翻译 名家 林语堂22页PPT
合集下载
林语堂简介ppt课件
都是不可译的。因为其为文字之精英所寄托,
因为作者之思想与作者之文字在最好作品中假
设有完全天然之融合,故一离其固有文字则不
啻失其精神躯壳,此一点之文字精英遂岌岌不
能自存。〞
是什么样的审美观念与这种以通俗为美的
新文化形式息息相通呢?如果我们把目光投
注到中西美学的渊远长河中,便会发现许多
让林语堂钟情的名字,其中影响最深的莫过
❖
❖
❖
就是译者不但须求达意,并且须以传神为目的。忠
实于原文之字神句气与言外之意。
译者关于原文有字字了解而无字字译出之责任。译
者所应忠实的,不是原文的零字,乃零字所组者的
语意。
山重水复疑无路,柳暗花明又一村.
字神:一字之逻辑意义以外所夹带的情感上之色彩,
即一字之暗示力。凡字必有神,“神〞字之义,即
语言学所谓‘feeling-tone’。
外的体裁
就是如句之长短繁简及诗之体格等
内的体裁
就是作者之风度文体,与作者个性直接有关系的,如像理 想,
写实,幻象,奇想,乐观,悲观,幽默之各种。
艺术文不可译问题
❖ Croce:“凡真正的艺术作品都是不能译的。
〞
❖ “诗为文学品类中之最纯粹之艺术最为文字之
精英所寄托的,乃最不可译的东西。〞
❖ “无论古今中外,最好的诗〔尤其是抒情诗〕
之存在,译者须把逐字意义一一译出;把这些零碎
独立的字义,堆积起来,便可义看得太板,
字义是活的,一句为有结构有组织的东西,是有集
中的句义为全句的命脉;一句中的字义是互相连贯
互相结合而成一新的“总意义〞 ,此总意义须由活
看字义和字的联贯上得来。
二. 忠实须求传神
❖ 译艺术文最重要的,就是应以原文之风格与其内容
林语堂PPT
林语堂文集:京华烟云(上下册)
与诺贝尔文学奖擦肩而过的作品
历史地位
林语堂先生英文著作25种,以京华烟云份 量最重,将近代中国描绘出一幅生动的风貌。 这一本书是历来有关中国的著作中,最忠 实、最巨丽、最完备、最重要底成绩。它 是忠实的,毫不隐瞒一切真情;它的笔墨 是豪放瑰丽,对于古往今来,都有透澈的 了解与体会。 在国外影响最响的中国书
——诺贝尔文学奖获得者赛珍珠
林语堂自传(林语堂文集22)
内容简介
作者曾应美国一书局邀请写这篇个人传略,因为 藉此可得有机会以分析我自己,所以我很喜欢的 答应了。从一方面着想,这是为我的多过于为人 的;一个人要自知其思想和经验究竟是怎样的, 最好不过是拿起纸笔一一写下来。从另一方面着 想,自传不过是一篇自己所写的扩大的碑铭而已。 中国文人,自陶渊明之《五柳先生传》始,常好 自写传略,藉以遣兴。如果这一路的文章涵有乖 巧的幽默,和相当的“自知之明”,对于别人确 是一种可喜可乐的读品。
风声鹤唳
相关评论
《纽约时报》在评论这部长篇小说时,把它称为中国版 的《乱世佳人》。林语堂自己把《朱门》、《京华烟 云》、和《风声鹤唳》这三部小说合称为“林语堂三部 曲”,因为三者有着内在的精神联系,都寄托了作者的 某种人生理想。所以《风声鹤唳》也是《京华烟云》的 姊妹篇。《风声鹤唳》和《乱世佳人》一样,都描写了 一个行为不羁的女子,精心刻画了她们在战争的磨难中 苦斗挣扎的命运。
作者希望超越国家、民族与语言的隔阂, 让更5年由美国纽约约 翰戴· 公司出版以来,在海内外引轰动,被 美国许多知名人士推崇备至,曾译成多种 文字,在西方广泛流传。
内容简介
《吾国与吾民》全书共分十章,分别为中 国人民、中国人之德性、中国人的心灵、 人生之理想、妇女生活、社会生活和政治 生活、文学生活、艺术家生活、生活的艺 术、中日战争之我见。
翻译家林语堂生平简介教学ppt
• From the summer of 1927, he devoted himself to writing for the popular press and editing three literary fortnightlies in Shanghai between 1929 and 1935. Nobel Prize winner Pearl Buck encouraged him to write a book explaining China to the West. To do this, he retired to the mountains in the summer of 1934. What he brought back from the mountains was the publishing sensation My Country and My People (1935), which hit the top of the New York Times bestseller list.
He was married at the time and moved with his wife to the United States. At Harvard he received his Masters degree in comparative literature studying under literary scholar Bliss Perry and humanist Irving Babbitt. After Harvard Lin moved to France to work at the YMCA, and from there he went on to the University of Jena in Leipzig, Germany, where he completed his doctorate in linguistics. Lin returned to China to teach for 13 years. He was a professor of English literature at the University of Beijing from 1923 - 1926, and served as Dean at Amoy University in 1926.
林语堂PPT
Translation Appreciation
满地黄花堆积。 憔悴损,如今有 谁堪摘?
守著窗儿,独自 怎生得黑?
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
梧桐更兼细雨, 到黄昏、点点滴 滴。
Let fallen flowers lie where they fall. To what purpose and for whom should I decorate? By the window shut, guarding it alone, to see the sky has turned so black! And the drizzle毛毛雨 on the kola nut Keeps on droning: Pit-a-pat, pit-a-pat!
Linyutang
Chinese writer, philosopher, translator, editor and poet
金融四班,美少女战士
Background
Born in Longxi, Fujian province . The son of a minister牧师. His education in Xiamen was the first to expose him to true western culture. Afterward, he studied in Saint Jonh’s University ,Harvard University and the Leipzig University. Lin spent most of his life in the United States and wrote most of his many works in English.
《林语堂翻译理论》课件
02
01
03
1923年获得哈佛大学比较文 学硕士学位。
1928年受聘为北京大学英文 系教授。
04
05
1936年定居上海,从事文学 创作和翻译工作。
林语堂翻译理论的核心观点
翻译是一门艺术,需要译者的 主观创造性和审美判断。
翻译不仅仅是语言的转换,更 是文化的传播和交流。
翻译应追求“忠实、通顺、美 ”的标准,其中“美”指的是 译文应具有文学美感,能够传 达原文的意境和韵味。
意译的实践要求译者首先理解原文的大意,然后根据目标语言的表达习惯和语法规则进行重新组织,尽可能地传达原 文的含义和精神。
意译的优劣
意译能够使译文更加流畅、自然,符合目标语言的表达习惯和语法规则。但是,如果过度意译可能会导 致译文失去原文的语言特色和风格,甚至曲解原文的含义。
直译与意译的优劣比较
• 直译的优势在于能够保留原文的语言特色和风格,让读者更好地理解原文的文化背景和语言特色。但是,如果 过度直译可能会导致译文生硬、不自然,甚至产生歧义。相比之下,意译的优势在于能够使译文更加流畅、自 然,符合目标语言的表达习惯和语法规则。但是,如果过度意译可能会导致译文失去原文的语言特色和风格, 甚至曲解原文的含义。因此,在翻译实践中,应根据具体情况选择适当的翻译方法,有时也可以将直译与意译 相结合,以达到更好的翻译效果。
林语堂的翻译理论促使人们更加深入地研究翻译 的本质、过程和技巧,促进了翻译研究的深入发 展。
对翻译实践的指导意义
提供了科学的翻译
方法
林语堂提出的翻译理论为译者提 供了科学的翻译方法,指导译者 在翻译过程中更好地处理语言和 文化差异。
提高了翻译质量
遵循林语堂的翻译理论,译者在 实践中更加注重翻译的准确性和 流畅性,提高了翻译的质量。
走近林语堂ppt课件
有一次,林语堂参加台北一个学校的毕业典礼, 在他讲话之前,上台讲话的人都是长篇大论。在大 多数与会者期待中,林先生走上主席台,时间已经 是上午十一点半了。林语堂面对台下的听众,眼神 有些令人捉摸不透。他缓缓开口,“绅士的演讲, 应当是像女人的裙子,越短越好。”话音刚落,他 立即转身,置无数眼球的注视于不顾,径直回到自 己的座位。台下的人还没反应过来,都在发愣,全 场鸦雀无声,短暂的静寂过后,随即是满场的掌声 和笑声。早就声名远扬的林氏幽默在校园再一次大 放异彩
的一一生侈 悠
术保警思我 》持告想们艺
着。,麻术 朴它和木应 实教不了该 真我自的是 挚们然情一 。在的感种
矫生、讽 《生活的饰 的 世 界活下的一死气沉沉刺文学,
警 醒 迟 钝
个,家下眠 意孟是去已一 见子怎时久本 。和样,的古
大的他古书 《生活的艺术》史家司马迁都表示形 态 和 怎 样 的 一 种便 会 想 象 到 这 位 古人 如 相 面 对 , 当 他使 读 者 在 心 灵 上 和
堂
林语堂在语言运用上也是很“恣肆”的,敢骂“他妈的”,常称“狗领
散 带”。他曾说,“泼妇骂街,常近圣人之言。”(《烟屑四》,《宇宙风》第六 期)正是语言运用上的不忌俗,不避俗,使林语堂的散文更接近了闲谈的口吻。
文 林语堂的闲谈散文虽无章法的讲究,在艺术表现上却常常有动人之笔。 那也出于自然天成,如蚁蛀木偶尔成文罢了。又如超凡入圣的庖丁解牛,处
与 古 人 面 谈
》
《 生 活 的 艺 术 》一 般 人 较 轻 松 较 快一 效 用 是 叫 我 们 对的 真 义 哩 。 在 我 看理 论 , 我 想 还 不 曾湛 的 哲 学 ; 西 方 那只 有 快 乐 的 哲 学 乐人来开些, 的生,始严才 态抱哲了肃是 度一学解的真 。种的人哲正
翻译家林语堂剖析课件
批判西方物质主义
02
林语堂批评了西方社会过分追求物质利益的现象,认为这导致
了人们精神上的空虚和道德沦丧。
中西文化的融合
03
林语堂主张中西文化的融合,认为只有将两种文化中的优点结
合起来,才能创造出更加美好的人类文明。
人文精神与文化关怀
关注人的精神世界
林语堂强调人的精神世界的重要性,认为只有在满足精神需求的 基础上,才能实现个人的全面发展。
倡导文化多样性
林语堂尊重世界各地文化的多样性,认为各种文化都有其独特的价 值和意义。
文化传承与创新
林语堂认为文化传承与创新是相辅相成的,只有在对传统文化的深 入理解基础上,才能实现文化的创新和发展。
06
林语堂的跨文化交流与对 话
与西方作家的交流与合作
与赛珍珠的文学合作
林语堂与赛珍珠在文学创作和思想上 有着深入的交流与合作,共同创作了 多部反映中国文化的作品,如《大地 》等。
翻译家林语堂剖析课件
目录
• 林语堂的生平简介 • 林语堂的翻译理念与风格 • 林语堂的文学作品与翻译作品分析 • 林语堂在文学史上的地位与影响
目录
• 林语堂的文化观与人文精神 • 林语堂的跨文化交流与对话
01
林语堂的生平简介
出生背景与家庭
1895年出生于福建漳州平和县坂仔村,家境富裕,是 当地望族。
。
03
作品价值
林语堂的文学作品具有很高的 艺术价值和思想价值,对现代
文学产生了深远的影响。
翻译作品分析
翻译原则
林语堂的翻译原则是“忠实、通 顺、神似”,他强调译文要忠实 于原文,表达要通顺自然,同时
要传达原文的神韵。
翻译风格
林语堂的翻译风格独特,他善于运 用白话文表达原文的思想,同时保 持原文的韵味和风格,使译文更加 贴近读者。
最新林语堂的翻译观翻译思想-翻译是一种艺术教学讲义PPT
机体的生长、发育正常,头脑清楚,思维敏 捷,精神充沛,精神愉快,心情舒畅,面色红 润光泽,眼睛明亮有神,视物清楚,听觉、嗅 觉灵敏,声音洪亮,肌肉发达,丰满健壮,骨 骼结实强壮,皮肤致密,毛发光泽,抗病能力 强,消化吸收好,二便正常。
(二)、阴阳失衡致患病
要想阴阳平衡,就必须要保持经络的畅通。因为经络是 一条通道:它是经气运行的通道;也是联系四肢百骸,五 脏六腑的通道;还是联系大自然,沟通内外环境的通道。 由此可知,经络是非常重要的。只有经络保持通畅,阴阳 才能平衡,人才能健康。
2. 我们在评价林语堂的译学思想时, 应采用历史的观点和科学分析的方法— ——“扬弃”, 不能因其有不合理的方面而否定其价值的存在。
3. 母语不是一件外衣,学习者在踏进外语教室之前可以将其脱下,弃之门外。 在中国人的英语学习中,由于汉语语言与英语语言、汉语文化与英语文化之 间存在着巨大的差异, 母语迁移带来的负面影响难以避免。
1、人体中:上为阳,下为阴;背为 阳,腹为阴;体表为阳,体内为阴。 心、肝、肺、脾、肾五脏为阴,胆、 胃、大肠、小肠、膀胱、三焦六腑为 阳。
2、具体到每一脏腑,则又有阴阳之 分,即心有心阴、心阳;肾有肾阴, 肾阳等。
3、气血津液等物质属于阴,发挥的 功能作用属于阳。
二、阴阳失衡则患病
(一)、阴阳平衡的概念
1926年到厦门大学任文学院长。1927年 任外交部秘书。1932年主编《论语》半月刊。 1934年创办《人间世》,1935年创办《宇宙 风》,提倡“以自我为中心,以闲适为格凋” 的小品文。1935年后,在美国用英文写《吾 国与吾民》、《京华烟云》、《风声鹤唳》等 文化著作和长篇小说。1944年曾一度回国到 重庆讲学。1945年赴新加坡筹建南洋大学, 任校长。1952年在美国与人创办《天风》杂 志。1966年定居台湾。1967年受聘为香港中 文大学研究教授。1975年被推举为国际笔会 副会长。1976年在香港逝世。他的一生是不 断走向未知领域,进行探索和尝试的一生,从 “头角睁峰”的山地孩子到享誉海内外的翻译 家、著名学者和作家,林语堂走过了他漫长的 人生路。
(二)、阴阳失衡致患病
要想阴阳平衡,就必须要保持经络的畅通。因为经络是 一条通道:它是经气运行的通道;也是联系四肢百骸,五 脏六腑的通道;还是联系大自然,沟通内外环境的通道。 由此可知,经络是非常重要的。只有经络保持通畅,阴阳 才能平衡,人才能健康。
2. 我们在评价林语堂的译学思想时, 应采用历史的观点和科学分析的方法— ——“扬弃”, 不能因其有不合理的方面而否定其价值的存在。
3. 母语不是一件外衣,学习者在踏进外语教室之前可以将其脱下,弃之门外。 在中国人的英语学习中,由于汉语语言与英语语言、汉语文化与英语文化之 间存在着巨大的差异, 母语迁移带来的负面影响难以避免。
1、人体中:上为阳,下为阴;背为 阳,腹为阴;体表为阳,体内为阴。 心、肝、肺、脾、肾五脏为阴,胆、 胃、大肠、小肠、膀胱、三焦六腑为 阳。
2、具体到每一脏腑,则又有阴阳之 分,即心有心阴、心阳;肾有肾阴, 肾阳等。
3、气血津液等物质属于阴,发挥的 功能作用属于阳。
二、阴阳失衡则患病
(一)、阴阳平衡的概念
1926年到厦门大学任文学院长。1927年 任外交部秘书。1932年主编《论语》半月刊。 1934年创办《人间世》,1935年创办《宇宙 风》,提倡“以自我为中心,以闲适为格凋” 的小品文。1935年后,在美国用英文写《吾 国与吾民》、《京华烟云》、《风声鹤唳》等 文化著作和长篇小说。1944年曾一度回国到 重庆讲学。1945年赴新加坡筹建南洋大学, 任校长。1952年在美国与人创办《天风》杂 志。1966年定居台湾。1967年受聘为香港中 文大学研究教授。1975年被推举为国际笔会 副会长。1976年在香港逝世。他的一生是不 断走向未知领域,进行探索和尝试的一生,从 “头角睁峰”的山地孩子到享誉海内外的翻译 家、著名学者和作家,林语堂走过了他漫长的 人生路。
林语堂翻译理论.ppt
文学作品的人,“须把翻译自身事业也当做一种 艺术”。
——(同上,第330页—第331页)
三、从译者的基本素质方面对比分 析两种中译本
例1.“Come in,” said the woman, greeting him with a smile that was spoiled by her black teeth.He went into the barely furnished hall, and still there was no Silverscreen.
• 借用理论:林语堂的翻译理论
从林语堂翻译理论对比Moment in Peking的两个汉译本
• 一、林语堂及其作品Moment in Peking
• 二、林语堂的翻译理论
• 三、从译者的基本素质方面对比分析两种 中译本
• 四、从林语堂的翻译标准方面对比分析两 种中译本
• 五、总结
一、林语堂及其作品Mo941年,《瞬息京华》最早出版,由郑陀和应元杰译。 1977年,台湾德华出版社推出张振玉译本,名为《京
华烟云》。这个译本在海峡两岸畅销多年。两岸先 后据此拍摄的电视剧也均以此为题。 1987年,吉林时代文艺出版社最早在大陆推出张译本。 1991年,湖南文艺出版社出版由郁达夫之子郁飞翻译 的《瞬息京华》。 2005年,陕西师范大学出版社推出新版《京华烟云》 张译本据称该译本为林语堂之女推荐译本之一。 (摘自,林语堂英文名著 《京华烟云》尚无满意中译本,南方日报:2006年 03月24日)
(2)林语堂与Moment in Peking
• Moment in Peking是林语堂旅居巴黎时于
1938年8月至1939年8月间,仿照《红楼梦》 的结构用英文写的长篇小说,并题献给“英 勇的中国士兵”,讲述了北平曾、姚、牛三 大家族从1901年义和团运动到抗日战争30多 年间的悲观离合和恩怨情仇,全景式展现了 现代中国社会风云变幻的历史风貌。1975年, 林语堂以此书荣获诺贝尔文学奖提名。
——(同上,第330页—第331页)
三、从译者的基本素质方面对比分 析两种中译本
例1.“Come in,” said the woman, greeting him with a smile that was spoiled by her black teeth.He went into the barely furnished hall, and still there was no Silverscreen.
• 借用理论:林语堂的翻译理论
从林语堂翻译理论对比Moment in Peking的两个汉译本
• 一、林语堂及其作品Moment in Peking
• 二、林语堂的翻译理论
• 三、从译者的基本素质方面对比分析两种 中译本
• 四、从林语堂的翻译标准方面对比分析两 种中译本
• 五、总结
一、林语堂及其作品Mo941年,《瞬息京华》最早出版,由郑陀和应元杰译。 1977年,台湾德华出版社推出张振玉译本,名为《京
华烟云》。这个译本在海峡两岸畅销多年。两岸先 后据此拍摄的电视剧也均以此为题。 1987年,吉林时代文艺出版社最早在大陆推出张译本。 1991年,湖南文艺出版社出版由郁达夫之子郁飞翻译 的《瞬息京华》。 2005年,陕西师范大学出版社推出新版《京华烟云》 张译本据称该译本为林语堂之女推荐译本之一。 (摘自,林语堂英文名著 《京华烟云》尚无满意中译本,南方日报:2006年 03月24日)
(2)林语堂与Moment in Peking
• Moment in Peking是林语堂旅居巴黎时于
1938年8月至1939年8月间,仿照《红楼梦》 的结构用英文写的长篇小说,并题献给“英 勇的中国士兵”,讲述了北平曾、姚、牛三 大家族从1901年义和团运动到抗日战争30多 年间的悲观离合和恩怨情仇,全景式展现了 现代中国社会风云变幻的历史风貌。1975年, 林语堂以此书荣获诺贝尔文学奖提名。
林语堂
He was born the seventh child of a family in the town of Banzi, near Xiamen (Amoy), in Fujian province in southeastern China. 1916,graduated from the Theological School of Saint John's University in Shanghai 1919. a master's degree in comparative literature earned in Harvard University Then a doctoral degree (in Chinese) at the University of Leipzig in Germany
【林语堂译作】
Slow slow tune (Li Qingzhao )
So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, So dead! The weather, now warm, now cold, Makes it harder than ever to forget! How can thin wine and bread Serve as protection Against the piercing wind of sunset! Wild geese pass over head That they are familiar Lets it more lamentable yet! The ground is strewn with staid And withered petals For whom now should they be vase set? By the window shut, Guarding it along, To see the sky has turned so black! And on the colanut To hear the drizzle drown At dust: Pit-a-pat, pit-a-pat! Is this a mood and moment Only to be called “sad”?
林语堂生平简介全英文ppt
《丑奴儿》 林语堂 译 少年不识愁滋味,
In my young days, I had only tasted gladness, 爱上层楼,更上层楼,
But loved to mount the top floor, But loved to mount the top floor, 为赋新词强说愁。
liberator, and linguist.
Life experience
• In 1919. at the age of 23, he received a halftuition scholarship to attend Harvard University in Cambridge, Massachusetts.
• He married at this time and moved with his wife to the United States.
• He moved to LE Creusot, France, to study with other Chinese and to work for the Young Men’s Christian Academy(YMCA).
《瞬息京华》(Moment in Peking) 又名《京华 烟云》 《风声鹤唳》A Leaf in the Storm 《朱门》The Vermillion Gate 《啼笑皆非》Between Tears and Laughter 《吾国与吾民》 My Country and My People 《生活的艺术》 The Importance of Living 《武则天传》 Lady Wu
Moment in Peking
Moment in Peking is a novel originally written in English by Chinese author Lin Yutang. The novel, Lin's first, covers the turbulent events in China from 1900 to 1938, including the Bห้องสมุดไป่ตู้xer Uprising, the Republican Revolution of 1911, the Warlord Era, the rise of nationalism and communism, and the start of the SinoJapanese War of 1937-1945.
林语堂及翻译PPT课件
breasts. 句中“风生袖底,月到波心”,但林先生凭借其深厚的语 言功底,选了“play about”和“sparkle”生动地体现 原文的“字神”,特别是“play about”采用拟人的手 法,不仅惟妙惟肖地再现了“风生袖底”,而且还暗示了 人物轻松愉快的心情。从上可以看出林先生虽然反对“ 字译”,但他为了忠实于原著者并不反对对于单字的锤 炼
林语堂及其翻译思想
1
.
1.作者及作品介绍
林语堂(1895-1976),中国现代著名 学者、文学家、语言学家。福建龙溪人 ,出生于福建省漳州市平和县坂仔镇贫 穷的牧师家庭。原名和乐,后改玉堂, 又改语堂。早年留学国外,回国后在北 京大学、厦门大学等著名大学任教, 1966年定居台湾,1976年在香港逝世, 享年八十二岁。林语堂既有扎实的中国 古典文学功底,又有很高的英文造诣, 他一生笔耕不辍,著作等身。林语堂于 1940年、1950年和1975年三度获得诺贝 尔文学奖的提名。
7
.
关于作品文本的选择
林语堂“明智地选择自己民族所特有的东 《孔子西的”智,慧不》遗和余《老力子地的翻智译慧中》国反映文中化国的的优古秀典代哲学的 论著;表作品。所以,因此,林语堂的大部分翻 《京华译烟文云本》和、英《文风声创鹤作唳的》选等择能都综合是折以射中出国中的国历历史文 化《和吾哲国史学与文的吾化小 民为说》背;、景《生活的艺术》、《苏东坡传》等反映
第三是译事上的训练,译者对于翻译标准 及手术的问题有正当的见解。
10
.
翻译标准之三方 面
第一是忠实标准 第二是通顺标准 第三是美的标准
译者对原文方面的问题 译者对中文方面的问题 是翻译与艺术文的问题
论忠实标准——译者第一的责任,就是 对原文或原著者的责任,换言之,就是 如何才可以忠实于原文,不负著者的才 思与用意。 “忠实标准”的四义:非字译、须传神 、非绝对、须通顺。
林语堂及其翻译思想
1
.
1.作者及作品介绍
林语堂(1895-1976),中国现代著名 学者、文学家、语言学家。福建龙溪人 ,出生于福建省漳州市平和县坂仔镇贫 穷的牧师家庭。原名和乐,后改玉堂, 又改语堂。早年留学国外,回国后在北 京大学、厦门大学等著名大学任教, 1966年定居台湾,1976年在香港逝世, 享年八十二岁。林语堂既有扎实的中国 古典文学功底,又有很高的英文造诣, 他一生笔耕不辍,著作等身。林语堂于 1940年、1950年和1975年三度获得诺贝 尔文学奖的提名。
7
.
关于作品文本的选择
林语堂“明智地选择自己民族所特有的东 《孔子西的”智,慧不》遗和余《老力子地的翻智译慧中》国反映文中化国的的优古秀典代哲学的 论著;表作品。所以,因此,林语堂的大部分翻 《京华译烟文云本》和、英《文风声创鹤作唳的》选等择能都综合是折以射中出国中的国历历史文 化《和吾哲国史学与文的吾化小 民为说》背;、景《生活的艺术》、《苏东坡传》等反映
第三是译事上的训练,译者对于翻译标准 及手术的问题有正当的见解。
10
.
翻译标准之三方 面
第一是忠实标准 第二是通顺标准 第三是美的标准
译者对原文方面的问题 译者对中文方面的问题 是翻译与艺术文的问题
论忠实标准——译者第一的责任,就是 对原文或原著者的责任,换言之,就是 如何才可以忠实于原文,不负著者的才 思与用意。 “忠实标准”的四义:非字译、须传神 、非绝对、须通顺。
林语堂翻译理论PPT文档共25页
林语堂翻译理论
1、纪律是管理关系的形式。——阿法 纳西耶 夫 2、改革如果不讲纪律,就难以成功。
3、道德行为训练,不是通过语言影响 ,而是 让儿童 练习良 好道德 行为, 克服懒 惰、轻 率、不 守纪律 、颓废 等不良 行为。 4、学校没有纪律便如磨房里没有水。 ——夸 美纽斯
5、教导儿童服从真理、服从集体,养 成儿童 自觉的 纪律性 ,这是 儿童道 德教育 最重要 的部分 。—— 陈鹤琴
6、最大的骄傲于最大的自卑都表示心灵的最软弱无力。——斯宾诺莎 7、自知之明是最难得的知识。——西班牙 8、勇气通往天堂,怯懦通往地狱。——塞内加 9、有时候读书是一种巧妙地避开思考的方法。——赫尔普斯 10、阅读一切好书如同和过去最杰出的人谈话。——笛卡儿
Thank you
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
1、纪律是管理关系的形式。——阿法 纳西耶 夫 2、改革如果不讲纪律,就难以成功。
3、道德行为训练,不是通过语言影响 ,而是 让儿童 练习良 好道德 行为, 克服懒 惰、轻 率、不 守纪律 、颓废 等不良 行为。 4、学校没有纪律便如磨房里没有水。 ——夸 美纽斯
5、教导儿童服从真理、服从集体,养 成儿童 自觉的 纪律性 ,这是 儿童道 德教育 最重要 的部分 。—— 陈鹤琴
6、最大的骄傲于最大的自卑都表示心灵的最软弱无力。——斯宾诺莎 7、自知之明是最难得的知识。——西班牙 8、勇气通往天堂,怯懦通往地狱。——塞内加 9、有时候读书是一种巧妙地避开思考的方法。——赫尔普斯 10、阅读一切好书如同和过去最杰出的人谈话。——笛卡儿
Thank you
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
林语堂英文PPT完整
Thank you!
❖ "Leisure in time is like unoccupied floor space in a room (similar). Every working girl who rents a small room where every inch of space is fully utilized feels highly uncomfortable because she has no room to move about, and the moment she gets a raise in salary, she moves into a bigger room where there is a little more unused floor space, besides thosestrictly useful spaces occupied by her single bed, her dressing table and her two-burner gas range. It is that unoccupied space which makes a room habitable, as it is our leisure hours which make life endurable. I understand there is a rich woman living on Park Avenue, who bought up a neighboring lot to prevent anybody from erectinga skyscraper next to her house. She is paying a big sum of money in order to have space fully and perfectly made useless, and it seems to me she never spent her money more wisely.
林语堂
《辉煌北京》
叙述北京数千年的历史演变,横:展示北京文化的各个层面——内 城与外郊;市区与郊野;皇室与民众;皇宫、御苑、寺庙、佛塔、雕塑、 绘画、书法等等艺术的概观或细节。所有这些,尽可能以照片和地图辅 助表达,可谓文图并茂,多姿多彩,向西方介绍光辉灿烂的中国文化。 本书更是国人不可不读的又一佳作。
10/19/2014
10/19/2014
11
林语堂之所以成功,不单是靠文字的精湛, 也是基于他十分热爱中国文化,同时具有独 特深刻的见解。他的作品强烈表现出对祖国 和祖国文化的依念,他还常到各处演讲,宣 扬中国文化,在为中国争取国际了解与促进 中西文化交流方面林语堂做出的努力和成就 是罕见的。 他用英语创作的一系列创作曾轰动欧美文 坛,并影响深远,其中有的被列为教材,有 的被政府高层倚为了解中国之必读书,一直 被视作阐述东方文化的权威著作。许多外国 人在提到中国的文学与思想时,古知孔子, 现代则知林语堂,足可见林语堂作品对沟通 文化,促进国际了解的影响。
把humor 译为幽默
“humor”一词的中文翻译第一人应该是王国维,“humor”进入中国已整整 103年。但林语堂却是定“幽默”为“humor”的汉译名(1924年,林语堂在 《晨报》副刊上)当时许多文化名人也持有异议,最终,林语堂的翻译方 法被世人所认可,一直沿用至今。
10/19/2014
10
林语堂将孔孟老庄哲学和陶渊明、李白、苏东坡、曹雪 芹等人的文学作品英译推介海外。
林语堂自谓:“西洋人的头脑,中国人的心灵”。
10/19/2014
3
林
4
文化对撞中的林语堂
• 林语堂的创作深刻地影响着西方人的中国观,并在无形之 中架起了一道路越中西文化的彩虹。自称“对外国人讲中 国文化,而对中国人讲外国文化” – 介绍中国文化
八个林语堂的故事ppt
八个
林语堂故事
段 新
网名:duanxinxyz
摘 要
本ppt讲述了八个林语堂的故事: 1.踏实教学忍让诋毁; 2.自省反 思化解危机; 3.人之患在好为人 师;4.偿还朋友承诺信任;5.敷 衍纵之比对擒之; 6.林语堂如此 讲宗亲;7.“半截子”精彩演讲; 8.中文打字机发明家。
目 录
1.踏实教学忍让诋毁/4 2.自省反思化解危机/6 3.人之患在好为人师/8 4.偿还朋友承诺信任/10 5.敷衍纵之比对擒之/12 6.林语堂如此讲宗亲/14 7.“半截子”精彩演讲/16 8.中文打字机发明家/18
5.敷衍纵之比对擒之
• 点评: • 同事讽刺林语堂外出镀金,郁达夫先是随口敷衍 了一句,使对方以为自己和他有同感。接着分析 文人的心理,对比了林语堂和国内一些人为抗战 所做的贡献,反讥了对方的嫉妒之心,维护了好 友林语堂的尊严。 • 论辩中,当对方心怀鬼胎出言不逊时,我们可以 虚言敷衍之,而后通过分析和比对,暴露其小人 心态。
• 一代文豪林语堂年轻时曾在大学任教。他为人诙谐幽默,学贯中 西,深受学生们的爱戴。然而一向谦和低调的他,却怎么也没想 到自己成了一个同事的眼中钉。 • 这个同事对其授课方式大加诋毁:“你林语堂既身为大学教授, 就应满脸严肃、一本正经地为学生讲授知识,而不能一边开着玩 笑、逗得人哈哈大笑,一边传道授业,太不正经了!”他把这种 成见流露给每一个教职工。他与林语堂在校园偶遇时总会把头高 昂起来,摆出一付不屑一顾的样子,让林语堂心里很不是滋味。 • 尽管对方做得很过分,林语堂也从未去和他争辩什么,而是踏踏 实实地工作,竭尽全力讲好毎一堂课。他对为他打抱不平的朋友 说:“我来这里是为了教出更多、更出色的学生去报效国家,而 不是和人家吵架斗嘴的。现在去争辩有什么用?是非成败日后自 见分晓。” • 几年后,林语堂诙谐幽默而又蕴涵智慧的教学方式得到了全校师 生的认可和欢迎,而他所教出来的学生大都出类拔萃,而且思想 进步、充满朝气。这让当初看不上林语堂的同事也不得不承认, 林语堂的教学水平的确非常出色,并自叹不如,后悔当初不该那 样冒失地诋毁人家。
林语堂故事
段 新
网名:duanxinxyz
摘 要
本ppt讲述了八个林语堂的故事: 1.踏实教学忍让诋毁; 2.自省反 思化解危机; 3.人之患在好为人 师;4.偿还朋友承诺信任;5.敷 衍纵之比对擒之; 6.林语堂如此 讲宗亲;7.“半截子”精彩演讲; 8.中文打字机发明家。
目 录
1.踏实教学忍让诋毁/4 2.自省反思化解危机/6 3.人之患在好为人师/8 4.偿还朋友承诺信任/10 5.敷衍纵之比对擒之/12 6.林语堂如此讲宗亲/14 7.“半截子”精彩演讲/16 8.中文打字机发明家/18
5.敷衍纵之比对擒之
• 点评: • 同事讽刺林语堂外出镀金,郁达夫先是随口敷衍 了一句,使对方以为自己和他有同感。接着分析 文人的心理,对比了林语堂和国内一些人为抗战 所做的贡献,反讥了对方的嫉妒之心,维护了好 友林语堂的尊严。 • 论辩中,当对方心怀鬼胎出言不逊时,我们可以 虚言敷衍之,而后通过分析和比对,暴露其小人 心态。
• 一代文豪林语堂年轻时曾在大学任教。他为人诙谐幽默,学贯中 西,深受学生们的爱戴。然而一向谦和低调的他,却怎么也没想 到自己成了一个同事的眼中钉。 • 这个同事对其授课方式大加诋毁:“你林语堂既身为大学教授, 就应满脸严肃、一本正经地为学生讲授知识,而不能一边开着玩 笑、逗得人哈哈大笑,一边传道授业,太不正经了!”他把这种 成见流露给每一个教职工。他与林语堂在校园偶遇时总会把头高 昂起来,摆出一付不屑一顾的样子,让林语堂心里很不是滋味。 • 尽管对方做得很过分,林语堂也从未去和他争辩什么,而是踏踏 实实地工作,竭尽全力讲好毎一堂课。他对为他打抱不平的朋友 说:“我来这里是为了教出更多、更出色的学生去报效国家,而 不是和人家吵架斗嘴的。现在去争辩有什么用?是非成败日后自 见分晓。” • 几年后,林语堂诙谐幽默而又蕴涵智慧的教学方式得到了全校师 生的认可和欢迎,而他所教出来的学生大都出类拔萃,而且思想 进步、充满朝气。这让当初看不上林语堂的同事也不得不承认, 林语堂的教学水平的确非常出色,并自叹不如,后悔当初不该那 样冒失地诋毁人家。