考研英语冲刺:翻译长短句分析

合集下载

考研英语翻译知识点与长难句精解

考研英语翻译知识点与长难句精解

考研英语翻译知识点与长难句精解考研英语中,翻译部分一直是众多考生面临的难题之一。

掌握好翻译知识点以及学会分析长难句,对于提升翻译能力、在考试中取得理想成绩至关重要。

首先,我们来谈谈翻译的一些基础知识。

词汇是翻译的基石,不仅要掌握常见词汇的基本含义,还要了解它们在不同语境中的特殊用法和引申意义。

比如,“address”这个词,常见的意思是“地址”,但在某些句子中可能表示“处理、解决”。

词性的转换在翻译中也经常出现。

例如,名词有时需要转换为动词,形容词可能要变成副词,以确保翻译后的句子更符合中文的表达习惯。

另外,固定搭配和短语也是不容忽视的部分。

像是“take into account”(考虑到)、“in the long run”(从长远来看)等,如果对这些搭配不熟悉,很容易造成翻译错误。

接下来,重点说说长难句的分析。

长难句之所以难,往往是因为句子结构复杂,包含多种从句、插入语、并列结构等。

从句是长难句中的常见元素。

定语从句在翻译时,要根据具体情况灵活处理,可以前置、后置或者独立成句。

状语从句则要准确判断其类型,如时间状语从句、条件状语从句等,从而把握句子的逻辑关系。

插入语虽然不是句子的核心成分,但会增加理解的难度。

在分析长难句时,要先把插入语剔除,搞清楚句子的主体结构,然后再把插入语的内容加进去进行翻译。

并列结构也是长难句中的“常客”。

有时是单词的并列,有时是短语的并列,甚至是句子的并列。

遇到这种情况,要逐一分析每个并列部分的含义,再综合起来进行翻译。

下面通过几个具体的例子来加深理解。

比如这个句子:“The book which I bought yesterday is very interesting” 这是一个典型的定语从句,“which I bought yesterday”修饰先行词“book”,在翻译时可以译为“我昨天买的那本书很有趣。

”再看这个:“When he came in, I was reading a book” 这是一个时间状语从句,“When he came in”表示时间,翻译为“当他进来的时候,我正在读书。

考研英语必考长难句详解含译文crucial

考研英语必考长难句详解含译文crucial

考研英语必考长难句详解含译文1.If we are ever going to protect the atmosphere, itis crucial that those new plants beenvironmentally sound.crucial:sound:environmentally sound:2. Of all the components of a good night’s sleep, dreams seem to be least within our control. In dreams, a window opens into a world where logic is suspended and dead people speak.component:logic:suspend:往下翻,对对答案~~~1. If we are ever going to protect the atmosphere, itis crucial that those new plants beenvironmentally sound.crucial:adj. 关键的sound:adj. 完好的,健康的environmentally sound: 对环境无害译文:如果我们想要保护大气,那么关键是要让这些新发电厂对环境无害。

2. Of all the components of a good night’s sleep, dreams seem to be least within our control. In dreams, a window opens into a world where logic is suspended and dead people speak.component:n. 因素,要素,组成部分logic:n. 逻辑suspend:v. 暂停,中止译文:在一夜好眠的所有因素中,梦似乎是最无法控制的。

2019考研英语语法:长短句例句解析【1-5】

2019考研英语语法:长短句例句解析【1-5】

2019考研英语语法:长短句例句解析【1-5】【篇一】Most importantly, it constantly modifies and enhances the games you play to build on the strengths you are developing-much like an effective exercise routine requires you to increase resistance and vary your muscle use.译文:最重要的是,它能不断地调整和改进你的训练内容,以不断强化你正在训练的能力,这与有效的日常锻炼要求你加大运动阻力并多样化运用肌肉非常相似。

分析:本句是一个复合句,包括一个主句和一个方式状语从句。

主句的主干是it(主语)+modifies and enhances(谓语)+ the games(宾语)。

you play 是省略了that的定语从句,修饰先行词games。

状语to build…表示主句谓语的目的,其中又包含一个省略了that的定语从句you are developing,修饰先行词strengths。

破折号之后是一个由like引导的方式状语从句,从句的主语是aneffective exercise routine,谓语是requires,宾语是 you,不定式结构 to increase…是宾语补足语。

句首的Most importantly是程度状语。

词汇指南constantly ['kɔnstəntli](adv.)坚定不变地,始终如一地(超纲词汇)(2011年-阅读4)(ly-副词后缀)1个派生词:●constant ['kɔnstənt](adj.)固定的,不变的;持续的,永恒的(高考词汇)(2013年-阅读1、2011年-阅读3)(con-完全,stant-词根,站立→完全站着的、一动也不动的——即“固定的,不变的”,引申为“持续的,永恒的”)modify ['mɔdifai](vt.)修改,更改;缓和,减轻(CET-4)(2003年-翻译、2005年-阅读3)(mod-词根,模式;方式,方法,ify-动词后缀→源于“修改、更改”都是方法上的改变——即“修改,更改”,引申为“缓和,减轻”。

2020考研英语:冲刺的长难句解析(25)

2020考研英语:冲刺的长难句解析(25)

2020考研英语:冲刺的长难句解析(25)考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由小编为你精心准备了“2020考研英语:冲刺的长难句解析(25)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研英语:冲刺的长难句解析(25)It is fair to criticize and question the mechanism- that is the culture of research, after all-but it is the prize-givers’ money to do with as they please.译文:批评或质疑奖项机制是合理的,毕竟这就是科学领域的文化,但是奖项设立者是有权按照自己的意愿处理这笔钱的。

分析:本句是个复合句,包含两个由but连接的分句,两句在意思上存在转折关系。

在第一个分句中,it是形式主语,is 是系动词,fair是表语,不定式结构to criticize and question the mechanism 是这个分句的真正主语。

两个破折号之间的内容是插入语,对第一个分句的内容进行补充说明。

在第二个分句中,it 是主语,is是系动词,the prize-givers’ money 是表语,不定式结构to do with…修饰money,as they please是方式状语从句,修饰do。

词汇指南prize[praiz](n.)战利品奖品奖金(adj.)得奖的(CET-4)(2012年-阅读1)(priz=pris-词根,抓、握取,e-尾缀 &rarr 该词从敌方所斩获的物品&mdash&mdash即“战利品”,引申为“奖品奖金”。

后来,根据“奖品奖金”又引申出了形容词词义“得奖的”。

)考点搭配:Pulitzer Prize 普利策奖(2012年-阅读1)。

2023年考研英语翻译复习备考技巧及答题步骤解析

2023年考研英语翻译复习备考技巧及答题步骤解析

2023年考研英语翻译复习备考技巧及答题步骤解析对于翻译题而言,主要靠的是英语的积累。

所以想在后阶段想快速提升,难度会比拟大。

虽然提升较难,但不能随意失分,一定要保证字迹工整。

要点技巧:〔1〕调整顺序:①A of B〔应该翻译是B的A〕。

A为数量时,那么翻译应为AB。

②当后面的定语太长的时候,放在后面即可。

③当一个句子里,表示时间、地点、条件、原因、方式等的词、词组或者附属地位的状语,应该要往前翻译。

〔2〕被动语态的翻译:尽量不要带有“被”字,要把被动变主动。

〔3〕当所有方法都试过,翻译都不通顺时,那么可大胆意译。

分析^p 长难句方法要搞定长难句,大家一定要学会分析^p 长难句。

有些同学可能会疑惑:为什么要学会分析^p 呢?能看懂大意不就得了么?为什么要重视长难句呢?第一,大家做阅读的时候就会知道,阅读理解出题特别重视套路,有时候就差那么有一点点就不能选。

这个选项出现一点点偏向就错了,就成了偷换概念,所以要求大家对考点进展准确定位。

比方答案就在这句话上,这句话很长,必须准确的看懂它,不能出现一点偏向,否那么很容易就掉陷阱里了,很多干扰项就是根据语境来设置的。

第二,考研英语是有翻译题的。

翻译大多都是长难句翻译,不能流畅的翻译出来就没有分儿了。

看懂了却翻译不出来,写出来了自己却看不懂,写出来的都不是人话,那肯定不行。

翻译题解题步骤【例句】Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.〔一〕分析^p 句子构造通读这句话,我们会发现这是个由and连接的两个并列句。

考研英语必考长难句详解含译文

考研英语必考长难句详解含译文

考研英语必考长难句详解含译文1. At the end of the day, there’s probably little reasonto pay attention to our dreams at all unless they keep us from sleeping or “we wake up in a panic,”Cartwright says.at the end of the day:pay attention to:panic:2. Those suffering from persistent nightmare s should seek help from a therapist. For the rest of us, the brain has its ways of working through bad feelings.suffer from:persistent:nightmare:work through:往下翻,对对答案~~~1. At the end of the day, there’s probably little reasonto pay attention to our dreams at all unless they keep us from sleeping or “we wake up in a panic,”Cartwright says.at the end of the day:说到底,不管怎么说pay attention to:关注panic:n. 恐慌译文:总的来说,我们几乎没有理由在意所做的梦,除非它们使我们无法安睡或“从惊恐中醒来”,卡特赖特认为。

2. Those suffering from persistent nightmare s should seek help from a therapist. For the rest of us, the brain has its ways of working through bad feelings.suffer from:遭受persistent:adj. 持续的nightmare:n. 噩梦work through:克服译文:那些长期遭受噩梦折磨的人应该寻求治疗专家帮助。

2019考研英语语法:长短句例句解析【1-5】

2019考研英语语法:长短句例句解析【1-5】

2019考研英语语法:长短句例句解析【1-5】【篇一】Most importantly, it constantly modifies and enhances the games you play to build on the strengths you are developing-much like an effective exercise routine requires you to increase resistance and vary your muscle use.译文:最重要的是,它能不断地调整和改进你的训练内容,以不断强化你正在训练的能力,这与有效的日常锻炼要求你加大运动阻力并多样化运用肌肉非常相似。

分析:本句是一个复合句,包括一个主句和一个方式状语从句。

主句的主干是it(主语)+modifies and enhances(谓语)+ the games(宾语)。

you play 是省略了that的定语从句,修饰先行词games。

状语to build…表示主句谓语的目的,其中又包含一个省略了that的定语从句you are developing,修饰先行词strengths。

破折号之后是一个由like引导的方式状语从句,从句的主语是aneffective exercise routine,谓语是requires,宾语是 you,不定式结构 to increase…是宾语补足语。

句首的Most importantly是程度状语。

词汇指南constantly ['kɔnstəntli](adv.)坚定不变地,始终如一地(超纲词汇)(2011年-阅读4)(ly-副词后缀)1个派生词:●constant ['kɔnstənt](adj.)固定的,不变的;持续的,永恒的(高考词汇)(2013年-阅读1、2011年-阅读3)(con-完全,stant-词根,站立→完全站着的、一动也不动的——即“固定的,不变的”,引申为“持续的,永恒的”)modify ['mɔdifai](vt.)修改,更改;缓和,减轻(CET-4)(2003年-翻译、2005年-阅读3)(mod-词根,模式;方式,方法,ify-动词后缀→源于“修改、更改”都是方法上的改变——即“修改,更改”,引申为“缓和,减轻”。

考研英语必考长难句详解含译文counterpart

考研英语必考长难句详解含译文counterpart

考研英语必考长难句详解含译文they tend to pay much closer attention to the value of “goods and services”than males.Above all:counterpart:2. Such characteristics make them perfect candidates for Dr. Brosnan’s and Dr. de Waal’s study.characteristics:candidates:3. However, when two monkeys were placed in separate but adjoining chambers, so that each could observe what the other was getting in return for its rock, their behaviour became markedly different.adjoining:so that:markedly:往下翻,对对答案~~~1. Above all, like their female human counterparts,they tend to pay much closer attention to the value of “goods and services”than males.Above all:最重要的是counterpart:n 相对应的人或物tend to:往往;倾向于译文:最重要的是,像人类女性一样,它们往往比雄性更注重“物品与服务”的价值。

2. Such characteristics make them perfect candidates for Dr. Brosnan’s and Dr. de Waal’s study.characteristics:n 特点,特征candidates:n候选人译文:这些特征使它们成为布鲁斯南博士和德·瓦尔博士研究的理想对象。

考研英语冲刺英译汉试题中常考句型示例与翻译

考研英语冲刺英译汉试题中常考句型示例与翻译

考研英语冲刺英译汉试题中常考句型示例与翻译1. with + 名词 + 现在分词或过去分词所构成的独立主格:1) With the prices and house rents increasing rapidly, many young university graduates cannot earn their living, let alone support their parents. (21 words)译文:随着(由于)物价和房租迅速上涨,许多年轻大学毕业生无法挣钱养活自己,更不用说赡养父母了。

2. not so much ... as ... (=less ... more ...) 的译法:2)In order to detect the misprints in a single print, the proofreader has to notice not so much the meaning of what he reads as the exact shape and order of letters and words in the text. (37 words)译文:为了发现稿件中的印刷错误,校对员必须与其说注意所读材料的含义,倒不如说注意文章中字母和单词的确切形状和顺序。

3. more ... than 的译法:逆序法。

3) There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term intelligence than there is on how to interpret or classify them. (26 words)译文:人们对智力所指的不同种类的行为表现比对这些表现如何进行解释或分类,看法更为一致。

4) Railroads typically charge such “captive” shippers 20 to 30 percent more than they do when another railroad is competing for the business. (2003试题)译文:与有另一条铁路竞争这笔生意时相比,铁路公司对这样一些”被套住的”货主特意多收20-30%的运费。

2021考研英语:长短句翻译表达技巧

2021考研英语:长短句翻译表达技巧

2021考研英语:长短句翻译表达技巧考研英语长短句翻译的注意事项是什么,想了解的考生看过来,下面由小编为你精心准备了“2021考研英语:长短句翻译表达技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语:长短句翻译表达技巧由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。

这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。

归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。

恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。

(8) It was,as Bill afterwards expressed it,"during a moment of temporary mental apparition",but we didn't find that out till later.恰如后来比尔说的那样,那阵子简直是"一时鬼迷心窍".不过,我们直到后来才明白了这个意思。

(apparition在原文中是鬼魂或幽灵出现的意思。

mental apparition直译是"心中有鬼",这就很容易给人造成误解,因此需要多少将原形象适当地转换一下。

)(9) They will be ice-skating in hell the day, when I vote the aid for them.要我投票赞成给他们援助,除非太阳从西边出来。

(ice-skating in hell如译成"在地狱里滑冰"就很难为中国读者所理解和接受。

)(10). "Until her husband won the pools, she was the most commonplace,dowdy,illiterate creature imaginable,but now that she dresses herself up like a society queen and nearly always remembers to sound her aitches,people are already beginning to forget what she was like before."Fine feathers make fine birds.""过去没有比她更平平常常、无知无识而又邋邋遢遢的了,自从她男人赢得全部赌注以后,她打扮得象个社交皇后,总是记住发H的音,人们开始忘记她以前是什么样子了。

2021考研备考:英语长短句解析(3)

2021考研备考:英语长短句解析(3)

2021考研备考:英语长短句解析(3)考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由小编为你精心准备了“2021考研备考:英语长短句解析(3)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研备考:英语长短句解析(3)31. The maximum plus or minus the minimum makes minute difference.最大值加上或者减去最小值只产生极小的差异.32. The witty witness withdraws his words within minutes without any reason.诙谐的证人在几分钟之内无故地收回了他说的话.33. The cake maker shakes a naked snake with the quaking rake without sake.蛋糕制造者无缘无故地用抖动的耙子摇一条赤裸的蛇.34. By the crook, the cook looked through a cookbook before making hooked cookies.在溪边,厨子在做钩形饼干之前查阅了一本食谱。

35. The writer writes the white book quite quietly in quilt.作家在被子里十分平静地写白皮书。

36. On the chilly hillside, he is unwilling to write his will on the ten-shilling bill.在寒冷的山坡上,他不愿意将遗嘱写在十先令的账单上.37. The weaver will leave for the heavy heaven.那位纺织工将要到阴沉的天国里去.38. The handy left-hander left a handsome handkerchief on the handle of the handbag.手巧的左撇子把一方漂亮手帕留在手提包的提手上。

2021考研备考:英语长短句解析(6)

2021考研备考:英语长短句解析(6)

2021考研备考:英语长短句解析(6)考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由小编为你精心准备了“2021考研备考:英语长短句解析(6)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研备考:英语长短句解析(6)76. The ring on the spring string rings during springtime.弹簧弦上的环在春天鸣响。

77. Shut in the hut, I'm puzzled how to cut down the output of nuts.关在茅棚里,我为削减坚果的产量犯难。

78. It's better to put letters at the inlet and outlet.最好在进口和出口处标上字母.79. During this serious period, the superierrorries of questions about the supermarket.在这段严肃时间内,上级问了下级一连串有关超级市场的问题。

80. I tuned the tone of the stone phone with a bone.我用骨头调整了石质耳机的音调.81. On Revenue avenue, the grave traveler jumped the gravestone bravely.在税收大道上,严肃的旅行者勇敢地跳过墓碑.82. The slave safely saved the sharp shavers in a cave nearby the cafeteria.奴隶将锋利的剃刀安全地保存在自助餐厅附近的洞穴里.83. Most hosts are hostile to the foremost ghost hostage almost to the utmost.大多数主人对最前面的幽灵人质的敌对态度几乎到了极顶.84. The mapper trapped in the gap tapped the tap wrapper with strap.陷在缝中的制图者用皮带轻击塞子套.85. The scout with shoulder-straps shouted on the outermost route as a routine.戴肩章的侦察员照例在最外围的路线上叫喊.86. The reproached coach unloaded the loaves to the approachable roadside.遭到责备的教练把面包卸到可接近的路旁.87. The news about the broadened breadth is broadcast abroad.宽度加宽的消息被广播到国外.88. The motive of the emotional movie is to move the removed men.那部情感电影的动机在于感动被开除的人。

2021考研英语:翻译长句语法精析(二)

2021考研英语:翻译长句语法精析(二)

2021考研英语:翻译长句语法精析(二)考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由小编为你精心准备了“2021考研英语:翻译长句语法精析(二)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语:翻译长句语法精析(二)一、分译法英语长句子比较多,汉语句子相对而言比较短。

在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。

Eg: It has been rightly stated that this situation is a threat to international security.这个局势对国际安全是个威胁,这样的说法是完全正确的。

二、合译法和分译法不同,合译法是将不同的句子成分组合在一起,使其更符合汉语的表达方法。

Eg:Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.他们说科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普遍的东西。

(将英语的一个句子结构翻译成一个词组)Eg:When that happens, it is not a mistake: it is mankind’s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用。

这种本能应得到鼓励,而不是遭到嘲笑。

(When that happens, it is not a mistake原来是两个句子,现在组合成一个简洁的汉语句子。

2021考研备考:英语长短句解析(5)

2021考研备考:英语长短句解析(5)

2021考研备考:英语长短句解析(5)考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由小编为你精心准备了“2021考研备考:英语长短句解析(5)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研备考:英语长短句解析(5)62. I never mind your unkind reminding that my grindstone hinders your cylinder.我决不介意你不友善的提醒说我的磨刀石妨碍了你的汽缸。

63. I feed the food to the bleeding man in the flood.我把食品喂给洪水中的那个流血的人.64. It's a treason terror of the seasonal oversea seafood is reasonable.认为季节性的海外海鲜的价格是合理的就是背叛。

65. The veteran in velvet found that the diameter of the thermometer was one metre.穿天鹅绒的老兵发现温度计的直径为一米.66. The cube in the tubular cup occupies one cubic meter.筒状杯中的立方体占有一个立方米(的体积).67. Put the spotless potatoes, tomatoes and tobacco atoms into the hot pot.把无斑点的土豆、番茄和烟草微粒放进热锅里。

68. The preacher preached to the teacher's teacup.传教士对着老师的茶杯说教.69. "My behavior is on behalf of half zebras," the algebra teacher said."我的行为代表了一半斑马的利益,"代数老师说.70. Unlike my uncle, I likely like that bike (bicycle).我不象叔叔,我很可能喜欢那辆自行车.71. She likes nothing but things of clothing and cloth.除了衣物和布料之类的东西外,她什么也不喜欢.72. The doctor's doctrine undid one dollar and a dozen of collars.博士的学说毁掉了一美元和一打衣领。

考研英语4个长短句翻译练习

考研英语4个长短句翻译练习

考研英语4个长短句翻译练习考研英语4个长短句翻译练习1. Above all, like their female human counterparts,they tend to pay much closer attention to the value of "goods and services" than males.【分析】简单句。

句子主干为they tend to pay much closer attention to…。

介词短语like...counterparts作方式状语。

整个句子是一个含比较结构的主谓宾句型。

【译文】最重要的是,就像人类当中的女性一样,它们(雌性猴子)往往比雄性更关注“商品和服务”的价值。

【拓展】1)counterpart在句中意为“与对方地位相当的人,与另一方作用相当的'物”,还有“副本,复本”意思。

2)tend to do “易于...,往往会...”。

2. Do you remember all those years when scientists argued that smoking would kill us but the doubters insisted that we didn't know for sure?That the evidence was inconclusive,the science uncertain?That the antismoking lobby was out to destroy our way of life and the government should stay out of the way?【分析】多重复合句。

虽然本句有三个问号,其实是一个句子。

主语为you,谓语为remember,宾语为all those years。

when引导的定语从句修饰all those years,其主干为scientists argued that…but the doubters insisted that…That…That…。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

考研英语冲刺:翻译长短句分析
考研英语冲刺阶段,大家可以通过练习长短句的翻译来提高英语水平,也会给我们的翻译和作文带来巨大的帮助,下面是XXX小编给大家准备的长短句练习,附带答案解析。

1. According to accounts of the experiments, their hourly output rose when lighting was increased, but also it was dimmed.
【分析】复合句。

句子主干为 their hourly output rose。

连接两个由 when 引导的并列时间状语从句,后一时间状语从句中 it 指代的是 lighting。

此处注意 not only...but also...结构在实际运用中可以省略 not only 或 but also。

According to 作状语。

【译文】实验报告表明,当照明灯变亮时,女工们每小时的产出会增加,而当照明灯变暗时,她们每小时的产出仍会增加。

【拓展】account 作名词时,常用意为“理由,解释”或“账目、账单”,本句中的意思是“报告、描述”。

作动词时,常与 for 搭配,意为“说明...的原因;(在数量、比例方面)占”。

2. In an experiment published in 1988, social psychologist Fritz Strack of the University of Wurzburg in Germany asked volunteers to hold a pen either with their teeth—thereby creating an artificial smile—or with their lips, which would produce a disappointed expression.
【分析】复合句。

句子主干为 social psychologist FritzStrack ...asked volunteers to hold a pen...。

句首的介词短语作整句话的状语;either with ...or with... 作动词hold 的方式状语,第一个状语后的现在分词短语作目的状语,第二个状语后 which 引导非限定性定语从句。

【译文】1988年发表过一项实验,德国维尔茨堡大学的社会心理学家弗里茨·斯特拉克和他的同事们招募了一批志愿者。

他们让一部分人用牙齿咬住一支笔,从而在脸上制造出“人工笑脸”;或是用嘴唇叼着笔,从而产生“沮丧表情”。

3. Laughter does produce short-term changes in the function of the heart and its blood vessels, boosting heart rate and oxygen consumption.
【分析】简单句。

句子主干为 Laughter does produce short-term changes。

介词短语 in the function of...作 changes 的后置定语,句末的现在分词短语 boosting...作伴随状语。

【译文】“笑”确实能给心血管带来短期的变化,提高心率以及对氧气的吸收。

4. Yet, in several instances, justices acted in waysthat weaken the court's reputation for being independent and impartial.
【分析】复合句。

主句主干为 justices acted。

in several instances 和 in ways 作状语, that 引导定语从句修饰ways。

【译文】然而,在一些情况下,法官的行为方式削弱了法院保持中立且公正的名声。

相关文档
最新文档