政治经济汉译英37页PPT
汉译英翻译专题PPT课件
•
• 长嗟短叹 -- sighing deeply
• 发号施令-- issue orders
• 土崩瓦解-- fall apart
•2021/3/7两面三刀-- two-fCaHEcNeLI d tactics
15
4. 语态转换
• 在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态 。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉 语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会 使译文显得十分别扭。
2021/3/7
CHENLI
12
Practice Please.
• 1. 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。 • I don’t think it difficult to speak to a
foreigner in English.
• 2. 虚心使人进步,骄傲使人落后。
• Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
• 这个小男孩在放学回家的路上受了伤 。
• The little boy was hurt on his way home from school.
• 门锁好了。The door has been locked up.
• 新教材在印刷中。
• New 2021/3/7 textbooks are CbHEeNLiIng printed.
2021/3/7
CHENLI
13
2. 减词:
• 汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞 手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或 增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡 节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或 句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻 译时都要有所删减省略。
汉译英政治经济词汇
汉译英政治经济词汇[雅健] 2011-08-29 14:55:39A安排城市新增劳动力就业Jobs have been created for the increased workforce in cities.安排人民生活to ensure that the daily needs of the people are met按比例on pro rata basis; in proportion to按净产值计算的工业全员劳动率the productivity of the entire workforce in industrial enterprise, calculate on the basis of net output value按劳分配制度Distribution according to work; the principle of “to each according to his work”按面值全部缴清的股票Shares paid fully at face value肮脏工业(污染环境的工业,赌博业等)“sin” industryB八国联军the Eight-Power Allied Forces巴黎俱乐部the Paris Club巴塞尔委员会the Basle Committee把按劳动分配和按生产要素分配结合起来to combine remuneration according to work with remuneration according to factors of production把二者割裂,对立起来separating the two and then setting them against each other把改革的力度、发展的速度和社会可以承受的程度统一起来give full consideration to the intensity of reform, pace of development and people’s ability to sustain them把各方面的积极性引导好,保护好,发挥好to guide, protect and tap the initiative of all quarters of society properly把企业推向市场to expose enterprises to market; increase the responsiveness of enterprises to market forces把握正确的舆论导向to properly guide the public opinion把眼光放远一些to subordinate immediate interests to the long-term ones; to be farsighted; have a broad view把已经确定的方针政策措施落到实处to get the set principles, policies and measures implemented白条an IOU百花齐放、百家争鸣let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend 百年不遇once-in-a-century百业待举Much remains to be done.摆门面to put up an impressive front摆脱思想上和体制上的禁锢to shake off ideological and structural shackles摆脱债务问题Extricate oneself from debt problems; free oneself from debt problems拜金主义money worship版权收入Royalties办事高效、运转协调、行为规范的行政管理体系a highly efficient, well-coordinated and standardized administrative system帮助企业分离社会职能to help enterprises divest themselves of social functions包干Contract for; on a contract basis包干体制the contract responsibity system under which an enterprise turns over a fixed amount of tax and profits to the state保持x%的中速增长to keep the growth rate at a moderate x%保持发展后劲to sustain development保持国民经济持续快速健康发展to maintain a sustained, rapid and sound development of the national economy保持农业稳步发展to maintain steady development of agriculture保持社会公正to maintain social justice保护残疾人利益to protect the interests of the disabled保护价the protective price保护生态环境to preserve the ecological environment堡垒最容易从内部攻破the easiest way to capture a fortress is from within.保税区Bonded area保险标的物Subject matter insured保险单insurance policy保险费insurance premium保险金insurance benefit保险金额sum (amount) insured可保利益insurable interest承保人insurer保证安全度汛ensure safety in the high water season保险担保书guarantee of insurance保证基本路线和方针政策的连续性和稳定性to ensure the continuity and stability of our basic line, principles and policies征收保证金的要求margin maintenance call保证金帐户margin account保证政令通畅to see to it that government decrees and directives are truly carried out保证重点物资的运输to ensure the timely transport of key goods and materials保证重点在建工程的按期投产to spare no effort to complete the key projects under construction as scheduled保值储率value-ensured interest rate; inflation-proof interest rate保值储蓄inflation-proof savings deposits保值利率index-linked interest rate (i.e. indexation of interest rates on medium-and long-term deposits)保重点,不撒胡椒面Resources must be channeled to (or concentrated on) priority projects and not spread thinly (evenly) everywhere.报请下届人大确认to refer to the next session of the National People’s Congress for confirmation暴跌sharp fall; nose-dive; plunge北伐the Northern Expedition备案to report to … for the record被保险人the insured被动损失passive loss本科生、专科生an undergraduate, college graduate in 2- or 3-year courses; student in special courses本年损益current year profit本票/债务债券证明bond/cashier’s check本位主义departmentalism本质特征intrinsic characteristics比价price ratio; relative price比价关系price relations比较完善的社会主义市场经济体制a more or less mature socialist market economy /a rather full-fledged socialist market economy比较优势comparative advantage必:有法~依,执法~严,违法~究Once a law is put into force, it must be observed and strictly enforced and violators must be brought to justice.必由之路the only way leading to毕业生分配制度job assignment system for graduates壁垒:地区~regional barriers壁垒:非关税~non-tariff barriers避免经济滑坡to avoid economic downturn避税港tax haven边际生产力较高higher marginal productivity边缘学科frontier branches of science编假结算to doctor (cook up) final reports of revenues and expenditures编造假帐falsification of account变相逃债concealed (disguised) avoidance of debt payment变相提价a disguised price raise变形现象deformation辩护制度system of defence表层问题superficial problems表决议案to vote on the bills表面上证据确凿的案件prima facie case拨改贷government appropriations being replaced by loans拨乱反正to set things right; to restore things to order补:消费物价~贴consumer susbsidies补偿贸易compensation trade补充IMF的财力supplement the IMF’s resources补贴实物allowances in kind补选和补充任命决定by-elections and supplementary decisions on appointments不:社会经济发展的~确定因素factors that make economic and social development unpredictable; uncertainties in socio-economic development不成文法unwritten law; customary law; common law不低于原来的标准on terms no less favorable than before不够明确的产权vague concept of ownership不顾条件,一哄而起to rush into action in disregard of objective conditions不合理收费、集资和摊派to impose charges and quotas and collect money without authorization不经济行为(指分散的家庭生产)uneconomical way of running business (esp. scattered family business)不良贷款non-performing loan (NPL)不良风气unhealthy ways and customs不列入预算(或成本)non-accountable不履行合同breach of contract; fail to implement a contract不容易得到补贴和信贷little access to subsidies and credit不惜一切代价at whatever cost不正之风unhealthy practice (tendency)不值一提的指责accusations unworthy of mentioning布雷顿森林体系the Bretton Woods system步子迈得更大一些to take a bolder approach部门和行业不正之风unsound practice in departments and trades部优Ministry-recognized/quality goodsC财产保险property insurance财产法律制度the legal regime (system) concerning property财务包干to be responsible for one’s own finances财务报表financial statement财务大检查a general check-up on the financial work财务公司finance company财务顾问financial consultant财务会计financial accounting财政treasury; financial system财政:(专业银行持有)~专项债券special treasury bonds (to be held by specialized banks)财政:国家~总收入total national revenue财政:省、市、县分级~包干contracted financial responsibility at the provincial, municipal and county levels财政包干格局(体制)the contracted financial responsibility set-up财政包干制to introduce various forms of contract according to which each unit is responsible for its own surplus or deficit; fiscal contract responsibility system; financial contract system财政拨款funds allocated by financial departments; financial appropriations财政补贴县counties that rely on financial subsidies财政定额包干制the responsibility system of fixed quotas for revenue and expenditure财政放权decentralization of fiscal power (or authority); to delegate fiscal power to财政分级管理tiered financial management system财政分配体制fiscal allocation system财政金融体制financial and banking system财政收入递增包干contract system based on progressively increased revenues财政收入流失loss in financial revenue财政收入占国民生产总值的比重the proportion of fiscal revenue in the gross national product 财政收支差额the imbalance between revenue and expenditure财政收支结构the revenue and expenditure structure财政税收制度(体制)financial and taxation system财政相当困难to be in financial straits财政转移支付制度payment transfer system裁减冗员to cut down on overstaffing; to lay off the redundants采购团purchasing mission采掘比例失调the imbalance that has cropped up in tunneling; excessive mining采取明智的态度to adopt a sensible (wise)采取迂回的方式to make a detour采收率recovery rate菜篮子工程the shopping basket project参与国际分工to participate in the international division of labor参与优先股participating preferred stock (preference share)参政议政participation in and deliberation of state affairs; to participate in the policy making process参政议政意识the awareness of the need to participate in the discussion and administration of state affairs中华人民共和国残疾人保障法Law of the People’s Republic of China on the Protection of the Disabled仓储费用storage expenses仓储设施storage facilities操之过急too much haste; over hastiness; to act with undue haste; to be too hasty测定经济的表现to determinate economic performance政府层次繁多administrations with multi-tiered government departments差额选举competitive election; multi-candidate election拆股to dissolve a partnership产:限~压库促销to cut the production and stockpiles and promote the marketing of these products产:以销促~to promote production through marketing产:以销定~to limit production to marketability; to decide the size of production according to its market产成品积压Products and manufactured goods are overstocked.产品出口型项目export-oriented projects产品结构product mix产权:拍卖~Equity auction产权关系明确clear definition of ownership产权管理property rights administration产权交易市场property rights exchange; equity market产权清晰,权责明确,政企分开,管理科学clearly defined ownership and power and responsibility, separation of enterprise from administration, and scientific management产业化to put … to mass production产业结构industrial structure产业结构的存量调整to readjust the existing elements of the industrial pattern (setup or structure)产业结构趋同similar industrial structure产业结构失调imbalance in the industrial structure产业结构有长有短,产品结构有多有少There are both advantages and weaknesses in the industrial structure and overstock and shortage in terms of product mix.产业结构重组和升级reorganization and upgrading of the industrial structure产业升级to upgrade industries产业投资基金industrial investment fund产业政策industrial policies产值利税率ratio of output value to profit and tax长江抗洪形势flood control on the Yangtze River长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共long-term coexistence, mutual supervision, treating each other with all sincerity and sharing weal and woe长痛不如短痛It’s better to have short, sharp pains than long, dull pains.长征二号大推力捆绑式火箭the Long March-2E heavy-thrust cluster carrier rocket偿债高峰debt repayment peak偿债基金redemption fund常务董事executive director常规裁军conventional disarmament厂长负责制system under which the factory director assumes full responsibility厂长任期目标责任制system under which the factory director is held responsible for attaining given objectives during his or her tenure畅销公债marketable bonds倡导to initiate; advocate; call for超标排放污染物to discharge excessive pollutants超产部分extra-quota (products)超负荷运转overloaded operation超过国力承担的可能to go beyond the national capacity超计划生育to have more children than what is planned; extra-plan babies超前消费deficit (or excessive)spending; unduly high levels of spending; over-consumption超前消费的产品consumer goods which arrive before their time超收的地区localities that have excess revenues超越(初级阶段)overstep/ jump over (the primary stage)超越法律的特权the privilege to overstep law/ extra-legal privileges车间经费production operation expenses撤消委托to cancel (or revoke) mandate撤消原案to rescind the case撤消职务to dismiss one from office; to be stripped of沉积物sediment陈旧的经营方式managerial stereotypes成套设备complete sets of equipment成文法written law; statute law承办贸易业务to handle trade on commission承包基数the base quota of a contract承包经营权lease-holding right承兑to accept承诺费commitment fee承认…通行证有效to recognize the laissez-passer (or travel documents) as valid承认学位级别to recognize academic degrees承受能力bearing capacity; affordability; tolerance; the ability to sustain (or forebear); sustainability承销underwrite承销人;承保人underwriters承销人协议the agreement among underwriters城市规划委员会zoning commission; city planning commission城市贫困居民最低生活保障制度the system to ensure a minimum standard of living for impoverished urban residents; to ensure subsistence to the city poor城市维护建设urban construction and maintenance projects城镇居民urban dwellers城镇乡住宅urban and rural housing城镇住房公积金public accumulation funds for urban housing/ housing provident fund惩办与宽大相结合to combine punishment with leniency充分调动积极性和创造性to give full play to initiative and creativity充分反映民意to adequately reflect the people’s will/ to reflect popular demand充实精神生活to enrich people’s cultural life; lead a fulfilling life; lead a fuller life冲减收入to deduct from revenues冲破个人崇拜和两个凡是的束缚to shatter the personality cult and “two whatevers” (the notion that after the death of the late Chairman Mao, whatever policy decisions he had made must be firmly upheld and whatever instructions he had given must be followed unswervingly)冲突后国家post-conflict countries重复保险double insurance重复建设construct redundant projects/ duplicate construction重复引进introduction of (importation of) redundant technical facilities重复征税duplicate taxation/ double taxation重组基金turnaround fund出国留学政策policy of sending students abroad for academic studies出口出口:世界~加工区World Export Processing协会Zones Association (WEPZA)出口产品退税tax refunds on exports; drawback/ export tax rebate出口创汇foreign exchange earning出口创汇型企业foreign exchange-earning enterprises出口商品结构export product mix出勤(工)率Attendance rate出租率(旅馆)Occupancy rate出租业务leasing初级合作社Elementary cooperative初级阶段Primary stage储储:个人~蓄Individual bank savings储备基金Reserve funds储蓄率Savings rate储运Storage and transportation处理涉外事务To conduct external affairs处理外国人房地产To handle cases involving real estate owned by foreigners/ foreign-owned real estate窗口作用和辐射作用To serve as a window to the outside world and a bridge for other parts of the country创收Earnings of public institutions创业基金Venture fund创业阶段An early stage; at the pioneering stage辍学School dropouts从本本出发Indulge in book worship从严控制支出To exercise strict control over expenditure从严治军The army should be strict with itself. / to run the army with rigor/ to be strict with the army粗制滥造Shoddy goods; rough and slipshod methods促进经济由粗放经营向集约经营转变To bring about a change from extensive to intensive management of the economy促进经济增长的政策Growth-oriented policies促进人员按需求合理流动To enable professionals to move where they are most needed; to promote a rational mobility of professionals促销服务To provide promotional services; sales promotion村民自治组织Villages’ self-management (self-governing) organizations存货Inventories存贷挂钩,差额包干To associate amount of loans with that of deposits and be responsible for the interest spread存款:活期~Demand deposit; savings deposit存款保证金guaranty deposit by customer存款帐户savings account存款准备金reserve currency存量调整和增量调整相结合Reduction in overstocked goods should go hand in hand with adjustment of output increase.D打防结合,预防为主to combine punishment with prevention, with stress on the latter打击报复to carry out reprisals; to retaliate打开产品销路to expand market accessibility for commodities; to build up a market for a product打群体战to share the workload;大案要案major and key criminal cases大包干the all-round contract system大吃大喝wining and dining大患联to establish nation-wide ties; to establish extensive links大胆创新to dare to innovate大而全large and all-inclusive大规模金融自由化方案big bang financial liberalization initiative大锅饭the egalitarian practice of “everybody taking food from the same big pot”大款money bags; millionaire大路菜basic, common vegetables大农业the greater agricultural industry; agriculture in a broader sense大批优秀年轻干部走上领导岗位a large number of outstanding young people taking up leading posts大起大落violent (or drastic, sharp) fluctuations大踏步走向繁荣富强to become strong and prosperous through vigorous efforts大腕top notch (singer etc.); a heavyweight大意不得It should never be treated in an offhanded manner.大有可为There is a great deal one can achieve; to have a big role to play大中型基本建设和重要技术改造项目large and medium-sized projects of capital construction and major technical transformation大宗商品出口export of commodities in large quantities呆帐准备金provision for bad debt代理服务agency services代理行关系agent banking relationship代理制agency system代位求偿权subrogation带职分流,定向培训,加强企业,优化结构repositioned personnel with their original ranks unchanged, training for a specific post, replenishing enterprises and optimizing the structure 待业救济unemployment benefits贷方creditor贷款loan贷款:抵押~mortgage loan贷款:经常性~commercial lending贷款:再~relending; subloans贷款:政策性~policy-based (or -related) lending; policy lending贷款:指定~mandatory lending贷款:专业银行之间~资金的横向流动horizontal flow of fund among secialized banks贷款担保loan guarantees贷款年末余额the year-end outstanding loans贷款限额credit quota (or ceiling)贷款业务loan business单独关税区a separate customs territory单独海损particular average单式预算single budget system单位基金unit funds单项工程individual works单一的分配制度mono-type distribution; the single-mode system of wealth distribution单一的公有制结构the single sector system of public ownership; the system of public ownership only单一投资风险single investment exposure担(计量棉花产量的单位)dan (1dan equals 50kg.)担任公职to hold public posts党的领导集体顺利实现了新老交替to bring about a smooth transition from the old generation to the new in the Party’s collective leadership党风、政风、社会风气和社会治安的状况人民群众还不满意The work style of the Party and the government, the social conduct and law and order situation still fall short of the expectations of the people.党风廉政建设和反腐败斗争的力度加大,取得了阶段性成果We redoubled our efforts to improve the Party’s work style, build a clean government and fight corruption and achieved success of the current stage.党内民主渠道channels for inner-Party democracy党内生活inner-Party activities党性one’s Party morale; Party spirit; Party character党要管党The Party should run its own affairs well.倒挂inverted倒挂:购销价格~Purchasing price and selling price have become inverted.倒挂:体脑~Physical labor is paid more than mental labor.倒卖紧俏商品speculative reselling of goods in short supply道琼斯工业平均数Dow Jone’s Industrial Average道琼斯收盘平均数Dow Jone’s Closing Average得道多助,失道寡助A just cause enjoys abundant support while an unjust cause finds little support.德才兼备people who possess both moral integrity and professional a bility; to have both ability and integrity德高望重to be of noble character and enjoy high prestige等额选举single candidate election等价交换exchange of equal values邓小平的外交思想Deng Xiaoping’s theory on diplomatic work; Deng Xiaoping’s thinking on diplomacy邓小平南巡讲话以来since Deng X iaoping made remarks during his inspection tour of southern China邓小平一国两制的科学构想Deng Xiaoping’s scientific concept of “one country, two systems”堤防加固工程reinforcement projects on key embankments抵御……的冲击fend off the impact of ……地方税local tax地膜式覆盖plastic sheeting地皮land; construction site地皮处置费land clearance fee地区产业结构趋同increasing similarity in the industrial structure of different regions地区分割local protectionism地区封锁barriers between the regions (localities)地区和部门保护主义regional and departmental protectionism地区机动财力reserve funds at the disposal of local authorities地区间、行业间的横向联合协作inter-regional or inter-trade association and cooperation地区经济regional economies地区经济合理布局和协调发展a rational distribution and coordinated development of regionaleconomies地域分工geographical division of labor第二步战略目标the second-step strategic objective; the second-stage strategic objective第二职业者及非工薪业者moonlighters and non-salary employees第一、二、三产业primary, secondary and tertiary (or service) industries第一期贷款loans for the first-phase construction电网electricity grid电网:并入~to enter into electricity grid电子货币的影响implications of electronic money电子通讯electronic communications电子信息技术electronic information technology店头市场over-the-counter market吊销许可证rescission of a license吊销营业执照to revoke (rescind) the licenses调动各方面的积极性to mobilize the initiative of all quarters调度资金to direct and transfer funds调剂:(外汇)调剂中心swap center调剂:价格由市场调剂Prices are regulated by market forces.调剂:建议~库存to set up a buffer stock调剂:社会集团外汇调剂foreign exchanges swap between collectives (or organized groups) 调剂:市场调剂和计划调剂regulation by market mechanism (forces) and by planning调剂:通过适当的税务和货币政策间接调剂物价indirect regulation of prices by proper tax and monetary policies调剂:吞吐调剂to adjust the volume of loading and unloading调剂:自我调剂self-adjustment调价price adjustment调节预算外资金to regulate extra-budgetary funds调控:宏观调控体系macro-control system调控力度the degree of control调整adjustment调整国家财源分配to readjust financial appropriations (or allocation)调整和完善所有制结构to readjust and improve the ownership structure调整宏观紧缩力度Readjustment of macro-economic retrenchment调整市场调节的范围to adjust areas regulated by market mechanism (forces)调整外汇留成比例to adjust the foreign exchange retention ratios调整信贷结构to make adjustments on its credit structure调整行业内部结构restructuring within industries; to adjust the internal structure of industries 定点供应rationed supply at the fixed localities定额定量管理quota-based management定金down payment定期储蓄time deposits定期监督regular surveillance定向购粮quota grain定向培训target training; job-oriented training定向招生to enroll students who are pre-assigned to specific posts or areas (localities)董事长基金Chairman of Board Fund动荡不定(形势)turbulent/volatile (situation)冻结党政群机关和事业单位编制to freeze the size of Party and government departments, institutions and mass organizations独家特许权exclusive franchise独立的选举单位independent constituency独立核算independent accounting独立经营enterprises operating independently; proprietary enterprises独立自主的和平外交政策independent foreign policy of peace堵塞漏洞to plug loopholes杜绝化整为零和越权审批to put an end to the practice of breaking the whole into parts and overstepping the authority to approve (a project)镀锡薄板tin-plated steel sheet镀锌薄板galvanized steel sheet短期行为short-term (or myopic) behavior短缺的资源性产品,高新技术和关键技术设备products made from scarce resources, higher and new technologies and key technical equipment短收的地区localities whose revenues fall short of budget targets短线产品products in short supply对冲基金hedge fund对风险和收益进行合理分析的认真权衡sound analysis and careful weighing of risks and rewards对内借款domestic (bank) borrowing对土地投资on-farm investment; investment on land对外借款foreign (overseas) borrowing; borrowing from abroad (overseas)对销贸易counter trade对有突出贡献的知识分子给予特殊津贴to give special allowance to intellectuals who have rendered outstanding services多:二胎~胎生育two and more births to one couple多边发展银行the Multilateral Development Banks (MDBs)多层次the multiple echelons (of administration)多党合作和政治协商制度the system of multi-party cooperation and political consultation多头对外multi-channel management in foreign trade多元化的国际市场multi-outlet international market; diversified多元化投资主体a diversity of investorsE遏制和解决危机crisis containment and resolutionF发挥广大职工在企业中的主人翁作用Workers and other employees should be encouraged to give play to their role (display their initiative and creativity) as masters of their enterprises.发挥国家、集体、个人三方面的积极性to bring into play the initiative of the state, collectives and individuals发挥优越性to give play to the superiority of发挥企业党组织的政治核心作用to give play to the role of Party organization in enterprises as political nuclei发挥示范,辐射,带动作用to play a demonstrative, diffusi ve (radiant) and leading roles in…发挥先锋模范作用to play a vanguard and exemplary role发挥资源优势,发展优势产业to make use of the advantage in natural resources and develop competitive industries/ and develop those industries that have an edge发行等额的转换债券to issue the same amount of roll-over bonds发行金融债券to issue bonds发行年限maturity period发行主权和准主权债券issue sovereign and quasi-sovereign bonds发言和表决不受法律追究not to be held legally liable for their speeches or votes发扬社会主义正气to foster socialist morality发展动力driving force for development发展平等、团结、互助的社会主义民族关系to enhance socialist ethnic relations of equality, solidarity and mutual assistance发展投资少、见效快、社会急需的社区服务、物业管理和家庭服务业to engage in and expand badly-needed community services, property management and household services which produce quicker results with less investment发展资本,劳动力,技术等生产要素市场to develop markets for capital, labour, technology and other essential production factors法定的税费statutory taxes and fees法定货币legal tender法纪教育education in law and discipline法律:~法规laws and statutes法律:~面前人人平等the principle of equality before the law; justice to all法律:以~形式规定下来to be institutionalized in the form of law; to be finalized in a legal form 法人股shares held by the legal person (or corporate shareholder)法庭组成人员panelists法制:~观念和公民意识the awareness of the legal system and understanding of the obligations of citizens法制:~建设to build the legal system繁荣社会主义文化事业to advance (or promote) socialist culture繁文缛节over-elaborate procedures反补贴税countervailing duty(控股公司的子公司对母公司进行的)反向贷款up-stream loans反向贸易counter trade反映:(矛盾)~到统一战线中来to find their way in the united front反映:~(意见)report on饭店业设备hotel facilities; equipment and facilities for hotels and catering services贩毒drug trafficking方针:国民经济持续、稳定、协调发展的~the principle of developing the national economy in a sustained, stable and coordinated manner方针:自力更生、艰苦奋斗、勤俭建国的~the principle of relying on one’s own, working hard and building up the country through thrift and diligence防腐拒变to guard against corruption and degeneration防洪、防汛flood prevention防洪设施flood-prevention facilities防卫力量defense capabilities防汛抗旱to combat flood and drought防灾、减灾、救灾prevent disasters, reduce (their) damages and provide relief todisaster-stricken areas防止:~乱用资金to prevent indiscriminate use of funds防止多占耕地to prevent the excessive use of cultivated land for non-agricultural purposes防止集体消费增长过高to avoid excessively high institutional spending防止矛盾激化to prevent contradictions from becoming more acute防止只大进不大出,盲目铺新摊子to prevent huge imports and scanty exports and aimless expansion of trade房产税house (or property) tax房地产real estate房地产交易税real estate transaction tax纺锭textile spindles放开:~(价格)to relax control over (or deregulate, decontrol) prices放开搞活国有小型企业to relax the control over (to keep a slack rein on) small state-owned enterprises and invigorate them/ to reactivate small enterprises by granting them greater freedom放开价格让市场调节to lift control over prices and expose them to market forces放开视野(选拔干部)to widen the range of our search放开外资限制to liberalize foreign investment regulations放宽政策to introduce more flexible policies放款条件terms of lending放款政策lending policies放弃刑事豁免to waive the immunity from criminal jurisdiction放权让利to grant (delegate more) power to enterprises and allow them to keep a bigger share of profits放手to give sb. a free hand放下架子,打掉官气to drop pretentious airs and get rid of bureaucratism放在突出位置to give top priority (or prominence) to非常设机构ad hoc organizations非公有制经济the non-public sector非急需项目投资investment in projects not in urgent need非贸易收汇foreign exchange receipts from invisible trade非农产业non-agricultural undertakings非配额产品quota-free products非生产性投资investment in non-productive projects非政策性金融commercial banking非重点开支expenditures for less important items分出保险outward insurance分行业分产品确定项目审批期限to examine and approve projects on the basis of trade,industry and products分割、封锁barrier and embargo分光吃光total distribution and total consumption; carve up all and eat up all分洪(设施)flood diversion (facilities)分化组合realignment and regrouping分类指导give different guidance to different categories of enterprises分配:以按劳分配为主体,其它分配形式为补充的分配制度the system of distribution that takes the principle of payment according to one’s work as the main form supplemented by other modes of distribution分配方式mode of distribution分入保险inward insurance分散投资portfolio diversification分税a revenue-sharing tax between the local and central authorities分税制revenue-sharing system; the tax system by which the central and local government collect and administer tax separately分行branch office/ bank branches丰富了和平共处五项原则to enrich the Five Principles of Peaceful Coexistence丰收计划“harvest program”风调雨顺good weather/ favourable climate/ The elements are propitious.风俗习惯customs and habits风险处理制度risk management system风险经营risk management风险转移risk transfer风险准备金loan loss provision; provision for risks封建主义、资本主义腐朽思想和小生产习惯势力decadent feudal and capitalist ideas and the small-producers’ force of habit否定中国传统,崇洋媚外to reject China’s traditional culture and worship everything foreign扶贫poverty alleviation扶贫到户to ensure that assistance is provided to poverty-stricken households扶贫工作aid to poor regions; help to eliminate poverty服从和服务于经济建设的中心任务to do everything for (or to be subordinated to) and serve the central task of economic development服务项目价格水平the overall price level for services浮动幅度floating range浮动利率债券floating-rate bond符合价值规律consistent with the law of value付:货到付款cash on delivery付:凭单付款cash against documents付:一次付清pay off in one lump sum付款凭证payment voucher妇女权益保障法Law on the Protection of Women’s Rights and Interests妇幼保健工作maternity and child care负债沉重的穷国Heavily Indebted Poor Countries (HIPC)负债合计total liabilities。
我国文献翻译部编译政治经济词汇英汉对照
中央文献翻译部编译政治经济词汇英汉对照(一)网络编辑:发布时间:2009-02-26点击数: 90 打印本页【发表评论】【关闭窗口】中央文献翻译部编译政治经济词汇英汉对照(二)网络编辑:发布时间:2009-02-26点击数: 70 打印本页【发表评论】【关闭窗口】中央文献翻译部编译政治经济词汇英汉对照(三)网络编辑:发布时间:2009-03-12点击数: 57 打印本页【发表评论】【关闭窗口】中央文献翻译部编译政治经济词汇英汉对照(四)网络编辑:发布时间:2009-05-18点击数: 53 打印本页【发表评论】【关闭窗口】中央文献翻译部编译政治经济词汇英汉对照(五)网络编辑:发布时间:2009-07-28点击数: 48 打印本页【发表评论】【关闭窗口】报案report a case报案人informant报废资产dead assets报复杀人revenge murder报关单customs declaration / declaration form 报关口岸port of entry抱残守缺hang on to what's outmoded暴力犯罪violent crimes暴利exorbitant profits爆炸罪crime of causing an explosion悲观心理 a pessimistic mood背包袱be burdened with北京通old Beijing hand北京外交人员服务局Beijing Diplomatic Service Bureau 备用金reserve funds背后批评behind-the-back criticism背离depart from / deviate from / turn one's back on背书担保guarantee by endorsement被动中的主动initiative within passivity被提名人nominee被选举权right to stand for election被葬送be ruined被征入伍者inductee本本主义book worship本国home country中央文献翻译部编译政治经济词汇英汉对照(六)网络编辑:发布时间:2009-07-31点击数: 53 打印本页【发表评论】【关闭窗口】央文献翻译部编译政治经济词汇英汉对照(七)网络编辑:发布时间:2009-08-05点击数: 48 打印本页【发表评论】【关闭窗口】中央文献翻译部编译政治经济词汇英汉对照(八)网络编辑:发布时间:2009-08-10点击数: 49 打印本页【发表评论】【关闭窗口】中央文献翻译部编译政治经济词汇英汉对照(九)网络编辑:发布时间:2009-08-18点击数: 46 打印本页【发表评论】【关闭窗口】中央文献翻译部编译政治经济词汇英汉对照(十)网络编辑:发布时间:2009-08-24点击数: 50 打印本页【发表评论】【关闭窗口】中央文献翻译部编译政治经济词汇英汉对照(十一)网络编辑:发布时间:2009-10-14点击数: 50 打印本页【发表评论】【关闭窗口】中央文献翻译部编译政治经济词汇英汉对照(十二)网络编辑:发布时间:2009-10-15点击数: 56 打印本页【发表评论】【关闭窗口】中央文献翻译部编译政治经济词汇英汉对照(十三)网络编辑:发布时间:2009-10-19点击数: 48 打印本页【发表评论】【关闭窗口】中央文献翻译部编译政治经济词汇英汉对照(十四)网络编辑:发布时间:2009-10-21点击数: 50 打印本页【发表评论】【关闭窗口】中央文献翻译部编译政治经济词汇英汉对照(十五)网络编辑:发布时间:2009-10-26点击数: 55 打印本页【发表评论】【关闭窗口】中央文献翻译部编译政治经济词汇英汉对照(十六)网络编辑:发布时间:2009-10-29点击数: 52 打印本页【发表评论】【关闭窗口】中央文献翻译部编译政治经济词汇英汉对照(十七)网络编辑:发布时间:2009-12-24点击数: 112 打印本页【发表评论】【关闭窗口】。
实用经济政治文化翻译词汇5PPT课件
1
外来资源
Out source
2
外向型经济
Global-maretoriented economy
3
西部大开发 The strategy of developing from the western region
4
西电东送
The diversion of electricity from the western to East China;West-East natural gas transmission project
隐性就业
Hidden employment
15
增值税
增值税VAT(the valueadded tax)
16
招聘广告
Recruitment advertising
17
政府机构改革
Reform of government institutions
18
政企分开 Separate administration from management
25
创意
Big idea
26
大黑
Crack down on spleculation and profiteering
27
打假
Crack down on counterfeit goods
28
大款
tycoon
29
写在最后
成功的基础在于好的学习习惯
The foundation of success lies in good habits
31
30
谢谢聆听
·学习就是为了达到一定目的而努力去干, 是为一个目折
Learning Is To Achieve A Certain Goal And Work Hard, Is A Process To Overcome Various Difficulties For A Goal
中英对译政治经济术语
Deepening reform and opening up 深化改革扩大开放The theory of building socialism with Chinese 建设有中国特色的社会The theory on the initial stage of socialism 社会主义初级阶段的理论Adhere to the four cardinal principles 坚持四项基本原则Adhere to reforms and opening to the outside world 坚持改革开放Seizing the opportunity, deepening the reform, opening 抓住机遇,深化改革,wider to the rest of the world, promoting development, 扩大开放,促进发展,Whether it would be beneficial to developing socialist 是否有利于发展社会主义生产力Whether it would be beneficial to enhancing the overall 是否有利于增强综合国力Whether it would be beneficial to raising people’s living 是否有利于提高人民生活水平Taking the socialist public ownership as the mainstay 以社会主义公有制为主体Common development of multi-economic sectors 多种经济成分共同发展Establishment of socialist market economy 社会主义市场经济的建立Relationships among reform, development and stability 改革发展和稳定的关系Deepening of reform and promotion of development 深化改革与促进发展Economic growth and social progress 经济增长与社会进步Strengthen the position of agriculture 加强农业的基础地位Science and technology are the primary productive forces 科学技术是第一生产力Strengthen the socialist legal system 加强社会主义法制A series of policies and measures 一系列政策措施Reform of state-owned enterprises 国有企业改革Strengthen the management of state-owned property 加强国有资产管理Reform ofmanagement of state-owned property 国有资产管理体制改革Reform of property rights system 产权制度改革Reform of commodity circulation 商品流通体制改革Reform of social security system 社会保险制度改革Transferring the function of government 转换政府职能Introduce foreign capital, advanced technology and 引进外国的资金,先进技术和Economic and technical development zone 经济技术开发区Special economic zones in coastal areas 沿海经济特区Contract responsibility system with remuneration linked 家庭联产承包责任制Narrowing the gap between the rich and poor 缩小贫富差距Coexistence of various economic composition 多种经济成分共存Sustained, rapid and sound economic development 持续,快速和健康的经济发展Comprehensive development of economy 经济综合发展Strategy for economic development 经济发展战略Transform the extensive economic 粗放型经济转变为International economic integration 国际经济一体化New international economic order 国际新经济秩序Multi-polarization of world economy 世界经济多极化Macro control and micro invigoration 宏观控制与微观搞活Control of overall volume and economic restructuring 总量控制与经济结构调整Tight control on investment in fixed assets 紧缩固定资产投资控制Tight financial and monetary policy 从紧的金融货币政策Moderately tight monetary policy 适度从紧的货币政策Loosening tight monetary policy 放松紧缩的货币政策Adequate amount of the money supply 适度货币供应量Excessive amount of currency issue 过度货币发行量Balance between supply and demand 供需平衡MANAGEMENT OF STATE-OWNED PROPERTY 国有资产管理Establish a system for the management, supervision 建立国有资产管理,监督和营运体系Reform ofmanagement of state-owned property 国有资产管理体制改革Clearly defining property rights, specifying rights and 产权清晰,责权明确,政企分开,responsibilities, separating ownership from daily 管理科学Regulation on the supervision and management 国有企业监督管理条例Laws and regulations on the administration of 国有资产管理法律法规Operate independently, assume sole responsibility 自主经营,自负盈亏,自我发展,for its profits and losses, seek self-development 自我约束Uphold the principle of separating the functions of 坚持政企分开的原则,转变政府Preserve and increase value and prevent losses 保值增值防止流失Prevent the drain of State-owned property 防止国有资产流失Reform of property rights system 产权制度改革Clarification of property rights 明晰产权Registration of property rights 产权登记Annual checks of the registration of property rights 产权登记年检Property rights transfer agency 产权交易机构Reform of State-Owned Enterprises 国有企业改革Step up efforts to reform State-owned enterprises 加大国有企业改革力度Readjust and reorganize State-owned enterprises to 调整改组国有企业促进资产重组promote re-arrangement of assets and raise the 提高国有经济的总体素质Concentrate on rejuvenating State-owned large 集中力量抓好国有大型企业和enterprises and enterprises groups 企业集团Develop trans-regional and inter-trade enterprise 发展跨地区跨行业的企业集团Reform, reorganization and upgrading 改革,改组和改造Re-organization, association, merger, joint 改组,联合,兼并,股份合作制partnership, leasing, contract operation 租赁,承包经营和出售Manage well large enterprises and adopt a flexible 抓好大的,放活小的Give small State-owned enterprises greater freedom 放活国有小企业Standardize bankruptcy procedures, encourage 规范破产程序,鼓励企业兼并,merging of enterprises and promote re-employment 促进再就业Allow money-losing enterprise to merger 允许亏损企业兼并或破产Dispersion of redundant employees 分流富余人员Conscientiously strengthen the operation and 切实加强企业经营管理Strengthen financial management of enterprises 强化企业财务管理Tighten control over extrabudgetary funds 加强预算外资金管理Increase capital and reduce debts through various 多渠道增资减债Strive to help enterprises eliminate losses and 抓好企业扭亏增盈Develop various modes of operation and marketing 发展多种营销方式Alleviate enterprises’ social burdens 减轻企业的社会负担By tapping the potential and upgrading the 通过挖潜改造Mechanism for selecting the superior and eliminating 优胜劣汰机制Enjoy more decision-making power 享有更多的决策权Allow employees to hold some shares 允许职工持股Give more productive enterprises the power to engage 给更多的生产企业自营出口权Protect the interests of the working class 保护工人阶级利益Reform of state-owned enterprises 国有企业改革Deepening of the reform of State-owned enterprises 深化国有企业改革Reorganization of state-owned enterprises 国有企业重组Adjustment of industrial structure 行业结构调整turned into corporate enterprises 大中型企业可转变为股份公司Smaller enterprises can become shareholding co-operatives 小企业可转变为股份合作制Readjust the asset-liability ratio of state-owned enterprises 调整国有企业资产负债比State-owned independent accounting industrial enterprises 国有独立核算企业Enlarge the right of self-management 扩大自主权Promote rational flow of property right 促进产权合理流动Reduce staff to improve efficiency 减员增效Legal person responsibility system 法人责任制Responsibility for one’s own profit and loss 自负盈亏Enterprise contract management responsibility system 企业承包责任制Unreasonable economic structure 不合理的经济结构Repeated introduction of foreign equipment and technology 外国设备和技术的重复引进Regional and departmental protectionism 地区和部门保持主义Preferential policy for bankruptcy and merger 对破产和兼并企业的优惠政策Standardize bankruptcy procedure 规范破产程序Construction of a multi-layer social security system 建立多层次的社会保障制度Re-employment of redundant workers 富余职工再就业Enterprise solely funded by the State 国有独资企业。
中英文政治经济词汇
Establishment of socialist market economy
社会主义市场经济的建立
Relationships among reform, development and stability
改革发展和稳定的关系
Deepening of reform and promotion of development
放松紧缩的货币政策
Adequate amount of the money supply
适度货币供应量
Excessive amount of currency issue
过度货币发行量
Balance between supply and demand
供需平衡
MANAGEMENT OF STATE-OWNED PROPERTY
经济技术开发区
Special economic zones in coastal areas
沿海经济特区
Contract responsibility system with remuneration linked
家庭联产承包责任制
Narrowing the gap between the rich and poor
Tight control on investment in fixed assets
紧缩固定资产投资控制
Tight financial and monetary policy
从紧的金融货币政策
Moderately tight monetary policy
适度从紧的货币政策
Loosening tight monetary policy
抓住机遇,深化改革,
中国特色政治经济翻译
中国特色政治/经济类汉英句子互译1. 二00一年,我国国内生产总值达到九万五千九百三十三亿元,比一九八九年增长近两倍,年均增长百分之九点三。
In 2001, China's GDP reached 9.5933 trillion yuan, almost tripling that of 1989, representing an average annual increase of 9.3 percent.2. 国内生产总值到二0二0年力争比二000年翻两番。
Efforts will be made to quadruple the GDP of the year 2000 by 2020.3. 经济总量已居世界第六位。
China came up to the sixth place in the world in terms of economic aggregate.4. 总体上实现了由温饱到小康的历史性跨越。
We’ve made a historic leap from having only adequate food and clothing to leading a well-off life.5. 我国综合国力大幅度跃升。
China's overall national strength has risen by a big margin.6. 科技进步日新月异。
Science and technology are advancing rapidly7. 综合国力竞争日趋激烈。
Competition in overall national strength is becoming increasingly fierce8. 开创中国特色社会主义事业新局面。
Let’s create a new situation in building socialism with Chinese characteristics.9. 高新技术产业和现代服务业加速发展。
政治经济学Political economics
经济词汇政治经济学Political economics产业后备军Industrial reserve army经济Economy资本的循环Capital circulation经济制度Economic system资本周转The turn-over of capital马克思主义政治经济学Marxist political economics 周转次数The number of turn-overs经济学家Economist生产时间The time of production资本主义经济Capitalist economy流通时间The time of circulation资本主义Capitalism周转时间The period of turn-overs资源配置Allocation of resources劳动期间The working period劳动Labor固定资本Fixed capital劳动对象Subject of labor流动资本Circulating capital劳动资料劳动手段Means of labor预付资本Advanced capital社会生产关系Production relations有形磨损visible wear and tear社会生产力Productivity无形磨损Invisible wear and tear科学抽象法Abstract method折旧费depreciation逻辑方法Logic method生产资料Means of production阶级性Class nature消费资料Means of consumption经济规律Economic law社会总产品The total product商品Commodity成本价格Cost price交换Exchange利润Profit商品经济Commodity economy利润率The rate of profit使用价值Use value平均利润Average profit价值Value利润极大化Profit maximization交换价值Exchange value生产价格Prices of production劳动二重性The two fold character of labor市场价格Market prices具体劳动Concrete labor市场价值Market values抽象劳动Abstract labor商业资本Commercial capital 劳动价值论Labor value theory 商业利润Commercial profit价值量Magnitude of value超额利润Surplus-profit个别劳动时间Hours of individual labor借贷资本Loan capital社会必要劳动时间Hours of social necessary labor信用制度The credit system个别价值Individual value利息Interest社会价值Social value利息率Interest rate劳动强度Intensity of labor虚拟资本Fictitious Capital简单劳动Simple labor生息资本The Interest-bearing capital复杂劳动Complicated labor银行利润Bank profit劳动生产率Labor productivity股票Stocks私人劳动Individual labor股份公司Stock company社会劳动Social labor资本主义地租Capitalist rent生产方式The mode of production级差地租Differential rent货币Currency资本主义土地所有权Capitalist land ownership价值形式Value patterns土地价格Price of Land价值尺度Measure of value通货膨胀Inflation流通手段Medium of circulation货币资本循环The circulation of money-capital纸币流通规律Circulation law of currency商品资本循环The circulation of commodity-capital贮藏手段Storage means生产资本循环The circulation of productive capital支付手段Means of payments流通费用The expenses of circulation世界货币World currency资本循环The circulation of capital商品拜物教The fetishism of commodities流通时间The time of circulation价值规律Value law社会总资本The aggregate social capital竞争competition社会总资本The aggregate social capital竞争规律Competition law经济危机Economic crises剩余价值Surplus value资本主义再生产周期性Capitalist cycle of reproduction 剥削Exploitation生产集中Production concentration劳动力商品Labor commodity垄断Monopolization资本主义生产过程Capitalist production Process国家垄断资本主义State monopoly capitalism资本Capital财政政策Fiscal policy可变资本Variable capital货币政策Monetary policy不变资本Invariable capital自由贸易Free trade追加资本Additional capital经济发展Economic development剩余价值量Mass of Surplus-value经济稳定政策Economic stabilization policy剩余价值率Rate of surplus value通货紧缩Deflation必要劳动时间Necessary labor金融市场financial market剩余劳动时间Surplus labor反托拉斯法Antitrust law绝对剩余价值Absolute surplus value卡特尔Cartel超额剩余价值Excess surplus value财政赤字Deficit budget剩余价值规律Surplus value law发展中国家Developing countries工资Wage社会保障Social security计时工资Time wage宏观调控Macroeconomic management计件工资Piece rate wage宏观调控Macroeconomic adjustment简单再生产Simple reproduction政府干预government intervention扩大再生产Reproduction on an enlarged scale规制管制Regulation原始积累Primitive accumulation国际分工International division of labor资本主义积累Capitalist accumulation帝国主义Imperialism相对人口过剩A relative surplus-population国家间的不平等Inequality between nations跨国公司Transnational corporationCHINA’S POLITICS中国特色政治词汇数字政策和专门词汇“一国两制”“One Country, Two Systems”“一中一台”"One China, One Taiwan"“两个中国”"Two Chinas"(两岸)直接三通Three Direct Links (Mail, Air And Shipping Services And Trade) 两千三百万台湾同胞23 Million Taiwan Compatriots两会(人大,政协) Two Conferences (Npc And Cppcc)“三个代表”“Three Represents”“三个代表”重要思想The Important Thought Of Three Represents三八红旗手Woman Pace-Setter三大历史任务The Three Major Historical Tasks三个有利于Three Favorables三农问题“Agriculture, Countryside And Farmer”Issues《中美三个联合公报》The Three Sino-Us Joint Communiqués四个现代化(农、工、国防、科技)Four Modernizations四项基本原则Four Cardinal Principles四中全会The Fourth Plenary Session和平共处五项原则The Five Principles Of Peaceful Coexistence八项主张The Eight-Point Proposal“八个坚持、八个反对”"Eight Do's" And "Eight Don'ts"“八七”扶贫攻坚计划The Seven-Year Program To Help 80 Million People Out Of Poverty “九五”计划The Ninth Five-Year Plan (1996-2000)“十五”计划The Tenth Five-Year Plan (2001-2005)第十五届中央委员会the 15th central committee of the communist party of china (CPC) 十六大16th Party Congress十一届三中全会The Third Plenary Session Of The Eleventh Central Committee “南南合作”“South -South Cooperation”“南北对话”“North-South Dialog”“台独”, 台湾独立"Taiwan Independence"“引进来”和“走出去”政策“Bring In" And "Going Out"SECTION II: 常见特色词汇与表达爱国民主人士patriotic democratic personages爱国统一战线patriotic united front爱国主义精神patriotism安居乐业live and work in peace and contentment昂扬向上的精神状态an enterprising spirit澳门Macao澳门特别行政区同胞our compatriots in the Macao SAR霸权主义hegemonism百花齐放a hundred flowers blossom百家争鸣a hundred schools of thought contend边疆稳定the stability in border areas人大常委会the standing committees边远地区remote areas波澜壮阔a magnificent upsurge博大精深extensive and profound不变质never degenerating不断提高人民生活水平constantly better people's lives不公正不合理unfair and irrational不合时宜的观念的束缚shackles of the outdated notions不竭动力an inexhaustible motive force不可战胜invincible不可阻挡的历史潮流an irresistible trend of history不迷失方向lose our bearings不平衡uneven不平坦的道路a tortuous course不全面的not all-inclusive采取果断措施take resolute measures参政议政participation in and deliberation of state affairs长期共存long-term coexistence长期社会安定团结long-term social stability and solidarity长治久安long-term peace and order朝气蓬勃、奋发有为的领导层energetic and promising leadership诚实守信honesty充分调动和凝聚fully mobilize and rally初步建立take shape initially传统安全威胁traditional threats to security创造力、凝聚力和战斗力creativity, cohesion and fighting capacity辞职制system of resignation从我国国情出发proceed from our national conditions促进共同发展promote common development促进社会全面进步promote all-round social progress担当重任assuming heavy responsibilities当代the contemporary era当家作主masters of the country当家作主的愿望the wish to be the masters of our country党代会congress of party representatives党的骨干力量backbone of the party党的基本理论、路线和纲领the party's basic theory, line and program党的建设party building党的先进性party's progressiveness党和国家前途命运the destiny of the party and state党和国家事业the cause of the party and state邓小平理论Deng Xiaoping theory邓小平同志逝世the demise of comrade Deng Xiaoping第六位the sixth place第一生产力the primary productive force电子政务E-government调动积极性mobilize the initiative对等的政治实体equal political entities对马克思主义的错误的和教条式的理解erroneous and dogmatic interpretations of Marxism 多层次multi-tiered多党合作multiparty cooperation多元化diversify多元社会pluralistic society多种力量diverse forces多重多头执法duplicate law enforcement法制观念awareness of law法制国家a country with an adequate legal system法治国家a country under the rule of law繁荣、稳定和发展prosperity, stability and development反对“台独”fight against "Taiwan Independence"反对分裂oppose separation反腐倡廉combat corruption and build a clean government防止guard against非传统安全威胁non-traditional threats to security分裂活动splitting activities奋斗目标和任务the objectives and tasks丰富民主形式develop diverse forms of democracy风浪,考验trials and tribulations服务大局serve the overall interests富强民主文明a strong, prosperous, democratic and culturally advanced腹地hinterland改革发展稳定reform, development and stability改革开放reform and opening-up肝胆相照treating each other with all sincerity高度团结统一the high degree of unity and solidarity高度自治a high degree of autonomy高举邓小平理论伟大旗帜hold high the great banner of Deng Xiaoping theory高尚的品格lofty character高素质的领导干部队伍high-caliber leading cadres搁置某些政治争议shelve certain political disputes革命化more revolutionary革命老区old revolutionary base areas各地各部门all localities and departments各界爱国人士patriots from all walks of life各界人士personages of all circles各尽其能、各得其所又和谐相处well positioned, do their best and live in harmony 各民主党派the democratic parties各人民团体people's organizations各种分裂图谋attempts to split the country根本利益fundamental interests工人,农民workers and farmers工人阶级队伍the working class in china工商联federations of industry公民权利、自由civil rights / civil liberties公民政治参与citizens' participation in political affairs公民职责civic duty公平和正义fairness and justice公务员civil servants公务员制度system of public servants公正透明fairness and transparency公职人员the public servants巩固和提高to consolidate and uplift顾全大局bear in mind the overall interests官僚主义作风the bureaucratic style of work贯彻implement光辉史册的一页a glorious page in the annals光明和进步brightness and progress光荣的爱国主义传统a glorious patriotic tradition广阔的发展空间broad space for development广纳群贤gather large numbers of talented people国防national defense国防实力national defense capabilities国际局势风云变幻a highly volatile international situation国际性组织international organizations国家的主权和安全state sovereignty and security国家关系state-to-state relations国人民的共同愿望common aspirations of all peoples国土资源综合整治comprehensive improvement of land and resources国务院State Council过渡期transition, transitional period捍卫safeguard和平,正义,进步peace, justice and progress和平统一peaceful reunification和平统一谈判negotiations on peaceful reunification和平与发展peace and development和谐并存harmonious coexistence很不平凡的历程an extraordinary course弘扬carry forward弘扬和培育民族精神carry forward and cultivate the national spirit弘扬时代主旋律highlight the themes of the times化解歧见iron out differences恢复两岸对话resume the cross-straits dialogue积极性和创造性initiative and creativity基本行为准则basic code of conduct基层民主democracy at the grassroots level基础设施工程infrastructure projects激励和保障机制an incentive and guarantee mechanism集体主义collectivism集中智慧和力量pool the wisdom and strength计划生育family planning计划生育基本国策the basic state policies of family planning 继往开来carry forward our cause into the future加快推进社会主义现代化speed up socialist modernization加强和改进党的作风建设the improvement of the party's work style加入世贸accession /entrance / entry to WTO家庭联产承包责任制the household contract responsibility system坚持统一persist in reunification坚定不移no wavering坚定地站(在)stand firm坚强柱石a staunch pillar简政放权streamline administration and delegate power建设(资源)节约型社会build a conservation-minded society讲求实效pursuing practical results降低农业税税率reduce agricultural tax rate接续产业alternative industries解放思想emancipating the mind解决台湾问题settlement of the question of Taiwan解决香港问题和澳门问题resolve the questions of Hong Kong and Macao戒急用忍overcome impetuosity and exercise patience紧密团结在党中央周围rally closely around the party central committee 经受withstand精神文明建设spiritual civilization精神支撑moral kingpin井然有序in an orderly way/ fashion居安思危stay prepared against adversities in times of peace居民生活质量quality of life of the residents居委会neighborhood committee巨大的优越性great superiority决策的随意性arbitrary decision-making决策机制decision-making mechanism军队建设army building军队现代化modernization of the army军民团结solidarity between the army and the people军人和干部servicemen and cadres军政团结solidarity between the army and the government开创新局面create a new situation开发式扶贫development-oriented poverty relief开局良好a good start开拓创新blazing new trails in a pioneering spirit开展对话to conduct dialogue抗风险能力vigilance against risks科教兴国national rejuvenation through science and education可持续发展sustainable development克服不利影响overcame the adverse effects空前巨大的困难和压力unprecedented difficulties and pressure恐怖主义危害scourge of terrorism宽领域wide-ranging困难群众people in straitened circumstances扩大交流交往expand mutual contacts and exchanges来之不易的成绩hard-won achievements老工业基地old industrial bases老三届junior and senior high school graduates of 1966~1968理论创新theoretical innovation力量force力量之源the source of its (the party’s) strength历史性跨越a historic leap历史性突破historic breakthrough立党之本the foundation for building our party连续性和稳定性consistency and stability廉洁高效honesty and high efficiency廉政建设build a clean and honest government粮食流通体制grain distribution system两岸关系cross-straits relations两岸谈判cross-straits negotiations领导方式和执政方式way of leadership and governance领土完整territorial integrity路线the line落后于时代fall behind the times马克思列宁主义Marxism Leninism马克思主义基本原理the basic tenets of Marxism马克思主义执政党a Marxist ruling party毛泽东思想Mao Zedong thought迷信superstition民兵the militia民进党Democratic Progressive Party民生people's livelihood民主法制democracy and the legal system民主管理democratic management民主集中制democratic centralism民主监督democratic supervision民主监督democratic supervision民主决策democratic decision-making民主团结、生动活泼、安定和谐democracy, solidarity, liveliness, stability and harmony 民主选举democratic elections民主制度the systems of democracy民族、宗教事务ethnic, religious affairs民族的生命力、创造力和凝聚力vitality, creativity and cohesion of a nation民族进步the progress of a nation民族精神national spirit民族矛盾ethnic contradictions民族凝聚力the cohesion of the nation民族区域自治regional autonomy of ethnic minorities民族区域自治制度system of regional ethnic autonomy民族委员会ethnic affairs commission民族文化大省 a province with rich ethnic culture民族优越感ethnocentrism模糊战略indistinct strategy睦邻友好good-neighborly relationship内政外交国防domestic and foreign affairs and national defense能上能下prepared for both promotion and demotion农村扶贫开发to alleviate rural poverty through development农村税费改革reform of rural taxes and dministrative charges农业、农村和农民问题problems facing agriculture, rural areas and farmers农业和农村工作agriculture and rural work农业基础地位agriculture as the foundation of the economy弄虚作假falsification培养人才personnel training贫困群众people in financial difficulties平稳过渡the smooth transition of power铺张浪费extravagance and waste普选制general election system前提prerequisite欠发达地区less developed areas强化功能intensify functions强强联手i win -win co-operation强权政治power politics侨胞overseas Chinese侨务工作overseas Chinese affairs切积极因素all positive factors勤劳勇敢industry and courage求同存异seek common ground while shelving differences区域性组织regional organizations曲折的道路tortuous road取长补短draw upon one another's strong points取得丰硕成果yield substantial results取得了巨大成就scored tremendous achievements取消农业特产税repeal taxes on special agricultural products全党all the party members; whole party全党集体智慧的结晶the crystallization of the party's collective wisdom全方位all-dimensional全国各族人民the Chinese people of all nationalities; people of all ethnic groups of the country全国人大代表deputy to the National People's Congress全国政协the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference全会plenary sessions全面建设小康社会build a well-off society in an all-round way; building a moderately prosperous society in all respects全面展开in full swing权责脱节divorce between powers and responsibilities群众the general public人大People's Congresses人大代表NPC member人大精神the spirit of the congress人尽其才put sb. to the best use人力资源优势得到充分发挥a full display of advantages in human resources人民的物质文化需要material and cultural needs of the people人民民主专政the people's democratic dictatorship人民生活更加殷实upgrade the texture of life for the people人民团体mass organizations人民政协the Chinese people's political consultative conference (CPPCC)人心向背the trend of popular sentiment人员往来personnel exchanges人员臃肿overstaffing任期制system of fixed tenures日益增长ever-growing荣辱与共sharing weal and woe三权分立separation of the executive, legislative and judicial powers少数民族ethnic minorities少数民族聚居区areas inhabited by ethnic minorities社会保障体系social security system社会保障体系比较健全a fairly sound social security system社会各方面all quarters of the society社会各阶层人们the people of all social strata社会管理social administration社会科学social sciences社会可承受的程度the sustainability of the general public社会其他阶层人们members of other social strata社会治安public order社会主义初级阶段the primary stage of Socialism社会主义法制Socialist legal system社会主义民主政治Socialist democracy社会主义事业Socialist cause深刻阐述,详细说明expound审视自己self-examination生存和发展survival and development生活方式,生活作风life style胜利前进forge ahead triumphantly省、市(地)两级地方政府the provincial and municipal (prefectural) governments 十五计划《纲要》outline for the tenth five-year时代潮流的前头forefront of the times时代的主题themes of our era实事求是seek truth from facts实现推进现代化建设to propel the modernization drive始终贯彻persistent implementation世界观world outlook事业undertakings事业兴衰the success of our cause适时适度at the proper time and to an appropriate degree手足兄弟brothers and sisters of the same blood顺应时代潮流conform to the trend of the times思想道德建设ideological and moral education诉讼程序judicial proceedings台湾当局the Taiwan authorities台湾分裂势力Taiwan separatist forces台湾海峡Taiwan straits台湾同胞Taiwan compatriots台湾问题the Taiwan question贪污腐败corruption提高竞争力sharpen the competitive edge同心同德,艰苦奋斗work hard with one heart and one mind统一、开放、竞争、有序unified, open, competitive and orderly团结和带领unite with and lead (sb.)团结统一unity and solidarity推动社会全面进步speed up all-round social progress推进propel推进西部大开发advance the development of the western region妥善处理各方面的利益关系properly balance the interests of all quarters拓宽领域broaden the fields of endeavor完成祖国统一to achieve national reunification完全地实现祖国的统一the complete realization of the reunification of the motherland完善自己self-improvement万众一心work with one heart and one mind微调fine-tuning违法必究law-breakers must be prosecuted唯一标准the sole criterion维护世界和平与促进共同发展to safeguard world peace and promote common development 卫生体育事业health and sports undertakings温饱工程adequate food and clothing program稳步推进steady progress我国的国际地位china's international standing我国的跨世纪发展china's cross-century development我国综合国力china's overall national strength无党派人士personages without party affiliation五年内取消农业税rescind agricultural taxes in five years武警the armed police务实pragmatic物质文明和精神文明material and spiritual civilization吸引力和感召力attraction and appeal先发制人战略preemptive strategy先富起来的人们people who have become rich first现代化建设modernization drive宪法the constitution宪法修正案amendments to the Constitution相对优势comparative advantages相辅相成complement each other香港、澳门特别行政区Hong Kong And Macao special administrative regions香港和澳门回归祖国the return of Hong Kong And Macao to the motherland香港特别行政区同胞our compatriots in the Hong Kong SAR消除文盲eliminate illiteracy小康社会a well-off society小康水平a well-off standard新的里程碑a new milestone新民主主义new democracy行使当家作主的权利exercise their rights as the masters of the country行使主权the exercise of sovereignty行政管理体制改革administrative restructuring形成观念foster notions形式主义formalism形势逼人pressing situation宣传舆论工作media and publicity work严重曲折serious setbacks严重政治风波serious political disturbances一个中国原则the one-china principle一贯主张consistent position一起抓place equal emphasis on一些党的领导干部some leading cadres in our party依法治国rule (run) the country by law以德治国rule (run) the country by virtue以爱国主义为核心centering on patriotism以胡锦涛同志为核心的中共中央委员会CCCP with Comrade Hu Jintao at the core 意识形态领域realm of ideology迎难而上brave difficulties拥军support the army(拥军) 优属give preferential treatment to the families of servicemen and martyrs 拥政support the government永享太平enjoy a lasting peace永远不变的军魂the eternal soul of the army用人失察责任追究accountability for neglect of supervisory duty用人失误责任追究accountability for the use of the wrong person优化结构optimize structure优化升级optimize and upgrade有法必依the laws observed有法可依there are laws to go by舆论监督supervisory function of the media与人民群众共命运shares weal and woe with the people与时代发展同步伐advances with the times与时俱进keep pace with the times源远流长with a long h story behind it在曲折中发展developing amidst twists and turns增加了解increase understanding增强忧患意识be mindful of potential danger战略部署strategic plan战略性调整strategic adjustment整顿和规范to be rectified and standardized正规化regularized政府干预government intervention政府机构government organs; government institutions政府特殊津贴special government allowance政府职能government functions政事分开separating the functions of government from those of institutions政通人和(have) a good government and a united people政协委员会CPPCC committees政治、经济领域the political and economic spheres政治经济旧秩序old political and economic order政治经济新秩序new political and economic order政治局politburo政治局面political situation政治体制political restructuring政治协商political consultation政治协商制度political consultation system支撑kingpin知识分子intellectuals知识化(be ) better educated执法必严the laws strictly enforced执政为民exercise the state power in the interest of the people执政之基the cornerstone for its (the party’s) governance直辖市municipality directly under the Central Government职能交叉overlapping functions指导思想guiding ideology制定“十五”计划the formulation of the tenth five-year plan (2001-2005)制度创新institutional innovation治党治国治军running the party, state and army智力支持intellectual support中共中央the CPC central committee中共中央委员会CCCP (Central Committee of Communist Party)中国共产党第十六次全国代表大会the sixteenth national congress of the CPC中国特色社会主义事业Socialism with Chinese characteristics中华儿女all sons and daughters of the Chinese nation中华民族的伟大复兴the great rejuvenation of the Chinese nation中华文明the Chinese civilization中西部地区central and western regions中央纪委central commission for discipline inspection of the CPC中央统战部united front work department of CPC central committee中央委员会the central committee中央政府the central government忠诚卫士loyal guards重大历史关头crucial historical juncture重要进展significant headway主观主义和形而上学的桎梏fetters of subjectivism and metaphysics主权和领土完整sovereignty and territorial integrity主要矛盾the principal contradiction专家咨询制度expert consulting system专业化more professionally competent转变步伐the pace of change庄严使命a grand mission资源配置the allocation of resources自强不息ceaseless self-improvement自治self-governance综合国力overall national strength总结自己的实践经验review our experience gained in practice走出一条新路子blazing a new trail走在前列to spearhead组织监督organizational supervision祖国one’s home country; Motherland祖国统一national reunification; Reunification of the motherland祖国统一大业the great cause of national reunification最广大人民the overwhelming majority of the people最广泛的the broadest possible时政热点词汇“机构改革”(reform of the organizational structure)“三讲”教育(three emphases education (to stress theoretical study, political awareness and good conduct))“三个代表”理论(three represents theory)“减轻农民负担”(alleviate farmer’s burden)“理顺关系”(rationalize the relationship)“解放思想”(emancipate our minds)“打破禁区”(break off a forbidden zone)“转换脑筋”(change ideas)“舆论导向”(direction of public opinions)“抓住机遇”(seize the opportunity)“旧观念”(old perceptions)“职务终身制”(life-long tenure)“论资排辈”(to assign priority according to seniority)“公务员制度”(civil service)、“竞聘上岗”(compete for the post)“失业下岗”(laid-off )“廉政建设”(clean government building)“权钱交易”(trade power for money)“以权谋私”(abuse of power for personal gains)“扫黑”(to sweep away the "black" i.e., secret societies)“反贪”(anti-embezzlement)“从严治党”(run the Party strictly)“治乱减负”(comprehensive improvement and lightening the burden)“菜篮子价格”(price of non-basic food)“放心肉”(rest assured meat)“有毒大米”(poisonous rice)“黑心棉”(black heart cotton)“豆腐渣工程”(jerry-built project)“奉献精神”(spirit of utter devotion)“义捐”(charity contribution)“义演”(benefit performance)“见义勇为”(gallantly rising to the occasion)“公民道德建设”(citizen’s ethical construction)会议选举英汉翻译对照[Political Activities - Meetings & Elections]挨户访问door-to-door canvassing [for voters]罢免to recall被提名者nominee比例代表制proportional representation弊端malpractice; abuse; corrupt practice;disadvantage辩驳refutation驳倒to confute; to overwhelm by argument补缺选举[America] supplementary election; [America] special election; [England] by-election 不公平选举unfair election不记名投票secret vote; Anonymous ballot不信任案non-confidence resolution不信任票vote of censure; V ote of non-confidence不赞成者dissident不足法定人数insufficient quorum参政权vote right; Franchise草案draft茶会tea party常会regular session长篇大论harangue唱票recording of ballots机构职位头衔英汉翻译对照[Political Activities - Organizations & Posts]帮办assistant in managing; Sub-officer笔译员translator不管部大臣Minister without Portfolio部ministry部长minister; Secretary财政部长finance minister参事counselor参议员[England; Japan] senator [America]; Member参议院house of councilors; The upper house参议院议长the President of the House of Councilors; the Upper House President参议院议员member of the House of Councilors; Councilor常务委员standing committee抄写员copyist处长head of a department of office; Section chief; commissioner 村长village head打字员typist大臣minister; Secretary大法官the grand justice大官dignitary代理主席acting chairman国体政体英汉翻译对照[Political Activities - Systems of Government]邦联confederation保护国protectorate暴民政治ochlocracy; mobocracy; mob rule暴虐政治tyranny暴政despotism被保护国protected state被奴役国captive state财阀政治plutocracy朝贡国tributary state城市国家city-state代议政府representative government单一国single state地方分权decentralization帝国empire独裁国autocratic state; Dictatorship独裁政体dictatorship独立国independent state多党专政multi-party system多数统治majority rule多体制国家multi-system nations外交词汇外交机构英汉翻译对照[Diplomacy Activities - Diplomatic Establishments]大使馆embassy代办处office of the charge d'affaires; agency公使馆legation军事武官处military attache's office礼宾司Protocol Department联络处liaison office领事馆consulate商务处commercial counsellor's office使馆随员attache外交部Ministry of Foreign Affairs外交代表机构diplomatic mission新闻部Information Department新闻处press section; information service总领事馆consulate-general外交人员英汉翻译对照[Diplomacy Activities - Diplomatic Personnel]参事counselor大使ambassador大使夫人ambassadress; ambassador's wife代办charge d'affaires代理领事acting consul二等秘书second secretary副领事vice consul公使minister海军武官naval attache和平代表团peace delegation教皇使节legate教廷大使nuncio教廷公使internuncio经济参事economic counselor军事代表团military mission军事顾问团[MAAG] military advisory assistance group 临时代办charge d'affaires ad interim领事consul领事代办consul agent领事馆职员consular staff外交事务英汉翻译对照[Diplomacy Activities - Foreign Affairs]离任期间during one's absence普通照会verbal note身份证identification card声明statement事实上承认de facto recognition受欢迎的人persona grata提出异议to take exception to; to object to通告announcement通知照会circular note外交foreign affairs外交关系升格to upgrade diplomatic relations外交惯例diplomatic practice外交豁免diplomatic immunities外交豁免权diplomatic immunity外交特权diplomatic privilege外交信使diplomatic courier外交邮袋diplomatic bag; diplomatic pouch委任书letter of appointment委任证书certificate of appointment向…交涉to make representations to; to take up a/the matter with外事活动英汉翻译对照[Diplomacy Activities - Foreign Activities]总统先生阁下和夫人His excellency Mr. President and Mme ...陛下His [Her; Your] Majesty表示慰问to convey one's sympathy茶话会tea party茶会tea party诚挚友好的气氛atmosphere of cordiality and friendship答谢宴会reciprocal banquet代表团delegation代表团成员member of the delegation悼词memorial speech殿下His [Her; Your] Royal Highness发展友好合作关系to develop the relations offriendship and cooperation繁荣富强prosperity and strength访问visit非正式访问informal visit副团长deputy head of the delegation; deputy leader of the delegation讣告obituary阁下His [Her; Your] Excellency共同关心的问题questions of common interest; questions of common concern 国事访问state visit外交用语英汉翻译对照[Diplomacy Activities - Diplomatic Terms]安全保障措施security arrangement安全公约safety pact。
时事政治经济词汇英汉对照
时事政治经济词汇英汉对照时事政经词汇英汉对照站在新起点on a new starting point创新型国家innovation-oriented country资源节约型社会resource-conserving society资源型城市转型transformation of resource-dependent cities区别对待,有保有压the principle of taking different approaches to different situations and encouraging the growth of some sectors while discouraging the expansion of others“五个统筹” maintain the "five balances" (balancing urban and rural development, development among regions, economic and social development, development of man and nature, and domestic development and opening up to the outside world)⿎励、⽀持和引导⾮公有制经济encourage, support and guide the growth of the non-public sector of the economy发扬成绩build on our achievements环保专项治理special projects to address serious environmental problems保护天然林protect virgin forests退牧还草return grazing land to grassland退耕还林还草return farmland to forests or grassland⽯漠化spread of stony deserts防沙治沙prevent and control desertification⽣态补偿机制 a mechanism for ecological compensation农村综合试点改⾰trials of comprehensive rural reform农机具补贴subsidies for agricultural machinery and tools良种补贴subsidies for growing superior grain cultivators多予少取放活the policy of giving more, taking less and loosening control (to increase rural incomes)“三提五统” "three deductions" (for public reserve fun ds, public welfare funds and management fees) and the "five charges" (charges for rural education, family planning, militia training, rural road construction and subsidies to entitled groups)看病难、看病贵,上学难、上学贵the difficulty and high cost of getting medical treatment and receiving an education粮⾷安全food safety农村劳动⼒转移培训job training for farm laborers looking for urban employment防⽌“⼀哄⽽起” avoid herd mentality农村信⽤社体制the system of rural credit cooperatives牧业税livestock tax资源税resource tax农业⾯源污染widespread pollution from the overuse of fertilizers and pesticides in rural area政策性关闭破产policy-based closure and bankruptcy企业分离办社会relieve enterprises of their obligation to operate social programs城市和国有企业⼚办⼤集体collectively owned factories operated bystate-owned enterprises and cities上市公司股权分置改⾰reform of the shareholder structure of listed companies ⼈民币汇率形成机制改⾰reform of the mechanism for setting the renminbi exchange rate利率形成和传导机制setting and transmitting interest rates国债余额管理⽅式the method of outstanding balance management for its national debt建⽴财政性科技投⼊稳定增长机制establish a mechanism to ensure stable growth of government investment in science and technology坚持国家绝对控股keep a controlling share in the state's hands强化银⾏资本充⾜率约束strengthen capital requirements for banks政府收⽀分类改⾰reformation of the classification of government revenue and expenditures投资主体和产权多元化investment from various sources and diversified ownership完善国有资产监管体制,健全国有资本经营预算制度、经营业绩考核体系和国有资产重⼤损失责任追究制度strengthen the oversight system for state assets by establishing a sound operating and budget system for state capital, a sound performance evaluation system and a sound system for assigning responsibility for major losses of state assets提⾼系统集成能⼒improve systems integration控制新增产能control expansion of production capacity废物综合利⽤和废旧资源回收利⽤comprehensive utilization of waste materials and recovery and recycling of used resources 资源开发补偿机制、衰退产业援助机制mechanisms to compensate for resource depletion and to aid declining industries突发公共卫⽣事件医疗救治体系medical treatment system for public health emergencies乡镇卫⽣院health clinics in towns and townships公共⽂化基础设施culture-related facilities for public use城市低保对象urban residents entitled to basic living allowances完善城市低保制度improve the system of urban subsistence allowances重点优抚对象key entitled groups国家统⼀的职务与级别相结合的⼯资制度和⼯资正常增长机制 a unified national salary system based on position and rank and a mechanism for regular pay increases保持共产党员先进性keep CPC members progressive, innovative and forward-thinking兴边富民vitalize border areas and enrich the people living there西部地区“两基”攻坚计划the plan to make nine-year compulsory education universal and to eliminate illiteracy among the young and middle-aged in the western region项⽬核准与备案project approval and record-keeping完善境外投资协调机制和风险控制机制improve the mechanisms for coordinating overseas investment and risk management 过渡期transitional period官煤勾结government officials in cahoots with coalmine operators government officials act in collusion with coalmine operators重点抽查spot test with a focus on; a spot test focusing on采煤沉陷区sinkholes in coal mining areas棚户区shantytowns传销及变相传销pyramid schemes and the ones in disguised forms⼿机实名制mobile phone identification policy福利腐败corruption in the execution of welfare policy内外资企业所得税统⼀the unity of income taxes levied from domestic and foreign-funded enterprises论⽂崇拜the worship of research paper; the worship of scientific paper以房养⽼use house property as the living means for one's old age; using house property as the living means for the aged 《中华⼈民共和国公司法》Company Law of the People's Republic of China 《重⼤动物疫情应急条例》Emergency Measures for Handling Major Animal Epidemics《关于预防煤矿⽣产安全事故的特别规定》Special Regulations for Preventing Coalmine Accidents《国家突发公共事件总体应急预案》Master State Plan for Rapid Response to Public Emergencies《信访条例》Regulations on Petitions in the Form of Letters and Visits⽆忧英语——专业在线英语培训全英⽂浸泡让你开⼝说英语政府⼯作报告英语词汇reform and opening up and in the modernization drive改⾰开放和社会主义现代化建设put into practice the guiding principles of the Sixteenth National Congress of the Communist Party of China (CPC) under the leadership of the CPC and the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents以邓⼩平理论和”三个代表” 重要思想为指导,贯彻落实党的⼗六⼤精神Per capita GDP⼈均国内⽣产总值financial strength grew noticeably财⼒明显增强total government revenue全国财政收⼊total import and export volume进出⼝总额laid-off workers下岗失业⼈员urban per capita disposable income城镇居民⼈均可⽀配收⼊rural per capita net income农民⼈均纯收⼊grew in real terms实际增长first manned spaceflight⾸次载⼈航天飞⾏overall national strength综合国⼒communicable disease传染性疾病mobilized the general public throughout the country to control the outbreak 在全国范围内实⾏群防群控primary-level organizations基层组织prevention and treatment work预防救治⼯作anti-SARS campaign抗击⾮典⽃争expand domestic demand扩⼤内需a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy积极的财政政策和稳健的货币政策macro-control宏观调控rectify and standardize the order of the land market整顿和规范⼟地市场秩序stop disorderly and unauthorized acquisition of farmland制⽌乱征滥占耕地deposit-reserve ratio存款准备⾦率an appropriate amount of fine-tuning适度微调agriculture, rural areas and farmers"三农"major grain producing areas粮⾷主产区important raw and processed materials重要原材料strategic restructuring of the economy经济结构战略性调整the second phase of the key water control project at the Three Gorges on the Yangtze River 三峡⽔利枢纽⼆期⼯程transmitting natural gas from the west to the east西⽓东输transmission of electricity from the west to the east西电东送south-to-north water diversion project南⽔北调⼯程large-scale development of the western region西部⼤开发social undertakings社会事业treasury bonds国债national public health system全国公共卫⽣体系public health infrastructure公共卫⽣设施pilot projects试点项⽬medical care system and medical assistance system医疗制度和医疗合作制度central budget中央财政预算modern distance education现代远程教育strategically important hi-tech research战略⾼技术研究industrial application of new and high technologies⾼新技术产业化a national medium- to long-range program for scientific and technological development国家中长期科学和技术发展规划feasibility studies可⾏性研究family planning work计划⽣育⼯作land and resources administration国⼟资源管理social security work社会保障⼯作vital interests切⾝利益employment and reemployment就业再就业college expansion plan⾼校扩招计划regular institutions of higher learning普通⾼校"two guarantees" (guaranteeing that the living allowances for workers laid off from state-owned enterprises and that the pensions of retirees are paid on time and in full) "两个确保"(确保国有企业下岗职⼯的基本⽣活,确保离退休⼈员的基本⽣活,保证按时⾜额发放基本养⽼⾦)"three-stage guarantee" for laid-off workers"三条保障线"(国有企业下岗职⼯基本⽣活保障、失业保险、城市居民最低⽣活保障制度三条保障线)subsistence allowances for the urban poor城市居民最低⽣活保障special funds专项资⾦ex-servicemen退役军⼈disabled revolutionary servicemen⾰命伤残军⼈post-disaster reconstruction灾后重建the problem of wage arrears for migrant rural workers拖⽋农民⼯⼯资问题institutional innovation体制创新state assets国有资产a mechanism for oversight and management of the banking sector银⾏业监管体系administrative examination and approval system⾏政审批制度Fresh progress was made in transforming state-owned enterprises into stock companies. 国有企业股份制改⾰继续推进。
2政治外交翻译课件
/ situation 反腐倡廉 to fight against corruption and call for
第二章 政治外交翻译
导语 第一节 政治外交基本方针政策翻译 第二节 国际时事及港澳台问题常用词语 第三节 政治、经济改革常用词语 第四节 时事政治经济新词汉译英 第五节 当前常用政治术语 第六节 关于建设和谐社会的词汇句子翻译 第七节 2008年“两会”词汇 第八节 中共十七大报告重要理论概念和疑难词汇 第九节 中日关系英语新闻词汇 第十节 人口及计划生育词汇中英翻译 第十一节 中国国家机关英文名称
future
第二节 国际时事及港澳台问题常用 词语
同周边国家的睦邻友好关系 the friendly, good-neighborly relations with surrounding countries
战略协作伙伴关系 a strategic partnership of cooperation 全面对话伙伴关系 a full dialogue partnership 和平共处五项原则 the Five Principles of Peaceful
territorial integrity. 互不干涉内政non-interference in each other’s inte翻译
振兴中华 to rejuvenate China 百年大计 a long-term undertaking 高举邓小平建设有中国特色社会主义理论的旗帜
2. 共同纲领把“另起炉灶”、“打扫干净房子再请客”和 “一边倒”三大政策法律化。The Common Program gives the force of law to the three major policy decisions of “starting anew”, “putting the house in order before inviting guests” and “leaning to one side”.
政治性文章翻译精品PPT课件
在大城市生活的白领一族们,工作日中总是被大量的的工作任务、人际关系所裹挟,常常因为七七八八的事情压得我们透不过来气。 实际上,不管是工作还是生活,帮助我们取得成功的并非是意志,而是行动。 以至于很多人会在失落时忘却,时常违背了自己少年时期的志向。 总是自认为通情练达,自认为精明。 从前的我们多单纯,多纯粹。 而现在,丢弃了单纯与纯粹的我们,也总算是看透了,想穿了。 但也正因为如此,逐渐就变成了少年时间的自己最憎恨的那种人。
“增”字练习
1. 综合国力大幅提升
1. China's overall national strength has developed/grown considerably.
2. 财政收入大幅增加。 2. Goverment revenue has increased
by a wide margin.
3. 基础设施全面加强
3. The infrastructure has been entensively upgraded/improved.
4. 城镇化水平持续提高。 4. Urbanization has advanced continuosly.
5. 粮食连年增产。
5. Grain output has gone up/raised year after year.
---- The economy should maintain sustained and sound development.
----People's democracy shoud be expanded.
---- The cultural soft power shoud be improved/advanced significantly.
公共政策的经济分析英文Chap06-Political-Economy课件
• Would converge to r*, which is Pareto efficient.
8
Direct Democracy: Feasibility of Lindahl’s procedure
• Each person demands more fireworks as the share of costs paid falls.
• Shares add up to one: SA+SE=1 • Lindahl prices: Each person faces a “personalized price”
• Although the rules are familiar, potential problems with them.
10
Direct Democracy: Majority Voting rule example
• 3 people have to choose among 3 levels of missile provision
– The quantity B would win in an election of B vs. C (by a vote of 2-1, with Cosmo and George voting for B).
– The quantity C would win in an election of A vs. C (by a vote of 2-1, with Elaine and George voting for B).
财经类文本的翻译ppt课件.ppt
2024/10/8
5
认识到了贫困户贫困的根本原因,才 能开始 对症下 药,然 后药到 病除。 近年来 国家对 扶贫工 作高度 重视, 已经展 开了“ 精准扶 贫”项 目
2024/10/8
7
认识到了贫困户贫困的根本原因,才 能开始 对症下 药,然 后药到 病除。 近年来 国家对 扶贫工 作高度 重视, 已经展 开了“ 精准扶 贫”项 目
结合国有商业银行集中处理不良资产的改革,成立 四家金融资产管理公司,确定对符合条件的580户 国有大中型企业te实xt施1 债务转股权。
The four financial asset management companies, which were set up as part of the reform to dispose of bad assets of the state-owned commercial banks, selected 580 eligible large and medium-sized state-owned enterprises for their debt-to-equity reform.
text1
2024/10/8
18
2024/10/8
认识到了贫困户贫困的根本原因,才 能开始 对症下 药,然 后药到 病除。 近年来 国家对 扶贫工 作高度 重视, 已经展 开了“ 精准扶 贫”项 目
直译法
在治理通货膨胀时,注意保持经济持续增长,成功实现 “软着陆”。 teIxnt1dealing with inflation, we paid attention to ensuring sustained expansion of the economy and a successful “soft-landing”.
常见政治术语翻译ppt课件
❖ 要继续实施积极的财政政策和适度宽松的货币 政策,保持政策的连续性和稳定性,根据新形 势新情况不断提高政策的针对性和灵活性,把 握好政策实施的力度、节奏和重点。
❖ We need to continue to implement a proactive
fiscal policy and a moderately easy monetary
❖ 互利共赢的开放战略: an open strategy of mutual
benefit
❖ 持久和平:lasting/sustained/durable peace
❖ 社会保障体系:social security system
❖ 解放思想、实事求是: emancipate our minds and
10
❖ 以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导, 深入贯彻落实科学发展观,
❖ We will take Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents as our guide; thoroughly implement the Scientific Outlook on Development
policy. We need to maintain continuity and
stability in our policies while constantly
making them better-targeted and more flexible
as circumstances and conditions change, and
18
❖ 中国与世界从未像今天这样紧密相连。中国 政府把中国人民的根本利益与各国人民的共 同利益结合起来,坚持奉行防御性的国防政 策。中国的国防服从和服务于国家发展战略 和安全战略,旨在维护国家安全统一,确保 实现全面建设小康社会的宏伟目标。中国永 远是维护世界和平as China been so closely bound up with the rest of the world as it is today. The Chinese government works to advance both the fundamental interests of the Chinese people and the common interests of the peoples of the rest of the world, and pursues a defense policy which is purely defensive in nature. China’s national defense, in keeping with and contributing to the country’s development and security strategies, aims at maintaining national security and unity, and ensuring the realization of the goal of building a moderately prosperous society in an all-round way. China is determined to remain a staunch force for global peace, security and stability.
实用文体时事政治翻译 ppt课件
• (1)台湾前途系于祖国统一
• The future of Taiwan lies in the reunification of the motherland.
• 原译:…lies in its reunification with the mainland.
2020/12/2
5
• (3)“全面建设小康社会”
• a. to build a relatively comfortable society across the country
• b. to build a well-off society in an all-round way
• 全面建设小康社会”是指惠及十几亿人口的较高水平的 小康社会,使经济更发展、民主更健全、科教更进步、 文化更繁荣、社会更和谐、人民生活更殷实,即经济、 政治、文化全面发展的小康。“全面”译文随即改为in an all-round way。另外,翻译不仅对原文要正确理解 ,对译文选词也要精练准确。譬如“小康”原译为 relatively comfortable,字较长, 含义较泛。根据 Random House 英语词典解释,well-off 意思是 live in
• 你所经历的课堂,是讲座式还是讨论式? • 教师的教鞭
• “不怕太阳晒,也不怕那风雨狂,只怕先生骂我 笨,没有学问无颜见爹娘 ……”
• “太阳当空照,花儿对我笑,小鸟说早早早……”
2020/12/2
4
• (2) “尊重台湾人民当家作主的愿望”
• …respect…their wish to be among the masters of our country
时事政治经济术语词汇中英文对照讲义
时事政治术语词汇中英文对照civil partnership:民事伴侣关系witness:证人deploy:部署hard line:强硬路线lash out:严厉斥责clinical trial:临床试验abstention:弃权stoppage:中止;中断vaccinate:接种疫苗detonate:引爆;爆炸mascot:吉祥物cull:扑杀field work:实地考察riot:骚乱;暴动derail:脱轨;出轨stampede:蜂拥;踩踏stamp out:扑灭runoff:决定性竞选adjournment:延期;休会trilogy:三部曲touch down:着陆;落地Low profile:低调的形象cold front:冷锋blast off:发射;升空launch pad:发射台relief:救济;救济品aftershock:余震mire:陷入困境mastermind:策划felony:重罪hearing:听证会bear down on:逼近power-for-money deal:权钱交易exit poll:投票后民调standoff:僵局theme park:主题公园hunt down:追捕直至抓获tenure:任期bustling:熙熙攘攘的overshadow:投上阴影hands-on:亲自参与deplore:深表遗憾hordes of:成群的death toll:死亡人数sexual harassment:性骚扰constitution:宪法deliberate on:审议martyr:烈士;殉难者military exercises:军事演习clamp down on:施压于;压制Fatality:死亡;宿命Cruise missile:巡航导弹Whopping:巨大的Reconnaissance:侦察,踏勘Touch down:着陆,降落Smother:使熄灭,使窒息Haze:薄雾Remand:还押,押候Submarine:潜艇Sticking point:症结Protracted:延长的Bloodthirsty:残忍的Amphibious assault vehicle:水陆两用装甲车Surveillance:监视,监督Recess:休会;暂时中断Jetliner:喷气式客机Downpour:倾盆大雨Half brother:异父或异母兄弟Desolate:荒凉的,无人烟的Compare notes:交换意见Drought:旱灾;干旱季节Erode:腐蚀;使减少、减弱Defending champion:卫冕冠军Hunger strike:绝食抗议Disaffected:不忠的,不满的Seal off:封锁,阻隔Strand:使陷于困境Tribunal:特等法庭Sabotage:蓄意破坏Devout:虔敬的,诚恳的Operation:军事行动Shucks:歉意,失望Hand out:分发,施舍Rear-end:追尾Shed light on:使某事清楚Overrun:蹂躏,侵占Barbed:有刺的Margin of error:误差幅度Disarmament:裁军,解除武装Head for:动身,前往Double-decker:双层巴士Outskirts:市郊,郊外Edge out:微微胜过Anonymity:匿名,无名Blistering:酷热的Envoy:外交使节,特使Launch window:发射时限Upbeat:乐观的,愉快的Disrespectful:失礼的,无礼的Aggression:侵略;挑衅美国政治术语全记录之英汉对照(A-G)academic freedom:(学术自由) affirmative action:(弱族辅助行动) AFL-CIO:Abbreviation for the American Federation of Labor–Congress of Industrial Organizations, (美国联邦工会)Alaskan pipeline:(阿拉斯加石油运输管道)alderman:(AWL-duhr-muhn) A member of a city council. 市政代表American Civil Liberties Union:美国民权自由同盟.American Dream:美国梦American Legion:美国老兵会antitrust legislation:反托拉斯立法apportionment:议会席位分配appropriation:拨款arbitration:仲裁Atomic Energy Commission:原子能委员会attorney general of the United States:美国司法部长block grant: 一种联邦对各州的拨款blue laws:蓝色法令,通常是限制酒吧及酒类在星期天营业或销售的法令. branches of government:政府各部门broad construction:广义解释(指对宪法) busing:公车接送学生.(反种族歧视的手段之一)cabinet:内阁, 包括14个联邦政府部长campaign finance reform:竞选资助改革capital offense:死罪, 包括谋杀和叛国罪等可能被判死刑的犯罪capital punishment:死刑Capitol Hill:国会山caucus:(KAW-kuhs) 美国的党代会Central Intelligence Agency:中央情报局checks and balances:(权力)制衡civil liberties:民事自由civil rights:民事权利clear and present danger:显而易见的危险(一种限制言论自由的标准.) closed primary:闭锁式初选,排他性预选cloture:(KLOH-chuhr) 以表决结束辩论coattail effect:裙带关系影响commander in chief:全军统帅(指战争状态的总统)confirmation hearings:确认听证Congress:国会Congressional Record:国会记录. conscientious objector:拒服兵役者Constitution, United States:美国宪法. containment, policy of:牵制外交政策contempt of Congress:藐视国会contempt of court:藐视法庭court of appeals:上诉法院cruel and unusual punishment:异常酷刑dark horse:黑马de facto segregation:种族隔离defendant:The party that is being sued in court. (Compare plaintiff.)Democrat:民主党员.Department of Agriculture:农业部Department of Commerce:商业部Department of Defense:国防部, 总部设在Pentagon.(五角大楼) Department of Education:教育部Department of Energy:能源部Department of Health and Human Services:健康及公共事业部Department of Housing and Urban Development:住宅及城市发展部Department of Justice:司法部Department of Labor:劳动部Department of State:国务院,(与中国不同,该相当于外交部,首脑叫国务卿(secretary of state.)Department of the Interior:内务部Department of the Treasury:财政部Department of Transportation:交通部Department of Veterans Affairs:退役军人事务部direct primary:一种选举程序,中国无对应的名词,遂附英语原注释An election in which voters choose candidates to run on a party’s ticket in a subsequent election for public office. district attorney:地区检控官(律师) dollar diplomacy:美元外交domino theory:多米诺理论(指对一个主要的共产党国家失去控制将导致区域性共产主义运动.donkey:驴,民主党的徽记double jeopardy:双重处罚,指在统一管辖范围对统一犯罪审判两次.该属宪法禁止的.draft:抓壮丁式的征兵draft dodger:逃壮丁者Drug Enforcement Administration:毒品管理署due process of law:正当审判原则, 指公民未经正当合法的司法程序不得被剥夺生命,自由和财产.E pluribus unum:众多中的一个.(拉丁语美国格言,印在美国货币上)Eastern Establishment:东部权势集团Electoral College:选民代表(选民选出的再投票代表们)elephant:象(共和党党徽) entitlements:联邦资助项目(复) Environmental Protection Agency:环保署Equal Employment Opportunity Commission:平等就业机会委员会equal opportunity:机会平等(教育,就业,人权等方面)equal protection of the laws:法律面前人人平等Equal Rights Amendment:平权修正案equal time:指政党代表在电视,电台辩论发言时间均等ex post facto:溯及既往ex post facto law:溯及既往的法律 (为宪法所禁止)executive branch:执行部门farm bloc:国会里的农业集团favorite son:最佳候选人Federal Bureau of Investigation:联邦调查局federalism:联邦制fellow traveler:同党felony:重罪Fifth Amendment:第五修正俺filibuster:为阻挠议事而进行的冗长发言First Amendment:第一修正案Foggy Bottom:雾底(美国国务院的昵称,取自原座落地名)Foreign Relations Committee:对外关系委员会Foreign Service:住外事务处,(外交使团的总称)Fourteenth Amendment:十四修正案. franchise:政治上指投票权freedom of assembly:集会自由freedom of association:结社自由freedom of religion:宗教自由. freedom of speech:言论自由. freedom of the press:新闻自由friend of the court:指法庭顾问gay rights:同性恋权利.gender gap:性别隔阂.指男女之间日见明显的投票倾向的差异gerrymander:指执政党为保持选举优势采取的重划选区以削弱反对党选民范围的方法.Good Neighbor policy:罗斯福对拉丁美洲的好邻居政策GOP:Abbreviation of Grand Old Party, 大老党,共和党的别称grand jury:大陪审团guilt by association:连坐gunboat diplomacy:炮舰外交habeas corpus:人身保护hawks and doves:鹰派与鸽派hearsay:传闻homicide:他杀(有合法非法之分) House of Representatives:众议院hung jury:未作出裁决的陪审团政治用语英汉翻译马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、江泽民“三个代表”重要思想Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin “Three Represent’s”important Thought新民主主义革命new-democratic revolution民族独立和人民解放national independence and the liberation of the people经济体制改革和政治体制改革reforms in the economic and political structure 社会主义制度socialist system社会变革social transformation建设有中国特色的社会主义事业the cause of building socialism with Chinese characteristics中华民族的伟大复兴the great rejuvenation of the Chinese nation党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领the basic theory, line and program of our Party in theprimary stage of socialism改革开放政策the policies of reform and opening to the outside中国共产党十一届三中全会The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China马克思主义政党Marxist political Party 党的第一(第二、第三)代中央领导集体the collective leadership of the Party Central Committee of the first (second\third)generation人民民主专政the people’s democratic dictatorship国民经济体系national economic system综合国力aggregate national strength 国内生产总值the annual gross domestic product(GDP)独立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace 马克思主义基本原理同中国具体实际相结合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality“三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。
英语常用政治、经济术语 翻译
常用政治术语的英文翻译马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、江泽民"三个代表"重要思想Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin "Three Represent's" important Thought新民主主义革命new-democratic revolution民族独立和人民解放national independence and the liberation of the people经济体制改革和政治体制改革reforms in the economic and political structure社会主义制度socialist system社会变革social transformation建设有中国特色的社会主义事业the cause of building socialism with Chinese characteristics中华民族的伟大复兴the great rejuvenation of the Chinese nation党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism改革开放政策the policies of reform and opening to the outside中国共产党十一届三中全会The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China马克思主义政党Marxist political Party党的第一(第二、第三)代中央领导集体the collective leadership of the Party Central Committee of the first (second\third)generation人民民主专政the people's democratic dictatorship国民经济体系national economic system综合国力aggregate national strength国内生产总值the annual gross domestic product(GDP)独立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace马克思主义基本原理同中国具体实际相结合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality.“三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。
政治经济汉译英PPT文档37页
31、只有永远躺在泥坑里的人,才不会再掉进坑里。——黑格尔 32、希望的灯一旦熄灭,生活刹那间变成了一片黑暗。——普列姆昌德 33、希望是人生的乳母。——科策布 34、形成天才的。——洛克
1、不要轻言放弃,否则对不起自己。
2、要冒一次险!整个生命就是一场冒险。走得最远的人,常是愿意 去做,并愿意去冒险的人。“稳妥”之船,从未能从岸边走远。-戴尔.卡耐基。
梦 境
3、人生就像一杯没有加糖的咖啡,喝起来是苦涩的,回味起来却有 久久不会退去的余香。
政治经济汉译英 4、守业的最好办法就是不断的发展。 5、当爱不能完美,我宁愿选择无悔,不管来生多么美丽,我不愿失 去今生对你的记忆,我不求天长地久的美景,我只要生生世世的轮 回里有你。