turning off the television.)Monica: I can’t believe you. You still haven’t told that girl she doesn’t have a job yet?我真不敢相信, 你还没告诉她她失业了?Chandler: Well, you still haven’t taken down the Christmas lights.你还没把圣诞灯拿下来Monica: Congratulations, I think you’ve found the world’s thinnest argument.恭喜!你发现了世上最薄弱的论点Chandler: I’m just trying to find the right moment, you know?我只是在寻找适当的时机Rachel: Oh, well, that shouldn’t be so hard, now that you’re dating. (Imitating men at their worst) "Sweetheart, you’re fired, but how ’bout a quickie before I go to work?"应该不会太难找到因为你们已开始约会, 亲爱的,你被开除了我上班前何不来个“速战速决”(Joey lets himself in, carrying a large paper shopping bag.) Joey: Hey.Rachel and Chandler: Hey.(There is a loud knocking at the door through which Joey has just entered.)Chandler: You know, once you’re inside, you don’t have to knock any more.进门后就不用再敲门了Monica: I’ll get it.我来开(She rises, dragging Chandler along by the wool. Rachel has to leap over a chair to follow them. Monica opens the door to find Mr. Heckles standing there.)Monica: Oh. Hi, Mr.Heckles. 哈克先生Mr.Heckles: You’re doing it again.你们又来了Monica: We’re not doing anything. We’re just sitting around talking, quietly.我们什么都没做. 我们只是坐在这儿静静地聊天Mr.Heckles: I can hear you through the ceiling. My cats can’t sleep.我可以透过天花板听见, 我的猫睡不着Rachel: You don’t even have cats.你根本没养猫Mr.Heckles: I could have cats. 我原本有机会养Monica: (Closing the door) Goodbye Mr.Heckles. -再见了,哈先生Rachel: We’ll try to keep it down.我们会很小声的(The wool-bound trio returns to the table. Rachel has to rush ahead to avoid becoming tangled. Joey brings the shopping bag over to Phoebe, and takes out a nice cardigan.)Joey: Phoebe, could you do me a favour? Could you try this on?I just wanna make sure it fits.菲比,帮个忙,能试穿看看吗? 我想知道合不合身?Phoebe: Ooh, my first birthday present... (delightedly examining the cardigan in her lap) ..oh, this is really...我的第一件生日礼物,这衣服真…Joey: Oh, no no no. It’s for Ursula. I just figured, you know, size-wise.不,是送乌苏拉的,我只是想知道尺寸Phoebe: Ohhh... Sure, yeah... (disgustedly dropping the cardigan back into the bag) ..okay, it fits. 好呀,合身(The others have been taking all this in.)Rachel: Are you see in’ her again tonight?你今晚又和她约会? Joey: Yep. Ice Capades. ,去看花样滑冰Chandler: Wow, this is serious. I’ve never known you to pay money for any kind of capade.这回你是来真的没想到你会为任何花式玩意儿付钱Joey: I don’t know. I like her, you know. She’s different. There’s uh, somethin’ about her.我也不知道,我喜欢她, 她与众不同,她有…Phoebe: That you like, (snappily confronting Joey over the heads of the knitting circle) we get it. You like her. Great!你喜欢?我们懂你喜欢她,太好了(The circle freezes in apprehension.)Joey: Hey, Phoebe, I asked you, and you said it was okay.菲比,我问过你而你也同意了Phoebe: Alright, well, maybe now it’s not okay.也许现在不同意了Joey: Okay... Well maybe now I’m not okay with it not being okay.也许我对于你的不同意也不同意了Phoebe: Okay. 好吧!(An embarrassed silence... finally broken by)Chandler: Knit, good woman, knit, knit! 快织,好女人(Monica frantically bursts into action as Rachel resumes winding, tangling Chandler’s wool.)[Scene: Chandler's Office, Chandler & Nina are locked in a passionate embrace. Someone knocks, so they hurriedly separate to stare out of th e window. Chandler’s boss opens the door.]Chandler: And that’s the Chrysler Building right there.克莱斯勒大楼就在那儿Mr. Douglas: Nina. 妮娜!Nina: Mr.Douglas... (flirting defensively) ..cool tie.道格拉斯先生.领带不错(She escapes, fortunately so distracting Mr. Douglas, that he misses Chandler’s expression of alarm & guilt.)Mr. Douglas: (Shutting the door, then pointing vaguely at Nina’s shapely departure) She’s still here.她还在这里? Chandler: Yes, yes she is. Didn’t I memo you on this? See, after I let her go, err, I got a call from her psychiatrist, Dr. Flanen-nen, Dr. Flanen, Dr. Flan.没错,她还在.我没有给你这个备忘录吗? 我开除她后,接到她心理医生的电话,佛…佛林大夫,(Thinking quickly, Chandler desperately tries to remember anything to do with schizophrenia....)Chandler: And err, he informed me that uh, she took the news rather badly, in fact, he uh, mentioned the word frenzy.他说她一时无法适应, 老实说他提到“狂暴”这两个字Mr. Douglas: You’re kidding? She seems so...她?开什么玩笑?她…Chandler: Oh, no, no. Nina... (miming fairies twinkling around his head) ..she is whooo wewee-woo whoo whoo! In fact, if you asked her right now, she would have no recollection of being fired at all, none at all.不,妮娜?她…如果你现在问她, 她根本记不得被开除这件事Mr. Douglas: That’s unbelievable.难以置信Chandler: And yet, believable. So I decided not to fire her again until I can be assured that she will be no threat to herself, or others.你不得不信. 因此我决定暂时不再开除她,直到我确定她对自己或其他人不构成威胁为止Mr. Douglas: I see. I guess you never really know what’s goin’ on inside a person’s head.人的心中在想什么别人永远无法完全了解Chandler: Well, I guess that’s why they cal l it psychology, sir. 我想这就是为什么被成为“心理学”了(Mr. Douglas screws up his eyes, trying to credit what Bing has just said, but turning to follow Nina down the corridor, he realises Bing must be telling the truth, since he would not have any personal interest in the girl, would he?)[Scene: Lamaze class, Ross is again on the floor, cradled in Susan’s lap, but now Carol is cradled in his lap, and she has a pretend baby, on her lap. The teacher is showing her class a video, which is about to end.]Soothing male voice: ..a sound Mom and Dad never forget. For this after all, is the miracle of birth.爸妈永远忘不了这声音. 这个,毕竟是生产的奇迹Teacher: Lights please? And that’s having a baby. Next week is our final class.请开灯,这一集是生宝宝. 下周是我们的最后一堂课(People start getting up. Ross grabs Carol’s doll to hold it upside down like a football, slapping it with his other hand.) Ross: Susan, go deep. 苏珊,准备接球(Susan just glares back, as Ross’s inappropriate joke falls flat. Meanwhile, a bubble is about to burst...)Carol: This is impossible. It’s just im possible.-这太离谱了…Susan: What is, honey? 怎么了?Carol: What that woman... did. I am not doin’ that. It’s just gonna have to stay in, that’s all, everything will be the same, it’ll just stay in.那个女人干了什么. 我不会这么做的.他得留在我体内. 一切和原来一样,他得留在我体内Ross: Carol, honey, s hhh, shhh, everything’s gonna be alright.卡萝,亲爱的,不会有事的Carol: (Turning on Ross) OH, WHAT DO YOU KNOW? NO-ONE’S GOING UP TO YOU AND SAYING, "HI, IS THAT YOUR NOSTRIL? MIND IF WE PUSH THIS POT ROAST THROUGH IT?"你怎么知道? 你怎么知道?没人问你,我能将这肉块穿你的鼻孔吗? Susan: Carol, Carol, sweetie. Cleansing breath. 卡萝,亲爱的,深呼吸(Both women gulp in air. Ross looks at his "football," then manipulates the head & limbs back into place, until it resembles what it represents.)Susan: I know it’s frightening, but, big picture. The birth part is just one day, and when it’s over, we’re all gonna be parents for the rest of our lives.我知道你很惶恐,往远处想. 生产过程只是一天, 结束后我们这辈子都是他的父母了(Ross is staring blankly into space.)Susan: I mean, that’s what this is all about, right? Ross? Ross?怀胎生子为的不就是这些吗?罗斯?[Scene 13: Central Perk, the gang is gathered around Monica comforting her brother, who in a slight state of shock is cuddling a cushion for security.]Ross: I’m gonna be a father.我要当爸爸了Rachel: This is just occurring to you? 你才刚知道?Ross: I always knew I was h avin’ a baby, I just never realised the baby was having me.我一直都知道我有个孩子, 只是不知道孩子有我Rachel: (She comforts him too) Oh, you’re gonna be great!你会是个好爸爸的Ross: Aw, how can you say that? I can’t even get Marcel to stop eating the bath mat. How am I gonna raise a kid?你怎会知道? 我连阻止马修吃浴室垫都办不到, 我如何养儿育女? Chandler: You know, Ross, some scientists are now saying that, that monkeys and babies are actually different.罗斯,科学家说. 孩子和猴子是不一样的, 我们可以验证一下(Joey tires of this, so he gets up to leave.)Phoebe: Where’re you going?你去哪里?Joey: Out. 外面Phoebe: With? 和谁?Joey: (Spreading his arms wide) Yes. 是的Phoebe: Alright, could I just ask you one question?能问你一个问题吗?(Joey nods his head.)Phoebe: Have you two, you know... like... you know... you know... yet?你们有没有,你明白的,就像,你知道的嘛? 你知道的,对吧?Joey: Well, not that it’s any of your business, but, no, we haven’t, okay?不关你的事,没有,行了吗?(Joey walks toward the door, then hesitates and turns back.) Joey: You meant sex, right? 你是指性吧?(Phoebe buttons her lip, while the rest of the gang pretend they’r e not there.)[Scene: Chandler's Office, Chandler is working as Nina knocks, then opens the door.]Nina: Do you have a sec? -有空吗?Chandler: Ah, sure, Nina. What’s up?当然,什么事?Nina: I don’t know. For the past couple days, people have been avoiding me and giving me these really strange looks.最近几天,大家都避开我而且以奇怪的眼神看我Chandler: Oh, well, ah... maybe that’s because they’re ah... jealous, of us.或许他们在嫉妒我们Nina: Maybe. But that doesn’t explain why they keep taking my scissors.或许吧,这无法解释他们为何拿走我的剪刀Chandler: Ah, well, maybe that’s, ah, because you’re getting a big raise.或许是因为你被升职的缘故Nina: I am? 我升职了?Chandler: Sure, why not? 当然.为什么不呢?Nina: Oh my god! (Rushing over to give him a big hug) You’re amazing! 天啊,你真是太了不起了Chandler: Oh, you don’t know. (Presses a button.) He len, could you make sure we put through the paperwork on Miss Bookbinder’s raise?你不知道, 海伦,能快处理布小姐升职的手续吗?Helen: (Over the intercom) So you still want me to send her psychological profile to Personnel?你仍要我拿她的心理分析结果到人事部?Nina: What?Chandler: Helen drinks. (Insincerely) Will you marry me?海伦喝醉了, 你愿意嫁给我吗?(Nina puts her hands on her hips, then gives Chandler a quizzical look.)[Scene: Monica and Rachel’s, Ross, Rachel, Chandler, and Phoebe are sharing a bowl of popcorn, while Monica carefully reads the instruction manual for her television set.] Chandler: Well, I ended up telling her everything.最后我把一切都告诉她了Rachel: Oh, how’d she take it?她的反应如何?Chandler: Pretty well. Except for the stapler thing. (He holds up a bandaged hand.) Little tip: if you’re ever in a similar situation, never ever leave your hand... (he mimes Nina taking her revenge) ..on the desk.坦然接受,除了拿钉书机钉我之外. 提示.以后遇见类似的状况, 切记别把手放在桌上Monica: Okay, I think I get how to do this.我知道该怎么调成这样了啊(Monica points the remote at her TV, and punches out a key combination from the book, but the dreaded SAP logo remains and Spanish still comes forth.)Phoebe: Alright, so, can we turn this off? Can we just make it... make them go away? Because I can’t, I can’t watch.我们能把这关掉吗? 把他们弄走,因为我没法看了啊Monica: (Remotely turning off the television) okay, Pheebs, they’re gone.好了,现在没有了Phoebe: Okay.Monica: Are you alright? 你还好吧?Phoebe: Yeah. It’s just, you know, it’s this whole stupid Ursula thing, it’s...还不是乌苏拉惹的祸Rachel: Okay, Pheebs, can I ask? So, he’s going out with he r. I mean, is it really so terrible?菲比,我能问… 他和她约会真有那么糟吗?Phoebe: Um, yeah. Look, I mean, I’m not saying she’s like evil or anything. She just, you know, she’s always breaking my stuff. When I was eight, and I wouldn’t let her have my Judy Jetson thermos, so she threw it under the bus. And then, oh, and then there was Randy Brown, who was like... Have you ever had a boyfriend who was like your best friend?是的. 我不是说她是很坏, 她总是弄坏我的东西. 我8岁时,她把我得朱迪杰特森热水壶丢到公车下, 我12岁的时候,她弄断了我的锁骨, 她不是有意的,不过也算, 然后,有个蓝迪布朗,就像, 你们有没有过男友身兼好友的情况?Monica and Rachel: (Wistfully, shaking their heads) No. Phoebe: Well, but that’s what he was for me. And she you know, kind of stole him away, and then... broke his heart... and then he wouldn’t even talk to me any more. Because he said he didn’t wanna be around... anything that looked like either one of us.我当时的状况就是如此. 她把他抢走又伤了他的心, 他从此不和我说话, 因为他说他不愿再见像她的人Rachel: Oh... Oh, Pheebs.Phoebe: I mean, I know Joey is not my boyfriend, or my thermos, or anything, but...我知道乔伊不是我男朋友或者热水壶, 或其他的什么,但是Chand ler: You’re not gonna lose him.你不会失去他的Monica: Hon, you gotta talk to Joey. 你得找乔伊谈Phoebe: Yeah. Okay.Ross: No, come on, he doesn’t know this stuff. If he knew how you felt.如果他知道你的感受Phoebe: But he’s falling in love with her.但他爱上她了Rachel: Oh please, t hey’ve been going out a week. They haven’t even slept together yet, I mean, that’s not serious.拜托,他们才约会一个星期, 根本还没上床八字都还没一撇呢Phoebe: Okay... Okay. 好吧.好吧(Monica and Ross indicate that they mean right now.) Phoebe: Oh, okay, oh.(Phoebe gets up and walks acRoss the hallway, but the door to Chandler and Joey’s apartment is shut. She knocks, and anxiously waits for Joey to come, but instead her identical twin sister emerges wearing one of Joey’s shirts.)Ursula: (Surprised) Oh.(Phoebe reels back in shock, while Ursula defiantly leans against the doorpost as though she owns the place.) Ursula: Yeah, um, may we help you? 需要帮忙吗?Closing Credits[Scene: Monica and Rachel's Balcony, Rachel is taking down the Christmas lights. Monica sees her, so she leans out of the small side window.]Monica: Rachel, what are you doing? It’s freezing out here. Would you come back inside?瑞秋,你在干什么?外面好冷,进来好吗?Rachel: No no no no no. You wanted me to take them down, so... (she climbs onto the railing to reach the top of a pole) ..I’m takin’ ’em down. Okay? Whoa! (Screams.)不…你要我把灯取下, 我正在做,行吗?(Rachel slips, loses her balance, and falls over the edge..) Monica: Oh-my-god Rachel! (Rushing out to look over the edge) Rachel!天啊,瑞秋!(In the apartment below, Mr.Heckles is trying to relax and read his newspaper, but Rachel is helplessly dangling upside-down with her ankle wrapped up in the Christmas lights.)Rachel: (To Monica) I’m okay! I’m okay! (She knocks on Mr. Heckles's window.) Mr. Heckles, Mr. Heckles could you help me please?我没事…哈克先生…哈克先生…能帮一下忙吗?Mr.Heckles: See, this is just the kind of thing I was talking about.我指的就是这种事儿EndEnglish translations...Snow-ploughs are clearing the streets.Ross has got antenatal class.The girls divide some Chinese takeaway.Ursula brought a toasted tuna sandwichand four plates of crinkle cut chips.You wanna watch Laverne and Shirley?Each couple learns how to change a nappy.The ladies’ toilet.We want two creamy espressosand some biscuits biscuits.。
《老友记六人行》五十句经典台词以及用法总结
《老友记/六人行》五十句经典台词以及用法总结1. To hell with sb. ----你妹!( a very rude way to show your disaffection with sb, use it with caution)2. Bravo on the hot nanny! 这个保姆真给力!( “bravo” is the sound you make when applauding, so this sentence can be really useful if you want to praise sb)3. You are the pain on/in my ass ------你很烦耶!( a little offensive but can be used between friends to give utterance to your annoyance with sb.)4. She’s getting a little antsy ——她有点不淡定。
( it’s a very typical phrase meaning that sb is getting exceptionally anxious. The word “antsy” spri ngs from “ant”. When an ant is in a hot pot, it sure will get anxious and frustrated.)5. You are on fire!( This is easy to remember and guess out the meaning. “be on fire” means “over-excited”, “be on fire for sth” means “like sth very much)6.We could get her on board ------我们可以让她入伙。
老友记word版剧本中英文对照
六人行(老友记)经典100句中英翻译1、I won’t let her go without a fight! 我不会轻易放过她的2、It could happen to anyone./ It happens to anybody./ That happens.谁都可能会遇到这种情况3、I’m a laundry virgin.(注意virgin的用法,体会老美说话之鲜活)4、I hear you. 我知道你要说什么。
/ 我懂你的意思了5、Nothing to see here!这里没什么好看的/看什么看!6、Hello? Were we at the same table?有没有搞错?(注意hello的用法,用疑问语气表示“有没有搞错?”)7、You are so sweet/ that’s so sweet. 你真好。
8、I think it works for me. (work为口语中极其重要的小词)9、Rachel, you are out of my league(等级,范畴). 你跟我不是同一类人10、You are so cute. 你真好/真可爱11、Given your situation, the options with the greatest chances forsuccess would be surrogacy. (given表示考虑到的意思;非常简洁好用)12、Let’s get the exam rolling. 现在开始考试了( get……rolling的用法)13、Why don’t we give this a try?我们为何不试一下呢14、Bravo on the hot nanny!为那个性感的保姆喝彩!/赞一下那个性感的保姆!(重点是brave on sth/sb这个句型,表示为……喝彩/赞叹的意思)15、My way or the highway.不听我的就滚蛋!(很漂亮的习语,压后韵)16、I planed to go there but something just came up.我本想去那的,但突然有点事情(注意something just came up这个搭配)17、That’s not the point.这不是关键/问题所在18、(If) he shows up, we stick with him. 他一出现,我们就跟着他走(着重比较书面[u][b]英语[/b][/u]和标准的口语,表条件的if可以省略)19、My life flashes before my eyes. 我的过往在我眼前浮现。
FRIENDS 老友记 六人行 经典语句笔记(第一季上)
Chapter 01●It sucks. You’re gonna love it 很差劲,(不过)你会喜欢它的。
●Are you gonna be okay? 你没事吧?●I gotta go home sometime. 我要回家了●Split it? 分了它●I had a major crush on you 我曾经暗恋过你●Do you think it would be okay if I asked you out sometime? 你觉得有时我叫出来好吗?●Hey, what’s with you? 怎样了?●Would anybody like more coffee?●Why does everyone keep fixating on that? 为什么每个人老是提它?●I told Mom and Dad last night. They took it pretty well. 还好接受。
●I got freaked out, and it hit me:突然想到:●That can’t be good. 那样不太好●I can not feel my leg. 脚麻了●Ever since she walked out on me ……离开我后●How long is it since you lived in Shanghai?你离开(没住在)上海多久了?若since引导的状语从句的谓语动词是持续性动词或表示状态的动词的过去时时,则从句表示的时间是“从那持续动作或状态结束时算起”比较:He has written to me frequently since I was ill.自从我病愈以来,他屡次给我写信。
(从句谓语为状态动词)He has written to me frequently since I fell ill.自从我生病以来,他就屡次给我写信。
(从句谓语为终止性动词)若since引导的状语从句的谓语为持续性动词的现在完成时,则表示动作和状态延续到现在(说话时刻),其表示的时间的起点应从动作发生之时算起。
老友记 六人行 第一季-第一集 英文台词
精心整理<Friends>第一季第一集[Scene:CentralPerk,Chandler,Joey,Phoebe,andMonicaarethere.]Monica:There'snothingtotell!He'sjustsomeguyIworkwith!Joey:Comeon,you'regoingoutwiththeguy!There'sgottabesomethingwrongwithhim!Joey:Insteadof...?Chandler:That'sright.Joey:Neverhadthatdream.Phoebe:No.Chandler:Allofasudden,thephonestartstoring.NowIdon'tknowwhattodo,everybodystartslookingatme.Monica:Theywerelookingatyoubefore?!Chandler:Finally,IfigureI'dbetteranswerit,anditturnsoutit'smymother,whichisvery-verywei rd,because-shenevercallsme!Weird:怪诞的;神秘而可怕的;超然的;古怪的;离奇的[TimeLapse,Rosshasentered.]2.克制,Pluck:采;摘;拔;弹,拔(乐器的弦)Ross:No,nodon't!Stopcleansingmyaura!No,justleavemyauraalone,okay?Phoebe:Fine!?Bemurky!Murky:阴暗的,浑浊的Ross:I'llbefine,alright?Really,everyone.Ihopeshe'llbeveryhappy.Monica:Noyoudon't.Ross:NoIdon't,tohellwithher,sheleftme!Joey:Andyouneverknewshewasalesbian...Ross:No!!Okay?!Whydoeseveryonekeepfixatingonthat?Shedidn'tknow,howshouldIknow? Chandler:SometimesIwishIwasalesbian...(Theyallstareathim.)DidIsaythatoutloud?isguywithabighammersaidyoumightbehereandyouare,youare!Waitress:CanIgetyousomecoffee?Monica:(pointingatRachel)Decaf.(toAll)Okay,everybody,thisisRachel,anotherLincolnHigh survivor.(toRachel)Thisiseverybody,thisisChandler,andPhoebe,andJoey,and-youremember mybrotherRoss?Rachel:Hi,sure!Ross:Hi.(TheygotohugbutRoss'sumbrellaopens.?Hesitsbackdowndefeatedagain.?Amomentofsilenc efollowsasRachelsitsandtheothersexpecthertoexplain.)Monica:Soyouwannatellusnow,orarewewaitingforfourwetbridesmaids?oat.(Gravy[‘ɡreivi]1.肉汁2.肉卤3.意外之财;飞来福;肉汁;肉汤Freakout:吓坏了;崩溃;紧张害怕;冲动,失去理智Driftapart:漂移;疏远;离开,分离;疏远。
美剧friends中的经典台词
美剧friends中的经典台词电视剧《老友记》(Friends),又译名《六人行》,是由NBC电视台(美国全国广播公司)从1994年开播、连续播出了10年的一部幽默情景喜剧,也是美国历史上最成功、影响力最大的电视剧之一。
以下是店铺为大家准备的《friends 》经典台词,希望大家喜欢!friends 台词(一)1、Ross: go on! It's Paul the Wine Guy!“不用管我,去你的吧,这是你梦寐以求的保罗呀!”罗斯由于离婚心情十分沮丧,但听到妹妹莫尼卡终于和喜欢的人约会,还是从心里由衷地为她高兴,甚至有兴致开起了玩笑。
爱一个人,所以能暂时忘却自己的烦恼,分享他(她)的喜悦。
“If you ever need holding,call my name ,I'll be there.”“当你想找一个肩膀依靠,告诉我,我马上到!”的背景音乐选得极好,很平常的歌,选出一句,放在一个情景里,都十分煽情。
这时的罗斯和瑞秋分别望着窗外,这样孤独的凝望,揭开了罗斯十年的单恋和两人又一个十年的情感纠缠。
Monica: Welcome to the real world! It sucks. You're gonna love it!“欢迎来到现实世界,它糟糕的要命,但你会爱上它的。
”朋友们强迫瑞秋剪掉了老爸给的信用卡,帮她与千金小姐的生活彻底决裂。
以后的日子她体会到很多民间疾苦,但收获了更多的幸福。
2、Rachel: word of advice: Bring back the comedian. Otherwise next time you're gonna find yourself sitting at home, listening to that album alone.“我给你的建议是:一定要让那个垫场的再表演一下,不然下次你就只能一个人憋在家里听CD了。
《老友记六人行》五十句经典台词以及用法总结
《老友记六人行》五十句经典台词以及用法总结1. 眼泪什么的,别太当一回事,毕竟爱情就该像上帝,让我们去探索它。
(Don't make too much of tears, love is like God, make us explore it.)2. 我们就像三角关系,但是却没有三角形。
(We are like a triangle, but not a triangle.)3. 我不是在哭,我只是在放声大哭。
(I'm not crying, I'm just having a meltdown.)4. 人们不能因为失去而失去勇气。
(People can't lose courage because they lose.)6. 爱就像发光的火花:明亮而短暂。
(Love is like a shining spark, bright but short.)7. 就算这段旅程有多艰难,我也会忠于自己的信念。
(No matterhow hard the journey is, I will stay true to my faith.)8. 看不见的束缚,更容易把人束缚。
(Invisible bonds are easier to bind people.)9. 遗憾像面包一样,越是新鲜,越是苦涩。
(Regret is like bread, the fresher, the more bitter.)10. 爱总是打破一切规矩,即使牺牲也绝不后悔。
(Love always breaks all rules, even if it sacrifices, never regret.)12. 时间能把一切变得温和,又能把一切弄得乱七八糟。
(Time can make everything gentle, and can also make everything messy.)13. 我们中的一些人肯定在失去,而另一个人要学会去放手。
老友记 六人行 第一季-第一集 英文台词
<Friends>第一季第一集[Scene: Central Perk, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are there.]Monica: There's nothing to tell! He's just some guy I work with!Joey: Come on, you're going out with the guy! There's gotta be something wrong with him! Chandler: All right Joey, be nice.? So does he have a hump? A hump and a hairpiece? Phoebe: Wait, does he eat chalk?(They all stare, bemused.)困惑的; 茫然的; 不知所措的Phoebe: Just, because I don't want her to go through what I went through with Carl- oh! Monica: Okay, everybody relax. This is not even a date. It's just two people going out to dinner and- not having sex.Chandler: Sounds like a date to me.[Time Lapse]Chandler: Alright, back in high school, I am standing in the middle of the cafeteria, and I realized I am totally naked.All: Oh, yeah. Had that dream.Chandler: Then I look down, and I realize there's a phone... there.Joey: Instead of...?Chandler: That's right.Joey: Never had that dream.Phoebe: No.Chandler: All of a sudden, the phone starts to ring. Now I don't know what to do, everybody starts looking at me.Monica: They were looking at you before?!Chandler: Finally, I figure I'd better answer it, and it turns out it's my mother, which is very-very weird, because- she never calls me!Weird: 怪诞的; 神秘而可怕的; 超然的; 古怪的; 离奇的[Time Lapse, Ross has entered.]Ross: (mortified) Hi.Mortified:1.使受辱,伤害(人的感情)2.克制,抑制(肉体、情感等)Joey: This guy says hello, I wanna kill myself.Monica: Are you okay, sweetie?Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck...Chandler: Cookie?Monica: (explaining to the others) Carol moved her stuff out today.Joey: Ohh.Monica: (to Ross) Let me get you some coffee.Ross: Thanks.Phoebe: Ooh! Oh! (She starts to pluck at the air just in front of Ross.)Pluck: 采; 摘; 拔; 弹, 拔(乐器的弦)Ross: No, no don't! Stop cleansing my aura! No, just leave my aura alone, okay?Phoebe: Fine!? Be murky!Murky: 阴暗的,浑浊的Ross: I'll be fine, alright? Really, everyone. I hope she'll be very happy.Monica: No you don't.Ross: No I don't, to hell with her, she left me!Joey: And you never knew she was a lesbian...Ross: No!! Okay?! Why does everyone keep fixating on that? She didn't know, how should I know?Chandler: Sometimes I wish I was a lesbian... (They all stare at him.) Did I say that out loud? Ross: I told mom and dad last night, they seemed to take it pretty well.Monica: Oh really, so that hysterical phone call I got from a woman sobbing at 3:00 A.M., "I'll never have grandchildren, I'll never have grandchildren." was what?? A wrong number?Ross: Sorry.Joey: All right Ross, look. You're feeling a lot of pain right now. You're angry. You're hurting. Can I tell you what the answer is?(Ross gestures his consent.准许, 同意, 赞成)Joey: Strip joints! C'mon, you're single! Have some hormones!Ross: I don't want to be single, okay? I just... I just- I just wanna be married again!(Rachel enters in a wet wedding dress and starts to search the room.)Chandler: And I just want a million dollars! (He extends his hand hopefully.)Monica: Rachel?!Rachel: Oh God Monica hi! Thank God! I just went to your building and you weren't there and then this guy with a big hammer said you might be here and you are, you are!Waitress: Can I get you some coffee?Monica: (pointing at Rachel) Decaf. (to All) Okay, everybody, this is Rachel, another Lincoln High survivor. (to Rachel) This is everybody, this is Chandler, and Phoebe, and Joey, and- you remember my brother Ross?Rachel: Hi, sure!Ross: Hi.(They go to hug but Ross's umbrella opens.? He sits back down defeated again.? A moment of silence follows as Rachel sits and the others expect her to explain.)Monica: So you wanna tell us now, or are we waiting for four wet bridesmaids?Rachel: Oh God... well, it started about a half hour before the wedding. I was in this room, while we were keeping on the presents, and I was looking at this gravy boat, this really gorgeous the most gravy boat. (我正在看那个船形的卤肉盘,那是个非常好看的船形卤肉盘) When all of a sudden, I realized…Sweet low?I realized, I realized I was more turned on by this gravy boat than by Barry.(我发现我对这个船形卤肉盘比对Barry更有冲动!)And I get really freaked out, and that’s what hit me, how much Barry looks like Mr. Potato Head. You know what I mean, I always look familiar, but.. Anyway, I just had to get out of there, and I started wondering “Why am I doing this?”and “Who am I doing this for?”So, anyway, I just didn’t know where to go, and I know you and I have a kind of drifted apart…but you are the only person I know who lived here in the city.Monica: who wasn’t invited to the wedding?Rachel: Oh~It’s a kind of hope that wouldn’t be an issue. 噢~~我不希望提起这件事。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
37、Storage rooms give me creeps. 储藏室让我全身冒鸡皮疙瘩。
38、What is with that guy? 那个家伙到底怎么了?
39、Plus, I’m gonna take you out a lot for free dinner. (plus除此之外)
40、we’ve talked about the relationship and stuff.(And stuff诸如此类)
41、Too bad we must return them. 很不幸,我们必须退还它们。(too bad开头来描述一件糟糕的事情)
42、Take my word for it. 相信我
32、I was/will be there for you.我支持(过)你!(还记得老友记主题曲最后一句吗)
33、I’m all yours!我全听你的
34、I’ll take care of it. 我会搞定的
35、I would like to propose a toast.(英美电影宴会婚礼场景经典句型;提议为什么事情举杯祝福时用:)
20、 I have no idea what you have said不知道你在说什么(I don’t have the slightest idea……)“我不知道”不要总说I don’t know,太土了,可以说I have no idea或者I don’t have a clue……
21、Just follow my lead. 听我指挥好了。
57、How’s it going?/ how are you doing?你好
58、It’s not like (I did this on purpose).并不是……(又是典型的绕弯子式美国思维了!这句话还可以换成Not that I did this on purpose)
59、How come you are working here? 你怎么在这里工作?(how come=why)
82、Hold it! 打住!
83、Up yours! 去你的
84、I don’t have a clue!我不知道
85、Come on, cut it out! 别闹了~
86、You are nothing like us.你一点都不象我们。It’s nothing like
Hobbit/You guys, this cat is nothing like my grandma’s cat.(nothing like sth表示一点都不像)
4、I hear you. 我知道你要说什么。/ 我懂你的意思了
5、Nothing to see here!这里没什么好看的/看什么看!
6、Hello? Were we at the same table? 有没有搞错?(注意hello的用法,用疑问语气表示“有没有搞错?”)
7、You are so sweet/ that’s so sweet. 你真好。
14、Bravo on the hot nanny!为那个性感的保姆喝彩!/赞一下那个性感的保姆!(重点是brave on sth/sb这个句型,表示为……喝彩/赞叹的意思)
15、My way or the highway.不听我的就滚蛋!(很漂亮的习语,压后韵)
16、I planed to go there but something just came up.我本想去那的,但突然有点事情(注意something just came up这个搭配)
26、Rachel, Can you pass me the TV guide? 能把电视报递给我吗?(非常实用的口语句型,叫别人递东西可以引用)
27、Not that it’s your business, but we did go out. (倒不是……不过……典型的绕弯子式美国思维模式)
22、Good for you!你真不错/好!(老友记中极其常见的赞扬、表扬句型)
23、Let me put it this way, we’re having sex whether you’re here or not. (主要是前半句中put的用法,这里put等于say;极其标准的口语说法)
75、I was trying to reach you all night. 我找了你一晚上。
76、I was wondering/thinking if after work we could grab a cup of coffee?我在想……
77、You bet!当然
78、I’ve been through this!我有经验/我也经历过
71、Will he know what this is in reference to?他知道是谁打来的吗?
72、Make it three/two.再来一杯/份(和老外一起到酒吧,餐厅点同样东西时的经典用语,言简意赅)
73、That makes two of us. 所见略同
74、Two coffee to go. 两杯咖啡打包。
79、Did it ever occur to you that I might be that stupid!
80、You really need to hate Julie’s guts.(hate sb’’s guts 恨透……)
81、What do you say I buy you a cup of coffee/we go take a walk? 我请你喝杯咖啡怎么样?(what do you say加从句,可用与征求别人意见)
47、I think I should give it a shot/go!我觉得应该尝试一下!
48、Now you tell me she’s not a knock-out! 你该不会说她不是个美人儿吧!
49、Be good!/be a man/be cool! 要听话/像个男人的样子/冷静点
87、If you want kids, then kids it is! 如果你想要孩子,那就要吧 Art it is/ two it is !!/ a hundred it is (名词加it is 表示一种不耐烦语气)
88、Mind if I see some identification? 介意我看看证件吗? Mind if I come downstairs with you?
60、I’ll fix it! 我去搞定!
61、Hats off to phoebe. I’d say that you’re a very good competitor. (hats off to向谁脱帽致敬)
62、How long has it been since (you had sex with your gf)? 有多久没做……
67、Where were we?刚才我们谈/做到哪里了?
68、Leave me alone! 别管我/别惹我
69、You have to pick your moments/timing. 你说话得选时机。
70、You started it!你先挑衅的(选自 The Incredibles)
89、It’s between Ross and me. 是我和ross之间的事情
90、I”ll give you a call if anything comes up.
91、I don”t give a/an damn / f*k / shoot / ass… 表示不在乎.
92、The judging stuff has taken a lot out of me.(take a lot out of sb=making sb tired)
28、We have to cut our trip short! 我们不得不中断旅行.(cut sth short打断话语;中断某事;)
29、This party stinks/ sucks! (sth sucks意思是什么事情很糟糕)
30、You do the math.你自己来算一下
31、I’m with you 我同意你的观点
17、That’s not the point.这不是关键/问题所在
18、(If) he shows up, we stick with him. 他一出现,我们就跟着他走(着重比较书面英语和标准的口语,表条件的if可以省略)
19、My life flashes before my eyes. 我的过往在我眼前浮现。
success would be surrogacy. (given表示考虑到的意思;非常简洁好用)
12、Let’s get the exam rolling. 现在开始考试了( get……rolling的用法)
13、Why don’t we give this a try?我们为何不试一下呢
63、Forget it!/skip it!/I don’t wanna talk about this any more. 别提了
64、I mean it! 我是认真的!
65、I’m totally over her! 我早就忘了她了!
66、I’m gonna pay for it tonight. 今晚我要付出代价。
53、Let’s make a deal!我们做笔交易吧。
54、That was close!/close one 好险
55、What if I had the guts to quit my job.(have the guts有种,有勇气)