我国高校英语口译教学的不足及建议措施

合集下载

新时期背景下大学英语翻译教学存在的问题及对策

新时期背景下大学英语翻译教学存在的问题及对策

新时期背景下大学英语翻译教学存在的问题及对策
一、存在的问题
1. 教学内容单一
目前大学英语翻译教学内容主要集中在基础的语法、词汇和句型结构上,忽视了实际应用和实践能力的培养。

这样的教学内容导致学生只能在书本上学到知识,却无法在实际场景中灵活运用。

2. 教学方法单一
大多数大学英语翻译教学采取传统的教学方法,以课堂讲授为主,缺乏足够的互动和实践。

学生缺乏实际的翻译项目和实践机会,难以提高实际应用能力。

3. 师资力量不足
目前许多大学的翻译教学师资力量不足,缺乏翻译实践经验丰富的教师。

这导致学生无法得到足够的指导和指导。

4. 教学评估不合理
目前大学英语翻译教学的评估主要以考试成绩为主,忽视了学生的实际翻译能力和实践能力。

这种评估方式难以激励学生去提高翻译能力。

二、对策建议
1. 丰富教学内容
应该在大学英语翻译教学中丰富教学内容,不仅包括基础的语法、词汇和句型结构,更应该增加实际案例分析、实践项目等内容,让学生在实践中学习、提高。

4. 改进教学评估
改进大学英语翻译教学的评估方式,不仅应该考虑学生的书面考试成绩,更应该加入实践项目成绩、口头演讲成绩等多方面的评估指标,更全面的评估学生的翻译水平和实践能力。

三、结束语
随着全球化的不断推进,大学英语翻译教学的重要性日益凸显。

通过对当前大学英语翻译教学存在的问题的分析,并提出相应的对策建议,相信可以更好的促进大学英语翻译
教学的发展,为培养更多优秀的翻译人才提供更好的保障。

希望各大学和教育机构能够重视这一问题,加以合理解决,为我国的英语翻译事业做出更多的贡献。

论高校口译教学存在的不足及改进措施_1

论高校口译教学存在的不足及改进措施_1

论高校口译教学存在的不足及改进措施导读:本文论高校口译教学存在的不足及改进措施,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。

生人数,并根据个体差异进行教学,优化教学方法和教学材料有机结合等。

1.为学生提供更多的实践口译机会口译是一种技能,要提高学生的口译水平生必须给他们提供很多实践口译机会,主要是三个方面:第一,教师要经常给学生布置课外口译任务;第二,学生不断进行独立的自我训练以锻炼自我表达能力和口译意识;第三,学生要积极参与社会翻译活动。

口译实践中应注重学生口译技能的培养,语言知识的积累,口译职业道德的灌输等等。

口译实践的拓展应从两个方面着手:纵向维度和横向维度。

纵向维度主要是指口译微技巧的实践,如:口译速记培训、笔记训练、简略笔记训练、数字口译培训等。

横向维度一般是指侧重翻译技巧和语言能力的口译话题训练。

横向维度应该足够广泛,并涉及常用口译领域。

在一般情况下,口译教学的规律是先纵向、后横向。

在河南工大的口译教学和实践中,口译课老师严格坚持实用性原则,他们通常会在课堂上设计一种真正的口译氛围。

例如,我们学校有自己的同声传译室,为学生练习口译提供最先进最方便的设备和最有利的学习条件。

学生可以在同声传译室里模仿同声传译和交替传译的整个过程,体验真正的口译现场。

学生会在老师的指导下训练提高自己的思维能力、心理承受能力和紧急情况的应对能力。

此外,河南工大充分利用国外资源和实践机会,积极组织学生去外国公司参观或实习,鼓励学生参加一些国际展览或体育运动会,如郑州国际少林武术节,以锻炼学生的语言和文化的能力,加强他们协调沟通能力和口译技能,从而为学生进入就业市场建立了良好的平台。

2.缩减班级规模、改革传统教学模式针对班级人数过多和个人专项训练不足的问题,笔者认为,高校应减少每班学生人数并根据个体差异安排教学。

英语专业口译教学的目的是培养实用型人才,既然是注重实践,那么教学内容就需要突出实践,同时必要的理论教学也必不可少。

本科院校英语专业口译教学中存在的问题与改进建议

本科院校英语专业口译教学中存在的问题与改进建议
三、 关 于大 学 非 英 语 专 业 英 语 学 习 及 教 学 的 建议 语 言是 人们 交 流 思想 的媒 介 . 它 必 然对 政 治 、 经济 、 社会 、 科 技 乃 至文 化 本 身产 生影 响 。 语 言 这 种 文 化 现 象 是 不 断 发 展 的, 在 其 传 播 知 识 的 同时 , 密切 人 与 人 、 人与社会之间的关系 。 作 为 第 二 语 言使 用 者 , 在 国际 化 和 信 息 化 逐 渐 扩 张 的 环 境 下 . 学 生 掌 握 一 门外 国语 言显 得 尤 为 重 要 。 大 学 英 语 学 习不 是 盲 目地 接 受 知 识 的 灌 输 , 而 是 在 掌 握 基 本 知识 技 能 的 基 础 上 , 实 现 知 识 的对 话 和 沟 通 。非 英 语 专业 学 生 在 面 对 硬 性 指 标 压 力 的 同时 , 积 极 主 动 地 培 养 英 语 学 习兴 趣 和 动 机 , 享 受 和欣 赏 这 门课 , 这是 改 变 学 习 现状 的前 提 。 同时 , 在学习过程 中, 能 够 做 到 自我 评 价 和 自我 反 思 是 极 其 重 要 的 。 对 于 一 线 的英 语 教 师
易 被 忽 略 的问 题 。 1 . 口译 教 学 定 位 不 明 确 。 目前 大 部 分 院校 的 口译 教 学 都 是 希 望 通 过 这 样 的 一 门课 程 提 高 学 生 的 语 言 运 用 能力 .这 样 的 传 统 想 法 其 实 是 违 背 口 译 教 学 的 本 质 的 。正 如 詹 成 ( 2 0 1 1 ) 所说: “ 口译 教 学 不 同于 语 言训 练 , 前 者是一种技能 i J i l 练, 而后者是语 言强化 ; 从 教 学 构 成来看 。 H译 教 学也 不 同 于 单 语 的 技 能 训 练 , 因 为 前 者 所 涉 及 的能 力 是 将 别 人 的思 想 转 变 为 自己 的 思 想 后 用 另 一 语 言 表 达 给 自 己听 众 的 能 力 ,而 后 者 仅 仅 是一 种语 言 的 理 解 和 表 达 能 力 。” 然而 , 很 多 院校 的 口译 课 程 教 师 还 是 在课 堂 上 为 学 生 讲 解语 言知识 、 帮助学生修 改翻译 中的语法错误 、 练 习 口语 等 , 将 口译 课 变 成 语 言 训 练 课 。口译 教 学 的重 点 在 于 技 能 培 养 。 而 本 科 阶段 的 口译 教 学 以 培 养 符 合 市 场 需 求 的 口译 人 才 为 教 学 目标 , 在 口译 教 学 过 程 中却 又 采 用 语 言 教 学 的模 式 和 方 法 , 这 无 疑 是 互 相 矛 盾 的 。要 解决 这 样 的 矛 盾 和 口译 教 学 中存 在 的 问题 , 必 须 先 明 确本 科 英 语 专 业 口译 教 学 的 定 位 是 什 么 。 鲍J i I 运( 2 0 0 4 ) 认为, 高 校 的 任 务 是 培 养 市 场 需 要 的 合 格 的翻 译 人 才 , 这 是正 确 的但 又 很 笼 统 的说 法 。 口译 作 为 本 科 英 语 专 业 的一 门专 业 必 修 课 程 . 一般在高年级开设 , 对 学 生 的语 言 水 平 要 求 比较 高 。 但 受 限于 学 生 的语 言 能 力 水 平 和 课 时 量 , 这 样 的课 程 往 往 不 可 能 在 两 三 个 学 期 内 取 得 很 好 的 成 效 . 学 生 能 够 接 触 的 只是 口译 的 基 础 知 识 和 口译 技 巧 ,是 一 个 了解 口译 和 自己能 力 的过 程 . 不 可 能 让 学 生 切 实 提 升 其 口译 技 能 。 而 且 教 师 在 课 堂 上 的 训 练 无 法 像 翻 译 专 业 的 口译 课 程 那 样 , 把 大 量 时 间放 在 技 能训 练 上 。 事 实 上 只 能 以 培 养 学 生 的语 言 能 力 为 目标 , 实 行辅 助外 语 教 学 的教 学 翻译 。 而学 生 课 后 缺 乏 学 习 的 自主 性 则 使 “ 培 养 市 场 需 要 的合 格 的 翻译 人 才 ” 这 样 的 目标 变 得 更 难 实 现 。 既 然这 样 的 教 学 目标 在 本 科 教 学 阶段 是 难 以实 现 的 , 就 应当重新审视本科英语专业 的E l 译教 学 , 其 定 位 应 该 是 培 养 符 合 市 场 需 求 的 翻 译 人 才 .还 是 让 学 生 了解 口 译 课 程 的 基 础 内容 和 口译 这 个 行 业 ? 2 . 1 : 2 译教学设置不合理。 很 多 院 校 其 实 没有 搞 清 楚 本 科英 语 专 业 中 口译 教 学 的定 位 和 目 的 ,只 是 根 据 高 校 自身 面 临 的 社 会 需 求 而 设 定 了 I : 1 译 通过相互协作 、 相互 影 响 才 能 实 现 大 学 教 学 目标 . 为 未 来 大 学 英 语 教 育 的改 革 奠 定 理 论 和 实 践 基 础 。

大学英语翻译课程教学中存在的问题及对策

大学英语翻译课程教学中存在的问题及对策

2019年40期总第480期ENGLISH ON CAMPUS读、听力、口语、翻译等课程。

同时,由于课时紧,时间不充裕,教师也为确保精读等其他英语教学的开展,往往压缩了语法教学的课时,削减语法教学内容。

除非只有当学生提出相关语法问题或者课本中出现语法知识时,教师才顺带讲授,没有规定的授课时数安排给教师进行详细且系统地讲解和解答。

3.教学方式创新不足。

大学英语语法教学主要还是以传统语法教学模式为主,辅以交际语法教学模式。

以教师为中心,学习材料比较单一,教师举例讲解语法规则,学生通过练习记忆规则。

传统语法教学仍是强调语法知识的输入,积累,注重各种语法条目的形式规则,生硬地把语法与语境分开,导致学生对于语法知识的了解抽象化,较难应用语法知识开展实际部分,达到语言输出的目的。

有些教师还采用传统教学模式的同时,也会辅以部分语法教学模式,强调以学生为中心,以学法为目的,注意语义;以语境学习为前提。

但是,由于语法知识的特殊性,以及学生们的基础参差不齐,在实际开展教学的时候往往会遇到不少问题。

所以虽然教师们也在改革语法教学的方式,也做了一定的创新,但是仍然没有找到适合语法教学更好地模式。

4.缺乏符合学生实际情况的教材。

目前,大学英语语法教材种类繁多,价格不等,导致教师和学生在选择语法教材的时候往往会有所迷惑。

学生在选择教材的时候,依靠教材的名气以及购买人数来决定。

这样的教材,内容可能有趣,包装也精美,但是对语法的讲解可能泛泛而谈,即使配备的相应的练习,练习讲解也不够详细。

而教师在选择语法教材的时候往往注重知识的结构性和系统性。

这样的教材虽然讲解很细致且系统,但是对于学生来说也许在接受和理解的时候具有难度。

所以,购买的教材可能不适合本校学生的实际情况。

因此,缺乏适合本校学生实际情况的语法教材,也成为教师和学生学习语法瓶颈之一。

5.语法环境缺乏。

由于缺乏中文习得的语言环境,仅凭有限的课堂教学环境,能让学生在课后进行实际操练的语言环境比较缺乏。

外语翻译教学面临的问题及对策

外语翻译教学面临的问题及对策

外语翻译教学面临的问题及对策【摘要】外语翻译教学面临着学生基础差异、教材更新与多样性不足、师资力量不足以及实践机会不足等问题。

针对这些问题,可以通过个性化教学、多元化教材、培训和引进高水平师资以及加强实践环节等对策来应对。

个性化教学可以满足学生不同的学习需求,多元化教材可以提供更丰富的学习资源,培训和引进高水平师资可以提升教学质量,加强实践环节可以帮助学生更好地掌握翻译技能。

外语翻译教学面临的问题可以通过对策得到有效解决,提升教学质量和学生学习效果。

【关键词】外语翻译教学、问题、对策、学生基础差异、教材更新、师资力量、实践机会、个性化教学、多元化教材、高水平师资、实践环节、总结。

1. 引言1.1 外语翻译教学面临的问题及对策外语翻译教学作为外语教学中的重要组成部分,面临着一系列问题和挑战。

学生的基础差异问题是一个值得关注的方面。

由于学生的背景和学习经历不同,他们在外语翻译学习上的能力和水平也有所不同,这给教师的教学工作带来了一定的难度。

教材更新与多样性不足也是一个问题。

随着社会的不断发展和变化,翻译领域的知识和技能也在不断更新,但是一些传统的教材可能无法满足学生的需求。

师资力量不足也是一个制约外语翻译教学质量的问题。

优秀的师资队伍是教学工作的核心,但是目前一些学校缺乏高水平的外语翻译专业师资。

学生实践机会不足也是一个值得关注的问题。

外语翻译是一个实践性很强的学科,但是学生往往缺乏实践机会,这会影响他们的能力提升。

为了解决以上问题,我们可以采取一系列对策。

个性化教学是一种有效的手段,可以根据学生的实际情况和需求,有针对性地设计教学方案。

多元化教材也是非常重要的,可以通过引入更多的新颖教材和资源,激发学生学习外语翻译的兴趣和潜力。

培训和引进高水平师资是提升教学质量的关键,学校可以通过加大师资队伍建设力度,提高教师的教学水平。

加强实践环节也是非常重要的,可以为学生提供更多的实践机会,提高他们的翻译能力和实践技巧。

我国高校英语口译教学的不足及建议措施

我国高校英语口译教学的不足及建议措施

我国高校英语口译教学的不足及建议措施【摘要】为应对口译市场对实用型口译人才的需求,高校的英语专业口译教学必须面向实用化、专业化的发展。

笔者通过自身学习口译的经历从学生主体出发,探寻高校口译教学过程中存在的现状和不足之处,并据此提出相应建议措施,为今后的口译教学提供一些建议。

【关键词】学生主体;口译教学;现状和不足;建议措施1.高校口译专业教学现状口译教学是指以培养口译能力和译员为目标的教学活动,这种教学活动强调技能性、实践性以及仿真性[1](王斌华,2006)。

高校作为系统、周期性口译教学的主要组织者,承担着为整个口译行业输送合格人才的重要使命。

我国已经有多所高校开设了英语翻译专业,培养应用型翻译人才的完整翻译教育体系已在我国初步建立起来。

但是,目前我国高校的口译教学在课程设置、教学时数、教学内容、教学方法及教学手段等方面来说都很不规范,缺乏科学性和合理性,没有统一的纲要和体系来指导口译教材的编写和使用;其次,学生缺乏实践机会、班级规模过大、不能因材施教等也构成了高校口译教学的难点。

2.以学生为主体视角下的英语口译教学不足笔者认为,学生是感受教师教学的主体,尤其是口译这门需要学生积极参与并要求较大强度的自主训练的学科,更需要从学生感受及吸收效果出发来研究口译教学中存在不足,以往大多数的研究都是以教师的角度出发,本文将从学生接收信息的角度来研究高校口译教学的不足及改进措施。

2.1学生实践机会不足,课后自主练习材料缺乏口译是一项实用性很高的课程,不仅强调扎实的基本功和专业知识,还要注重翻译实践。

然而,我国高校口译课开设的课时数普遍过少,造成了教师难以在有限的时间内完成既定的教学任务。

实践性内容很少涉及,多数高校并未与当地的一些口译人才需求机构建立联系,并未提供给口译专业学生理论与实践结合的机会。

由于口译课时的限制,学生课堂练习时间不足,只能学习一些口译理论或者大概了解一些口译方法,而造成口译技巧的训练时间大大减少,学习效果不够理想。

大学英语翻译教学中存在问题与措施

大学英语翻译教学中存在问题与措施

探讨大学英语的翻译教学中存在的问题与措施摘要:相比于中学英语教学只注重读、写,大学英语教学的侧重点则体现在学生听、说的培养上,更注重实际运用的教学。

而翻译教学就是实际应用教学中比较重要的一环,因为只有能听懂,自己才能说出来。

现在大学英语的翻译教学还没有形成体系。

本文旨在通过对大学英语的翻译教学存在的问题进行简要的探讨,并针对相关的问题提出一些建设性的意见。

关键词:大学英语翻译教学问题措施中图分类号:g421 文献标识码:a 文章编号:1673-9795(2013)02(a)-0154-01翻译教学是大学英语教学的重要组成部分,是培养大学生掌握英语并熟练运用的重要手段。

但是,现在的大学英语教学存在很多问题,特别是翻译教学远没有达到它应该发挥的作用,有些高校甚至就没有开设相关的翻译课程,没有相关的翻译教材,导致大部分大学上在毕业走向社会后,在真正需要体现英语能力的情况下,交不出一份理想的答卷,耽误了自身的前程。

1 大学英语的翻译教学中存在的问题现在大学英语的翻译教学中存在许多比较棘手的问题,总结起来可以体现在以下几点:(1)翻译教学的重视度不足。

不可否认,大学英语的翻译教学至今还没有被所有高校达成共识,大学英语的翻译教学日呢仍就处在弱势的地位。

现行的大学英语教学对于英语阅读的重要性过分依赖,造成了很多高校在课程设置上,一周可以有两三节阅读课,却没有一节英语翻译课,有的高校更为彻底,根本就不提供专门的英语翻译教材,也没有相应的学生自行学习翻译的平台。

这对于大学英语的翻译教学是最根本的打击。

思想上都没有树立英语翻译的重要性,根本就不可能在实践上对英语翻译教学起到足够的重视。

所以,即使有的高校开了英语翻译的选修课,报名的学生也是寥寥无几。

(2)翻译教材编写质量不高。

英语翻译是一门理论性、技巧性和实践性相互统一的学科,对于教材的质量要求也比较高。

现行的教材版本大多没有对英语翻译进行系统科学的解读,只是在每篇课文后加一些简单的英语汉语互译的内容,在翻译实践练习上也只停留在造句阶段,这样只能是加深学生对于所学单词、短语、句型的熟练程度,并不能有效地锻炼学生的翻译水平,学生也不能通过这样的练习学习到英语翻译的技巧。

论高校口译教学存在的不足及改进措施

论高校口译教学存在的不足及改进措施

论高校口译教学存在的不足及改进措施
高校口译教学存在的不足主要有以下几个方面:
1. 缺乏实战训练:口译是一门实践性很强的技能,但是在高校口译教学中,往往缺乏实际的口译训练和实战演练机会。

学生只是被要求在课堂上做一些简单的口译练习,无法真正锻炼到实战水平。

2. 教学内容过于局限:高校口译教学往往只注重学生的语言功底和词汇积累,忽视了对专业知识的学习和了解。

口译工作往往需要对不同领域的专业知识有一定的了解,只有具备了一定的背景知识,才能更好地理解并传达所接触到的内容。

3. 缺乏个性化指导:每个学生的口译水平和问题都不尽相同,但是高校口译教学往往只是一刀切的教学模式,无法满足每个学生的不同需求。

一些学生可能更需要加强听力训练,而另一些学生则需要更多的口语和口译实践。

改进措施可以采取以下几种方式:
1. 增加实战训练机会:在课堂教学中可以引入更多的实战训练和模拟情境练习,让学生在真实的口译环境中进行练习,并及时给予反馈和指导。

2. 拓宽教学内容:将口译教学与不同领域的专业知识相结合,让学生了解相关领域的背景知识,并提供相关资料和资源供学生阅读和学习。

3. 个性化指导:针对不同学生的不同问题和需求,提供个性化的口译指导。

可以设置小组或个别辅导,根据学生的实际情况进行针对性的指导和训练。

4. 联合实践机构:与相关的翻译或口译机构进行合作,为学生提供更多的实践机会和实际项目。

可以与企业、政府等合作,让学生参与到真实的口译项目中,提高实际操作能力。

5. 强化评估和考核:建立科学、合理的口译评估和考核体系,全面评估学生的口译水平,并根据评估结果及时调整教学方法和内容。

外语翻译教学中存在的问题及应对策略

外语翻译教学中存在的问题及应对策略

外语翻译教学中存在的问题及应对策略【摘要】外语翻译教学在目前存在一些问题,包括课程设置不合理、教学方法过时、师资力量不足和学生动力不足。

针对这些问题,应采取相应的应对策略,如重新设计课程设置、更新教学方法、增加师资培训和激发学生学习动力。

改进外语翻译教学是非常必要的,以促进学生的学习效果和提高教学质量。

展望未来,外语翻译教学有望通过不断创新和改进,更好地适应当今社会的需求,培养更多优秀的外语翻译人才。

.【关键词】外语翻译教学、问题、课程设置、教学方法、师资力量、学生动力、应对策略、改进、展望。

1. 引言1.1 外语翻译教学的重要性外语翻译教学在当今社会具有非常重要的意义。

随着全球化的发展,各国之间的交流与合作日益频繁,外语翻译成为了不可或缺的一项技能。

外语翻译不仅可以帮助人们更好地理解和欣赏不同文化的精华,还可以促进国际间的经济、政治、文化等各个领域的合作与发展。

外语翻译教学的重要性不言而喻。

外语翻译教学还可以培养学生的语言能力、逻辑思维能力、跨文化交际能力和创新意识等方面的综合素质。

通过学习外语翻译,学生可以提高自己的语言表达能力和沟通能力,更好地融入国际社会。

外语翻译也能够激发学生对不同文化的好奇心和探索欲,促使他们更加积极地了解和尊重不同文化,从而拓宽视野,增加见识。

外语翻译教学在培养学生的国际化意识、促进不同文化之间的交流与理解、推动全球化进程等方面发挥着至关重要的作用。

只有加强外语翻译教学,提高教学质量,才能更好地适应当今社会的发展需求,培养更多具有国际竞争力的人才。

1.2 外语翻译教学存在的问题外语翻译教学存在的问题主要包括课程设置不合理、教学方法过时、师资力量不足及学生动力不足等方面。

课程设置不合理导致学生在学习过程中面临困惑和挑战,无法循序渐进地掌握翻译技能。

教学方法过时使得教学内容与实际需求脱节,学生无法有效地运用所学知识进行翻译实践。

师资力量不足也是外语翻译教学中的一大障碍,缺乏经验丰富、教学水平高的教师团队无法有效指导学生的学习和提升。

论高校口译教学存在的不足及改进措施

论高校口译教学存在的不足及改进措施

论高校口译教学存在的不足及改进措施摘要:许多地方高校都在对口译教学不断地进行探索和改革,以期培养适应社会和市场需求的口译人才。

通过访谈发现地方高校本科口译教学仍然存在不少亟待解决的问题。

针对这些问题提出建议如下:为学生提供更多的实践口译机会;缩减班级规模、改革传统教学模式;制度化新教材、优化课程体系。

关键词:口译教学问题;建议;传译随着中国对外开放的继续深入和对外交往的日益频繁, 国际会议、商务洽谈、外事接待、国际学术交流日益增多, 社会和市场对应用型翻译人才特别是口译人才的需求日益迫切。

而目前中国外语高校英语专业本科阶段的英语口译教学存在很多问题,教学效果并不理想,培养的人才不能适应社会和市场的要求,制约着英语专业本科口译教学的效果和应用型口译人才培养目标的实现。

一、口译教学中存在的问题通过访谈,我们发现高校的专业口译教学中存在的问题,例如,学生缺乏实践机会、班级规模过大、不能因材施教、没有统一且与时俱进的教材、不合理的课程设置等。

随着世界经济一体化的快速发展,越来越多的国际活动和国际会议在中国举行。

这一趋势使得对合格的译员的需求量不断增长。

由于本科口译教育是“提供笔译和口译的主要资源”[1],作为口译人才的摇篮,高校目前面临着巨大的挑战。

笔者认为,提高本科口译教学是向市场传输合格口译人才最佳和最有效的途径。

1.学生实践机会不足口译的即兴特征及其相关知识的广泛性要求口译教学必须以实践为基础,辅之以理论。

“口译技能训练是从认知理解到掌握的内在转化的过程,是从知识到能力的状态,口译实践的关键就是要实现这些转化”[2]。

众所周知,口译是一项实用性很高的课程,口译教学不仅强调扎实的基本功和专业知识,还要注重翻译实践,因此,译员需要很多时间的练习以持续改善。

然而,高校的口译教学并没有安排足够的教学课时,主要放在文学翻译教学,因此学生缺乏必要翻译技巧的训练。

实践性内容如科技口译、经贸口译在口译课堂很少涉及,教材也没有跟上时代的步伐。

英语专业口译教学中存在的问题及对策

英语专业口译教学中存在的问题及对策

英语专业口译教学中存在的问题及对策一、口译教学中存在的问题及成因。

当前存在的问题可以用一句话来概括:教学质量良莠不齐。

分析其原因,可以归纳为以下几点:1、教学定位不明。

这里所说的教学定位包括两个方面,一是课程本身的定位;二是对于课程受众,即学生的定位。

目前几乎所有高校的英语专业都开设了口译课,但对于口译课最终要达到的效果和实现的目标却并非都有清晰定位。

个别院校只是盲目跟风,对于本课程缺乏足够的认识,不是从本校学生实际水平出发编写教学大纲及采用教材,而是简单照搬其他院校。

2、教学方法不够科学。

刘和平教授曾在20世纪90年代初期对几所重点外语高等院校的法语口译教学进行了考察,他将当时的口译教学归纳成四大类:一是完全停留在口语教学层面,口语训练后将其内容逐字逐句翻译成外语或母语;二是作为语言教学训练的补充手段通过逐句“翻译”达到对语言的完全掌握;三是笔译的口语化,即把事先准备好的文字拿到课堂上进行口头翻译;四是“背诵”,即事先准备上课要翻译的内容,学生在课前几乎可以记忆和背诵所有内容,课堂练习实际上是记忆背诵比赛。

我们可以清晰的看到,刘教授所作的虽然是十几年前对于法语口译教学的调查,但在当前高校的英语口译教学中,上面所列举的方式仍然被广泛采用。

3、重视程度不够。

从学生的语言能力考虑,口译课程往往设置在大三或者大四,这是合理的。

但作为一门专业主干课程和需要大量实践的课程,当前存在的一个普遍现象是口译课程只安排一个学期,34个课时。

在这样短的时间内要使学生掌握这门课程,大多数教师都感到力有不逮,最终只能浮光掠影式的做一些讲解。

其次,在教师配置上也存在误区。

个别学校以为口译与笔译一样,都是翻译,因此请没有任何口译经验的笔译教师身兼二职,结果直接导致授课效果不佳。

再次,因为教学资源紧张,学生往往30-40个人组成一个班上课,违背了口译需小班教学的原则;且多媒体支持程度不够。

二、解决方法与途径根据上文指出的几点问题成因,现提出解决方案如下:1、根据学生实际制订切实可行的教学大纲并采用合适的教材。

高校口译教学存在的问题与对策

高校口译教学存在的问题与对策

高校口译教学存在的问题与对策〔关键词〕口译教学;问题;对策一、高校口译教学的重要性口译是一种即席双语转换活动。

口译课作为英语基本技能课程之一,要求教师通过讲授口译基本理论、口译背景知识和训练口译的基本技巧,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲技巧,以求学生能较准确、流畅地进行汉英对译。

因此,口译教学是高校适应社会对外交流日益频繁的需要,培养具有听、说、读、写、译综合能力的“复合型”人才的重要组成部分。

二、我国高校口译教学的现状及存在的问题口译课程学习的好坏可以比较客观、综合地反映一名学生的英语听、说、译的综合能力,以及他们在英语语言文化学习方面的修养。

但是,目前我国高校的口译教学工作中仍存在诸多问题。

首先,口译课程设置不规范,缺乏科学性和合理性;其次,师资队伍参差不齐,口译教学体系不够成熟完善;再次,口译教学设施欠缺简陋,口译课开设的课时数普遍过少;最后,学生素质的高低很大程度上也影响着课堂教学水平。

在学习口译的过程中,多数学生的双语应用能力达不到口译训练的基本条件,在口译实践中普遍感到很吃力。

面对以上诸多问题,如何结合时代特点和社会需求开设口译课程,系统有序地培养口译人才,成为各个高校英语教学所面临的严峻挑战。

以下是笔者从自己的口译课程教学实践中总结的一些经验和对策。

三、教学对策1.在课堂内营造真实口译场景,提高学生的口译应变能力。

美国心理学家布鲁纳认为:“成功的外语课堂教学应在课堂内创设更多的情景,让学生有机会运用自己学到的语言材料。

”口译课与其他英语课的教学不同,学生除了应具有扎实的基本功和专业知识以外,更注重实践,尤其是接近真实的口译现场的实践。

例如,在课堂上模拟记者招待会翻译。

教师可根据教学内容安排两位学生分别坐在发言席和翻译席上,其中一位充当发言人,另一位扮演译员,同时还可安排几位学生充当记者提出问题,并要求口译员对问答环节进行翻译。

本科院校英语专业口译教学中存在的问题与改进建议

本科院校英语专业口译教学中存在的问题与改进建议

本科院校英语专业口译教学中存在的问题与改进建议作者:梁红梅来源:《考试周刊》2013年第85期摘要:口译课程一直是本科英语专业的必修课程,旨在培养满足市场要求的合格口译人才,但这样的课程目标是不合理的。

清楚口译教学的定位和目标是发挥口译课程在英语专业本科教学中的作用的重要环节。

本文分析了目前高校本科英语专业口译教学中存在的主要问题,并提出了相应的改进建议。

关键词:口译教学存在问题改进建议一、引言口译课程出现于上世纪的七八十年代,而经济的快速发展和英语学科的成长让口译课程得以发展。

市场对口译人才的大量需求为口译课程奠定了其在英语专业学科课程中的重要地位。

很多高校都会在第三和第四学年开设口译课程以提高学生的专业技能,部分院校甚至希望通过口译课程培养口译人才,为市场输送口译员。

但是大部分院校的口译课程教学质量很一般,即使是修习了口译课程,学生的口译能力也远没有达到合格口译员的要求。

口译教师也苦于课堂教学中遇到的难题,如学生能力薄弱、教学设置不合理、教学方法单一且缺乏系统性等。

越来越多的院校希望通过课程设置和最新的教学接轨、市场接轨。

但是在没有弄明白何为口译的情况下开设口译课程,只会随波逐流,无法切实提高学生的专业技能和教学质量。

所以,开设口译课程之前,要先明白最重要的一个问题:何为口译教学?二、本科口译教学存在的问题何为口译教学?要回答这个问题,不仅要知道口译教学的含义,更要清楚口译教学内容、课程规划、教学方案和教学手法等重要因素。

刘和平(2005)认为,口译教学应该是利用学生已经获得的语言交际能力帮助他们掌握双语思维的转换和交流技能。

所以,口译教学不应该是“高级口语”的延续,在课堂上为学生提供动嘴说英文的机会;也不应该是语法口译,重点纠正学生练习中出现的语法错误,而这正是很多院校口译教学中常见的现象。

所以,对口译教学的理念认识不清,是出现这些现象的主要原因,这是本科口译教学中最突出而又最容易被忽略的问题。

大学英语翻译教学中存在的问题及改进建议

大学英语翻译教学中存在的问题及改进建议

天, 没有翻译, 无法了解世界, 中国 也无法让世界了解中国。 就 各种不同专业的大学生而言, 在毕业后不仅需要阅读大量的 外文专业资料为己所用, 还要承担信息传播者的角色。 随着经 济和社会发展对人才需求标准的变化,高等教育国际化的趋 势 日益明显,从而对我国普通高校非英语专业学生的英语翻
译水平提出了更高的要求。 二、 大学英语翻译教学中的一些现存问题 ( 1) 教材编排和课程设置方面的问题 教材的编写在很大程度上反映了教学的指导思想。纵观
在改革开放 、中国加人世贸组织和全球经济一体化的今
提高。作为教师, 要解决学生翻译上存在的问题, 加强和提高 其翻译能力, 必须有针对性地找出目 前英语翻译教学中存在 的问题 , 并提出教学要求和相应的措施。 本文拟对这一问题的 现状及原因作深人分析并对翻译教学的改进提出几点建议。
一、 翻译在大学英语教学中的重要性 ( 1) 提高翻译能力会促进学生听、 读、 说、 写的能力 翻译能力与听、 、 写的能力是紧密相关的。学生通 说 读、
作文训练学生的价值思维能力 , 并从手机的得与失 、 事件的 巧合与必然人手,突出文章情节意料之外情理之中的妙处, 受到了很好教学的效果。应该看到, 社会道德水准提升的任 务是艰巨的,写作教学过程中的道德化育作用是值得关注 的。 三是美。 美的价值思维能力训练是作文教学的重要方面。 理想的写作是语言文字美、 篇章布局美的营构, 优秀的作品 必然塑造美的形象, 歌颂美好的事物与心灵, 同时, 在艺术家 的笔下, 丑的形象也会有极高的审美价值。写作没有审美是 不可想象的。在作文教学中我们通过系列专题练习培养学生 发现、 表现 自 然美、 社会美、 艺术美的能力, 提高他们谋篇布 局、 遣词造句、 创造文学(艺) 美的能力。我让学生比较朱 自清 笔下的江南之春美、 郁达夫笔下的北国之秋美, 体会殷雪梅 同志舍己救人的美德, 观察身边美的景、 美的人、 美的事, 并 进而要求学生多写美文, 弘扬美德, 维护美的环境, 充分拓展 了作文教学的美育功能。 应该指出的是, 作文是一种综者性、 创造性活动, 作文教 学中的思维能力训练要素并不能机械地拆分出来,这里只是

论高校口译教学存在的不足及改进措施

论高校口译教学存在的不足及改进措施

论高校口译教学存在的不足及改进措施生人数,并根据个体差异进行教学,优化教学方法和教学材料有机结合等。

1.为学生提供更多的实践口译机会口译是一种技能,要提高学生的口译水平生必须给他们提供很多实践口译机会,主要是三个方面:体验真鼓励学生参加一些国际展览或体育运动会,如郑州国际少林武术节,以锻炼学生的语言和文化的能力,加强他们协调沟通能力和口译技能,从而为学生进入就业市场建立了良好的平台。

2.缩减班级规模、改革传统教学模式针对班级人数过多和个人专项训练不足的问题,笔者认为,高校应减少每班学生人数并根据个体差异安排教学。

英语专业口译教学的目的是培养实用型人才,既然是注重实践,那么教学内容就需要突出实践,同时必要的理论教学也必不可少。

仲伟合认为,口译员应掌握的知识包括:双语知识、百科知识、口译技能等[4]。

在第七届口译国家会议上,FranzPochhacke教授强调,在实践培训中,我们应该增加的翻译理论研究的课程。

因此,口译教学课程应该有这些合理的方面。

在此基础上,笔者介绍了这样的教学模式,包括百科知识模块,口译理论模块,口译主题实践模块,口译技能训练模块和双语知识模块等。

这些模块贯穿口译教学并发挥着能动作用。

并要求他并同时合在河南工大的口译教学和实践中,教材由教师根据学生的语言水平和实践教学条件进行优化,与社会发展现实和口译市场需求相结合。

我校一些教师甚至在了解本校学生的专业水平的基础上编纂出版了自己的专业教科书。

笔者认为,合理和全面的课程体系对于人才培养目标的实现和人才培训的实施至关重要。

因此,训练合格和应用型交替传译员,我们的教师改变了一些不合理的课程结构,优化了课程体系。

在河南工大,口译教学也严格遵循现代化原则,积极利用网络资源、多媒体视听设备和信息时代的其他技术优势。

利用现代化的教学方法,可以帮助学生获得最新信息,并解决口译教科书内容含量少及教材滞后的问题。

笔者通过对地方院校口译课程教学情况的分析和思考,找出了一些他们平时口译教学中存在的问题,针对这些问题,并结合前人的研究成果,提出了一些课程教学改革的意见和建议。

大学英语翻译教学存在的问题与对策

大学英语翻译教学存在的问题与对策

- 1 -校园英语 / 高等教育研究大学英语翻译教学存在的问题与对策陕西中医药大学外语学院/王鹿鸣【摘要】随着经济全球一体化的发展,对于复合型翻译人才的需求也越来越多,大学英语翻译教学的重要性也逐步突显。

但是,就现阶段来看,我国大学英语翻译教学中仍存在一些问题急需改进,下文将对当前大学英语翻译教学中存在的问题进行分析,并探讨其相应的改进对策,以供参考。

【关键词】大学英语 翻译教学 问题 对策一、大学英语翻译教学存在的问题1.翻译基本理论知识和技巧指导不足。

通过对学生日常翻译作业以及数次翻译考试结果分析可以发现,大多数学生的翻译能力仍有待提高,存在不同程度的语法不通、搭配错误、语篇连贯性差、中式表达以及逻辑不清等问题。

究其根本原因在于学生缺乏基本的翻译录了知识以及技巧。

这主要是因为部分大学对英语教学课时进行压缩,导致英语课堂教学实践优先,无法在真正意义上开展翻译教学。

不仅如此,目前我国大学普遍使用的教材均含括了英语听、说、读、写各方面内容,但却并未有介绍英语翻译理论知识、方法与技巧等方面的内容。

虽然在教材中的各个单元中均有要求对句子与段落的翻译,但该类翻译的目的往往在于对课文中出现的单词、句型以及段落结构等知识的复习与巩固,因此在翻译过程中,学生通常不会去思考与探讨翻译其他要求。

2.中英文化差异导致误译。

由于中英文化存在差异,如若学生无法对其中的差异进行有效认识,则容易导致误译的情况出现。

如,部分词汇内涵不同,意义也有所差别,因此不可按照中文的词义来表达相应的英文。

如,在翻译“中国的经济是个大问题”这个句子时,学生容易误译为:China ’s economy is a big poblem.而正确的译法应该是:China ’s economy is an important poblem.产生该问题的原因主要在于学生只是单纯的寻找到相应的单词,其误认为在英汉语言中,对应词具有相同的意义。

又如,在翻译“取得很大成就”这个句子时,学生容易误译为:make great achievements.而正确的译法应该是:acquire scientific and cultural knowledge.这往往是由于学生无法全面理解英文表达句式,在翻译过程中,往往按照中文的表达习惯来翻译英文句子,导致误译的情况出现。

英语专业本科生口译课常见问题及教学建议

英语专业本科生口译课常见问题及教学建议

英语专业本科生口译课常见问题及教学建议
英语专业本科生口译课常见问题:
1、学生的语言能力不足:授课过程中,学生们在语言表达方面存在着
不足,从而无法把外语文本转换成中文,并做出正确的口译。

2、学生对口译规则知识不扎实:口译时学生很容易陷入理解困惑,很难将相应的规则付诸实践,这也使得口译效果产生影响。

3、学生对口译技巧缺乏:学生们对于口译技巧的掌握非常不到位,授课过程中,很容易陷入困境。

4、学生没有真正回顾口译效果:很多学生在口译的过程中,没有
真正去思考口译效果,甚至没有深入去会见译文内容,比口译效果如何。

英语专业本科生口译课教学建议:
1、强化基础知识:口译课上,重点应当突出口译的基础,如相关规则、术语等,这样才能更好地掌握口译的技能。

2、强化课堂练习:老师可以安排适当的小练习,让学生们在课堂
上巩固口译知识,加强口译技能的运用。

3、引导学生练习:老师应当提供足够的练习资料,让学生熟悉口
译的语言习惯,并及时反馈和指导学生的译文。

4、强调检视效果:口译课上重点要突出检视效果,让学生们更多
地反思自己的口译效果,培养他们口译时的思考能力。

大学英语翻译教学需要改进之处

大学英语翻译教学需要改进之处

大学英语翻译教学需要改进之处大学英语翻译教学需要改进之处一、大学英语翻译教学存在的问题由于一些主客观因素的影响,我国大学英语翻译教学还存在着一些需要改进之处。

否则势必将影响大学英语翻译教学的持续发展和改革创新、影响我国对专业英语翻译人才的培养。

我国大学英语翻译教学中存在的问题主要集中在以下几个方面:1.从教学内容上来说,大学英语翻译教学所采用的教材缺乏实用性。

目前,我国大学英语翻译教学所选用的教材大部分是由一些西方文学著作或者日常生活的交际用语组成,而涉及旅游、文化、科技、商业等方面的翻译教学素材比较少。

学生们在大学英语翻译专业课学习之后,能熟练掌握日常用语或文学体裁的翻译,对一些专业性的内容翻译起来比较困难,直接影响了学生翻译技能水平的提高。

2.从教学方法上来说,还存在着很多需要改进的地方。

目前,我国大学英语翻译教学中普遍存在着重理论教学、轻实践训练的现象。

学生只能在课堂上进行简单的翻译练习,很少有机会进行翻译实践,而且实践也多是在模拟的情景下展开的,无法使学生得到真正的锻炼;其次,在教学中对翻译素材的相关文化背景知识诠释不到位,导致英语翻译教学缺乏文化气息;此外,学生在英语翻译学习过程中不能熟练地掌握双语转换,在翻译实践中不能很好地整合汉语话语系统和英语话语系统。

3.从教学模式上来说,大学英语翻译教学与社会需求对接不到位。

目前,我国大学英语翻译教学大多是在课堂上对部分段落或句子的翻译,而很少面向当地社会经济发展和用人单位的需求展开。

英语翻译教学中多以教师为主导,教师根据教学目标或教材内容选择学生学习的材料,导致学生掌握的翻译技能与用人单位和社会需求之间存在一定差异。

因此,闭门造车的大学英语翻译教学模式在经济快速发展的当今社会是不能长期立足的。

4.从价值取向上来说,目前我国大学英语翻译教学存在着为考试而教学的价值取向。

教师在翻译教学中设定的教学目标就是要帮助学生通过有关英语翻译的各级考试,导致学生在学习中不能树立正确的语言学习价值观和良好的翻译学习习惯。

浅谈本科英语专业口译教学存在的问题及改进办法

浅谈本科英语专业口译教学存在的问题及改进办法

浅谈本科英语专业口译教学存在的问题及改进办法作者:朱炫来源:《教育教学论坛》 2015年第1期朱炫(南昌理工学院,江西南昌330013)摘要:目前,各地高校的英语本科专业及相关专业都在高年级开设了口译课程。

但由于各方面因素的影响,如:教学条件的局限,课程安排的不合理,教学方法针对性不强等,造成了口译教学课教学效果的不理想,无法有效地达到口译教学的基本目标。

本文结合了英语专业口译教学的特点,就口译教学过程中出现的一些问题,提出了一些对应的改进办法。

关键词:本科英语;口译教学;问题;改进办法中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2015)01-0184-02作者简介:朱炫(1982-),男,江西南昌人,汉族,讲师,本科学历,研究方向:英语教育。

随着中国与世界各国及各国际组织在政治、经济、商务和文化等各个领域的交往的日益增多,社会对高层次、高素质应用型人才的需求也越来越大。

口译课已成为高校外语专业教学的必修课,也是实践性很强的一门课程。

而目前中国高校英语专业本科阶段的英语口译教学存在很多问题,教学效果并不理想,培养的人才不能适应社会和市场的要求,制约着英语专业本科口译教学的效果和应用型口译人才培养目标的实现。

一、口译教学存在的问题1.缺乏足够的实训机会,课程安排不合理。

根据口译教学以技能实践训练为主,理论教学为辅,时效性,现场性的特点,要想让学生得到更有效的技能训练,班级人数越少,班级规模越小,效果越明显。

而现今高校英语专业的班级人数基本都在30人以上,以口译笔记训练为例,除去演示和讲解的时间以外,学生平均得到的训练时间达不到两分钟,从而会造成学生普遍笔记熟练程度不高,而在实战口译过程中,笔记技能是帮助译员对原语信息进行记忆和加工的一个关键环节。

另外,课堂的口译训练对于培养学生语言因素的能力能起到很好的巩固和强化的作用,但对于一些非语言因素的能力,如观察捕捉说话者的手势姿态,情绪变化等,只有在真实的口译实践过程中才能得到锻炼。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

我国高校英语口译教学的不足及建议措施
【摘要】为应对口译市场对实用型口译人才的需求,高校的英语专业口译教学必须面向实用化、专业化的发展。

笔者通过自身学习口译的经历从学生主体出发,探寻高校口译教学过程中存在的现状和不足之处,并据此提出相应建议措施,为今后的口译教学提供一些建议。

【关键词】学生主体;口译教学;现状和不足;建议措施
1.高校口译专业教学现状
口译教学是指以培养口译能力和译员为目标的教学活动,这种教学活动强调技能性、实践性以及仿真性[1](王斌华,2006)。

高校作为系统、周期性口译教学的主要组织者,承担着为整个口译行业输送合格人才的重要使命。

我国已经有多所高校开设了英语翻译专业,培养应用型翻译人才的完整翻译教育体系已在我国初步建立起来。

但是,目前我国高校的口译教学在课程设置、教学时数、教学内容、教学方法及教学手段等方面来说都很不规范,缺乏科学性和合理性,没有统一的纲要和体系来指导口译教材的编写和使用;其次,学生缺乏实践机会、班级规模过大、不能因材施教等也构成了高校口译教学的难点。

2.以学生为主体视角下的英语口译教学不足
笔者认为,学生是感受教师教学的主体,尤其是口译这门需要学生积极参与并要求较大强度的自主训练的学科,更需要从学生感受及吸收效果出发来研究口译教学中存在不足,以往大多数的研究都是以教师的角度出发,本文将从学生接收信息的角度来研究高校口译教学的不足及改进措施。

2.1学生实践机会不足,课后自主练习材料缺乏
口译是一项实用性很高的课程,不仅强调扎实的基本功和专业知识,还要注重翻译实践。

然而,我国高校口译课开设的课时数普遍过少,造成了教师难以在有限的时间内完成既定的教学任务。

实践性内容很少涉及,多数高校并未与当地的一些口译人才需求机构建立联系,并未提供给口译专业学生理论与实践结合的机会。

由于口译课时的限制,学生课堂练习时间不足,只能学习一些口译理论或者大概了解一些口译方法,而造成口译技巧的训练时间大大减少,学习效果不够理想。

多数高校缺乏给学生提供口译自主学习的平台与条件,如翻译语言实验室,多媒体设备,口译语料库等。

如著名口译专家鲍川运所言:“目标过高,课时不足,这是大学本科口译教学的一个突出的矛盾”[2](鲍川运,2004)。

2.2班级设置不合理
在口译教学中,班级规模越小,每位学生得到训练的机会就更多,而目前我国英语专业班级普遍设置在20至30人左右的班级,这就导致学生的单位训练时
数只有几分钟。

另外,目前我国高校口译课程多数是在本科高年级设置,在大一大二阶段缺乏对口译基本能力的训练与普及,导致大三大四的学生未经过基本选拔直接进入口译课程的训练,达不到既定的教学目标和效果。

2.3教材使用与教学模式不合理
目前流行并正在使用的口译教材,种类单一,内容陈旧。

大都片面强调语言的转换和翻译的理论方法,与翻译实践严重脱节,系统性不强。

而针对教学模式,教学设计不能与教学媒体以最有效的方式整合和优化,反馈信息很薄弱。

目前部分高校仍未建立自己的多媒体教学系统,以及传统教学方法的沿用和高校多媒体设备配备落后的状况,导致口译教学效率低下。

2.4专业师资缺乏
一些高校由于口译教师队伍不稳定,口译教师队伍的团结协作、相互支持较少,从而影响了教学目标的顺利实现,并且现有的口译课教师大多未接受过比较完整、系统、正规的口译教育与培训,不少口译课教师缺少甚至没有口译实践的经验,自身也缺乏对口译的理论和教学的研究,很难胜任口译课的教学工作。

3.口译教学改进措施
基于上述论证的观点,笔者将从学生为主体出发,提出高校在口译教学中针对上述问题的改进措施,以期今后我国口译教学中能够克服这些缺点,更好实现口译的理论与实践结合的目标,更好的为我国口译人才输出做准备。

3.1建立需求联系,合理增加课时
口译是一门技能课,除了课堂上口译基础理论及口译基本技巧的灌输以外,还需要为学生提供模拟逼真或真实的口译实践机会。

“口译技能训练是从认知理解到掌握的内在转化的过程,是从知识到能力的状态,口译实践的关键就是要实现这些转化”[3](刘和平,2001)。

例如,通过院校的引进,与口译人才需求机构建立联系并维持良好的人才交流关系,既便于口译在校学生进行课外实践,感受真实的口译环境氛围,又为社会有序的输出口译人才;鼓励学生参加社会口译专业培训机构,补充学校内无法提供的训练缺陷;为学生提供校外各种规模口译实践机会,例如:参加国际性展览会或国际会议的志愿者等。

其次,要适当增加口译课时量。

故此,已开设口译课程的院系应将课时数增加到每周4~6学时以上,课程应延续两年或三年。

3.2缩小班级规模,合理选拔学生
英语专业口译教学的目的是培养实用型人才,既然是注重实践,那么教学内容就需要突出实践,同时必要的理论教学也必不可少。

仲伟合曾提出,口译员应掌握的知识包括:双语知识、百科知识、口译技能等[4](仲伟合,2003)。

在第七届口译国家会议上,Franz Pochhacke教授强调,在实践培训中,我们应该增
加翻译理论研究的课程[5](Franz Pochhacke,2007)。

因此,口译教学课程应该有这些合理的方面。

据此,笔者建议口译教学应该包含以下几个板块:百科知识模块、双语知识模块、口译理论模块、口译技能训练模块、口译主题实践模块。

部分高校对学习口译专业的学生并未进行初步的筛选,因此并未对学生的潜力、兴趣和未来职业规划作详细的了解,笔者建议开设口译课的高校应该在大一时,针对学生自身的学习特点及职业兴趣规划,对学生进行初步的选拔,挑选最合适的学生进行优化训练。

3.3系统使用教材,建立口译语料库
目前,市面上的教材由于更新的难度,这类教材时效性难以做到“与时俱进”。

因此,除了使用固定的教材外,任课教师应根据本校、本地的实际、形势的发展充分利用现代媒体的信息资源,如报纸、因特网等来补充课外材料,使教学内容更为丰富、灵活,更符合时代的需要。

其次,校方应为口译教学配备语言实验室或语音设备,开发适合本校口译课程教学的课件,组织专业口译教师建立资料多样、规模大型、检索便利的口译教学语料库,教师需充分利用多媒体等现代科技手段辅助教学,增加课堂的趣味性和吸引力。

3.4注重教师能力提升,适当引进优秀职业译员
一名优秀的口译教师必须既能胜任译员的日常工作又有丰富的课堂教学经验。

各高校应着力引进专业人才,聘用或邀请拥有讲课才能的职业口译员来校授课,分享口译实战经验和技法。

同时鼓励在职口译教师参加专业口译培训和校外口译实践活动。

4.结语
笔者从学生主体出发,综合各个高校口译教学中目前存在的不足,分别从口译教学中课时、实践、教材、教师等方面提出一些建议,希望为今后的口译教学提供一些改进思路。

高校口译教学的最终目的是为社会培养从事口译工作的实用型人才,因此,高校英语专业口译课教学必须走向实用化、专业化发展,实现高校口译教学的改革。

参考文献:
[1]王斌华.口译:理论·技巧·实践[M].武汉:武汉大学出版社,2006.
[2]鲍川运.大学本科口译教学的定位及教学[J].中国翻译,2004(5).
[3]刘和平.口译技巧一思维科学与口译推理教学法[M].中国对外翻译出版公司,2001.
[4]仲伟合.译员的知识结构与口译课程设置[J].中国翻译,2003,(4):63-65.
[5]Franz Pochhacker.Introducing Interpreting Studies.London:Routledge,2007.。

相关文档
最新文档