每日英语-摆脱中国式英语表达习惯
如何摆脱中国式英语.doc
如何摆脱中国式英语在英语的实际应用中,英语学习者在交际过程中,会发现自己不能很好的清楚表达出自己思想或理解他人的情感,结果难免出闹不少笑话。
笑话中,chinglish (中国式英语)占有极大的比例。
那么,怎样才能避免这种情况呢?我们一起来看:一、要了解西方国家的文化和风土人情强调了解中西文化差异,及其不同表达方式,才能使交际有效。
如:Jack is a green hand at doing this work. (杰克做这种工作没有经验)这里green hand 意思是生手、没有经验,而不是绿色的手之意。
England是个岛国,船是重要交通工具,为保养船只,常用与海水一样的绿色油漆来漆船。
一个不熟练的油漆工,工作时常会双手粘满油漆。
了解了这一背景,green hand 之意就不喻自明。
又如:Smith can do nothing in the company because he is just a small potato there. (史密斯在这家公司起不了什么作用,因为他在那里是个小人物) a small potato 是小人物之意,而非小土豆的意思。
只有了解西方文化,才会理解这种修辞的意义。
二、要学会在适当语言环境中使用适当的语言语言环境在很大程度上制约着用词。
要注意在不同的语言环境中使用适合上下文的词,使思想连贯、内容完整。
如:在西方,医生看到病人常问?quot;How do you feel What s wrong 看到病人脸色不好,会说:You look pale. 或问:Do you sleep well 而不说:How are you (你好吗?)那是西方人见面时相互寒暄的用法,并不是真的询问别人的身体状况。
当看到好字,就十分自然联想起英语里的good 或well ,但我们更要研究其深层涵义,即在特定语境中好字的内涵和外延,如:Put on your coat before going out.(外出前,穿好外衣)Tom is a yes - person.(汤姆是个好好先生)If the matter isn t dealt with properly : you ll get into trouble.(如果这桩事没有很好处理,你会陷入困境)Oh: some one is injured.(不好,有人受伤了)三、要学会判断交际时哪些语言形式可接受,哪些不可接受。
如何在英语口语中避免中式英语?
如何在英语口语中避免中式英语?在英语口语中避免中式英语是一个非常重要的话题,因为中式英语不仅令人难以理解,还会令人产生误解,甚至让人显得不专业。
因此,如何避免中式英语已经成为许多人关注的话题。
首先,我们需要了解什么是中式英语。
中式英语是指使用中文思维方式来表达英文的语言,通常是受中文语法、用词和表达方式的影响,导致表达不准确、语气过度、措辞不当、容易产生歧义等问题。
那么,如何避免中式英语呢?以下是一些方法和技巧:1. 接受英语文化的熏陶英语语言和文化是紧密相连的,在学习英语口语时,我们也需要了解英语文化背景。
要去听一些地道的英语音频、观看英语节目、阅读英语资讯,了解英语国家的文化传统、习惯和价值观,从而可以更深入地了解英语语言和文化之间的关系。
2. 少用中式惯用语和谚语中式惯用语和谚语是中式英语的一个显著标志。
在英语口语中,不要直接翻译中式惯用语和谚语,而是要用英语表达相应的意思。
例如,不要用“一见钟情”(love at first sight)这个中式惯用语,而要用“喜欢上某人”(fall in love with someone)这个英语表达。
3. 注意语气和措辞中式英语的一个常见问题是语气和措辞的过度使用。
在英语中,语气和措辞是非常重要的,但是过度使用会显得不自然。
我们要学会用适当的语气和措辞来表达自己的意思,而不是过度修饰,从而避免表达不清晰的情况。
4. 掌握英语语法英语语法是英语口语的基础,我们需要掌握正确的语法规则,才能用清晰的语言表达自己的意思。
在学习英语口语时,要不断提高自己的语法水平,以避免使用中式英语的语法结构。
5. 大量练习口语最后,要想在英语口语中避免中式英语,就需要大量的练习口语,并不断取得进步。
我们可以多与英语母语者交流,多进行英语口语练习,通过不断的练习和提高自己的语感,逐渐摆脱中式英语的影响。
总之,中式英语的使用容易令人产生误解,我们需要通过学习掌握英语语法、了解英语文化、少用中式惯用语和谚语、注意语气和措辞等方法,来避免在英语口语中使用中式英语。
中国式英语及避免方法论文
浅谈中国式英语及避免方法摘要:中国式英语是中国学生在学习英语中普遍存在的一种客观现象,它不可避免地影响着中国学生的英语学习。
本文介绍了中国式英语产生的原因,并提出了在教学中如何克服,避免或减少其在实际应用中出现的办法。
关键词:中国式英语迁移策略语用失误母语中国式英语(chinglish)是指中国人在使用英语时因受汉语思维方式或文化的影响,硬套汉语规则和习惯而拼造出的不规范或不符合英语表达习惯的畸形英语。
这些表达式对于英语国家的人来说不可理解或不可接受。
那么探究此类中国式英语的原因、本质及其类型,对于教师掌握规律、在教学中对症下药帮助学生克服此类中国式英语、尽快尽好地掌握规范英语是大有裨益的。
一、中国式的英语是如何产生的,我认为原因诸多第一、中国人的思维和中文的表达习惯,与英语本土的使用者有着很大的不同。
第二、是我们在学习英语过程中,将学到的单词生搬硬套,一对一的进行对等的翻译。
第三、是对英语现象认识的不够,外籍教师的数量也是相当的稀少。
第四、是将本国的语法和规则错误地应用到英语当中去。
第五、是我们的发音习惯与英语不同,汉字的发音的尾音都是开音节,从而导致了我们习惯将英语单词发音变成开音节。
第六、就是英文中没有你对等的单词和用法相匹配,因此我们就根据我们的习惯进行了“翻译”。
二、中国式英语的本质及类型英国应用语言学家corder认为:在第二语言的习得过程中学习者的错误是不可避免的,它是学习者为学习一门新语言而采用的一种学习策略——迁移策略,即“第二语言的学习过程中,学习者套用母语的语言体系和已掌握的目的语来理解和表达所遇到的新的语言现象”。
当母语的语言规则或文化背景恰好与目的语相同时,将发生语际的正迁移,学习者会说出正确的目的语句子,但是,当母语的语言规则或文化背景与目的语不同时,将发生语际的负迁移,学习者会说出错误的或不规范的目的语句子。
依据此理论,中国式英语实际是中国学生在学英语时运用迁移策略的产物。
中国式英语
中国式英语引言中国式英语,也称为“Chinglish”,是指中国人在使用英语时出现的语言习惯上的错误或表达不准确的现象。
由于中英两种语言的语法、词汇和表达方式差异较大,许多中国人在学习英语时难免会受到母语影响而产生一些独特的表达方式。
本文将探讨中国式英语的现象、原因以及对于英语学习者的影响。
中国式英语的特点中国式英语的特点主要体现在以下几个方面:1.语法错误:由于中英两种语言的语法结构不同,中国学生常常将中文的语法规则错误地应用于英语中。
例如,他们可能会说“Yesterday I go to park”,而正确的表达应该是“Yesterday I went to the park”。
2.词汇误用:中国学生在学习英语时往往把中文词汇直接翻译成英文,而不考虑英语的习惯用法。
这导致了一些意思不明确或者错误的表达。
例如,中国学生可能会说“Please make a line”来表示“请排队”,而正确的表达应该是“Please queue up”。
3.发音问题:中英两种语言的发音体系存在着很大的差异,所以中国学生在发音时往往会出现问题。
他们可能会将英文单词的音标读错,或者在发音时加入一些与中文发音相关的语音特点。
例如,中国学生可能会将“th”音发成“s”音,将“w”音发成“v”音。
4.文化差异:中国学生在英语学习过程中难免会受到中文文化的影响,进而在表达方式上出现与英语习惯不符的情况。
例如,中国学生可能在邮件中过分客气地使用大量的感谢词,而这在英语中并不常见。
中国式英语的原因中国式英语产生的原因主要有以下几点:1.教育体制:中国的教育体制倾向于注重英语的书面语言能力,忽视英语口语的培养。
这导致了许多学生只注重记忆单词和语法规则,而忽略了对于发音和表达方式的练习。
2.母语影响:由于中文和英语的差异较大,中国学生往往会将中文的语法规则和表达方式直接应用到英语中。
这种母语影响无形中限制了学生对英语的正确理解和运用。
chinglish的用法 -回复
chinglish的用法-回复什么是Chinglish?Chinglish是指英语和汉语混合的语言现象,常见于华人社区或中国英语学习者之间。
它通常由非英语为母语的人使用,因为他们会将英语中的某些词汇、语法结构和习惯用法与汉语混合起来,导致语言表达上的混淆和误解。
Chinglish有时也被称为“中式英语”或“中国英语”。
造成Chinglish的原因:造成Chinglish的原因有很多,其中包括语言过渡、语法差异、文化差异和翻译错误等。
首先,英语和汉语是两种文化和语法上截然不同的语言,个人在学习英语的过程中往往会将一些汉语的特点带入英语中,导致词汇和语法结构的混淆。
此外,由于英语和汉语是两种完全不同的字符系统,英语中的某些概念在汉语中无法找到完全对应的表达方式,这也促成了Chinglish的出现。
此外,中国社会对英语的重视也是造成Chinglish的原因之一。
在中国,英语教育被普遍看作提高就业竞争力的关键因素,而在英语学习和教学的过程中,一些特定的用法和习惯通常会被强调,这导致了学习者在语言使用中出现了Chinglish的问题。
Chinglish的典型例子:Chinglish不仅在口语中出现,也经常在书面语中出现。
下面是几个常见的典型例子:1. “外卖务工”这句话的原意是“外卖服务”,然而使用了“务工”这一汉语的习语,使得翻译变得不通顺。
2. “请直接往前挤”这句话的原意是“请往前走”,然而使用了“挤”这一汉语的词汇,使得句子的表达变得不准确。
3. “招租房”这句话的原意是“出租房屋”,但使用了“招”这一词,给人一种招募租房者的意思。
这些例子凸显了Chinglish中英语和汉语之间的混合情况。
Chinglish在一定程度上反映了语言和文化之间的差异,也展示了学习者在掌握英语时的挑战。
如何避免Chinglish?虽然Chinglish是初学者或非英语为母语者常见的语言现象,但通过一些积极的学习和实践方法,可以逐步减少其出现。
浅析如何避免英语写作中的“中式英语”
浅析如何避免英语写作中的“中式英语”中式英语是中国人在学习英语的过程中不可避免的语际错误形式之一。
其产生的根本原因是汉英文化和汉英逻辑思维存在很大差异。
教师在英语写作教学过程中要增强学生的语言输入,帮助学生熟悉两种语言的差异,引导学生养成逻辑思维习惯,从而减少中式英语的产生,进而提高学生的英语写作水平。
标签:中式英语;语言输入;逻辑思维一、中式英语中式英语(Chinese English,Chinglish)是指“中国的英语使用者和学习者由于受到母语的干扰和影响,硬套英语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语交际习惯的畸形英语。
”中式英语产生的原因是两种语言的习得者对英语语言的规则和思维方式掌握的不透彻,在用英语表达时根据自己的中文表达习惯硬译过来的,所呈现出来的英语表达方式和思维方式都是中国式的。
这就是母语的负迁移所导致的后果,是语际错误的表现形式之一。
二、中式英语的表现形式从单词使用来看,词性滥用、单复数、时态错误等;从句子结构来看无主句、句子片段和人称不一致等。
从篇章结构来看,上下文无必要的衔接词、结构松散、逻辑性不强等。
从逻辑思维看,主旨句和分主题句不突出或者空缺、论证分析中主观色彩强等。
三、避免中式英语的方法1.增强英语语言输入减少中式英语的根本途径是增强语言输入。
首先,授课教师应该尽量做到英文授课,让学生时刻浸染在浓烈的英语氛围内。
其次,引导学生多阅读英文类报刊书籍等。
再次,引导学生看英文影视作品,听对白和看对白结合,加上有趣的故事情节可以让学生的语言输入更加高效。
最后,要求学生多背诵优秀英语作文范文。
在语言输入的实际操作中,教师要尽量引导学生发挥主观能动性,积极主动地增强语言输入。
此外,教师在授课过程中要结合教学进度,多布置和英语写作相关的练习,及时检查学生自主语言输入的效果。
2.熟悉英汉语言差异英汉语言有一定的相似性,但是,两种语言之间更多的是差异。
综合来说,它们的差异有以下这些:第一,英语的词汇有形态变化,而汉语基本没有形态变化;第二,英语句子被动语态用得多,而汉语句子被动语态用得少;第三,英语句子先总结后说事,而汉语先说事后总结;第四,英语句子有主语,而汉语句子可以省略;第五,英语句子中出现的虚词,汉语句子中可以省略;第六,英语单位名称不够明确,而汉语单位名称十分明确;第七,英语用长句,而汉语用短句;第八,英汉两种语言中都有的词文化内涵不同。
关于告别不良习惯,介绍生活方式的英语作文
关于告别不良习惯,介绍生活方式的英语作文Farewell to Bad Habits, Embracing a Healthier LifestyleLife is a journey filled with choices, and often, the decisions we make, whether consciously or unconsciously, shape our habits and ultimately, our way of life. Bad habits, like a slow poison, can silently erode our health, happiness, and overall quality of life. It is therefore crucial to identify and bid farewell to these unhealthy practices, embracing a lifestyle that is both beneficial and fulfilling.One of the most common bad habits is procrastination. Many of us tend to put off important tasks, squandering our time on unproductive activities. This not only leads to stress and anxiety but also hinders our personal and professional growth. To overcome this, we must cultivate the habit of time management. By prioritizing our tasks and setting realistic goals, we can ensure that our days are spent in a meaningful and productive manner.Another unhealthy habit that often creeps into our lives is unhealthy eating. A diet laden with processed foods, sugar, and unhealthy fats can lead to a range of health issues, including obesity, heart disease, and diabetes. To combat this, we must adopt a balanced diet, rich infruits, vegetables, whole grains, and lean protein. Furthermore, regular exercise is essential for maintaining a healthy body and mind. Whether it's a morning jog, a evening yoga session, or a weekly swim, physical activity helps to boost our energy levels, improve our mood, and reduce the risk of chronic diseases.Moreover, excessive use of technology, especially smartphones, can be a detriment to our mental health. Constantly scrolling through social media or staying glued to screens can lead to eye strain, neck pain, and even sleep disorders. It is important to take regular breaks from technology, engaging in activities that promote relaxation and mindfulness, such as reading, meditating, or simply spending time in nature.In conclusion, bidding farewell to bad habits and embracing a healthier lifestyle is a journey that requires dedication and commitment. By prioritizing our health and well-being, we can create a life that is not only happier and more fulfilling but also contributes to our overall growth and success. Let us make the choice to let go of unhealthy practices and embrace a lifestyle that nurtures our bodies, minds, and spirits.。
中式英语的主要表现及解决措施
式英语 ” 出定 义 : 做 中国式 英语 是指 中国 的英语 学 习者 或 使用者 由于受母语影 响和干扰 , 硬套 汉语规则和 习惯 , 在英 语交 际中出现的不合规范的英语或不合英语 文化习惯 的畸
形英语 。 】 【 二 、 式英语的主要表现 中
“ e sa doi os 及 “ i usadd bt” 样 的 i v w n p in ” ds s n ea 这 n c e
李文中于年在中国英语和中国式英语一文中给中国式英语做出定义中国式英语是指中国的英语学习者或使用者由于受母语影响和干扰硬套汉语规则和习惯在英语交际中出现的不合规范的英语或不合英语文化习惯的畸形英语
2 0 卷 4月 0 9年 第9 第2 期
湖 舅印 学 南 一l 报 蘑
J u a f Hu a i tNoma l g o m l o n n F r r lCol e s e
典造成 了他们的英语句子和文章也带有极浓 的“ 中国味” 。
一
、
中式英语的界定
2 .多余 的名词和动词
中式英语 中多余 的动词 一般 以动词 词组 形式 出现 , 比 方说 加上一名 词 , 或是有 个多余 的动词 再加上 一个其 他 的
词。4如 : ee ir d v int tebo.这句话 中的 u dt ear io ok o ma es oh mae k 其实没有 什 么是 在 意义 , 意思 表达 的 重任 完 全落 在 rv i eio s n上 , 以可以将 这句话 简化为 T eeirrv e e 所 h dt i dt oe s h bo .再 如 : hn ele n uta m e i t n ok C iara zsi s i o r z i .我 们 用 i d rl d n ao “ hn o e i s t i ut . 会更恰 当简洁。 C iam r z s n sy ” d n e i d r 3 .重复表达 我们在汉语 中经常 会同 时出现两 个近义 词 , 于是很 多 中 国英语学 习 者在 翻译 时 就 出现 了类 似 “ e n si h l a das - p s
中式英语Chinglish(一)
3. 这用英语怎么说? How do you say it in English? (√) How to say this in English? (×) 这个我相信很多中国人都会中招,how to say 是最为泛滥的中式英语之一。
类似的表达还有: How do you spell that please? --那个怎么拼写? How do you pronounce this word? --这个单词怎么发音? How can I say it/this? --该怎么说呢? What should I say? --该怎么说呢?
4. 我想我不行。 I don’t think I can. (√) I think I can’t. (×) 英语里表达”我想我不会”是把否定ห้องสมุดไป่ตู้放到了前面,这个和汉语刚好相反。
5. 英语不好 I am not 100% fluent, but at least I am improving. (√) My English is poor. (×) 当我们遇到外国人时,经常能听到中国人说 My English is poor. 但外国人遇 到自己外语不好的情况,他们会说:I am still having a few problems, but I’m getting better. 或者—I can’t speak English very well, but I’m getting better.
中式英语 Chinglish(一)
所谓的”Chinglish”就是我们的中式英语,指带有汉语词汇语法和表达习惯 的英语,是一种具有中国特色的英语。用中式思维套用或翻译英语,就是那种 自以为很正确其实有语法毛病或不符合英语母语者表达习惯的英语,在我们日 常口语,书面表达中易犯错误。
2:避免中式英文Chinglish
根源二:搭配不当 1
• 例1:在中泰友好交往的历史中,谱写了新的篇章。 • we have written a new chapter in the annals
of Sino-Thai friendship。ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ• 我们将在新的世纪里不断谱写建设有中国特色的
社会主义的新篇章。
• We will write a new chapter in building
the peasants are self-supporting, then the
500 million people will feel secure.
根源六:拟人法
• 世纪之交,中国外交空前活跃。 • a. At the turn of the century, China‘s
diplomacy is most active. • b.The turn of the century finds China most
根源五:不适当的省略
• 农业搞好了,农民能自给,五亿人口就稳定了。 • 初译:If agriculture is in good shape and
the farmers self-supporting, then the 500 million people will feel secure. • 改译:If agriculture is in good shape and
• 改译:To promote China-US relations, China needs to know the US better and vice versa. 或者To promote China-US relations, they need to know more abut each other.
习惯的英语
习惯的英语习惯的英语:habit, practice, tradition, convention, usage, manners, custom。
例句:他已改变了他的坏习惯。
He has reformed his bad habits.短语习惯于get used to ; be used to ; accustomed to ; be in the habit of习惯性Customary ; habituation ; habit ; drug habituation学习习惯Study habits ; leaning habit ; learning habits ; Work Habit词语辨析habit, practice, tradition, convention, usage, manners, custom这组词都有习惯,风俗,传统的意思,其区别是:habit 侧重于自然养成的,不易去掉的个人习惯。
practice 常指习惯性的做法或行为。
tradition 广义指世代相传的伦理、行为规范和生活方式,特指因长久奉行而几乎具有法律效力的习惯、习俗,侧重历史意义。
convention 多指约定俗成的行为方式规则或公认的标准,或指艺术上公认的技巧。
usage 指持续时间长,为很多人公认采纳的惯例、习俗。
manners 指在某一时期或某一团体中盛行的社会礼仪或社会风俗模式。
custom 指一个国家、一个民族、一个地区或一个社会的习惯、行为方式或风俗习惯。
也可指个人的习惯。
例句:1. 他已改变了他的坏习惯。
He has reformed his bad habits.2. 她的好习惯预示她将来会有好前途。
Her good habits bode well for her future.3. 她已不知不觉地养成了喝酒的习惯。
She has dropped into the habit of drinking。
50个chinglish的例子
50个chinglish的例子Chinglish(中式英语)是指因中文直译或中文表达方式和惯用法被误用而形成的一种中英混合的英语表达方式。
在中国,由于中文和英文的差异,很容易产生Chinglish。
这些Chinglish表达方式在我们使用英语进行沟通时可能会引发误解,给人留下不正式或不专业的印象。
以下是50个例子,用简体中文写。
1.冰箱上贴有标签:"请不要食用冰!"2.商店门口挂着招牌:"衣物在洗涤时请拔去电脑"3.饭店菜单上的一道菜:"炒孜然鸡球摆放在碗中"4.银行柜台的公告:"在结账前,请不要再次提款"5.园区内的标志牌:"请勿在大门口傻笑"6.一张标签:"用油不良会出现火灾,切记施施然"7.一份说明书:"在保持风通和光线扩散的前提下,请关闭窗户和帘子"8.卫生间标志牌:"五分钟内请放心使用,五分钟后请用心使用"9.一瓶饮料的标签:"小心,盖子可扣挂在胃部"10.一份旅游宣传单:"欢迎您参观我们的古老又安全的城市"11.翻译软件的翻译结果:"你的英语之路,积极加油"12.外卖餐厅的菜单:"生煎包(洗下即刻)"13.酒店招牌:"欢迎您进入我们舒适而慷慨的卧室"14.商店售卖的马克杯上印着:"Life will be beatuful"15.餐厅菜单上的一道菜:"肉丝抢炒金针菇"16.一家酒店的宣传口号:"忘掉世界的纷纷扰扰,在我们的奢华酒店中和平酣眠"17.星级酒店的规章制度:"请留下你的酒店加班卡"18.商店门口的广告牌:"每日三点请务必停车"19.一张火车站的指示牌:"请不要迟到,火车会等你"20.旅游景点的导览地图:"忘掉迷路的烦恼,在我们精心设计的迷宫中畅游"21.一份产品说明书:"此产品仅适用于四季度"22.一本英文杂志的标题:"事务所办公司,传出奇闻人事之举"23.一份餐厅菜单:"脆皮烤鸭里包围了一层薄薄的皮,其中鲜嫩多汁的肉散发着美味的气息"24.一位导游的口头禅:"请注意,你们的相机将会在这个地方发疯"25.一份广告:"春节将至,火腿好品牌祝大家春节快乐"26.酒吧的招牌:"玻璃门后面有玻璃杯"27.学校公告:"请不要在校园内长期值班,会生病的"28.一位导游的解说词:"那个时候的皇帝生活富有,吃喝玩乐统统有"29.学校宣传海报:"悬挂我们的校徽,以纪念徽章"30.超市招牌:"商店现正促销,打破商品价格"31.一家医院的公告牌:"为了您的健康着想,请随身携带所有身份证明"32.餐厅的菜单:"小炒面,偷偷炒进了香味"33.一家饭店的规定:"客人离开时请关掉电视,以免床受到损害"34.一份购物广告:"如果您不购买产品,请忽略此广告"35.公园公告牌:"请不要站在树上,否则会导致摔倒"36.一份说明书:"使用前,请先确认使用方法"37.一张火车票:"此票仅适用于火车上的座席"38.酒店的宣传画册:"我们的房间有宽敞的窗户,方便新鲜空气进入"39.超市售卖的柠檬水上贴有标签:"提神醒脑,适合开车路上"40.一份产品说明书:"请妥善保管此说明书,可作为枕头空间使用"41.一家饭店的规定:"烟民须在指定区域喷洒烟蒂"42.一份购物广告:"产品免费赠送给所有购买的顾客"43.一张公园公告牌:"园内的花蔓在特定日期爆发开放,请勿错过"44.学校的考试通知:"请穿好衣服参加考试,不要用内裤"45.公园的宣传单:"来吧,尽情享受河流的新鲜口感"46.商场的广告牌:"购物狂欢节,全场饭楼八折"47.酒店的服务要求:"请您尽情享受我们舒适的床和淋浴"48.一份旅游手册:"这座美丽的城市以其让人难以忘怀的城市风景闻名"49.一家餐厅的菜单:"舒坦滑蛋饭,口感香滑舒服"50.一张机场的标志牌:"巴士停车场再过一百米件航站楼入口"通过以上50个例子,我们可以看到Chinglish常常因为直译、语法错误、用词不准确或者本意不明而产生。
高职学生在英语学习中出现“中国式英语”的原因及教学对策
浅谈高职学生在英语学习中出现“中国式英语”的原因及教学对策【摘要】“中国式英语”是高职学生英语学习中的普遍存在的问题,在文字翻译、写作和口语中尤为突出。
学生在不能熟练掌握英语知识的情况下,在英语与母语之间寻求等价的词汇、短语和句式,造成不符合英语表达习惯的中国式英语。
文章分析了出现“中国式英语”的原因,并提出解决这一问题的方法和途径。
【关键词】中国式英语;高职学生;英语写作在我们英语教学中,发现许多学生中都存在“中国式英语”的问题。
即使是英语专业的学生,也存在这样的问题,写出来的作文也不能让人满意,作文里面充满了“中国式英语”。
“中国式英语”往往使以英语为母语的人感到迷茫,难以理解。
一、“中国式英语”的定义中国式英语(chinese english 即chinglish),是指中国人在学习和使用英语时,把汉语的语言规则运用到英语之中,受汉语思维方式和文化背景的干扰和影响而说出或者写出的不符合英语习惯的畸形英语。
这种英语往往对以英语为母语的人来说是不可理解或不可接受的。
例如“your figure is very beautiful.(你的身材真好呀)”,“my stomach is a little hungry.(我的肚子有点饿)”他们觉得这样表达是正确的,却没有意识到这是不地道、不符合英语习惯的表达方式。
二、出现“中国式英语”的原因(一)受汉语母语思维模式的影响王还教授曾说:“任何人学英语,最自然、最容易做的事情就是把自己的母语习惯套在外语上。
”因而产生中国式英语的原因很多,但主要原因在于学习者没有养成用英语思维的习惯。
学生在英语学习中长期使用母语思维,硬套汉语的规则和习惯,这样就很容易受到母语的干扰和影响。
例如:“my hometown has taken place great changes in the past ten years”,“我的家乡”在英语中应作地点状语而不是主语。
又如big wind,应该是strong wind,(二)受到语言负迁移的影响英国应用语言学家corder认为,在第二语言的学习的过程中,学习者的错误是不可避免的,它是学习者为学习一门新语言而采用的一种学习策略——迁移策略(strategy of transfer)。
收集了一些错误的中式英语表达:中式英语表达
收集了一些错误的中式英语表达, 一起分享中国式英语特指那些以中文思维为主线, 用英语单词或句式来表达的语言. 它们有一个特点: 那就是,中国人一听就听懂, 而老外听了后, 却云里雾里, 不知所措..........请看以下几个经典范例:1. 我想我不行。
误I think I can"t。
正I don"t think I can。
提示汉语里说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。
以后在说类似的英语句子的时候,只要留心,也会习惯英语的表达习惯的。
2. 我的舞也跳得不好。
误I don"t dance well too。
正I am not a very good dancer either。
提示当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用not good at something ,英语的思维甚至直接跳跃到我不是一个好的舞者。
3. 现在几点钟了?误What time is it now?正What time is it, please?提示What time is it now是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now ,因为不可能问what time was it yesterday?所以符合英语习惯的说法是请问现在几点了?还有一种说法是How are we doing for time? 这句话在有时间限制的时候特别合适。
4. 我的英语很糟糕。
误My English is poor。
正I am not 100% fluent, but at least I am improving。
提示有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是My English is poor. 外国人遇到自己外语不好的情况,他们会说I am still having a few problem, but I am getting better。
5. 你愿意参加我们的晚会吗?误Would you like to join our party on Friday?正Would you like to come to our party on Friday night?提示join 往往是指参加俱乐部或者协会,如join a health club; join the Communist Party。
如何去除托福口语中的中国式的表达-
如何去除托福口语中的中国式的表达?中国很多表达礼貌的表达,在托福口语中往往是不能通过的。
但在国内大家都能明白。
但是大家练习托福口语的根本目的是以后出国能够更好的去交流,所以我们在练习托福口语时就不能中国式的英语去表达了,这点在我们托福口语的练习时特别要注意的。
下面是学习啦小编给大家带来的如何去除托福口语中的中国式的表达,供大家参考!如何去除托福口语中的中国式的表达?中国人的英语以Chinglish或Chenglish闻名于世。
中国人最大的英语发音问题就是没有连读。
但这都不是最主要的语言问题。
一部分中国人再说英语时,听起来没有礼貌;并不是这些中国人本身没礼貌,而是他们还没有习惯英语的礼貌表达方式,托福口语学习中也是如此。
比如,中国人在餐厅或咖啡厅,会说:”我想要一个汉堡“。
但是如果直接把这些话翻译成英文”I want to have a hamburger”或” I want to have a coffee”. 老外会觉得这样说话很没有礼貌,当然他们也不会直接告诉你。
而在西方国家,老外们一般会说:“Could I have a hamburger, please?”或“Can I have a coffee, please?”另外,在别人表达感谢的时候,我们也可以不用说You are welcome,这个实际上稍显得正式,貌似有点把自己当回事而觉得帮了人家大忙的味道。
回答Cheers 或No worries就好了显得简单地道多了,托福口语练习中也要注意。
再比如,中国人在拒绝别人邀请的午宴和晚宴时会说:“抱歉,我不能去,我还有别的安排。
”翻译成英文就是“Sorry, I can’t. I have another appointment.”如果这样说那别人第二次也许不会再邀请你了。
老外们一般这样说:“That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.”所以如果想让自己的托福口语听上去更好更加礼貌,我们可以:1,比较多地使用情态动词:can, could, may, might, would等等。
英语作文如何摆脱中式英语
英语作文如何摆脱中式英语In the modern era, the rapid development of technology has profoundly impacted every aspect of human life. This essay explores the effects of technology on society, focusing on its influence on communication, education, and employment.To begin with, technology has revolutionized communication. The advent of social media platforms such as Facebook, Twitter, and Instagram has transformed how people interact and share information. These platforms enable individuals to connect instantly with friends and family across the globe, transcending geographical boundaries. Moreover, online messaging applications like WhatsApp and WeChat have made communication more efficient and convenient than ever before. As a result, people can now maintain relationships and collaborate on projects regardless of distance.In addition to communication, technology has also revolutionized the field of education. The Internet serves as a vast repository of knowledge, offering students access to a wealth of information at their fingertips. Online courses and virtual classrooms have made education more accessible, allowing learners to study at their own pace and from any location. Furthermore, educational software and applications enhance the learning experience by providing interactive lessons and personalized feedback. As a result, students can acquire new skills and competencies that are essential in today's globalized economy.Furthermore, technology has transformed the employment landscape. Automation and artificial intelligence have automated routine tasks in various industries, leading to increased productivity and efficiency. Furthermore, remote work has become increasingly prevalent, enabling employees to work from home or other locations outside the traditional office setting. Additionally, freelancing platforms and gigeconomy apps have created new opportunities for individuals to earn income independently. Consequently, the nature of work has evolved, with a greater emphasis on flexibility and adaptability in the face of technological advancements.In conclusion, technology has had a profound impact on society, particularly in the realms of communication, education, and employment. While these advancements have brought about numerous benefits and opportunities, they have also raised concerns about privacy, job displacement, and digital inequality. Therefore, it is essential for individuals, businesses, and governments to adapt to these changes responsibly and ethically to ensure a sustainable and inclusive future for all.。
摆脱用英语怎么说
摆脱用英语怎么说摆脱指冲破束缚和障碍而获得自由。
如:摆脱家庭的束缚。
那么你知道摆脱用英语怎么说吗?下面跟着店铺一起来学习一下吧。
摆脱的英语说法1:rid摆脱的英语说法2:get rid of摆脱的英语说法3:cast off摆脱的相关短语:摆脱了 free of ; Revinasu ; rid off摆脱瑕疵 Be free of imperfections摆脱危难 out from under摆脱纠缠 Get off it ; Out entanglement ;摆脱石油 Freedom From Oil摆脱约束 jump the traces ; shake off restrain竭力摆脱 fight off摆脱的英语例句:1. The airline had losses of $35m and was bailed out by Qantas.这家航空公司亏损达3,500万美元,而澳航出资帮助其摆脱了困境。
2. The couple married in the Caribbean to avoid a media circus.为了摆脱媒体的关注,这对新人在加勒比喜结连理。
3. I left Texas and said good riddance to all that.我离开了得克萨斯州,总算摆脱了那里的一切。
4. The proposals are an attempt to rid the country of political corruption.这些提议试图使这个国家摆脱政治腐败。
5. Why couldn't he ever rid himself of those thoughts, those worries?为什么他总是无法摆脱那些想法和担忧?6. Her government never really shook off the taint of corruption.她的政府从来没有真正摆脱掉腐败的阴影。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
摆脱中国式英语表达习惯
1. 我没有经验。
不建议说:I have no experience.
可以说:I don‘t know much about that.
Note:I have no experience 这句话听起来古里古怪,因为您只需要说:那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了。
I am not really an expert in this area.
2. 这个价格对我挺合适的。
不建议说:The price is very suitable for me.
可以说:The price is right.
Note:suitable ( 合适的、相配的 ) 最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。
The following program is not suitable for children 在这组句子中用后面的说法会更合适。
3. 用英语怎么说?
不建议说:How to say?
可以说:How to put this?
Note:How to say 是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这绝不是地道的英语说法。
同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please? 请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?
4. 明天我有事情要做。
不建议说:I have something to do tomorrow.
可以说:Sorry but I am tied up all day tomorrow.
用 I have something to do 来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。
因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。
所以您可以说我很忙,脱不开身:I ’ m tied up. 还有其他的说法:I ’ m I can't make it at that time. I’d love to, but I can’t, I have to stay at home.
5. 我没有英文名。
不建议说:I haven’t English name.
可以说:I don ’ t have an English name.
Note:许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为 have 在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里面那个没有意义的助动词。
所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。
明白道理是一回事,习惯是另一回事,请您再说几话:我没有钱;I don ’ t have any money. 我没有兄弟姐妹;I don ’ t have any brothers or sisters. 我没有车。
I don ’ t have a car.
6. 我想我不行。
不建议说:I think I can’t.
可以说:I don’t think I can.
Note:这一组然是个习惯问题,在语法上称为否定前置,这就是汉语里面说 " 我想我不会 " 的时候,英语里面总是说 " 我不认为我会 "。
以后您在说类似的英语句子的时候,只要您留心,也会习惯英语的说法的,
7. 我的舞也跳得不好。
不建议说:I don’t dance well too.
可以说:I am not a very good dancer either.
Note:当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用 not good at something,英语的思维甚至直接踊跃到:我不是一个好的舞者。
还要注意否定句疑问句要用either
8. 谦虚的态度
可以说:I am not 100% fluent, but at least I am improving.
Note:有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:My English is poor. 实话说,我从来没有遇到一个美国人对我说:My Chinese is poor. 无论他们的汉语是好是坏,他们会说 : I am still having a few problem, but I getting better.
当您告诉外国人,您的英语很 poor,so what ( 那又怎么样呢 ) ,是要让别人当场施舍给我们一些英语呢,还是说我的英语不好,咱们不谈了吧。
另外一个更大的弊端是,一边不停的学英语,一边不停地说自己的英语很 poor, 这正像有个人一边给车胎充气,又一边在车胎上扎孔放气。