英语人名,地名的翻译技巧
4-1英语翻译技巧-直、意、音、形译
英语翻译方法:直译、意译、音译、形译随着社会的进步和科技的发展,新的发明创造不断涌现,随之也就出现了描述这些事物的新术语。
在科技英语翻译中,我们常常碰到如何把这类术语译成适当的汉语的问题。
通常,有以下约定俗成的方法。
1、直译:所谓“直译”既忠实原文内容,又符合原文结构形式,能传达原文意义,体现原文风格等。
在科技文献中商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文,只译普通名词:B -52 E bomber B-52 E轰炸机Kubota Mobile Crane Model KM-150 库宝塔KM-150型流动式起重机另外,科技术语的译名应注意规范化。
凡约定俗成的译名,不要随意更动。
正如鲁迅先生指出不能把“高尔基”译成“郭尔基”一样。
直译与死译英、汉语结构有相同一面,汉译时可照译,但这两种语言之间还有许多差别,如完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”,在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。
特别要注意是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。
试比较:原文结构与汉语结构是一致,照译即可。
但如果原文结构与汉语不一致,仍然采取直译方法,就成“死译”了。
如:①、In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。
(直译)②、The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。
(死译)③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样影响在强度上像硅。
(死译)例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语表达方式。
因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。
03-07 人名地名的翻译 - 词的翻译 - 德汉互译
的翻译
Übersetzen vom Deutschen ins Chinesische bzw. vom Chinesischen ins Deutsche
• 一些人名、地名有不同的 译法,翻译时应按约定俗 成的译法来译。
Übersetzen vom Deutschen ins Chinesische bzw. vom Chinesischen ins Deutsche
Friedrich, 弗里德里希,或腓特烈,而后 者似乎是皇室成员专用名了。
参考译文:达维德,大卫
David, 参考译文:腓力,菲利普 Philipp, Heinrich
参考译文:海因里希,亨利
Übersetzen vom Deutschen ins Chisischen ins Deutsche
3)充分利用互联网资源。 步骤是先把中文“陀思绥耶夫斯基”输 入google,找到中文名后注有外文(一 般都是英文名)的网页,可以找到 Dostoyevsky,然后再打开德文版的搜 索引擎,把Dostoyevsky输入进去,查 看德文的拼法。
提示: 例如查找日本外相“麻生太郎”的德文拼法,可在德文google 中输入der japanische Aussenminister,就可以在后面找到 Taro Aso麻生太郎,日本人的姓名与中国人一样,姓在前,名 在后,但德文正好相反,因此:麻生太郎为Taro太郎,Aso麻 生。
人名、电影名、书名、公司名从目的语 再往源语回译较难。
恩岑斯贝尔格(德文人名) 小泉纯一郎(第三国人名) Hatoyama Enzensberger 陀思妥耶夫斯基
以上人名如何译?
Junichiro Koizumi 鸠山 Dostojewski
专有名词的翻译
专有名词的翻译
专有名词
人名、地名、机构团体名和其 他具有特殊含义的名词。 专有名词的外译汉是指外来语 翻译成汉语。
2 返回章重点退出
外来语是一种语言从别种语言里引进的语 词。外来语的翻译要跨越种种文化障碍,因为 中国文化与西方文化差异较大, 如语言差异、
生活差异、宗教差异等。中国人讲究文化含量,
11 返回章重点退出
C. 约定俗成
●为了使音译名词不致形成一个错误的概
念,应避免使用与上下文联成意义或具有 明显贬义意味的字。切忌借题发挥,滥用 音译。如:
Bumble Carefour Congo Centaur
本伯(不译“笨怕”) 家乐福 (不译 “卡里福” ) 刚果(不译“甘果”) 人头马(不译“神鸵”)
Snow White
音译商标
(Trade Mark)
Audi Apollo Benz Boeing carnation Chevrolet Colgate Ikea Marlboro
奥迪(轿车) 阿波罗(飞船) 奔驰(汽车) 波音(飞机) 康乃馨(花) 雪佛莱(汽车) 高露洁(牙膏) 宜家 (家具) 万宝路(香烟)
29 返回章重点退出
O-ring S-turning T-square U-steel U-pipe V-belt Y-curve Y-track Z-iron
O形环 S形弯道 丁字尺 U形槽钢
U形管
V形皮带 Y形曲线
人字形路轨
Z字形铁
30 返回章重点退出
课堂练习: 翻译下列外来语(参考译文)
1.West Chester 2.Kennedy Airport 3.Holmes 4.Thatcher 5.House 6.Park 7.Younger
地名翻译规则
地名翻译规则地名翻译规则一、外国地名译成汉语1、外国地名按中国地名委员会编著的《外国地名译名手册》(商务印书馆)进行翻译。
2、《外国地名译名手册》未收录的地名可按《世界地名录》(中国大百科全书出版社)翻译。
3、上述两个手册均未收录但有习惯译名的采用习惯译名。
4、上述两个手册未收录的译名可以采用译音表进行音译,也可参照其它地名手册进行翻译,但一般加括号注明原文。
5、一些小地名可以不用翻译,沿用原文。
6、一些跨国河流在不同国家有不同译名,要根据具体情况进行选译,不能乱译。
7、外国地名处理中应多采用音译原则,慎用意译或谐音译法。
二、中国地名翻译外文1、专名是单音节的音译法: 专名是单音节,同名也是单音节,这时同名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连用,后面重如:复意译。
恒山翻译成为:“Hengshan Mountain”,渤海翻译为:“BohaiSea”等。
2、同名专名化的译法: 同名专名化主要指单音节的同名,如山、河、湖、海、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写构成专名整体。
如:武夷山自然保护区翻译成:Wiyishan NatureReserve 或Wiyi Mountain Nature Reserve 等。
相比前者译法使用频率更高一些。
同名是单音节的一个汉字,根据意义有不同的译法,翻译成外文时,不能乱译。
如:峨眉山翻译成:“Mount Ermei”,五台山翻译成:“Wutai Mountain”,象鼻山翻译为:“Elephant Hill”,大屹山翻译为:“Lantau Island”,狮子山翻译为:“Lion Rock”等;在有些情况下,不同的汉字可以英译为同一个单词,如汉字中的:江、河、水、川、溪等均英译为:“River”。
比如:嘉陵江翻译为:“Jialing River”,永定河翻译为:“Yongding River”等。
3、专名是同一个汉字的不同英译法: 专名中同一个汉字有不同读音和拼写,根据瑟盾的不完全统计,地名所包含的这样的汉字达七八十个之多,每个汉字的读音和拼写都是固定的,英译的时候不能一看到该词就按照语言词典里面注音和拼写进行翻译,而应根据地名词典中的读写和拼音进行翻译。
汉英翻译地名的翻译
• 、以人名命名的地名英译法 以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须前 置,通名后置,不加定冠词。这 种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。例如: 1、张广才岭Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龙江) 2、欧阳海水库存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂阳) 3、郑和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛) 4、李准滩Lizhun Bank (海南南沙群岛)
• 1、恒山 Hengshan Mountain (山西) 2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、 江苏) 3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽) 4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东) 5、韩江 the Hanjiang River (广东) 6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)
• 1、山 1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉) 2)mountain: 五台山Wutai Mountain(山西) 3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林) 4)island:大屿山 Lantau Island(香港) 5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏) 6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港) 7)rock:狮子山 Lion Rock(香港)
• 地名中的符号不能省略 地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。a,o, e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界 限发生混淆,用隔音符 号,地名中的隔音符号不能省略。例如: 1)(陕西)西安市Xi’an City(如果省略隔音符号,就成 为Xian,可以读成仙、先、现 、限、鲜、险、县等) 2)(广西)兴安县Xing’an County(如果省略隔音符号, 就成为Xingan County 新干县 ,在江西吉安地区) 3)建瓯市Jian’ou City(福建)
中文地名的英文写法
中文地名的英文写法在全球化的今天,英语已经成为了一种国际语言,人们往往需要用英文来表达自己的意思。
而对于中文地名的英文写法,无疑是非常重要的。
本文将探讨中文地名的英文写法,并提供一些建议和准则。
一、地名翻译的原则地名翻译涉及到语言、文化、地理等多个方面的知识,因此需要一定的原则来指导翻译工作。
以下是一些常用的地名翻译原则:1. 音译原则:将中文地名根据其音韵特点进行翻译,尽量保留原名的音近性。
比如北京(Beijing)、上海(Shanghai)等。
2. 意译原则:根据地名的含义、特点或历史背景,进行翻译。
比如长城(Great Wall)、黄山(Yellow Mountain)等。
3. 混合原则:音译和意译的结合,既保留原名的音义特点,又符合英文习惯和规范。
比如香港(Hong Kong)、台北(Taipei)等。
二、常见地名的英文写法1. 国家和地区:中国(China)、美国(United States)、法国(France)、德国(Germany)等。
2. 省份和城市:北京(Beijing)、上海(Shanghai)、广东(Guangdong)、四川(Sichuan)等。
3. 景点和地标:长城(Great Wall)、故宫(Forbidden City)、黄山(Yellow Mountain)、天安门广场(Tiananmen Square)等。
4. 河流和湖泊:长江(Yangtze River)、黄河(Yellow River)、鄱阳湖(Poyang Lake)等。
5. 山脉和山峰:喜马拉雅山(Himalayas)、珠穆朗玛峰(Mount Everest)等。
三、地名翻译的困难与挑战地名翻译并不是一项简单的任务,其中存在一些困难与挑战。
以下是一些常见的问题:1. 音译的准确性:有些中文地名的发音特殊,难以准确地用英文来表达,需要进行一定的变通和调整。
2. 文化差异:地名的翻译还需考虑不同文化间的差异,不能简单地按照中文的含义来进行翻译,还要考虑目标语言的习惯和规范。
专有名词的翻译
专有名词和事物名词的常用翻译方法我们在英译汉时,常常会碰到一些专有名词和事物名词。
对于这些词,有时我们可以在字典或其他工具书里找到相对应的译词,有时则需要译者自己灵活掌握。
我们在翻译这些专有名词和事物名词时,经常采用表意法、谐音法、表形法、谐音加表意法、部分谐音部分表意法等五种方法,其中表意法和谐音法用得最为广泛。
一、表意法(semantic?translation)这是最常用的一种译法,即在汉语中找出同原词含义相同的词。
在大多数情况下,我们是可以在字典或其他工具书里找到相应的译词的。
如:computer:计算机?magnifier:放大镜perambulator:童车?transformer:变压器有时我们可以用表意法将英语中两个或两个以上的名词仅从字面上翻译成汉语中的一个词或名词性词组。
一般情况下,译文和原文的含义是相符的。
如:down?coat;羽绒服?moon?cake:月饼table?cloth:桌布?head?worker:脑力劳动者应当注意,这种情况下的表意法不是绝对靠得住的。
因为有时当英语中两个或两个以上名词固定搭配在一起时,他们表示的可能是与字面意思完全不同的另外一个意思。
此时我们就不能仅从字面上去表意,而应深入一步从含义和惯用法上去表意。
如:honey?cooler不能译为“甜冷饮”,而应译为“讨好女人的男子”;night?cart不能译为“夜车”,而应译为“粪车”;hand?money不能译为“手中之财”,而应译为“定金、保证金”;fish?story不能译为“钓鱼故事”,而应译为“牛皮、大话”;dog?days不能译为“狗的日子”,而应译为“三伏天”;cat?suit不能译为“猫服”,而应译为“喇叭裤”;pig?head不能译为“猪头”,而应译为“顽固分子”;pig?tail不能译为“猪尾巴”,而应译为“辫子”:donkey’s?breakfast不能译为“驴子的早餐”,而应译为“草垫”。
19 英语专有名词汉译法
第十九讲英语专有名词的译法(7751)一.人名地名1.英语名的起源2.英语姓的起源3.英语姓名的译法1)音译为主(1)尊重规范(2)名从主人(3)约定俗成(4)服从主科2)少量意译3)音译+意译4)改译或加词二.组织机构1.意译为主2.英国政府机构3.美国政府机构三.书报杂志1.意译2.加词3.改译四.商标1.音译2.意译3.改译4.日本品牌推荐阅读文献汉译英练习第十九讲英语专有名词的译法(7751)一、人名地名古代人有名无姓,如King Arthur亚瑟王, Alfred the Great阿尔佛雷德大帝, William the Conqueror征服王威廉,英语大概十一世纪后贵族才有姓,到十八九世纪才普遍开来。
我们要知道,英语姓名由二部分组成,名Christian Name/ Given Name和姓Family Name/ Surname.名在前姓在后,美国人说first name就是名,second name/ last name就是姓。
如George Bush, George是名,Bush是姓。
有时还有个中间名,如Hohn quincy Public名常缩写为一个字母,如:J. Q. Public/ J. Quincy Public/ John Q. Public.地名来源于地形、地貌、地物,人名来源大略有以下几种:地名:音译+意译New England新英格兰New Zealand新西兰比较:Newfoundland纽芬兰1、英语名的起源1)表明外貌、性格、特点,如:Blanche OF布兰奇(白色),Roy L罗伊(红发),Ernest OE 欧内斯特(诚实)Ann 安, Anne Heb.安妮(优雅,仁慈,祈祷),Charles Ger.查尔斯(男子汉,强壮),Willian Ger.威廉(强大的捍卫者),Clement克莱门特,宽容,Catherine Gk.凯瑟琳(纯洁),Paul L保罗(小)2)动植物,如:Leo L利奥(狮子),Oliver Gk奥利弗(橄榄),Rosalina L罗莎琳娜(玫瑰)Susanna Heb.苏珊娜,百合花,Bernard Ger.伯纳德熊3)居住地,如:Clifton Ger.克利夫顿(崖边居民),Ashley阿什利,即家住树旁。
人名、地名翻译整理
人名翻译:1.按拼音:邓小平:Deng Xiaoping (名字要连写,姓和名要分开,且首字母要大写!) 诸葛亮:Zhuge Liang (复姓要把姓写在一起,与名分开!)2.按音译:如按粤语发音:孙中山:Sun Yant-Sen 蒋介石:Chiang Kai-shek孟子:Mencius3.按意译:如《红楼梦》里的袭人:Aroma 李大妈:Aunty Li名人的人名:刘德华:Andy Lau 李四光:J.s.Lee 周杰伦(Jay Chou)注意隔音符的使用:如狗子:Gou’zi 遇到a\e\i\o\u时,防止音节混淆,要使用隔音符!地名翻译:可译为大学路1999号。
一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:1、恒山Hengshan Mountain (山西)2、淮河the Huaihe River (河南、安徽、江苏)3、巢湖the Chaohu Lake (安徽)4、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东)5、韩江the Hanjiang River (广东)6、礼县Lixian County (甘肃陇南地区)二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。
例如:1、都江堰市Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)2、绥芬河市Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)3、白水江自然保护区Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃)4、青铜峡水利枢纽Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)5、武夷山自然保护区Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)6、西湖区风景名胜区Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)三、通名是同一个汉字的多种英译法通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。
地名翻译规则
地名翻译规则一、外国地名译成汉语1、外国地名按中国地名委员会编著的《外国地名译名手册》(商务印书馆)进行翻译。
2、《外国地名译名手册》未收录的地名可按《世界地名录》(中国大百科全书出版社)翻译。
3、上述两个手册均未收录但有习惯译名的采用习惯译名。
4、上述两个手册未收录的译名可以采用译音表进行音译,也可参照其它地名手册进行翻译,但一般加括号注明原文。
5、一些小地名可以不用翻译,沿用原文。
6、一些跨国河流在不同国家有不同译名,要根据具体情况进行选译,不能乱译。
7、外国地名处理中应多采用音译原则,慎用意译或谐音译法。
二、中国地名翻译外文1、专名是单音节的音译法:专名是单音节,同名也是单音节,这时同名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连用,后面重复意译。
如:恒山翻译成为:“Hengshan Mountain”,渤海翻译为:“Bohai Sea”等。
2、同名专名化的译法:同名专名化主要指单音节的同名,如山、河、湖、海、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写构成专名整体。
如:武夷山自然保护区翻译成:Wiyishan Nature Reserve 或Wiyi Mountain Nature Reserve 等。
相比前者译法使用频率更高一些。
同名是单音节的一个汉字,根据意义有不同的译法,翻译成外文时,不能乱译。
如:峨眉山翻译成:“Mount Ermei”,五台山翻译成:“Wutai Mountain”,象鼻山翻译为:“Elephant Hill”,大屹山翻译为:“Lantau Island”,狮子山翻译为:“Lion Rock”等;在有些情况下,不同的汉字可以英译为同一个单词,如汉字中的:江、河、水、川、溪等均英译为:“River”。
比如:嘉陵江翻译为:“Jialing River”,永定河翻译为:“Yongding River”等。
3、专名是同一个汉字的不同英译法:专名中同一个汉字有不同读音和拼写,根据瑟盾的不完全统计,地名所包含的这样的汉字达七八十个之多,每个汉字的读音和拼写都是固定的,英译的时候不能一看到该词就按照语言词典里面注音和拼写进行翻译,而应根据地名词典中的读写和拼音进行翻译。
英译汉中外来词的译法
英译汉中外来词的译法在英语学习的过程中,我们不可避免的会遇到一些外来词,如何准确的翻译这些外来词是非常重要的,这里我就简单的介绍一下我在平时的工作学习中总结出来的三种方法。
第一种方法是音译法,音译是翻译英语专有名词,如人名,地名等的最主要的一种方法,但是音译往往也用于翻译代表一般事物的英语非专用名词的,如humor 译为“幽默”,logic 译为“逻辑”,sofa译为“沙发”,nylon译为“尼龙”,chocolate译为“巧克力”,copy译为“拷贝”,brandy译为“白兰地”,whisky 译为“威士忌”,penicillin译为“盘尼西林”。
第二种是意译法,意译也是翻译英语名词的一种常见方法。
如honeymoon 译为“蜜月”,horse-power译为“马力”等等。
一般说来,报纸,杂志,机关,团体等的原文名称,大都含有明显的意义,所以宜用意译法;地名大都用音译法,但有一定含义的地名,一般也采用意译的方法。
如:Life 《生活》Time 《时代》Picture Post 《图画邮报》Pentagon 五角大楼White House 白宫(指美国总统府)White Hall 白厅(英国伦敦的一条街,英国政府机关所在地)Iceland 冰岛Cape of Good Hope 好望角Pacific Ocean 太平洋Oxford 牛津最后一种方法是半音半译法。
如Cambridge 剑桥Uncle Sam 山姆大叔(美国人的绰号)Icecream 冰激凌New Deli 新德里New Zealand 新西兰。
上面简单谈了汉译英过程中外来词的三种译法,必须再补充说一点,如果外来词已有汉译,而这个汉译已经为大家所接受,并且没什么重大问题,那就应该采用原有的汉译,这就是所谓约定俗成的原则。
4-1英语翻译技巧-直、意、音、形译
4-1英语翻译技巧-直、意、音、形译英语翻译方法:直译、意译、音译、形译随着社会的进步和科技的发展,新的发明创造不断涌现,随之也就出现了描述这些事物的新术语。
在科技英语翻译中,我们常常碰到如何把这类术语译成适当的汉语的问题。
通常,有以下约定俗成的方法。
1、直译:所谓“直译”既忠实原文内容,又符合原文结构形式,能传达原文意义,体现原文风格等。
在科技文献中商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文,只译普通名词:B -52 E bomber B-52 E轰炸机Kubota Mobile Crane Model KM-150 库宝塔KM-150型流动式起重机另外,科技术语的译名应注意规范化。
凡约定俗成的译名,不要随意更动。
正如鲁迅先生指出不能把“高尔基”译成“郭尔基”一样。
直译与死译英、汉语结构有相同一面,汉译时可照译,但这两种语言之间还有许多差别,如完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”,在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。
特别要注意是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。
试比较:原文结构与汉语结构是一致,照译即可。
但如果原文结构与汉语不一致,仍然采取直译方法,就成“死译”了。
如:①、In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。
(直译)②、The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。
(死译)③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样影响在强度上像硅。
(死译)例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语表达方式。
因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。
[英语学习]专有名词的翻译
专有名词的翻译•专名,即专有名词(proper names),是指单个人、地方或事物的名称,主要包括人名、地名,组织机构名、作品名、商标品牌名等。
专名在人们的日常生活、交际和文学作品中起着重要的作用,因此研究专名翻译具有重要的理论意义和实践指导作用。
一、人名的音译英语人名汉译情况较复杂,要视具体情况而定。
这是因为汉语的同音词很多,选择不同的汉字译同一英文名字,就会把读者弄糊涂,弄不清究竟说的是一个人还是多个人。
例如Phillip 这个名字早期至少有九种译名:菲利普,菲利蒲,菲力普,菲力蒲,腓力普,腓利普,腓力;而William的译法至少也有5种:威廉,巍联,卫连,维涟,雯莲。
中文不是拼音文字,个个字都有意思。
译一个外国人的姓名,可以恭敬他上天,也可以贬得他一文不值。
用些什么字来译,大成问题”。
如以饰演占士邦闻名的英国影星,港译“罗渣摩亚”,台译“罗杰摩尔”.有鉴于此,翻译人名时就应该尽可能地统一译文,以免造成不必要的混乱。
1.“洋名”应有“洋味”Gogol(果戈里)译成“郭哥儿”,Tolstoy(托尔斯泰)译成“陶师道”Percy Bysshe Shelly (雪莱) 译成“谢利”2. 尽量避免选用会产生错误联想的汉字音译采用译音表中所规定的汉字,而不要不恰当地使用那些容易引起联想的字词,以免造成误解或闹笑话,如Kulessa译为“孔雷飒“,却不能译成”裤里塞“。
其次,译名一般不用带有明显贬褒意味的字词。
如Bumble译为“本伯”,而非“笨伯”。
此外,用字要不生僻,读起来要顺口。
早期翻译界把Shakespeare(莎士比亚)译成“侠客使匕”,这样的译名会让人联想到莎翁不是位文豪而是一名武士。
3. 文学作品中的人名,更需谨慎地选择名字。
《名利场》:Sharp(夏泼)Amelia(艾米丽娅)《Gone With the Wind》:Scarlett译成“郝思佳”过于汉化,但若仅按读音译为“斯卡利特”则显生硬,不如译为“斯佳丽”更为妥帖.Melanie,音译“梅拉尼”不如“玫兰妮”更合适。
4-1英语翻译技巧-直、意、音、形译
英语翻译方法:直译、意译、音译、形译随着社会的进步和科技的发展,新的发明创造不断涌现,随之也就出现了描述这些事物的新术语。
在科技英语翻译中,我们常常碰到如何把这类术语译成适当的汉语的问题。
通常,有以下约定俗成的方法。
1、直译:所谓“直译”既忠实原文内容,又符合原文结构形式,能传达原文意义,体现原文风格等。
在科技文献中商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文,只译普通名词:B -52 E bomber B-52 E轰炸机Kubota Mobile Crane Model KM-150 库宝塔KM-150型流动式起重机另外,科技术语的译名应注意规范化。
凡约定俗成的译名,不要随意更动。
正如鲁迅先生指出不能把“高尔基”译成“郭尔基”一样。
直译与死译英、汉语结构有相同一面,汉译时可照译,但这两种语言之间还有许多差别,如完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”,在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。
特别要注意是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。
试比较:原文结构与汉语结构是一致,照译即可。
但如果原文结构与汉语不一致,仍然采取直译方法,就成“死译”了。
如:①、In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。
(直译②、The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。
(死译③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样影响在强度上像硅。
(死译例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语表达方式。
因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语序调整”等手段使译文通顺。
考研英语常见人名地名
考研英语常见人名地名人名和地名在考研英语中是非常常见的考点,掌握相关的知识点可以在阅读理解和翻译等题型中为我们带来很大的便利。
本文将从人名和地名两个方面进行详细的介绍和说明。
一、人名1. 常见的英文人名形式在考研英语中,我们常常会遇到一些常见的英文人名形式,如常见的英文名+姓氏的格式,例如John Smith;还有一些双重姓氏的形式,例如Mary Johnson-Smith。
此外,还有一些常见的缩写形式,如Cindy 和Cynthia。
要注意对这些人名形式的理解和区分。
2. 中文人名的英文表达在阅读理解和翻译题中,我们还会遇到一些中国人名的英文表达。
一般来说,中国人名的英文表达可以分为两种形式:拼音形式和音译形式。
拼音形式是直接将中文名字按照拼音的方式转写成英文,例如王小明可以写作Wang Xiaoming。
而音译形式则是将中文名字按照英文的发音进行翻译,例如李娜可以写作Li Na。
需要注意的是,在不同的场合和文体中,对人名的表达方式可能略有不同,我们需要根据具体的语境和要求来进行选择和运用。
二、地名1. 城市和国家的表达方式在考研英语中,我们经常需要对一些城市和国家的名字进行表达和翻译。
一般来说,城市和国家的英文表达方式可以通过两种方式进行。
一种是直接将中文地名按照其英文写法进行表达,例如北京可以写成Beijing,伦敦可以写成London。
另一种方式是将中文地名按照其音译的方式进行表达,例如上海可以写作Shanghai,巴黎可以写作Paris。
需要注意的是,在不同的场合和要求下,对地名的表达方式可能会有所差异,我们需要根据具体的情况来选择和运用。
2. 地区和州的表达方式除了城市和国家的表达方式外,我们还需要对一些地区和州的名字进行表达和翻译。
一般来说,地区和州的英文表达方式也可以采用直接写法和音译法进行。
例如,广东可以写成Guangdong,加利福尼亚可以写成California。
在一些特殊的情况下,地名的音译形式和直接写法可能会有所不同,我们需要根据具体的语境和要求进行选择和运用。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语人名,地名的翻译技巧
英语人名,地名,可以查找工具书,比如英汉辞典等等
中级口译的人名地名的翻译相对来说是比较简单的,我们翻译人名,地名必须遵循音译的原则.必须注意的是:
1) 用音译,慎用意译
如:人名Wall, Sleep,译成:沃尔与斯利普,不可译成墙与睡.地名China 同样不可译成陶瓷,这也是众所周知的事了
2) 人名中姓和名之间,用圆点间隔,如John Thomas Smith 约翰.托马斯.史密斯.
3) 要熟记一些常用的译名
比如:Franklin Roosevelt 罗斯福Winston Churchill 邱吉尔Napoleon 拿破仑Aristotle 亚里士多德
Socrates 苏格拉底New York 纽约
New Orleans 新奥尔良Los Angeles 洛杉矶
Detroit 底特律Chicago 芝加哥
平时就多看看有关资料,也不一定要全背出,只是心里要留个底儿,这样就不会闹笑话了词在不同语境的翻译技巧在我们的翻译教程之中第12页,就有关于see在不同语境情况之下的不同翻译,这说明要准确的译出文章中关键词的意思,首先要注意语境的把握和上下文的搭配关系
1) company的翻译
He is fond of company.
他爱交朋友
Two is company, but three is none.
两人成伴,三人不欢
Among the company was an old man.
这群人中有位老人
Who keeps company with the wolf , will learn to howl. 跟狼在一起,就会学会狼叫(近墨者黑.)
I fell into company with him .
我偶然与他相识
Misery loves company.
同病相怜
The host amused the company with singing .
主人用歌唱来招待宾客
He is employed in an electronic company.
他在一家电器公司工作
2) 红与red的译法
英语中有red
She was dressed in red.
她身穿红衣
When he started criticizing my work , I really saw red. 他竟批评起我的工作来了,我立即火冒三丈
汉语中有红
There has never been a cross word between the two of them,
他俩从未红过脸
He won a prize because his lucky star shone bright.
他鸿(红)运当头因而中奖
3) good的译法
His mother was a good Christian.
他母亲是个虔诚的基督教徒
Franklin was renowned for his good deeds
富兰克林以他的德行而名扬四海
Helen is as good as gold----most of the time.
海伦很乖----大部分时间如此
Mike is getting on in years , but both his hearing and eyesight are good. 迈克已上了年纪,但他仍然耳聪目明
The boss needs another good typist.
老板还需要另外一名技术熟练的打字员
His son had a good beating
他儿子被狠狠地揍了一顿
She has good looks
她长得漂亮
补充练习
THE HUMMING-BIRD
Of all animated being this is the most elegant in form and the most brillian
t in colors. The stones and metals polished by our arts are not comparable to this jewel of Nature. Her masterpiece is this little humming-bird , and upon it she has heaped all the gifts which the other birds may only share. Lightness, rapidity , nimbleness , grace and rich apparel all belong to this little favorite, The emerald , the ruby , and the topaz gleam upon it dress. It never soils them with the dust of earth , and in its aerial life scarcely touches the turf an instant . Always in the air , flying from flower to flower, it has their freshness as well as their brightness. It lives upon their nectar , and dwells only in the climates where they perennially bloom.
在一切生物中,要算蜂鸟体型最优美,颜色最鲜艳.经过工艺加工得各种宝石和金属是无法跟这个大自然的珍宝媲美的.这种小蜂鸟是大自然的杰作,大自然把其他鸟类只能分享的种种天赋全部慷慨地给了它.这个小宠儿具有轻盈,敏捷,灵活,优雅以及羽毛绚丽等一切妙处.那翠绿的,艳红的,嫩黄色的羽毛闪闪发光.蜂鸟从不让它的羽毛沾染尘土,它生活在天空中,一刻也不碰到草皮.它总是在空中飞翔,从花丛飞向花丛;它像花一样新鲜,又像花一样艳丽.蜂鸟靠花蜜为生,它只生活在鲜花盛开的地带.。