课文翻译2
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
tor arrived at her floor they then insisted on walking her to her room. She seemed a little unsteady on her feet, and they were afraid she might not make it down the corridor. At her door they bid her a good evening. As she slipped into her room she could hear them roaring with laughter as they walked back to the elevator. The woman brushed herself off. She pulled herself together and went downstairs for dinner with her husband.
3 As she was about to walk into the elevator she noticed two men already aboard. Both were black. One of them was tall—very tall—an intimidating figure. The woman froze. Her first thought was: "These two are going to rob me." Her next thought was: "Don't be a bigot; they look like perfectly nice gentlemen." But racial stereotypes are powerful, and fear froze her blood. She stood and stared at the two men.
7 这位女士抬起头望着这两位男乘客。他们弯下腰,把她搀扶起来。她满腹疑惑,挣扎着站了起来。“我叫我这个朋友按楼层,”那位普通个头的男子说,“意思是叫他按我们要去的楼层的按钮。夫人,我并非要您趴在地上。”他说话时态度和蔼,紧咬着嘴唇。
8 很显然,他在极力忍住不笑出来。该女士心想:“我的天啊,真是丢人现眼,出大洋相了!”她羞愧难当,默不做声。她想要道一声歉,却不知如何开口。把两位绝对体面正派的绅士看作劫匪,如何请求他们的谅解?她不知该怎么说。他们三人拾起散落的硬币,重新放进了桶里。
4 She felt anxious, upset and ashamed. She hoped they didn't read her mind but gosh, they had to know what she was thinking!!!
5 Her hesitation about joining them in the elevator was all too obvious now. Her face was flushed. She couldn't just stand there, so with a mighty effort of will she picked up one foot and stepped forward and followed with the other foot and was on the elevator. Avoiding eye contact, she turned around stiffly and faced the elevator doors as they closed. A second passed, and then another second, and then another. Her fear increased! The elevator didn't move. Panic consumed her. "My God," she thought, "I'm trapped and about to be robbed!" Her heart sank. Sweat poured from every pore.
6 Then one of the men said, "Hit the floor." Instinct told her to do what they told her. The bucket of quarters flew upwards as she threw out her arms and collapsed on the elevator floor. A shower of coins rained down on her. "Take my money and spare me," she prayed. More seconds passed. She heard one of the men say politely, "Ma'am, if you'll just tell us what floor you're going to, we'll push the button." The one who said it had a little trouble getting the words out. He was trying mightily to hold in a belly laugh.
3 她正要走进电梯时,看到电梯里已经有两位男乘客。两位都是黑人,其中一位个头很高,体型令人望而生畏。这位女士一下子愣住了。她的第一反应是:“这两个男人会打劫我。”她转而又想:“不要戴着‘有色眼镜’看人;他们看上去完全像是绅士。”然而,种族偏见的力量是强大的,恐惧使她浑身发凉。她定在那里,眼睛紧盯着眼前两位男子。
12 It was signed:
Eddie Murphy
Michael Jordan
谢谢您带给我们多年来最畅快的欢笑
1 最近一个周末,有位女士在大西洋城玩老虎机,赢了满满一桶二十五美分的硬币。她暂时离开赌博机,与丈夫前往旅馆餐厅吃晚饭。
2 不过,她想先去客房把硬币藏起来。“我去一会儿就回来,然后我们再去吃饭。”她对她的丈夫说道,之后,便提着满满一桶硬币朝电梯走去。
8 It was obvious he was having a hard time not laughing. The woman thought: "My God, what a spectacle I've made of myself." She was too embarrassed to speak. She wanted to make an apology, but words failed her. How do you apologize to two perfectly respectable gentlemen for behaving as though they were going to rob you? She didn't know what to say. The three of them gathered up the scattered quarters and refilled her bucket.
11 卡片上写着:“谢谢您带给我们多年来最畅快的欢笑。”
12 落款是:
艾迪·墨菲
迈克尔·乔丹
Harboring Ill Feelings
1 There was once a little boy who dreamed of sailing around the world. He shared his dream with his mother and father, his teachers and schoolmates, his minister and his friends. But instead of embracing his dream and encouraging him to follow his heart's desire, they made fun of him, laughed at him and belittled his vision.
6 这时,她听到其中一个人说:“趴下(与“按下楼层”同音)。”她的本能反应就是照着他们的话做。于是她张开双臂,趴在了电梯地板上,满桶的硬币飞向空中,洒了出去。硬币如雨点般落在了她的身上。她在心里默祷:“把钱拿去吧,饶我一命。”又过了几秒钟,她听到其中一位男子彬彬有礼地说:“夫人,您只要告诉我您要去几楼,我们来按按钮。”说这话的人有点费力才把话说完,尽力忍住没有放声大笑。
Thanks for the Best Laugh We've Had in Years
1 On a recent weekend in Atlantic City, a woman won a bucketful of quarters at a slot machine. She took a break from the slots for dinner with her husband in the hotel dining room.
4 她开始焦虑,心神不定,又感到不好意思。她希望他们没有看出她的心思,但是,天啊,他们肯定已经知道她在琢磨什么了!
5 要不要进去和他们同乘一部电梯?她迟疑不决的态度已经太过明显了。她涨得满脸通红。老站着不动也无济于事,于是她横下心来,抬起一只脚往前挪,接着另一只脚也跟了进来,站在电梯内。她不敢抬眼,僵直地转过身,脸朝外,这时,电梯门合上了。时间一秒一秒地过去。她越来越害怕!电梯纹丝不动。她陷入了恐惧的深渊。“我的天啊,”她暗忖,“我被困在这里,要遭人劫财!”她的心往下沉,每个毛孔都在冒汗水。
9 电梯在她要去的楼层停下了,两位男士坚持要陪她到她的客房,因为她的脚步似乎有点摇晃,他们担心她在过道里会有闪失。他们将她送到门口,然后道了晚安。她迅速进入客房,耳边传来他们走回电梯时发出的哈哈大笑。她掸了掸灰,定了定神,便来到楼下与丈夫一起用餐。
10 第二天早晨,鲜花送到了她的客房——是12朵玫瑰,每一朵玫瑰都附上了一张崭新的百元美钞。
7 The woman lifted her head and looked up at the two men. They reached down to help her up. Confused, she struggled to her feet. "When I told my friend here to hit the floor," said the average-sized one, "I meant that he should hit the elevator button for our floor. I didn't mean for you to hit the floor, Ma'am." He spoke pleasantly. He bit his lip.
10 The next morning flowers were delivered to her room—a dozen roses. Attached to EACH rose was a crisp one-hundred-dollar bill.
11 The card said: "Thanks for the best laugh we've had in years."
2 But first she wanted to hide the quarters in her room. "I'll be right back and we'll go to eat," she told her husband and carried the coin- laden bucket to the elevator.
3 As she was about to walk into the elevator she noticed two men already aboard. Both were black. One of them was tall—very tall—an intimidating figure. The woman froze. Her first thought was: "These two are going to rob me." Her next thought was: "Don't be a bigot; they look like perfectly nice gentlemen." But racial stereotypes are powerful, and fear froze her blood. She stood and stared at the two men.
7 这位女士抬起头望着这两位男乘客。他们弯下腰,把她搀扶起来。她满腹疑惑,挣扎着站了起来。“我叫我这个朋友按楼层,”那位普通个头的男子说,“意思是叫他按我们要去的楼层的按钮。夫人,我并非要您趴在地上。”他说话时态度和蔼,紧咬着嘴唇。
8 很显然,他在极力忍住不笑出来。该女士心想:“我的天啊,真是丢人现眼,出大洋相了!”她羞愧难当,默不做声。她想要道一声歉,却不知如何开口。把两位绝对体面正派的绅士看作劫匪,如何请求他们的谅解?她不知该怎么说。他们三人拾起散落的硬币,重新放进了桶里。
4 She felt anxious, upset and ashamed. She hoped they didn't read her mind but gosh, they had to know what she was thinking!!!
5 Her hesitation about joining them in the elevator was all too obvious now. Her face was flushed. She couldn't just stand there, so with a mighty effort of will she picked up one foot and stepped forward and followed with the other foot and was on the elevator. Avoiding eye contact, she turned around stiffly and faced the elevator doors as they closed. A second passed, and then another second, and then another. Her fear increased! The elevator didn't move. Panic consumed her. "My God," she thought, "I'm trapped and about to be robbed!" Her heart sank. Sweat poured from every pore.
6 Then one of the men said, "Hit the floor." Instinct told her to do what they told her. The bucket of quarters flew upwards as she threw out her arms and collapsed on the elevator floor. A shower of coins rained down on her. "Take my money and spare me," she prayed. More seconds passed. She heard one of the men say politely, "Ma'am, if you'll just tell us what floor you're going to, we'll push the button." The one who said it had a little trouble getting the words out. He was trying mightily to hold in a belly laugh.
3 她正要走进电梯时,看到电梯里已经有两位男乘客。两位都是黑人,其中一位个头很高,体型令人望而生畏。这位女士一下子愣住了。她的第一反应是:“这两个男人会打劫我。”她转而又想:“不要戴着‘有色眼镜’看人;他们看上去完全像是绅士。”然而,种族偏见的力量是强大的,恐惧使她浑身发凉。她定在那里,眼睛紧盯着眼前两位男子。
12 It was signed:
Eddie Murphy
Michael Jordan
谢谢您带给我们多年来最畅快的欢笑
1 最近一个周末,有位女士在大西洋城玩老虎机,赢了满满一桶二十五美分的硬币。她暂时离开赌博机,与丈夫前往旅馆餐厅吃晚饭。
2 不过,她想先去客房把硬币藏起来。“我去一会儿就回来,然后我们再去吃饭。”她对她的丈夫说道,之后,便提着满满一桶硬币朝电梯走去。
8 It was obvious he was having a hard time not laughing. The woman thought: "My God, what a spectacle I've made of myself." She was too embarrassed to speak. She wanted to make an apology, but words failed her. How do you apologize to two perfectly respectable gentlemen for behaving as though they were going to rob you? She didn't know what to say. The three of them gathered up the scattered quarters and refilled her bucket.
11 卡片上写着:“谢谢您带给我们多年来最畅快的欢笑。”
12 落款是:
艾迪·墨菲
迈克尔·乔丹
Harboring Ill Feelings
1 There was once a little boy who dreamed of sailing around the world. He shared his dream with his mother and father, his teachers and schoolmates, his minister and his friends. But instead of embracing his dream and encouraging him to follow his heart's desire, they made fun of him, laughed at him and belittled his vision.
6 这时,她听到其中一个人说:“趴下(与“按下楼层”同音)。”她的本能反应就是照着他们的话做。于是她张开双臂,趴在了电梯地板上,满桶的硬币飞向空中,洒了出去。硬币如雨点般落在了她的身上。她在心里默祷:“把钱拿去吧,饶我一命。”又过了几秒钟,她听到其中一位男子彬彬有礼地说:“夫人,您只要告诉我您要去几楼,我们来按按钮。”说这话的人有点费力才把话说完,尽力忍住没有放声大笑。
Thanks for the Best Laugh We've Had in Years
1 On a recent weekend in Atlantic City, a woman won a bucketful of quarters at a slot machine. She took a break from the slots for dinner with her husband in the hotel dining room.
4 她开始焦虑,心神不定,又感到不好意思。她希望他们没有看出她的心思,但是,天啊,他们肯定已经知道她在琢磨什么了!
5 要不要进去和他们同乘一部电梯?她迟疑不决的态度已经太过明显了。她涨得满脸通红。老站着不动也无济于事,于是她横下心来,抬起一只脚往前挪,接着另一只脚也跟了进来,站在电梯内。她不敢抬眼,僵直地转过身,脸朝外,这时,电梯门合上了。时间一秒一秒地过去。她越来越害怕!电梯纹丝不动。她陷入了恐惧的深渊。“我的天啊,”她暗忖,“我被困在这里,要遭人劫财!”她的心往下沉,每个毛孔都在冒汗水。
9 电梯在她要去的楼层停下了,两位男士坚持要陪她到她的客房,因为她的脚步似乎有点摇晃,他们担心她在过道里会有闪失。他们将她送到门口,然后道了晚安。她迅速进入客房,耳边传来他们走回电梯时发出的哈哈大笑。她掸了掸灰,定了定神,便来到楼下与丈夫一起用餐。
10 第二天早晨,鲜花送到了她的客房——是12朵玫瑰,每一朵玫瑰都附上了一张崭新的百元美钞。
7 The woman lifted her head and looked up at the two men. They reached down to help her up. Confused, she struggled to her feet. "When I told my friend here to hit the floor," said the average-sized one, "I meant that he should hit the elevator button for our floor. I didn't mean for you to hit the floor, Ma'am." He spoke pleasantly. He bit his lip.
10 The next morning flowers were delivered to her room—a dozen roses. Attached to EACH rose was a crisp one-hundred-dollar bill.
11 The card said: "Thanks for the best laugh we've had in years."
2 But first she wanted to hide the quarters in her room. "I'll be right back and we'll go to eat," she told her husband and carried the coin- laden bucket to the elevator.