翻译 1
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 2。 Scientific exploration, the search for knowledge has given man the practical results of being able to shield himself from the calamities of nature and the calamities imposed by other man. • 3. I did not know what the future held of marvel or surprise for me. Anger and bitterness had preyed me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle.
• 2.) 英语常用一些含有动态意义的形容词或 副词来表达动词意义。如: useful, delightful, successful, hopeful, forgetful, alive, careless, doubtful, productive, surprisingly, depressingly, unbelievably, wonderfully…. • Eg. a) 我怀疑他是否还活着。 • I am doubtful whether he is still alive.ok, take a walk, find one’s way into; pay visit, do some cleaning….
• 1.. 科学的探索,知识的追求,使人类获得 了避免天灾人祸的实力 。 • 2. 。 但我不知道今后等待我的是什么,会 使我欣喜,还是惊愕。 几个星期以来,我 又气又恨,感到非常苦脑,这种感情上的 激烈斗争过去之后,我感到浑身乏力。
• C) 英语的“物称表达法”和汉语的“人称 表达法” • 1。 我兴奋得什么话也说不出来。 • Excitement deprived me of all power of utterance. • 2. 我从来没有想到他这么不老实。 • It never occurred to me that he was so dishonest.
• It was what sentimentalists, who deal in very big words, call a yearning after the ideal, and simply means that women are not satisfied until they have husbands and children on whom they may centre affections. (Vanity Fair)
翻译讲座( 1)
• 1。 英汉语言对比 • a) 英语重形合,汉语重意合。 • 英语通过形态变化和形式词(指连接词,句和 语篇段落的词,如介词,连词,关系代词,关系 副词等) • 汉语重意合,指通过语序和意义遣词造句.
• • • • • • • •
1。 他不老实, 我不能信任他。 Because he is not honest, I can’t trust him. 2。 说是说了,没有结果。 I’ve made proposal, but they proved futile. 3. 冬天来了,春天还会远吗? If winter comes, can spring be far behind? 4. 狼披羊皮还是狼。 A wolf remains a wolf even though it is in sheep’s clothing.
• • • •
1). 2004年,五千工人参加了一次罢工。 2)。 人们发现橡胶是一种好的绝缘材料。 3)。 他因感情冲动而误入歧途。 4) 过河拆桥,忘恩互义绝没有好下场。
• 1。 In 2004, there was a strike participated in by five thousand workers. • 2. Rubber is found a good isolating material. • 3. His passion carried him astray. • 4. Those who kick the ladder will certainly come to no good end.
• B) 英语叙述呈静态,汉语叙述呈动态。 • 1) 医生迅速到达,并且非常仔细地检查了 病人,因此病人很快就康复了。 • The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speed recovery.