大学英语六级新题型段落翻译解题方法共44页文档
mjt-六级翻译新题型的解题攻略
六级翻译新题型的解题攻略(1)首先,我们从词的角度来为大家讲解。
(1)词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。
正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。
越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难确定。
选词时,要主语词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。
(2)词类的转换词类转换是汉译英常用的一种手段。
汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。
英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。
在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语表达习惯。
① 动词转名词汉语中名词使用比较频繁,而且名词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,名词甚至可以充当句子的各种成分。
相反,英语动词的使用受到形式变化规则的严格限制。
一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。
② 动词转介词介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词得以频繁出现。
而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。
因此,汉译英时,有些动词可以用介词来表达。
③ 动词转形容词汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词,这样的译文有时比直接使用动词更地道、标准。
④ 形容词或副词转名词由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词。
⑤ 名词转动词有些情况下,汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。
(3)词的增补① 语法需要,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。
增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。
大学英语六级考试汉英翻译技巧
大学英语六级考试汉英翻译技巧大学英语六级考试汉英翻译技巧大学英语六级考试方兴未艾,它已成为高校毕业生求职的敲门砖。
下面是店铺分享的大学英语六级考试汉英翻译技巧,欢迎大家阅读!在《改革方案》中,综合测试部分的另一重要题型是汉英翻译。
该题型要求用汉英翻译的方法补全五个句子,每个句子的平均长度约为15个单词,需填入的部分为6到10个单词,占总分值5%,通过分析最新几份大学英语六级考试真题,我们不难发现新题型在放弃专门的词汇语法结构题型后,把相关知识点设置到了汉英翻译部分。
下面是几例08年12月和08年6月真题中汉译英题目:例题1:It was very dark,but Mary seemed to know______________(本能地知道该走哪条路).标准答案:which way to take by instinct考查重点:动词不定式的特殊用法例题2:I don’t think it advisable that parents___________(剥夺孩子们的自由)to spend their spare time as they wish.标准答案:deprive their children of freedom考查重点:短语和搭配,六级高频词汇deprive sb. of sth.例题3:Older adults who have a high level of daily activities have more energy and a lower death rate___________(与不那么活跃的人相比死亡率要低).标准答案:compared with those who don’t考查重点:过去分词和定语从句的用法下面两例是08年6月真题例题4:Mary couldn’t have received my letter,___________(否则她上周就该回信了).标准答案:or/ otherwise she would have replied to me last week考查重点:对含蓄条件句的掌握例题5:Never once___________(老两口互相争吵)since they were married 40 years ago.标准答案:has the old couple quarrelled with each other考查重点:倒装句的掌握从以上五例翻译真题可以看出,其中重点考察的各类短语及语法知识与六级旧题型中词汇测试重点几乎是重现的,也就是说命题专家将六级旧题型中词汇与结构中重点考查的知识点,转移到了新题型中汉英翻译的重点。
最新六级段落翻译技巧
2015年6月英语六级翻译必备知识之词性转换词性转换不仅是重要的译词手段,也是常用的句法转换变通手段,是一种常用的翻译技巧。
说白了,就是在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。
这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。
本部分内容主要从汉译英入手。
从四个方面加以说明。
1汉语动词的转换汉语动词的使用频率远远高于英语。
这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个简单句或分句大多只有一个谓语动词。
而且,英语还可以通过谓语动词以外各种词性的词来体现动词意义。
因此将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。
例1 这本书反映了30年代的中国社会。
译文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.(将汉语动词转换为英语名词) 例2 他们不满足于现有的成就。
译文:They were not content with their present achievements.(将汉语动词转换为英语形容词)例3 我想男孩与女孩的思维方式不同。
译文:I suppose boys think differently from girls.(将汉语动词转换为英语副词)例4 你赞成还是反对这项计划?译文:Are you for or against the plan?(将汉语动词转化为英语介词)2.汉语名词的转换英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词,形容词等。
在汉译英时,汉语中的名词常常可以产生一些转换,从而更简洁有力地表达原文。
例5 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。
译文:They did their best to help the sick and the wounded.(汉语名词转换为英语副词)例6 钢的含炭量越高,强度和硬度就越大。
译文:The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.(汉语名词转换为英语形容词表示特征和性质)例7 这就是你不对的地方。
大学英语四六级新题型段落翻译解题技巧
汉语 VS 英语 不同表达习惯
一、英语重结构,汉语重语义 二、英语多长句,汉语多短句 三、英语多从句,汉语多分句 四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词” 五、英语多被动,汉语多主动 六、英语多变化,汉语多重复 七、英语多抽象,汉语多具体 八、英语多引申,汉语多推理
英汉结构差异
连接方式: 汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合(parataxis); 英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis)
汉译英的基本技巧
一、翻译的基本方法: 直译 & 意译 直译:保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译。 意译:只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。
如: 我们的朋友遍天下。 Our friends are all over the world. (直译) We have friends all over the world.(意译)
长嗟短叹 -- sighing deeply 发号施令-- issue orders 土崩瓦解-- fall apart 两面三刀-- two-faced tactics
没有出现
3. 词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词 类。
eg. 他的演讲给我们的印象很深。 His speech impressed us deeply.(名词变动词) eg. 你说他傻不傻? Don’t you think he is an idiot? (形容词变名词)
cottawarriorsterracottaarmyback社会发展词汇back第三产业tertiaryindustry农作物种植面积sownareagrain油菜籽rapeseed规模以上工业企业industrialenterprisesabovedesignatedsize国有控股企业stateholdingenterprises中成药traditionalchinesemedicine集体经济collectiveeconomyhusbandry信息传输informationtransmission竣工房屋面积floorspacecompletedbuildings合同利用外商直接投资contractedforeigndirectinvestment公路运输freighttraffichighways全部金融机构本外币各项存款depositsdenominatedforeigncurrenciesallfinancialinstitutions保险保费premiums无人unmanned水文监测站hydrologymonitoringstations电视人口综合覆盖率coveragerates可支配收入disposableincome生育保险maternityinsurance亿元gdp生产安全事故死亡率deathtollfromworkaccidentsper100millionyuanworthgdp工矿商贸十万从业人员生产安全事故死亡率deathtollfromworkaccidentsper100000peopleindustryminingcommercesectors昨天的中国是一个古老并且床创造了灿烂文明的大国
英语六级翻译技巧
英语六级翻译技巧六级翻译是英语专业学生必备的一项重要技能。
在六级翻译考试中,考生需要将一段英文短文翻译成中文,或将一段中文短文翻译成英文。
为了帮助考生提高六级翻译技巧,以下是一些实用的建议:1.抓住关键词:在翻译过程中,关键词是非常重要的。
关键词通常是文章的主题、核心内容或重要观点。
抓住关键词可以帮助理解原文的意思,并在翻译中保持准确性。
2.理解语境:翻译不仅仅是将单个词语翻译成另一种语言,而是将整个句子或段落的意思转化成另一种语言。
因此,理解语境非常重要。
仔细阅读原文,理解句子的结构和上下文,以确保翻译的准确性和流畅性。
3.保持简洁:在翻译过程中,要尽量保持简洁。
避免使用过多的修饰词或多余的句子结构,以免让读者感到困惑。
简洁明了的翻译更容易理解和接受。
4.选择恰当的词汇:在选择词汇时,要根据原文的语气、情感和目标读者来决定。
选择恰当的词汇可以更好地传达原文的意思,并使翻译更加地自然。
避免使用过于生僻的词汇,以免给读者造成困惑。
5.注重语法和句子结构:语法和句子结构是翻译的基础。
好的语法和句子结构可以使翻译更准确、清晰和流畅。
要熟悉常见的语法规则,并注意一致性和连贯性。
6.注意时态和语态:时态和语态是英语翻译中的常见问题。
在翻译时,要根据原文的时态和语态正确选择相应的时态和语态。
如将主动语态翻译成被动语态,或将过去时翻译成现在时。
7.反复修改和校对:完成翻译后,要反复修改和校对,确保翻译的准确性和完整性。
检查是否有拼写错误、语法错误或词汇出错。
逐句检查,并与原文进行对比,以确保翻译的质量。
8.不死译:在翻译过程中,要避免直译或死译。
直译是指将原文的词语直接翻译成另一种语言,而不考虑语言习惯和习惯表达方式。
死译则是指完全按照原文的语序和结构进行翻译,而不考虑目标语言的语法和习惯表达方式。
要根据目标语言的语言习惯和表达方式进行翻译,使翻译更加自然和流畅。
9.举一反三:在进行翻译时,要学会思考类似的句子结构和表达方式,以便灵活应用。
轻松让你搞定大学英语六级翻译题的方法技巧
轻松让你搞定大学英语六级翻译题的方法技巧今天小编为大家整理的是关于轻松搞定大学英语六级翻译题的方法技巧,希望会对大家能有所帮助,同时希望大家可以好好利用起来,下面就让我们一起来学习一下吧。
1、高级词汇。
翻译时,尽量表现出自己的语言水平,避免使用一些过于简单的词汇,而要选择一些更高级的词汇。
例如have to可以换成be obliged to。
2、句式多样。
可以有选择性地运用倒装结构、被动语态、否定句、虚拟语气、比较结构、从句、非谓语动词等句型,让句式结构更加丰富多彩。
例:正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术等四大发明才被引介到世界各地。
一般译文:The Silk Road introduced four Chinese inventions to the world. They were papermaking, gunpowder, compass and printing.高分译文:It was through the Silk Road that the four great inventions of ancient China, namely papermaking, gunpowder, compass and printing, were introduced to the world.点评:一般译文为两个主动语态的简单句,高分译文将其整合成了一个被动句。
把正是才处理成了It was that的强调句型,并将造纸、火药、指南针、印刷术处理成了插入语namely papermaking, gunpowder, compass and printing。
3、长难句。
译文中如果出现1~2个长难句,可以立马吸引考官的眼球,瞬间让译文变身高大上,提升水平档次。
例:物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需求。
一般译文:The exchange of material culture is a two-way process. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road. It could meet the needs of the Chinese market.高分译文:As the exchange of material culture is a two-way process, various goods and plants were also exported through the Silk Road from Europe to China to meet the needs of the Chinese market.点评:一般译文为三个简单句,而高分译文将其合并成了一个长句。
6级新题型必做段落翻译
如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。
遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。
先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。
这样做后,别忘了多加反省:“为什么这个方法会奏效?下次能不能做得更好呢?”看你定的是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。
如果你坚定不移地持续提升自己,最后成功肯定非你莫属。
孜孜不倦向来无敌。
参考翻译及详解如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。
The only reason I’ve managed to accomplish anything isbecause I am a firm believer in continuous improvement.翻译这个句子的时候,用了句式the only reason is...because,大家看到汉语“如果说......”可能会一下头脑晕掉,不知道怎么来翻译,但换一个方式,不用if等其它表示如果的单词或词组,也不失为一种迂回翻译的好方法哦。
注意:我坚信: I am a firm believer (汉语的动词翻译成英文成了“形容词+名词”的形式,亲,你翻译的时候会不会这么做呢?)遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。
If you fail insomething, distance from the event for a day or two, because agonizing over theproblem will not make it go away (and will make it a lot worse).遇到挫折:fail insomething暂时:for a day or two(for a day or two有时并不仅仅指一两天,还可以表示暂时哦)纠结:agonizing over theproblem先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。
大学英语六级考试汉译英翻译技巧
大学英语六级考试汉译英翻译技巧正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,但如果不能兼顾,则可取意义、舍形式。
许多普通的词往往有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义更加难以确定。
选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。
下面是作者精心整理的大学英语六级考试汉译英翻译技巧,欢迎阅读与收藏。
技巧1:词的翻译针对四六级翻译中的词语,重点讲解三种方法:增译法、减译法和词类转译法。
1. 增译法增译法根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时需要增加必要的词、短语或句子,从而使译文更为准确、流畅。
语法的需要由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省略的词语或缺失的表示语法结构的词,使译文更加符合英语的语法结构和表达习惯。
汉译英的增译法通常包括增补冠词、介词、代词以及连接词。
增补冠词增补介词增补代词增补连接词语义的需要相对英语而言,汉语在意思表达上往往比较笼统;英语则更加精确、严密和明晰。
所以在汉译英时,需要增加一些在汉语中可以忽略,但在英语中因语义需要而无法省略的词语。
文化背景解释的需要在翻译文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语时,需要使用增译法,把相关的文化背景知识翻译出来。
2. 减译法与词的增补情况相反,原文中有些词语从译文的角度来看往往是多余的,可以或必须删去,不然会造成文章冗余、意思含糊等弊病。
减译法要以不改变原文的内容为前提。
在不影响原文整体意思的情况下,可以适当删减一些词语,使译文更加简洁、流畅。
汉语中意思重复的词汉语中一些表示范畴的词汉语中重复出现的词3. 词类转译法在翻译过程中,译者可以根据译入语的规范,把原句中某种词类的词转换成另一种词类的词,即我们常说的词类转换。
汉语具有动态性和具体性的特点,常使用动词。
而英语具有静态性和抽象性的特点,多使用名词和介词。
所以在英译时,要对汉语中的某些动词进行转译,使译文更符合英语的表达习惯。
最新大学英语六级翻译解题技巧整理版
大学英语六级翻译解题技巧新六级中,写作和翻译部分分值比例为20%。
其中,写作部分15%,翻译部分5%。
翻译部分测试的是句子、短语或常用表达层次上的中译英能力。
和其他翻译考试不同(例如考研的翻译考察的是篇章结构中局部句子的英译汉),六级翻译将很少涉及翻译的深层技巧与文化背景知识。
因此,虽然该部分以汉译英的命题形式出现,考点的实质仍是基础知识,如果考生备考时能够牢固掌握核心的词汇、语法等知识点,拿到汉译英部分分数应该是相对容易的。
但是需要注意到的是,汉译英部分的做题时间只有5分钟,这就意味着考生必须对知识点掌握足够熟练,满足考题在测试速度上的要求。
总之,就新六级中只占5%的翻译而言,它的实质是变相的测试词汇、语法和短语结构。
考生无需钻研翻译技能和英美文化背景知识。
解题步骤:第一步:首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断划线处所填句子的形式、时态。
所谓形式包括:1. 词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等);2. 虚拟;3. 被动所谓时态是指:根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句子的时态。
第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。
第三步:先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。
动词注意时态,名词注意单复数。
考生应该注意以下几种虚拟语气的形式:第一种:由“ if ”引导的虚拟句子(1). 与现在的事实相反:[If --- + were/did---, --- + would do---]If I were you, I would marry him. 如果我是你,就会嫁给他。
(2). 与过去的事实相反:[If --- + had done---, --- +would have done---]If you had worked hard , you would have passed the exam.如果你用功学习,就会通过考试了。
大学英语六级翻译考试技巧详解
大学英语六级翻译考试技巧详解大学英语六级翻译考试技巧详解远大抱负始于此地,辉煌人生起于今日。
为了帮助大家备战英语六级考试,下面是店铺为大家搜索整理的英语六级翻译考试技巧,希望大家能有所收获,一、词类转译技巧在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
1、转译成动词。
英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way .植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。
(名词转译) As he ran out, he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子。
2、转译成名词。
英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
The earth on which we live is shaped a ball.我们居住的地球,形状象一个大球。
(动词转译)The doctor did his best to cure the sick and the wounded .医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。
(形容词转换)3、转译成形容词。
英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。
另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
It is no use employing radar to detect objects in water.使用雷达探测水下目标是没有用的。
(作表语的名词转译)The sun affects tremendously both the mind and body of a man .太阳对人的身体和精神都有极大的影响。
大学英语六级段落翻译技巧
大学英语六级段落翻译技巧大学英语六级段落翻译技巧翻译解题思路是:先仔细研读中文,把其划为语块,再将这些语块译成单词或短语,最后注意连接、修订!语块,其实不是什么神秘的术语,就是句子中能够表达完整语义的最小单位。
例如:梅兰芳是京城四大名旦之一。
切分的语块就为:梅兰芳/(是)/京城/四大名旦/之一。
语块对应的'英文:Meilanfang/is/Beijing/fourfamedPekingOperafemale-roleperformers/of+复数名词所以连接时,稍微注意中英文并非一一对等,调整语序得出:MeilanfangisoneoffourfamedPekingOperafemale-roleperformersinBeijing.草根也有智慧:套模板句写作可以套模板句。
翻译也如此。
有英语专业的前辈就给了这样的草根建议。
那就是在平常汉译英的学习过程中,注意对一些通用型的句型进行积累,转化为模板。
下面就给大家一些翻译模板句:1.________has/enjoysahistoryof________.(用于介绍历史)2._________waspopular/widespread.(用于介绍流行程度)3.________beusedtodosth.(表示用途)4._________standfor/symbolize/signify___________.(某物象征了……)5.____________isgivenasapresenttosb.(馈赠)6.________iswell-knownas/famousfor/notedfor________.(以……著称/有名)7.一般:__________start/beginfro m…to_________(从……延续到……)8.更优:__________runfrom…to_________(从……延续到……)。
英语六级的翻译题目类型与解题思路
英语六级的翻译题目类型与解题思路随着全球化的发展和国际交流的增加,英语的翻译能力在现代社会中变得越来越重要。
对于准备参加英语六级考试的学生来说,翻译题目是其中一个重要的部分。
本文将介绍英语六级翻译题目的类型与解题思路。
一、英语六级翻译题目的类型英语六级翻译题目通常包括中译英和英译中两种类型。
其中,中译英要求将中文句子或段落翻译成英文,而英译中则要求将英文句子或段落翻译成中文。
以下是常见的翻译题目类型:1. 中译英这类题目要求将中文句子或段落翻译成英文。
考生需要准确理解原文的意思,并根据英语的语法和表达习惯进行翻译。
常见的题目涉及日常生活、社会问题、新闻报道等方面,要求考生具备一定的背景知识。
2. 英译中英译中题目要求将英文句子或段落翻译成中文。
这类题目通常包括阅读材料中的句子翻译或写作部分的翻译要求。
考生需要理解英文原文的含义,并灵活运用中文表达,准确传达原文的意思。
二、英语六级翻译题目的解题思路解答英语六级翻译题目的关键是准确理解原文的含义,同时合理运用语言表达进行翻译。
以下是一些解题思路的建议:1. 理解原文在解答翻译题目之前,先仔细阅读原文,尽量多地理解原文的含义。
可以通过划线、标记关键词或段落来帮助理解。
同时,注意把握上下文的语境,包括句子结构、前后逻辑关系等。
2. 翻译准确无论是中译英还是英译中,翻译的准确性至关重要。
要尽量避免直译和生硬的翻译,而是要根据上下文和语言习惯进行合理的表达。
可以借助一些常用的短语、固定搭配或者同义词来帮助翻译,使得译文更加地道和自然。
3. 语法和拼写正确在进行翻译时,要确保使用正确的语法和拼写。
尽量避免主谓不一致、时态错误等常见问题。
同时,注意标点符号的使用和排列,使译文更加规范和易读。
4. 保持流畅翻译过程中,要注重句子的流畅和连贯,避免生硬和不通顺的表达。
可以通过调整词序、使用适当的连接词和过渡词来提升语言的流畅性。
总之,在英语六级考试的翻译题目中,准确理解原文并合理运用语言进行翻译是关键。
大学英语六级新题型段落翻译解题方法共46页PPT
46、我们若已接受最坏的,就再没有什么损失。——卡耐基 47、书到用时方恨少、事非经过不知难。——陆游 48、书籍把我们引入最美好的社会,使我们认识各个时代的伟大智者。——史美尔斯 49、熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。——孙洙 50、谁和我一样用功,谁就会和我一样成功。——莫扎特
33、如果惧怕前面跌宕的山岩,生命 就永远 只能是 死水一 潭。 34、当你眼泪忍不住要流出来的时候 ,睁大 眼睛, 千万别 眨眼!你会看到 世界由 清晰变 模糊的 全过程 ,心会 在你泪 水落下 的那一 刻变得 清澈明 晰。盐 。注定 要融化 的,也 许是用 眼泪的 方式。
35、不要以为自己成功一次就可以了 ,也不 要以为 过去的 光荣可 以被永 远肯定 。
大学英语六级新题型段落翻 译解题方法
31、别人笑我太疯癫,我笑他人看不 穿。(名 言网) 32、我不想听失意者的哭泣,抱怨者 的牢骚 ,这是 羊群中 的瘟疫 ,我不 能被它 传染。 我要尽 量避免 绝望, 辛勤耕 耘,忍 受苦楚 。我一 试再试 ,争取 每天的 成功, 避免以 失败收 常在别 人停滞 不前时 ,我继 续拼搏 。
大学英语六级考试翻译解题技巧
大学英语六级考试翻译解题技巧大学英语六级考试翻译解题技巧珍惜时间的人必将为时间所珍惜,抛弃时间的人必将被时间所抛弃。
对于我们中学生来说,就是要每一天每一刻都要做到:有目的有计划积极主动不放过任何一个学习机会,争分夺秒地学习,勤学好问,虚心学习,永不满足。
以下是店铺为大家搜索整理的大学英语六级考试翻译解题技巧,希望能给大家带来帮助!一、复习建议:1.加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累2.广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。
难句会了,简单句自然不在话下。
在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的词汇和表达。
下面请大家跟着我们给出的常考单句示例,具体学习吧。
1.对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。
参考译文:For mostyoung people, marriage means setting up a family independently, which hasbecom#e increasingly difficult because of the constantly rising prices.词汇点评:组建家庭:set up afamily.有同学容易使用start a family.start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。
越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为moreand more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为 a growingnumber of people可令人眼前为之一亮;而表达“变得越来越”的含义时,使用becom#e increasingly的译法更好。
物价的不断上涨:constantlyrising prices,而不是price rising.表达点评:本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。
大学英语六级翻译技巧
大学英语六级翻译技巧一、六级翻译做题步骤1、通读全文,理清时态,圈出主谓宾。
2、选词敲意,组合译文。
3、仔细修改。
二、六级翻译 6 大技巧1、合译这个技巧在六级中运用的非常之多,两个较简短的中文句子也可以合译成一句英文,可以用连词来连接,常使用定语从句翻译。
例如:北京烤鸭源于600年前的明代。
来自全国各地的厨师被挑选出来到京城为皇帝做饭。
(2020 年9月四级真题)[参考译文] Beijing roast duck originated in the Ming dynasty 600 years ago, when chefs from all over the country were selected to cook for the emperor in the capital.[分析]这里就是运用了合译的技巧,when 指代 600 years ago。
2、词性转换在汉译英中,我们通常会进行词性转换,尤其是名词、动词、形容词这三种词性,经常会进行转换。
汉语多用动词,英语多用名词。
例如:这本书反映了 30 年代的中国社会[参考译文] The book is reflection of Chinese society in the1930s.汉语句子中“反映”是动词,英语句子中则换成了名词。
3、语态转换在英语中被动语态 (be done) 的使用频率要远远高于汉语。
所以在汉译英中,我们尽可能多的使用被动语态。
4、增词由于汉语中,我们说话会省略,所以在汉译英中,为了完整表达中文的含义,有时需要增加英语词语。
例如:中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会(2015年6月四级真题)[参考译文] China provides millions of online retailers with an opportunity to sell their goods at a very competitive price.[分析]销售商品,其实就是销售零售商他们的商品,其中 their 就是根据译文需要添上的。