文化差异与语言交际

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 而在中国文化中,参加某项活动(如赴宴)被邀请者 都把“邀请”看作一种荣誉,因此时间主要由主人来 定,因而“协商”程度较低。
• “邀请”这一行为在出发点方面的跨文化差异也导致 在双方分手时所用的道别语方面差异。在西方国家, 双方分手时,主人对客人表示感谢或彼此道谢。
• 而在中国,双方分手时,客人则向主人深表谢意。
• 还有teacher一词,在汉语里“老师”可以作称 呼语,如“老师,你早!” “陈老师”等,但 在英语里,teacher是职业名称,不用作称呼语。
6.称赞与谦辞语
• 在英美文化背景中,称赞语已形成了一套模式。这一 模式体现了社交中一种“以礼待礼”的礼貌原则 (Polite principles)。人们常用较为直接的方式来表示 “接受”同时又蕴涵着“同意您的评价”的态度。所 以在许多交际场合,Thank you 常用作含“接受”与 “同意”于一体的回答。例如:
文化差异与语言交际
• 任何一个国家或民族都具有自己独特 的文化传统,它包括人生价值观、思维 方式、道德准则、宗教信仰、风俗习惯、 社会礼仪、生活方式等。这一切就构成 了各民族之间文化上的差异。语言是人 类文化的载体,上述种种文化差异必然 在各民族的语言中表现出来。
1.价值观与语言交际
• 价值观念的差异是最为主要的差异 • 中国文化是群体性文化,体现群体的
7.关切语
• 在中国,问候旅途归来者或远方客人, 人们总要说:“你辛苦了。”或“一定 很累吧?” 以表示对对方的关怀。这种 关切主要表现在对别人的身体方面。在 英美国家里在问候旅途归来者或远方客 人时,他们却以不同方式表达。
8.馈赠与接受语
• 受价值观的影响,不同的文化背景在馈 赠礼物和接受礼物行为中人们所持的价 值取向和语言表达也存在着差异。
• 谦虚含蓄在汉文化中被誉为美德,是文明的表现。所 以在中国文化中称赞语的交际模式是称赞+否定模式。 而英美人对此就会作出不同的反应,他们总是说声 “Thank you.” 以表示对诚恳赞赏的谢意。
• 若“拒绝+否定”的模式不可避免时,人们尽量用委婉 的语言拒绝或否定对方。
7.邀请与道别语
• 在英美文化中, “邀请”这一语言交际是一个协商过 程:
• 与中国文化的言语风格相反,由于受线性 思维的影响,他们不喜欢“亦此亦彼”的方式, 而是习惯于“赤裸裸地肯定”。
3.个人隐私的界定和差异
• 由于西方国家(特别是美国)的文化模式是自 我意识,个人主义强调独立性或个性自由、自 主抉择、尊重隐私。而东方国家却强调集体主 义,个人隐私权利意识淡薄。
• 对于中国人来说,询问对方姓名、年龄、婚姻 状况、工资收入、家庭生活、宗教信仰、政治 观点等不被视为侵犯个人隐私而常被看作是对 人的关怀和亲近。但上述询问英美人则认为触 犯了他们的个人隐私权。
4.问候语
• 中国人见面通常以询问代替打招呼,较 为随便,以表示对对方的友好和关怀。 只是一种社交活动中的寒暄语,没有什 么实际意义。
• 但对英美人来说,我们就不能问对 方”Where are you going?” 而英美人见面 打招呼几乎是模式化了。应答语也较为 模式化。
5.称谓语
• 贬己尊人准则可以说是最富有中国文化特色的 礼貌准则。但汉语里的很礼貌的称呼语在英美 文化里却可能是很不礼貌的。再以亲戚称呼为 例,在汉文化里爷爷、奶奶、阿姨、叔叔等都 可用来称呼非亲戚成员,然而在英美文化里却 不是这样。
• 中国人在馈赠和接受礼物时均遵照贬己 尊人准则。而在西方国家里,送礼一方 则注重自己礼物能够得到接受方的喜欢 和欣赏。
ห้องสมุดไป่ตู้
价值观念,即群体对个人的约束,不允 许把个人价值置于群体利益之上;而西 方文化却十分注重个人价值。 其 次 , 汉文化中强调别人忽视自己。
2.思维差异对语言交际的影响
• 中国文化在传统的“天人合一”的自然和社会 观、圆式思维,以及“辨证和谐”的思想方法 影响下,人们的语言交际也自然以“整体”, “全面”和“变通”为特征。人们也常常使用 “可能”“大概”“也许”“不一定”等摸棱 两可的语言。
相关文档
最新文档