法律英语:双语法律文书的解释

合集下载

法律英语:双语法律文书的解释

法律英语:双语法律文书的解释

法律英语:双语法律文书的解释篇一:法律文书翻译法律文书翻译一、定义(definitionoflegalinstrument) Legalinstrumentisalegaltermofartthatisusedforanyformallyexecutedwritte ndocument.二、分类(categories)courtwritorprocess,oranylawpassedbyacompetentlegislativebo dyinmunicipal(domestic)orinternationallaw.三、基本原则(Basicprinciples)对于法律翻译,译者不宜片面追求形式上的对等,要求译文的词类、语序和句子结构与原文基本保持一致。

法律文件的翻译质量必须用译员对译文的反映程度来衡量。

法律文体的翻译应该遵循奈达提出的“功能对等”翻译原则,即“译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。

1.公正性(impartiality)是法律专业人员要遵守的最为基本的原则。

2.准确性(veracity):要求语言使用者对法律概念及所涉及的行为进行严格表达。

3.合适性(appropriateness):合适性反映翻译的度,主要是对文本原意传达的充分程度。

4.简洁,精练(conciseness):Thesimplest,mostconciseEnglishisthebestforlegislation:四、用词的基本特点(Featuresofwords)1.措词精确、避免歧义(precisewords)原文:自9月20日起,甲方无权接受任何订单或收据。

原译:Partyashallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyorderstocollecta nyaccountafterSeptember20.改译:Partyashallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyorderstocollecta nyaccountonandafterSeptember20.2.惯用副词(adverbs)hereafter=afterthistime;今后hereby=bymeans/reasonofthis;特此herein=inthis;此中,于此hereinafter=laterinthiscontract;在下文thereafter=afterwards;此后,后来thereby=bythatmeans;因此;由此;在那方面therein=fromthat;在那里;在那点上thereinafter=laterinthesamecontract;以下;在下文whereby=bywhat;bywhich;由是;凭那个wherein=inwhat;inwhich;在哪里;在哪点上3.词语多并列(parallelwords)为表意准确,行文中大量使用词语并列结构,用“and”或“or”把两个或多个短语并列起来。

法律英语词汇系列

法律英语词汇系列

法律英语词汇系列:法律职业与机构1. Lawyer & Attorney & Solicitor & Counsel 的区别LawyerIn both British and American English, lawyer is the general term for anyone versed in law and duly admitted to practice. Lawyers conduct lawsuits, advise clients of their legal rights or plead for them in court.Lawyer在英式英语和美式英语中均为律师的通称,为最通用词,可泛指取得法律专业资格有权从事法律工作的人.在英国,其可包括法官、开业律师、法学教师等。

在美国,其可指参与法庭诉辩或提供法律咨询的任何人,有时也用于专指律师。

现有人将其译为“法律人”。

所谓“法律人思维”,语出英文中的“think like a lawyer”。

Attorney or Attorney-an-lawA member of the legal profession who represents a client in court when pleading or defending a case. In the US, attorney applies to any lawyer and sounds more formal than lawyer.在常用语美语中,attorney可译作法律代理人、受托代表人,指可以接受当事人的委托并有资格在法庭上代表委托人,并以委托人的名义参与案件的申辩的律师。

SolicitorA type of lawyer in Britain who gives legal advice, prepares the documents when property is bought or sold, and defends people,especially in the lower courts of law. In the United States, a solicitor is the chief lawyer in a government or city department.在英国和香港,solicitor指事务律师、非诉讼律师,其职责大体上是处理各种法律文书,接受各种诉讼委托,准备庭审所需的各种文件,其出庭的发言权是受到限制的。

实用法律英语中英对照版

实用法律英语中英对照版

实用法律英语中英对照版——民事 civil——民事 civil affairs;affairs relating to civil law ——民事上的占有 civil possesion——民事上的没收 civil forfeiture——民事上诉 civil appeal——民事主体 civil subject——民事法律关系 civil legal relationship——民事活动 activity relating to civil law——民事纠纷 civil dispute——民事客体 civil object——民事原告 civil plaintiff——民事被告 civil defendant——民事指控 civil charge——民事案件 civil case——民事过失 civil negligence——民事责任事故 accident involving civil liability ——民事补偿 civil remedy——民事诉讼 civil action——民事损害 civil injury——民事债务 civil debt——民事管辖 civil jurisdiction——民事制裁 civil sanction——民事审判 civil trial——民事调解 civil mediation——民事罚款 civil penalty——民事权利争议 dispute concerning private rights ——民事权利剥夺 deprived of private rights——民事权利请求 civil claim——民事权利变更 alternation of private right ——民政 civil administraion——民事权利与责任 civil right and liability ——民事权利 civil right——人身权利 jura personarum; rights of the person ——人格权 right of personality——上诉权 right of appeal——不受时效限制权 imprescriptible right——立遗嘱权 right to make a will——合法权利 legal right——共有权 communal tenure——求偿权 recoupment; recourse——居住权 right of habitation——使用权 right of use——委任权 power of pocuration——财产权 proprietatis; property right——财产让与权 benefit of cession——起诉权 right of action——采光权 right of ancient lights——专用权 sole right of use——专有权 exclusive power——专利申请权 clailm of patent application——控告权 right of complaint——答辩权 right of reply——解释权 right to interpret——经济权利 economic right——债的请求权 debt claim——监护权 guardianship——选择权 right of choice——转卖权 right of resale——(当事方为进行仲裁或接受国际法院的管辖权而签订的)协定compromis: a special agreement between States to submit a particular issue either to an arbitral tribunal or to the International Court of Justice——事实上 de facto: existing as a matter of fact rather than of right——法律上 de jure: as a matter of legal right——根据公允及善意的原则 ex aeque et bono: as a result of fair dealing and good conscience——出于善意的 ex gratia: done as a matter of favour (An ex gratia payment is one not required to be made by a legal duty.) ——依职权而自然获得 ex officio: by virtue of holding an office——事后的;溯及既往的 ex post facto: by a subsequent act (describing any legal act, such as a statute, which has retrospective effect)——主动的,自愿的 ex proprio motu(ex mero motu): of his own motion——不可抗力 force majueure(法语): irresistible compulsion or coercion——强制法 jus cogens(ius congens): coercive law; a rule orprinciple in international lawthat is so fundamental that it bins all states and does not allo——any exceptions——万民法,万国法,国际法 jus gentium: the lawof people; international law——法无明文不处罚nulla poena sine lege: no penalty(punishment) without a law——法无明文不为罪 nullum crimen sine lege: no crime without a law——条约必须遵守原则 pact sunt servand: a pact is not to be surrendered (agreements are to be kept)——自身,本身;本质上 per se——不受欢迎的人(personna grata 受欢迎的人) personna non-grata——初步的,表面上的 prima facie: at first appearance; on the face of things——情势变迁原则rebus sic standibus: change of circumstances——无主物 res nullius: an asset susceptible of acquisition but presently under the ownership or sovereignty of no legal person ——未确定时日的 sine die: without a date——越权行为(与intra vires相对) ultra vires(act)——占领地保有原则 uti possidetisv Lesson Six——民事责任civil liability (信托法律网/编辑)——不履行法律责任 omission——共同连带责任 joint and separate responsibility——完全责任 full liability——侵权责任 liability for tort——连带责任 joint liability——财产责任 property liability——过失责任 fault liability——替代责任 vicarious liability——无限责任 unlimited liability——单独责任 solitary liability——道德责任 moral obligation——监护责任 liability of guardian——严格责任赔偿 strict liability——债转股 debt-to-equity swap——港元的联系汇率制 the linkage system between the USdollar and the HK dollar——坏帐、呆帐、死帐 bad account/ dead account/ uncollectible account/bad debt/ bad loan——反倾销措施 anti-dumping measures against...——通货紧缩 deflation——通货膨胀 inflation (信托法律网/编辑)——非配额产品 quota-free products——非生产性投资 investment in non-productive projects——风险管理/评估 risk management/ assessment——风险基金 venture capital——风险准备金 loan loss provision/ provisions of risk——搞活国有大中型企业 revitalize large and medium-sized state owned enterprises——规模经济 scale economy/ economies of scale——国合企业(即国有合作社) state-owned cooperatives——国际收支 balance of international payments/ balance of payment——国际收支不平衡 disequilibrium of balance of payment ——国家补贴 public subsidies——国家现汇结存 state foreign exchange reserves——合理引导消费 guide rational consumption——季节性调价 seasonal price adjustments——既成事实 established/accomplished facts——技工贸结合的科技型企业 scientific and technological enterprises that integrate scientific and technological development with industrial and trade development——劳动密集性企业 labor-intensive enterprises——乱集资、乱摊派、乱收费 unwarranted pooling of funds, arbitrary requisition of donations and exaction of fees from enterprises/ unauthorized pooling of funds, compulsory donations and random levies on enterprises——千年问题、千年虫 millennium bug——企业技术改造 technological updating of enterprises——企业亏损补贴 subsidies to cover enterprise losses——实行国民待遇 grant the national treatment to——平等互利、讲求实效、形式多(信托法律网/ 编辑)样、共同发展的方针pursuing practical results, adopting various ways and seeking common development/ the principle of equality, mutualbenefit, efficiency, diversity and mutual development ——瓶颈制约“bottleneck” restrictions——市场准人的行政管理措施 AAMA: Administrative Aspects of Market Access——亚太工商咨询理事会 ABAC: APEC Business Advisory Council ——亚太商业论坛 ABF: APEC Business Forum——亚太通讯与数据系统ACDS: APEC Communications and Database System——亚太中小企业技术交流与培训中心 ACTETSME: APEC Center for Technology Exchange and Training for Small and Medium Enterprises——亚洲开发银行 ADB: Asian Development Bank——亚太经合组织经济领导人会议 AELM: APEC Economic Leaders Meeting——东盟自由贸易区 AFTA: ASEAN Free Trade Area——亚太经合组织部长级会议 AMM: APEC MinisteriaI Meeting ——澳新紧密经济关系协定 ANZCERTA: Australia New Zealand Closer Economic Relations Trade Agreement——亚太商业网络 APB-Net: Asia-Pacific Business Network——亚太经济合作组织APEC: Asia-Pacific EconomicCooperation——亚太能源研究中心 APERC: Asia Pacific Energy Research Center——亚太信息基础设施APII: Asia-Pacific Information Infrastructure——亚太实验室认可合作APLAC: Asia Pacific Laboratory Accreditation Cooperation——亚太法定计量论坛 APLMF: Asia Pacific Legal Metrology Forum——亚太计量程序 APMP: Asia Pacific Metrology Program——东南亚国家联盟 ASEAN: Association of South-East Asian Nations——亚欧会议 ASEM: Asia-Europe Meeting——农业技术合作 ATC: Agricultural Technical Cooperation。

法律英语专业名词双语对照

法律英语专业名词双语对照
lawyer attestation/ authentication
律师卷宗
lawyer’s docile
民事诉讼
律师助理
assistant lawyer
律师资格证
lawyer qualification certificate
民事诉讼
civil litigation
判决
judgement(用于民事和行政案件)
出具律师意见书
providing legal opinion
出示证据
exhibit
答辩状
answer; reply
代理词
representation
代理仲裁
agency for arbitration
代写文书
drafting of legal instruments
待决案件
pending case
代理房地产买卖与转让
法学系
faculty of law
法院公告
court announcement
反诉讼
counterclaim
非合伙律师
associate lawyer
非诉讼业务
non-litigation practice
高级合伙人
senior partner
公诉案件
public-prosecuting case
公证书
acquittal
看守所
detention house
实物证据
tangible evidence
收容所
collecting post
财产租赁
property tenancy
查阅法条
source legal provisions

法律英语实用单词讲解.

法律英语实用单词讲解.

法律英语实用单词讲解accord释义:accord和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。

如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。

acquire释义:acquire指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger 的缩写。

如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。

act释义:act作为,与不作为forbear相对应。

如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear fromaction释义:诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiate an action提起诉讼,win an action在诉讼中获胜,defend oneself in an action在诉讼中为自己辩护等。

adopt释义:adopt的最常见含义是采用,通过,如adopt a law通过一项法律,adopt a proposal采纳一个建议等,这种用法在法律英语中也较为常见。

另外,adopt在法律英语中可能会用到一个含义是收养,如adopt an orphan according to law根据法律规定收养孤儿。

admission释义:采纳,采信(证据),如The defendant challenged the admission of the evidence by the court on the ground that the evidence was irrelevant.被告以证据没有相关性为由反对法院对其予以采信。

法律英语文本特点

法律英语文本特点

法律英语文本特点Characteristics of Legal Documents从文体角度来讲,英汉法律文件都属于庄严文体,又称“冰冻体”(The Frozen Style), 都具有用词专业、庄重、表达严谨、精炼等特点。

Comparison of Legal Documents between English and Chinese 由于语言差异,英汉法律文件各有其不同特点,可归纳为三个层面:词汇、句法和语法。

以下分别加以详细比较。

1.词汇方面首先,英语法律文件广泛使用法语、拉丁语和古体英语词以显示法律文件的庄重和严肃。

如:terms, claim, state, payments premium (付款保证金) 等来自法语,古体词多是副词,由here, there, where 等词加上介词构成,如:hereafter(自此以后,此后), hereby(由此方式,由此), hereof(关于此点), thereafter (此后,其后), there-by (借此;从而;由此), whereas(考虑到?;鉴于;然而,而), wherein(其中;在那里;在哪方面), whereon(此后;然后;于是)等等;汉语法律文件几乎没有外来词,除了用少量的文言文如“兹、系、谨此、之、其”外,汉英法律文件使用大量的现代汉语的正式语言来表达法律文件的正式和庄重。

其次,英语法律文件中大量使用情态动词,尤其是情态动词shall。

Shall的用法是较古老的英语,在法律文件中有其特殊的含义,意为“应当承担的责任和义务”。

比较而言,汉语法律文件使用情态动词的频率不如英语高。

2.句法方面英语法律文件大量使用长句,几十字、上百字的长句很多。

甚至于为了严谨、准确,会在句子里附加各种修饰语、说明语,以致句法成分前后编插、句子结构膨胀、语法关系复杂;相比之下,汉语法律文件句子表达简洁、精练,还会有很多省略,尤其是主语的省略。

各种法律类文书、公文翻译(中-英文版)

各种法律类文书、公文翻译(中-英文版)

举证通知书(English V ersion)-法律英语翻译-法律文书翻译The People’s Republic of ChinaHefei Intermediate People’s Court of Anhui ProvinceNotice to Produce EvidenceNo. XXXTo: AAAAccording to the Civil Procedural Law of the People’s Republic of China and the Severa l Provisions of the Supreme People's Court on Evidences for Civil Actions, you are responsible for producing evidences to prove the facts on which your claims are based or the facts on which the claims of the other party are rebutted.1. Y ou shall, as required by the Instructions for Producing Evidences of this Court submit evidence materials to this Court within thirty (30) days after the day of the receiving this notice.2. Evidences submitted by the parties to the people’s court shall be the origina ls, or copies or replicas checked and found in conformity with the originals by the people’s court. The submitted evidence materials shall be classified and numbered one by one. It is required to briefly describe the sources, facts to be proved and contents of the evidence materials. Copies shall be provided according to the number of the parties of the opposing side.3. Where it is really difficult for you to submit evidence materials within the evidence producing term, you may apply with this Court for extension before its expiration.4. Y our failure to submit evidence materials within the evidence producing term shall be deemed as waiver of the right to produce evidences. For the evidence materials not submitted on time, the people’s court won’t arra nge cross examination during trial, unless the other party agrees to cross examination.5. Where you intend to apply for authentication, increase or variation of the claims or file a counterclaim, you shall do the same prior to the expiration of the evidence producing term.6. Where you apply for appearance of a witness to testify, you shall file an application with this Court ten (10) days before expiration of the evidence producing term.7. Where an evidence provided by you has come into being outsi de the territory of the People’s Republic of China, such evidence shall be certified by a notarial authority of the country in which such evidence has come into being and certified by an embassy or consulate of the People’s Republic of China in that country, or it is required to perform the certifying procedures prescribed by related treaties between the People’s Republic of China and that country.Where an evidence provided by you has come into being in the region of Hong Kong, Macau or Taiwan, related certifying procedures shall be performed.Hefei Intermediate People’s Court of Anhui Province (seal)Date:举证通知书(中文版)×××人民法院举证通知书(××××)×××字第××号×××:根据《中华人民共和国民事诉讼法》和最高人民法院《关于民事诉讼证据的若干规定》,现将有关举证事项通知如下:一、当事人应当对自己提出的诉讼请求所依据的事实或者反驳对方诉讼请求所依?据的事实承担举证责任。

法律英语英汉对照

法律英语英汉对照

Part 41 Ownership 所有权1.A person may own land notwithstanding that another has an easement, such as a right of way, over it. 一个人可拥有土地,尽管他人对土地具有地役权,诸如通行权。

2.A person in possession is not bound to prove that the possessions belong him.占有者无须证明自已为物主。

3.He is the de jure owner of the property.他是财产的注定所有权人。

4.His title to the property is defective.他的产权具有瑕疵。

5.Marital property is the same as community property and is divided equally upon divorce.夫妻财产也同样属于共同财产,离婚时应作平均分配。

6.One independent object can only and only needs to establish one property right.一物只能且只须有一个产权。

7.One should enjoy his property in such a manner as not to injure that of another person.享有自已的财产应以不损害他人的利益为限。

8.Ownership has been described as "the entirety of powers of use and disposal allowed by law".所有权被称作是“法定使用权和处置权的集合体。

”9.Ownership in indivision is ended by a partition of the property.未分财产的所有权经财产分割即告疑终结。

法律英语中英双语法律文书制作第二版教学设计

法律英语中英双语法律文书制作第二版教学设计

法律英语中英双语法律文书制作第二版教学设计一、教学目标本次教学旨在通过对法律英语中英双语法律文书制作的讲解,让学生能够掌握英汉翻译、法律术语、文书格式等方面的知识,能够熟练制作常见的法律文书,并且能够在实践中灵活运用所学知识。

二、教学内容本次教学内容主要包括以下方面:1.法律英语翻译基础2.英汉法律术语翻译3.法律文书的格式与要求4.常见法律文书的制作与应用三、教学重点和难点本次教学重点是英汉法律词汇的翻译和法律文书格式的要求,难点在于如何将翻译和格式等知识应用于实际文书的制作和应用中。

四、教学方法本次教学将采用讲授、讨论、实例演练和分组合作等多种教学方法相结合,利用PPT展示、示范演练等方式让学生掌握正确的制作方法。

五、教学流程设计第一节:法律英语翻译基础1.引入:介绍法律英语翻译的重要性和本节课的学习内容;2.讲解英语语法和法律语言特点;3.探讨英汉翻译常见误区和注意事项;4.分组讨论和练习:练习识别英文法律文件中常见的词汇和短语,并进行汉语翻译。

第二节:英汉法律术语翻译1.引入:介绍英汉法律术语翻译的重要性和本节课的学习内容;2.讲解常见的英汉法律术语及其翻译;3.分组讨论和练习:在案例中练习英汉法律术语的翻译,并进行语言修辞的分析。

第三节:法律文书的格式与要求1.引入:介绍法律文书的格式和要求;2.讲解法律文书中常用的格式和要求;3.分组实现和演练:展示一个典型的法律文书并让学生根据要求进行修改和调整。

第四节:常见法律文书的制作与应用1.引入:介绍常见法律文书的种类和实现方法;2.讲解如何制作常见法律文书-针对状诉状的制作方法;3.分组讨论和练习:让学生实际操作并根据要求制定状诉状。

六、教学评估方法评估是教学工作的重要环节,针对本课程,我们将运用以下评估方法:1.课堂测试:在每一节课的结束时,进行课堂测试,测试学生对本节课的掌握情况;2.作业:布置必要的作业,督促学生掌握和应用所学的知识;3.课程设计:最后,要为整个课程进行总体评估,考验学生的综合能力和素质。

法律文本翻译

法律文本翻译

Part 1 Part 2 Part 3 Part 4
法律英语的句法特点
2. 大量使用名词化短语
法律英语的另一个句法特征是经常使用名词化短语表 达法律文体精细复杂的概念,翻译成汉语时可转换成 主谓结构、动宾结构或短句。如:“Any departure from the terms and conditions of the contract must be advised in writing”(任何与合同条款相背离的地方,都应以书 面形式通知)中的名词“departure”翻译成动词“与……相 背离”。
Part 1 Part 2 Part 3 Part 4
(1)法律专业术语
在法律英语中,在用词方面最体现其文体特点的是使用了大量的词义精确的专业术语。如: appeal(上诉),cause of action(案由),bail(保释),burden of proof(举证责任),等。 还有许多词在法律文件中的含义与在普通英语中的含义截然不同,掌握它们的用法对于翻译 法律文件也至关重要。如:“action”的一般含义为“行动”,而在法律术语中的含义为“诉讼”; “avoidance”的一般含义为“逃避”,而法律术语含义为“宣告无效”;“save”的一般含义为“节省, 救”,而法律术语含义为“除了”;等等 (2)正式的书面语 正式书面语的使用也很常见,如:表示“根据……”时用“in accordance with”代替“according to”, 表示“在……之后”时用“subsequent”代替after,表示“与……一致”时用“in consistency with”代替 “be consistent with”,表示“遵守……”时用“in compliance with”代替“comply with”。其他还有: be deemed to,in question,in respect of,in case,be liable for,provided that,otherwise, in the event that等书面语。 (3)行业套话 行业套话的使用是很多专业英语的特色,法律英语也不例外,如:or any similar cause(或任 何类似条款),without prejudice to(在不损害/ 不违背…的原则下),Words in the singular include the plural and vice versa(单数词包含其复数,反之亦然),not to be considered as the starting of a newaction (不应视为提起新的诉讼),Both language versions shall be equally authentic(两种文本具有同等效力)等。

法律英语的词汇特征与相对应的翻译要求

法律英语的词汇特征与相对应的翻译要求

法律英语的词汇特征与相对应的翻译要求
一、法律英语的词汇特征
1. 术语严谨性
2. 大量拉丁法语词汇
法律英语中使用大量的拉丁法语词汇,这些词汇在法律文件和法律文书中频繁出现。

“pro bono”表示免费提供法律帮助,“in camera”表示不公开审理,“ex parte”表示单方面申请等等。

这些拉丁法语词汇在翻译过程中需要特别注意其准确性和专业性。

3. 正式、严肃的语言风格
法律英语的语言风格通常比较正式和严肃,使用较为复杂和严谨的句式结构和词汇表达方式。

“Hereinbefore”表示本协议之前,“pursuant to”表示根据,“herein”表示在本文中等等。

这些表达方式需要在翻译过程中保持其正式严肃的语言风格。

二、法律英语的翻译要求
在法律英语翻译中,术语的准确性是至关重要的。

翻译人员应当具备丰富的法律知识和专业背景,对于各种法律术语有着清晰的理解和把握。

在翻译过程中,应当遵循严格的专业术语翻译规范,保持原文术语的词义和用法,确保翻译的准确性和规范性。

法律英语的语言风格通常较为正式和严肃,翻译人员在进行翻译时应当注意保持其原文的语言风格。

避免使用口语化的表达方式,保持语言的正规和官方性,确保翻译文本的专业性和规范性。

法律英语的词汇特征和翻译要求对翻译工作提出了较高的要求。

翻译人员需要具备丰富的法律知识和专业背景,对法律英语的术语和拉丁法语词汇有着清晰的认识和理解,保持翻译文本的专业性和准确性。

相信在不断的学习和实践中,翻译人员能够更好地应对法律英语翻译工作,为法律交流和合作提供更加优质的翻译服务。

法律英语词汇大全(完美版)

法律英语词汇大全(完美版)

法律英语词汇大全(完美版)一、基本法律词汇1. 法律(Law):国家制定或认可的,用以规范社会成员行为、调整社会关系的规范总称。

2. 法规(Regulation):国家行政机关根据法律制定的具有普遍约束力的规范性文件。

3. 条款(Clause):法律、合同等文件中的具体规定。

4. 判决(Judgment):法院对案件审理后作出的结论性意见。

5. 律师(Lawyer):依法取得执业资格,为社会提供法律服务的专业人员。

6. 诉讼(Lawsuit):当事人依法向法院提起的请求保护自己合法权益的程序。

二、刑法相关词汇1. 犯罪(Crime):违反刑法规定,危害社会,依法应受刑罚处罚的行为。

2. 罪名(Charge):对犯罪嫌疑人指控的具体犯罪名称。

3. 刑罚(Punishment):国家对犯罪分子实行的一种强制措施,包括主刑和附加刑。

4. 刑事责任(Criminal Responsibility):犯罪分子因其犯罪行为所应承担的法律责任。

5. 量刑(Sentencing):法院根据犯罪分子的犯罪事实、情节和悔罪表现,依法决定刑罚的种类和幅度。

三、民法相关词汇1. 合同(Contract):当事人之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。

2. 权利(Right):法律赋予当事人实现某种利益的可能性。

3. 义务(Obligation):当事人依法应承担的责任。

4. 赔偿(Compensation):因侵权行为给他人造成损失,依法应承担的经济补偿责任。

5. 继承(Inheritance):继承人依法取得被继承人遗产的法律制度。

四、商法相关词汇1. 公司(Company):依法设立的,以营利为目的的企业法人。

2. 股东(Shareholder):持有公司股份,享有公司权益和承担公司风险的人。

3. 破产(Bankruptcy):债务人因不能清偿到期债务,经法院宣告破产,对其财产进行清算的法律程序。

4. 票据(Bill):具有一定格式,载明一定金额,由出票人签发,无条件支付给持票人或指定人的有价证券。

法律英语法律术语

法律英语法律术语

1、TWO MAIN LEGAL FAMILIESCommon/English/English-American Law (Legal) System/Family 普通法系- case law system- Anglo-Saxon case-law system- Anglo-American legal systemContinental/Roman/Civil Law (Legal) System/Family大陆法系- civilian legal system- civil-law system2、civil law民法、国内法、罗马法、大陆法3、substantive Law(实体法)VS procedural Law(程序法)4、case law(案例法)vs. statutory law(成文法)statutory / written / codified / enacted law制定法、成文法5、adversary trial system(对抗制)vs. inquisitorial system (纠问制)6、jury trial system陪审团制度7、The reports of the United States Supreme Court联邦最高法院判例汇编The reports of some States州法院判例汇编8、legal cases法律案例9、private law and / vs. public law10、the statutory law continues to be subject to binding interpretation through case law(其成文法继续适用通过判例法(注:即先例)进行的有约束力的解释)11、Common law (in narrow sense):- common general law- local law- itinerant judges of the English royal court- enforcement of a claim- special form of action: writ- classical Roman law- Provisions of Oxford (1258)牛津条例- “writ upon the case”本案令状12、enforcement 强制执行;claim 请求;action 诉讼行为;writ 法院令状;recourse 追索权;追索,追偿13、Equity law衡平法- “ equity ”——doing equity- chancellor- relief 救济- judiciary- Court of Chancery (衡平法院)and / vs. ordinary common law courts-maxim- fixed, inflexible- equitable doctrines (e.g. law of salvage at sea)- In a conflict between law & equity,equity should prevail.14、awardcompensatory, compensatedamagesspecific performance特定履行|实际履行injunction强制令real/immoveable property(不动产)and / vs. personal/moveable property (动产)15、common law remedy/relief:普通法救济- (compensatory) damages金钱赔偿16、equity/equitable remedies/relief:衡平法救济- injunction ( a temporary or final order to do or not to do a specific act)强制令- specific performance (a party to an agreement is ordered by the court to perform his obligations according to the terms of the agreement)- restitution17、judicialexpress (明示)vs. implied (默示)provision, providejurisdiction 管辖区域,法域; (司法)管辖权civil suit民事诉讼titlethe law of property财产法before the judge在法庭上17、apply/applicable/available适用于be subject to受。

法律英语-中英双语法律文书中的句法歧义

法律英语-中英双语法律文书中的句法歧义

法律英语:中英双语法律文书中的句法歧义篇一:浅析英语法律文书中的词汇歧义现象最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作E-cTranslationofFilmTitlesfromculturalPerspective初中生英语口语常见错误分析及纠错策略解读《拉帕希尼的女儿》中的父爱TheSocialSignificanceofThemerchantofVenicefromthePerspectiveofShak espeare’sTimes论《追风筝的人》中父子关系的心理剖析英语教学中如何提高学生的跨文化交际能力ontheTranslationofchildren’sLiteratureintheLightoftheSkopostheory:acaseStudyofThedventuresofTo mSawyeranewwoman’sJourneyinTotheLighthouse文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。

原创Q799757938《蝴蝶梦》中的哥特式元素意象创造的对比研究——文化视觉下的中英文诗歌伊恩?麦克尤恩《时间中的孩子》中斯蒂芬的心理创伤和恢复分析《永别了武器》悲剧特征的分析中式菜谱的翻译《喜福会》体现的中美家庭观念冲突解析英语习语中隐喻的汉译《格列佛游记》与《镜花缘》的比较ananalysisofJude’sPursuitofLoveinJudetheobscure产品说明书的翻译技巧高中英语写作中母语负迁移现象分析广告折射出的中西文化差异及广告翻译策略影响中学生英语学习的心理因素分析国际商务谈判中的非语言交际探究汉英翻译的中式英语现象网络英语的缩略词的构成特征及其应用研究析《小妇人》中的超验主义广告中英语歧义的研究onwisdomofTaoinTaodeJingandtheSubjectivityofTranslator--BaseduponTranslationsofwu(无)andYou(有)论《最后的莫西干人》中的印第安情结语境视角下的“吃”字翻译研究《罗密欧与朱丽叶》和《哈姆雷特》中的双关鉴赏英汉色彩词的对比研究论中美婚礼习俗的差异与融合论大学英语口语课外活动隐转喻名名复合词的语义分析洛克的教育思想研究简?奥斯汀《诺桑觉寺》中人物对爱情和婚姻的不同态度汉英礼貌原则对比浅析Shylock’sTragedyinThemerchantofVenice论《汤姆叔叔的小屋》中的基督式人物塑造论英语无灵句与汉语有灵句的互译菲尔丁小说《汤姆琼斯》中的戏剧因素分析《哈利波特》中斯内普的人物分析TextcohesioninEnglishBusinesscontracts中美婚礼文化的差异浅析罗斯福就职演说中的美国精神中国旅游指南的中译英研究(开题报告+论)哥伦布和郑和航海的对比研究——两次航海所反映出的中西方文化差异从功能对等角度分析英文电影片名汉译托马斯?哈代《德伯家的苔丝》中注定的女性悲剧命运从《印度之行》看东西方文化冲突浅谈中西婚俗的文化差异《儿子与情人》中扭曲的爱《隐形人》(混战)中的象征手法分析acomparisonoftheEnglishcolorTermsacomparisonbetweenTask-basedapproachandcommunicativeapproach目的论下的修辞手法翻译:以《爱丽丝漫游奇境记》两个汉语译本为例从功能翻译理论视角谈旅游翻译我们如何避免翻译中的中式英语ananalysisonFeminismfromthePerspectiveofmusicinLittlewomen浅析《德伯家的苔丝》中的苔丝悲剧的成因对《红字》中完美人性的求索--浅析海斯特与丁梅斯代尔的自我思想较量与精神升华英汉颜色词隐喻的认知比较与研究语码转换的面子维护策略从保罗的恋母情结角度分析劳伦斯的《儿子与情人》逆成构词的分类及其认知机制和规律influencesofEncouragingwordsonStudentsinHighSchoolclasses culturalElementsinchineseFilmSubtitlesandTheirTranslationStrategies浅析《德伯家的苔丝》中两位男主人公论身势语的跨文化交际应用商务信函翻译技巧初探哲学视角下的中英数字对比研究论幽默元素在《老友记》字幕中的翻译不同英汉颜色词的象征意义及其翻译融入与挑战——从生态角度看《老人与海》与《瓦尔登湖》金钱与婚姻—论《傲慢与偏见》中的婚姻价值与导向圣诞节对大学生的影响的调查研究传统美德与反传统个性的结合——《小妇人》中乔的形象分析顺应论视角中电影字幕汉英翻译研究——以李安电影作品字幕翻译为例浅析信用证认识上的误区及其避免途径TheStudyofHumorinTheadventuresofHuckleberryFinnfromthePerspective ofcooperativePrinciple从《喜福会》母女冲突看中美家庭教育差异试析索尔?贝娄《只争朝夕》中的犹太寻根主题目的论视角下公益广告的翻译cultureTeachingincollegeEnglishListeningclassrooms哥特小说的魅力——《红死魔的面具》美学研究PsychologicalanalysesofSetheinBeloved游戏在小学英语词汇学习中的运用SenseandSensibilityinJaneausten’sPersuasion从《爱玛》看简?奥斯丁的女性主义意识杰克?伦敦《野性的呼唤》中的生态主义conversationalHumorinamericanSitcoms——acaseStudyofTheBigBangT heory我对直译和意译的看法ananalysisofThecallofthewildfromthePerspectiveofExistentialism论自然主义在《野性的呼唤》中的体现功能对等理论下汉语新词英译研究TheStrategiesinc-Etranslationofchineseculturally-loadedwords奈达“功能对等”理论在中国电影片名英译中的运用分析acomparisonoftheEnglishcolorTerms浅析奥利奥品牌在国际营销中的跨文化策略onthecharacteristicsofdesertislandLiteraturefromLordoftheFlies 《论语》中“仁”的翻译研究(开题报告+论)金融英语的规范性及翻译策略研究中西方文化差异对代沟的不同影响研究关于非英语专业学生大学英语四级考试学习策略的研究论初中生英语学习资源策略培养基于中西文化差异的翻译策略研究BiblicalideasonwomenandSex aJourneythroughHarshReality:ReflectionsonGulliver’sTravels 从女性主义解读《芒果街上的小屋》论疯女人形象对小说简爱所作贡献语境策略在词汇学习中的有效性从弗洛伊德精神分析视角解读爱伦?坡的《黑猫》论艾略特《荒原》中的宗教信仰与价值观从语境视角看英译汉字幕翻译——以《梅林传奇》为例探寻《呼啸山庄》的道德意义跨文化意识在初中英语教材中的渗透浅谈英语习语中动物名称及翻译FeminisminTheawakening对《呼啸山庄》里所反映的人性的解读英汉禁忌语对比分析论西尔维娅?普拉斯诗歌中的死亡意象法语给英语带来的影响《野性的呼唤》中巴克形象分析试析英语广告中双关语的翻译浅析《墓园挽歌》中意象的变化nBa和cBa的文化差异分析以《喜福会》中的母女关系为例试析跨文化交际中的“失语”现象早期吸血鬼与现代影视作品中吸血鬼形象的对比试析《弗兰肯斯坦》中的哥特风格教师身势语在英语口语教学中的应用英汉状语语序修辞对比与翻译目的论视角下的广告翻译acomparisonoftheEnglishcolorTerms浅析艾米丽?迪金森诗歌的主题思想英汉同声传译技巧初探从《尼罗河上的惨案》看阿加莎?克里斯蒂小说的魅力和价值浅析英语新闻语篇中的语法隐喻《海狼》主人公汉弗莱?韦登成长新论探究瓦尔登湖的积极现实意义——倡导和谐生存发展模式功能对等理论视域下的商标名称汉译英语修辞的翻译方法试析英语中的性别歧视及去性别化改革从曼诺林角度研究圣地亚哥形象王尔德唯美主义对现代消费文化的启示--以《道林格雷的画像》为例论《红字》中海丝特的女性身份重构车贴中的语言污染现象研究英语电影片名的汉译研究《马克?吐温—美国的镜子》中的中英文衔接手段的对比和翻译艾米丽?狄金森诗歌的心理分析从荣格的原型理论看《蝇王》中杰克的形象acomparisonoftheEnglishcolorTerms英汉情感隐喻认知对比分析二元对立模型在伍尔夫《达洛卫夫人》中的应用development,analysisandProspectofchinglish从毛姆《刀锋》看两次世界大战期间的知识分子形象美国校园俚语发展的促动因素看美国的自由精神英汉广告语篇中语法衔接手段对比研究简?奥斯丁的女权主义在《理智与情感》中的体现英汉颜色词的认知语义分析—以红色、黄色为例《爱玛》女主角爱玛伍德豪斯人物分析论英语称谓语中的性别歧视从《绝望的主妇》看美国的家庭观《黑暗之心》主人公马洛的性格分析中西方婚礼礼服颜色的对比研究对比哈利?波特与蜘蛛侠浅析英美英雄文化差异ananalysisoftheTranslationofFilmTitles onRelationshipBetweenmothers-and-daughters-in-Lawinchinaandthewest 英汉词汇及文化差异研究modernViewsonmarriagesinwutheringHeights交际式语言测试在初中英语课堂中的应用从文化的角度看颜色词在英汉两种语言中差异TheapplicationofRole-playinJuniormiddleSchoolEnglishTeaching简爱性格魅力分析从《男孩们女孩们》看身份问题对艾丽斯?门罗文学创作的影响英语运用中的歧义分析英语阅读理解中的若干信息处理手段社会因素对汉语中英语外来词的影响语言经济学视角下的商务英语信函写作中国现代散文风格精彩再现——评张培基教授《英译中国现代散文选》图式理论在英语阅读教学中的应用研究中英文颜色词的文化内涵及翻译从社会语言学的视角研究蔑视女性的词汇表达法浅析《弗兰肯斯坦》中怪物“善”与“恶”的转变ESa理论在大学英语口语教学中的运用浅析中西方颜色词所隐含的文化差异及翻译策略中英广告宣传方式的比较研究浅议英语情态动词“can”和汉语能愿动词“能”—以类型学为视角中国文学作品中的歇后语的英译-以红楼梦为例从电影《三傻大闹宝莱坞》看印度的社会问题《了不起的盖茨比》中盖茨比的美国梦的破灭acomparisonoftheEnglishcolorTerms论初中英语教学中的任务型教学法《了不起的盖茨比》中的象征主义英式英语和美式英语词汇对比研究试析中文歌曲汉英语码转换的形式与功能商务英语口译能力的培养与对策从关联理论视角看影视字幕翻译——结合美剧“绯闻少女”进行个案分析ananalysisofwomen’sStatusinPrideandPrejudice篇二:如何学好法律英语如何学好法律英语一、词典类1、Black’sLawdictionary(8th)9.5分2、《元照英美法词典》9分3、《牛津现代法律用语辞典》9.5分4、《牛津法律词典》9分5、《朗文法律词典》6、《韦氏法律词典》8分7、8、9、10、二、词语类1、《英汉汉英法律用语辩证词典》陈忠诚9分2、《法律英语核心术语:实务基础》9分3、《法律英语核心术语:实务高阶》9分4、《法律英语同义近义术语辨析和翻译指南》宋雷8分5、《悦读法律英语》陈忠诚7分6、《法窗译话》陈忠诚7分7、说下我的法律英语词汇书——《法律英语词汇——以美国法律为基础》三、翻译类1、《英汉法律翻译教程》孙万彪9.5分2、《汉英法律翻译教程》孙万彪3、4、5、《民法通则》aaa译本评析陈忠诚9分6、7、《新编英汉法律翻译教程》王道庚8分8、《法律文本与法律翻译》李克兴张新红7分9、《英文合同阅读与分析技巧》范文祥7分四、写作类1、《最新法律专业英语——读写全程点拨》何主宇8分2、《涉外法律函电英文写作范例》何主宇7.5分《法律英语:中英双语法律文书制作》陶博《法律英语:中英双语法律文书中的句法歧义》陶博Legalwriting哈格德《平易英文法律写作教程-课文与练习》(美)加纳《法律英文写作的第一本书》德沃斯基《法律推理与法律文书写作(结构策略风格)(第4版)小理查德•K•诺伊曼《法律文书写作之道》(英)科斯坦佐6分五、国外影印教材系列1、法律出版社,美国法精要系列2、武汉大学出版社,影印版法学基础系列3、武汉大学出版社,最新不列颠法律袖珍读本4、中信出版社,伊曼纽尔法律精要系列5、中信出版社,案例与解析影印系列6、中信出版社,案例教程影印系列7、中国方正出版社,美国法学院经典教材aSPEn释例系列8、中国人民大学出版社,民商法摘要影印注释本系列9、法律出版社,朗文培生法学基础系列六、国内教材系列七、7分以下的其他书籍1、2、3、4、5、6、《英文合同协议快易通》简新亚7分7、《英文合同》葛亚军6分8、《国际贸易英文合同文体与翻译研究》宋德文5分附录法律英语相关考试介绍法律英语、法律翻译培训简评篇三:法律英语翻译课程总结法律英语翻译课程总结转眼间,一个学期的法律英语翻译课程就要结束了。

法律文书的翻译-判决书

法律文书的翻译-判决书

法律文书的翻译-判决书泛瑞翻译判决书分为民事判决书(civil judgment)、刑事判决书(criminal judgment)及行政判决书(administrative judgment)等。

民事判决书, 可以简称为“判决”(judgment), 是指法院对其受理案件的各方当事人的权利和义务或者是否承担问题作出的最后决定。

judgment有时可与decision互换使用。

刑事判决书是法院正式宣告的、对已经认罪或者已被证明有罪的刑事被告人处以刑罚的判决。

在法律英语中,还有一个表示“判决书”的术语decree。

decree一般是指衡平法院作出的判决, 是法院对已查明事实和法律后果所作的宣告。

衡平法的判决是法庭在审理和听取各方辩论意见后,根据公平(equity)和良知(good conscience)原则确定诉讼各方权利而作出的裁决和命令, 是法院对已查明事实的法律后果所做的宣告。

在衡平法中, 判决可分为终局判决(final decree)和中间判决(interlocutory decree)两类。

美国法院的判决书一般包括案件名称、法院和判决日期、案情事实、原告方的诉求、此案先前已经过的审判程序和前审的判决结果、双方各自的辩论观点、现在的待解决问题、本案法官的推理、本案所确立的法律原则、法官的附带评论, 等等。

有的案件还会附上异议法官的意见(dissenting opinion or dissent)。

除了案件名称、法院和判决日期等格式性的部分外, 剩余部分一般都属于“法官意见”。

1.关于案件名称案件名称, 有时也被称为标题(style caption)。

案件名是由双方当事人以及v.组成, 读作versus。

在美国双方当事人的排列顺序通常是在初审中原告在前, 被告在后;在上诉审中上诉人(appellant)在前, 被上诉人(appellee)在后(少数辖区采用前述英国的作法, 即上诉审程序的案件名与初审程序中相同);在联邦最高法院的调卷令程序中申请人(petitioner)在前, 被申请人(respondent)在后。

中英双语法律文书

中英双语法律文书

中英双语法律文书篇一:免费提供中国法律文件(中英文版)清单免費提供中國法律文件(中英文版)清單(a)administrativeLaws(行政法)篇二:中英文版本劳动合同“此协议如有异议,以中文为准。

”Thechineseversionofthiscontractshallprevailincaseofdispute编号:no._________XXX职员合约XXXEmployeecontract甲方:Partya:乙方:PartyB:_________________________________________签订日期:年月日甲方:Partya:法定代表人:LegalRepresentative:()注册地址:Registeredaddress:乙方:性别:PartyB:_________________Sex:___________居民身份证(护照)号码:出生日期:年月日dateofBirth:_________________在甲方工作起始时间:年月日StartTimeatPartya:_____________家庭住址:Familyaddress:__________________________邮政编码:Postalcode:_______________户籍所在地:RegisteredResidence:______________________根据>和有关法规,甲方双方经平等协商一致,自愿签订本合同,共同遵守本合同所列条款。

PartyaandPartyB,uponequalconsultation,herebyagreetoconcludeandenteri ntothetermsandconditionsasbelowforjointcomplianceinaccordancewiththe LaborLawofthePeople'sRepublicofchinaandrelevantrulesandregulati ons.一、工作合同期限contractTerm第一条本合同为壹年期限合同。

实用法律英语中英对照

实用法律英语中英对照

实用法律英语中英对照在当今全球化的时代,法律领域的交流与合作日益频繁。

无论是从事国际贸易、跨国投资,还是参与国际法律事务,掌握实用的法律英语都显得至关重要。

本文将为您呈现一些常见且实用的法律英语表述,并提供对应的中文解释,帮助您在法律领域的英语交流中更加得心应手。

一、法律术语1、“Plaintiff” :中文意思是“原告”在法律诉讼中,提起诉讼的一方被称为原告。

例如:The plaintiff alleged that the defendant had violated the contract(原告声称被告违反了合同。

)2、“Defendant” :“被告”与原告相对,被起诉的一方称为被告。

比如:The defendant deniedall the charges against him(被告否认了对他的所有指控。

)3、“Jurisdiction” :“管辖权”指法院对特定案件进行审理和裁决的权力范围。

例句:The courthas jurisdiction over this case(该法院对这个案件有管辖权。

)4、“Damages” :“损害赔偿金”因他人的过错或违法行为而遭受的经济损失的赔偿。

例如:The plaintiff is seeking damages for the loss suffered(原告正在为所遭受的损失寻求损害赔偿金。

)5、“Liability” :“责任;债务”表示在法律上应承担的义务或责任。

比如:The company has limited liability(该公司承担有限责任。

)二、法律文书常用表述1、“In accordance with” :“依照;根据”常用于正式的法律文件中,表示依据某种规定或法律。

例如:In accordance with the law, this contract is valid(根据法律,这份合同是有效的。

)2、“Subject to” :“受制于;以为条件”强调某个事物受到特定条件或规定的限制。

法律英语句子双语对照

法律英语句子双语对照
Hereinabove前文,上文
Any tax of duty other than those described hereinabove, if any, borne by the buyer
Hereinafter在下文
These territories are hereinafter referred to as trust territories.
All expenses and risks thereinafter shall be borne by your side.
Thereof在其中
When the Buyer is entitled to determine the time within a specified period and / or the place of taking delivery, the Buyer in question shall give the Seller the notice thereof.
法律难断家务事
The law does not concern itself about family trifles.
该文件具有法律约束力
This document is legally binding.
此法暂缓执行
This law is in abeyance.
此法已成为一纸空文
This law has become a dead letter.
其他法律对合同另有规定的,应依照这些规定
If there are provisions as otherwise stated in respect to contracts in other laws, such provisions shall be followed.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

法律英语:双语法律文书的解释篇一:法律文书翻译法律文书翻译一、定义(definitionoflegalinstrument) Legalinstrumentisalegaltermofartthatisusedforanyformallyexecutedwritte ndocument.二、分类(categories)courtwritorprocess,oranylawpassedbyacompetentlegislativebo dyinmunicipal(domestic)orinternationallaw.三、基本原则(Basicprinciples)对于法律翻译,译者不宜片面追求形式上的对等,要求译文的词类、语序和句子结构与原文基本保持一致。

法律文件的翻译质量必须用译员对译文的反映程度来衡量。

法律文体的翻译应该遵循奈达提出的“功能对等”翻译原则,即“译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。

1.公正性(impartiality)是法律专业人员要遵守的最为基本的原则。

2.准确性(veracity):要求语言使用者对法律概念及所涉及的行为进行严格表达。

3.合适性(appropriateness):合适性反映翻译的度,主要是对文本原意传达的充分程度。

4.简洁,精练(conciseness):Thesimplest,mostconciseEnglishisthebestforlegislation:四、用词的基本特点(Featuresofwords)1.措词精确、避免歧义(precisewords)原文:自9月20日起,甲方无权接受任何订单或收据。

原译:Partyashallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyorderstocollecta nyaccountafterSeptember20.改译:Partyashallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyorderstocollecta nyaccountonandafterSeptember20.2.惯用副词(adverbs)hereafter=afterthistime;今后hereby=bymeans/reasonofthis;特此herein=inthis;此中,于此hereinafter=laterinthiscontract;在下文thereafter=afterwards;此后,后来thereby=bythatmeans;因此;由此;在那方面therein=fromthat;在那里;在那点上thereinafter=laterinthesamecontract;以下;在下文whereby=bywhat;bywhich;由是;凭那个wherein=inwhat;inwhich;在哪里;在哪点上3.词语多并列(parallelwords)为表意准确,行文中大量使用词语并列结构,用“and”或“or”把两个或多个短语并列起来。

这种并列结构有更强的包容性,同时也更加具有弹性。

例如:“underorinaccordancewith”,“signedanddelivered”,“inwholeorinpart”,“withinEUorelsewhere”,“revocation,suspensionorimposition”,“bythegovernmentorbyanygovernment,publicorlocalauthority…orbyanypersonotherthanthepersonclaimingrelief”等等。

五、句法特点(Featuresofsentences)1.多使用长句:逻辑性强,减少了产生歧义的可能性。

译例1引自《联合国宪章》:Subjecttotheprovisionofarticle12,,regardlessoforigin,whichitdeemslikelytoimpairthegeneralwelfareorfriendlyrelationsamongna tions,includingsituationsresultingfromaviolationoftheprovisionofthepresentchar tersettingforththePurposesandPrinciplesoftheUnitednations.译文:“大会对于其所认为足以妨害国际间公共福利或友好关系之任何情势,不论其起源如何,包括由违反本宪章所在联合国之宗旨及原则之情势,建议使用和平调整方法,但以不违背第十二条之规定为限。

”分析:该句独立成段,句子主干部分占不到全句的三分之一,其余皆为限定和修饰成分,短语有“subjecttotheprovisionofarticle12”和“regardlessoforigin”,从句有“which”从句,“which”从句还有它自己的修饰成分,由“including”引导。

我们只有理解了这些结构之间的逻辑关系,才能正确的进行翻译。

2.多用被动结构:隐藏和弱化动作的行为者(法律主体),使法律语言更客观公正译例2《气象法》第43条中国人民解放军气象工作的管理办法,由中央军事委员会制定。

译文:administrativemeasuresgoverningthemeteorologicalworkinthechinesePeo ple’sLiberationarmyshallbeformulatedbythecentralmilitarycommission. 分析:原法律文本用“由……”构成的非典型被动句,弱化了法律行为主体,其英文版本用被动语态如实再现了原文本的法律意图。

3.多用名词化结构使法律条文更具有包容性,含盖任何人做出某个特定行为的可能性,从而扩大了法律的适用范围。

译例4禁止抢采掠青、毁坏母树(《种子法》第24条)。

译文:Plunderingofuipeseedsanddoingdamagetoothertreesareprohibited. 分析:原文采用否定祈使句来表示对人人都适用的禁止性规范,“抢采”和“毁坏”都是动词,译文将它们分别译成带有名词性质的动名词“plundering”和“doingdamageto”就是通过把动词名词化的手段模糊和隐藏了动作的行为者,从而弱化了法律行为主体,扩大了法律适用范围,而且使语言更加简练。

法律法规翻译“开场白”、“规定与罚则”以及“结束语”是每一部法律法规必不可少的内容,掌握了这三个部分的翻译,法律法规的翻译会变的简单、容易的多。

一、先来看“开场白”。

1.开场白一般有四个关键词。

即“为了”、“根据”、“结合”、“制定”。

下面是一部典型的地方法规的卷首语:第一条为加强市容和环境卫生管理,创造和维护整洁、优美的市容环境,保障人民身体健康,促进经济发展和社会文明进步,根据有关法律、法规,结合本市实际情况,制定本条例。

(摘自天津市市容和环境卫生管理条例)article1TheseRegulationsareenactedinaccordancewithpertinentlawsandreg ulationsandinlightoftheconcreteconditionsofthismunicipality,withthepurp oseofstrengtheningtheadministrationofcityscapeandenvironmentalsanitati on,creatingandmaintainingaclean,beautifulcityscapeandenvironment,prote ctingpeople’shealth,promotingeconomicgrowth,civilizationandprogressofsociety.分析:根据英语行文特点,应该先翻“制定”,然后再翻译根据…结合…,最后翻译为了…,TheseRegulationsareenacted,使用enact会更加准确些。

(2)“条例”与“本市”大写的目的是为了醒目、突出,并与本条例中提到的另外一些条例加以区别。

(3)withthepurposeof或者withtheaimto后边都应该用动词+ing的形式。

在开场白中,往往还有一些关键名词的解释,如实施本法的范围以及负责单位的任命等各项内容。

现分别说明如下:2.关键名词解释:(1)实施范围:第二条在本市行政区域内从事建设工程的新建、扩建、改建等有关活动,以及对建设工程质量实施监督管理的,必须遵守本规定。

article2TheseRegulationsapplytothenewly-built,expandedandrenovatedco nstructionprojectscarriedoutinthismunicipalityandthequalitycontrolthereof .(2)负责单位:第六条天津经济技术开发区管理委员会(以下简称开发区管委会)是天津市人民政府(以下简称市人民政府)的派出机构,代表市人民政府对开发区实行统一管理。

(摘自《天津经济技术开发区条例》)article6TheadministrativecommitteeoftheTianjinEconomic―Technologic aldevelopmentarea(hereinafterreferredtoasTEdaac)isdelegatedbytheTianji nmunicipalPeople’sGovernment(hereinafterreferredtoasthemunicipalPeople’sGovernment),andshallexerciseauniformadministrationofTEdaonbehalfofthemunicipalPeople’sGovernment.既然在中文法律文书行文中,开场白的上述内容是必不可少的,翻译起来,也有一些比较固定的译法。

如“必须遵守本规定”或者“适用本规定”,可以一律翻译成“applyto”,没必要把前者翻译成“mustabideby”。

二、“规定与罚则”。

这两部分是相辅相成的。

一般情况下,翻译罚则只要在规定前边加一个“不”字即可。

请看《天津市收购废旧金属和信托寄卖业治安管理办法》里的例子:第三条(规定一)经营收购生产性废旧金属的单位,须经经营所在地的公安分局、县公安局审查,符合规定的,由市公安局核发特种行业许可证。

第十一条违反本办法第三条第一款规定,非法收购生产性废旧金属的,予以取缔,没收非法收购的物品及违法所得;对单位或直接责任者可并处5000元以上1万元以下罚款。

相关文档
最新文档