记承天寺夜游原文和翻译

合集下载

记承天寺夜游苏轼原文翻译

记承天寺夜游苏轼原文翻译

记承天寺夜游苏轼原文翻译《记承天寺夜游》表达的感情是微妙而复杂的,贬谪的悲凉,人生的感慨,赏月的欣喜,漫步的悠闲都包含其中。

下面给大家整理了原文翻译,一起来看看吧!记承天寺夜游作者:苏轼原文元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。

念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民。

怀民亦未寝,相与步于中庭。

庭下如积水空明,水中藻、荇(xìng)交横(héng),盖竹柏影也。

何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。

译文元丰六年十月十二日夜晚(或公元1083年十月十二日夜,可不译),(我)脱下衣服准备睡觉时,恰好看见月光透过窗户洒入屋内,(于是我)高兴地起床出门散步。

想到没有(可以与我)共同游乐的人,于是(我)前往承天寺寻找张怀民。

张怀民也没有睡,我们便一同在庭院中散步。

庭院中充满着月光,像积水充满院落,清澈透明,水中的水藻、荇菜交横错杂,原来是竹子和柏树的影子啊。

哪一个夜晚没有月光?(又有)哪个地方没有松柏树呢?只是缺少像我们两个这样(不汲汲于名利而又能从容流连光景)清闲的人罢了。

分层赏析全文分三层,第一层叙事。

首句即点明事件时间“元丰六年十月十二日”,时苏轼因“乌台诗案”被贬至黄州为团练副史已经四年了。

这天夜里,月光照入他的.房间,作者本欲就寝,怎奈被这美好的月色所迷,顿起雅兴,但想到没有同乐之人,遂动身去不远的承天寺寻张怀民。

张怀民和苏轼一样,亦是被贬至黄州来的贬官,他和苏轼的友谊相当笃厚。

当晚,张怀民也还未睡,于是二人一起来到院子中间散步。

这一层叙事,朴素、淡泊而有自然流畅。

寻友夜游第二层写景。

作者惜墨如金,就用十八个字,就营造出来一个月光虎科矶、竹影斑驳、清幽迷人的夜景。

读者自可以充分发挥想象:月光鳟甲,洒满庭中,那一片清辉白茫茫一片犹如积水空潭通常,伊宜马尼峰的就是,“水”中除了水草飘浮,闲逛,于是乎恍恍然便例如仙境通常了。

作者的谨严之处是,以竹、柏之影与月光两种事物互相衬托、匹敌、比喻手法夸饰,多样,恰如其分地图形了景色的幽静凝重。

记承天寺夜游原文和翻译

记承天寺夜游原文和翻译

元丰六年十月十二夜。

元丰六年十月十二日夜晚,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。

(我)解开衣服想要睡觉,月光照进门内,我高兴地起来散步。

念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民。

想到没有可以一起玩乐的人,于是到承天寺找张怀民。

怀民亦未寝,相与步于中庭。

张怀民也没有睡觉,(于是我们)一起在庭院中散步。

庭下如积水空明,水中藻、荇交横,盖竹柏影也。

庭院内的地面像水一样澄澈,水中的藻、荇交错纵横,原来是竹子和柏树的影子。

何夜无月?何处无竹柏?哪个夜晚没有月光?哪个地方没有竹子和柏树?但少闲人如吾两人者耳。

只是缺少像我两个这样清闲的人罢了。

记承天寺夜游核心时间:元丰六年十月十二夜地点:承天寺人物:“我”与张怀民事情:我和张怀民在承天寺夜游的见闻感受。

起因:月色入户经过:遂至承天寺寻张怀民,相与步于中庭主旨句子:何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳主旨句子的意思是:一方面是说那些追逐名利的小人,趋炎附势,陷入那茫茫宦海而难以自拔,那有闲暇领略这仙境。

第二是表现了作者安闲自适的心境,也透露出自己身居闲职,不能为朝廷尽忠的抱怨恨之情。

主题思想:(用自己的话概括)本文既表达了作者仕途失意的落寞,又有安闲自适的旷达,也有对世人忙于名利而辜负了良辰美景的慨叹。

注释:承天寺:故址在今湖北黄冈县城南。

元丰六年:公元1083年。

元丰,宋神宗赵顼年号。

当时作者因乌台诗案被贬黄州已经四年。

解:把系着的东西解开。

记承天寺夜游(5张)这里译为脱。

欲:想要。

月色;月光入;进户:一说指堂屋的门,又一说指窗户,这里指门。

欣然:高兴、愉快的样子。

欣,高兴,愉快。

然,……的样子。

行:散步。

念无与为乐者:想到没有可以共同游乐的人。

念,考虑,想到。

无与为乐者,没有可以共同游乐的人。

者:……的人。

遂:于是,就。

至:到。

寻:寻找。

张怀民:作者的朋友。

名梦得,字怀民,清河(今河北清河)人。

元丰六年也被贬到黄州,寓居承天寺。

寝:睡,卧。

相与步于中庭:一同到庭院中散步,相与,共同,一同。

【文言文】《记承天寺夜游》文言文原文重点句子及翻译

【文言文】《记承天寺夜游》文言文原文重点句子及翻译

【文言文】《记承天寺夜游》文言文原文重点句子及翻译庭下如积水空明,水中藻.荇交横,盖竹柏影也。

译:月光照在院子中,如水一般清明澄澈,竹子和松柏的影子,就像水中交错的藻、荇。

译文元丰六年十月十二日夜晚(或公元1083年十月十二日夜,可不译),(我)脱下衣服准备睡觉时,恰好看见月光照在门上,(于是我就)高兴地起床出门散步。

想到没有和我一起游乐的人,于是(我)前往承天寺寻找张怀民。

怀民也没有睡,我们便一同在庭院中散步。

月光照在庭院里像积满了清水一样澄澈透明,水中的水藻、荇菜纵横交错,原来是竹子和柏树的影子。

哪一个夜晚没有月光?(又有)哪个地方没有竹子和柏树呢?只是缺少像我们两个这样清闲的人罢了。

选自<<东坡志林>>。

此文写于作者贬官黄州期间。

承天寺,在今湖北黄冈市南。

元丰六年:公元1083年。

元丰,宋神宗年号。

当者被贬黄州已经四年。

解:把系着的腰带解开。

欲:想要,准备。

月色:月光。

入:照入,映入。

户:堂屋的门;单扇的门。

起:起身。

欣然:高兴、愉快的样子。

欣,高兴,愉快。

然,……的样子。

行:出行。

念无与为乐者:想到没有和我一起游乐的人。

念,想到。

无与为乐者,没有可以共同交谈(游乐或赏月)的人。

者:……的人。

遂:于是,就。

至:到。

寻:寻找。

张怀民:作者的朋友。

名梦得,字怀民,清河(今河北清河)人。

元丰六年贬谪到黄州,寄居承天寺。

亦:也。

寝:睡,卧。

相与步于中庭:(我们)一同在庭院中散步,相与,共同,一同。

步,散步。

于:在。

中庭,庭院里。

空明:清澈透明。

藻荇:泛指生长在水中的绿色植物。

藻,藻类植物。

荇,荇菜。

这里借指月色下的竹柏影。

交横(héng):交错纵横。

盖:承接上文,解释原因,表示肯定,相当于‘大概’,这里解释为‘原来是’。

也:句末语气词,表判断。

(盖……也:原来是。

)为:动词。

做。

但少闲人如吾两人者耳:只是很少有像我们两个这样的闲人罢了。

但,只(是)仅仅。

闲人:闲散的人。

记承天寺夜游翻译简短

记承天寺夜游翻译简短

记承天寺夜游翻译简短1.记承天寺夜游原文及翻译原文:《记承天寺夜游》【作者】苏轼【朝代】宋元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。

念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民。

怀民亦未寝,相与步于中庭。

庭下如积水空明,水中藻荇交横,盖竹柏影也。

何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。

译文:元丰六年十月十二日夜晚(或公元1083年十月十二日夜,可不译),(我)脱下衣服准备睡觉时,恰好看见月光照在门上,(于是我就)高兴地起床出门散步。

想到没有和我一起游乐的人,于是(我)前往承天寺寻找张怀民。

怀民也没有睡,我们便一同在庭院中散步。

月光照在庭院里像积满了清水一样澄澈透明,水中的水藻、荇菜纵横交错,原来是竹子和柏树的影子。

哪一个夜晚没有月光?(又有)哪个地方没有竹子和柏树呢?只是缺少像我们两个这样清闲的人罢了。

扩展资料:《记承天寺夜游》是宋代文学家苏轼创作的一篇古文。

文章对月夜景色作了美妙描绘,真实地记录了作者被贬黄州的一个生活片段,也体现了他与张怀民的深厚友谊与对知音甚少的无限感慨,同时表达了他壮志难酬的苦闷及自我排遣,表现了他旷达乐观的人生态度。

全文情感真挚,言简义丰,起于当起,止于当止,如行云流水,一气呵成。

赏析:文章中的“美”首先来自内容的“真”。

东月朗照,激发了作者的游兴,想到没有“与乐者”,未免美中不足,因而寻伴,这时错觉生趣,情感触动,记下此景此情,顺理成章,一切和谐自然,毫无雕饰造作之感。

这“美”来自语言的“纯”。

笔记如同拉家常,娓娓叙来。

虽然没有奇景之处,但却不能增删或改动什么字眼儿。

点明日期,是笔记体游记所必须的,“月色入户”与“欣然起行”互为因果,寥寥数字,语言精练。

写庭下景色,用“空明”一词,毫无修饰,却体现出空灵、坦荡的意境。

将竹柏影子比作水中藻荇,已十分贴切,“交横”一词更准确地表现了藻荇姿态,仿佛触手可及。

接着,作者笔锋陡转,连发二问,既亲切自然,富于韵律,又拓展时空,发人思绪。

文言文《记承天寺夜游》全文及翻译

文言文《记承天寺夜游》全文及翻译

文言文《记承天寺夜游》全文及翻译一、正文记承天寺夜游元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。

念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民。

怀民亦未寝,相与步于中庭。

庭下如积水空明,水中藻荇交横,盖竹柏影也。

何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。

二、词句注释1.承天寺:故址在今湖北黄冈南。

2.元丰六年:公元1083年。

元丰,宋神宗赵顼年号。

3.户:一说指堂屋的门,又一说指窗户。

这里指门。

4.欣然:高兴、愉快的样子。

行:散步。

5.念无与为乐者:想到没有可以交谈取乐的人。

念,考虑,想到。

6.遂:于是,就。

至:到。

寻:寻找。

张怀民:作者的朋友。

名梦得,字怀民,清河(今河北清河)人。

元丰六年也被贬到黄州,寓居承天寺。

7.寝:睡,卧。

8.相与:共同,一起。

中庭:庭院里。

9空明:形容水的澄澈。

这里形容月色如水般澄净明亮的样子。

10.藻荇(xìng):均为水生植物,这里是水草。

藻,水草的总称。

荇,一种多年生水草,叶子像心脏形,面绿背紫,夏季开黄花。

11.盖:句首语气词,大概是。

这里可以译为“原来是”。

12.但:只是。

闲人:清闲的人。

这里是指不汲汲于名利而能从容流连光景的人。

苏轼这时被贬为黄州团练副使,这里是一个有职无权的官,所以他十分清闲,自称“闲人”。

耳:语气词,相当于“而已”,意思是“罢了”。

三、现代白话译文元丰六年十月十二日夜晚,我正脱下衣服准备睡觉,恰好看到这时月光从门户射进来,不由得生出夜游的兴致,于是高兴地起身出门。

想到没有可以共同游乐的人,就到承天寺寻找张怀民。

张怀民也还没有睡觉,我俩就一起在庭院中散步。

庭院中的月光宛如积水那样清澈透明。

水藻、水草纵横交错,原来那是庭院里的竹子和松柏树枝的影子。

哪一个夜晚没有月亮?哪个地方没有竹子和柏树呢?只是缺少像我们两个这样清闲的人罢了。

记承天寺夜游原文及翻译注释

记承天寺夜游原文及翻译注释

记承天寺夜游原文及翻译注释【原文】元丰六年[1]十月十二日夜,解衣欲睡[2],月色入户[3],欣然起行[4]。

念无与为乐者[5],遂至承天寺寻张怀民[6]。

怀民亦未寝,相与步于中庭[7]。

庭下如积水空明[8],水中藻、荐交横[9],盖竹柏影也[10]。

何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳[11]。

【翻译】元丰六年十月十二日夜晚,我脱掉衣服想要睡觉,这时月光照进门里,(十分美好,动人游兴),(于是)我高兴地起来走到户外。

想到没有人和我共同作乐,于是来到承天寺寻找张怀民。

张怀民也还没有睡觉,(于是)我们一起在庭院里散步。

庭院里的月光如积水般清明澄澈,仿佛有藻苻交错其中,大概是竹子和柏树的影子吧。

哪一夜没有月光?哪里没有竹子和柏树?只是缺少像我俩这样的闲人罢了。

【注释】[]元丰六年:公元1083年。

元丰,宋神宗赵顼年号(1078——1085) 。

[2]欲:将要,想要。

[3]户:门。

[4]欣然:高兴的样子。

行,散步。

[5]念:考虑,想到。

与:连词,和,跟。

为:动词,做。

者:代词,这里指......的人。

[6]遂:于是,就。

承天寺:故址在今湖北黄冈。

寻:寻找。

张怀民:作者的朋友,当时也贬官在黄州。

[7]相与:共同,一起。

中庭:院子里。

[8]空明:形容水的澄澈。

[9]藻、荐:均为水生植物。

交横:交错纵横。

[10]盖:大概是。

也:用在句末表示判断的语气,这里相当于"啊"或"吧”.[11]但:只是。

者:代词,这里指....的人。

耳:语气词,相当于“罢了”。

【题解】宋神宗元丰三年(1080年),苏轼因反对王安石新法,被贬为黄州团练副使,有职无权,过了几年闲居生活。

这篇平淡自然的小品文,就写于作者被贬黄州的第四年。

本文通过对庭院月光的描写,创造了一个清幽宁静的艺术境界,传达了作者复杂微妙的心境:贬谪的悲凉、人生的感慨、赏月的欣喜、漫步的悠闲和豁达的心境都包含在其中。

苏轼《记承天寺夜游》原文及翻译

苏轼《记承天寺夜游》原文及翻译

苏轼《记承天寺夜游》原文及翻译苏轼《记承天寺夜游》原文及翻译《记承天寺夜游》是北宋著名文学家苏轼创作的一篇散文,写于宋神宗元丰六年(1083年),当时,作者正因“乌台诗案”被贬谪到任职。

本文对月夜景色作了美妙描绘,真实的记录了作者当时生活的一个片段。

元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。

念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民。

怀民亦未寝,相与步于中庭。

庭下如积水空明,水中藻荇(xìng)交横,盖竹柏影也。

何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。

注释承天寺:故址在今湖北黄冈县城南。

元丰六年:公元1083年。

元丰,宋神宗赵顼年号。

当时作者因乌台案被贬黄州已经四年。

解:把系着的东西解开。

欲:想要。

户:一说指堂屋的门,又一说指窗户,这里指门。

欣然:高兴、愉快的样子。

欣,高兴,愉快。

然,……的样子。

行:散步。

念无与为乐者:想到没有可以共同游乐的人。

念,考虑,想到。

无与乐者,没有可以共同游乐的人。

者:……的人。

遂:于是,就。

至:到。

寻:寻找。

张怀民:作者的朋友。

名梦得,字怀民,清河(今河北清河)人。

元丰六年也被贬到黄州,寓居承天寺。

寝:睡,卧。

相与步于中庭:一同走到庭院中,相与,共同,一同。

步:散步。

中庭,庭院里。

庭下如积水空明:意思是月色洒满庭院,如同积水充满院落,清澈透明。

空明:形容水的澄澈。

在这里形容月色如水般澄净明亮的样子。

藻、荇(xìng):均为水生植物,这里是水草。

藻,水草的总称。

荇,一种多年生水草,叶子像心脏形,面绿背紫,夏季开黄花。

交横:交错纵横。

盖:句首语气词,这里可以译为“原来是”。

也:是。

但少闲人:只是缺少清闲的人。

但,只。

闲:清闲。

闲人:这里是指不汲汲于名利而能从容流连光景的人。

苏轼这时被贬为黄州团练副使,这里是一个有职无权的官,所以他十分清闲,自称“闲人”。

耳:语气词, 相当于“而已”意思是“罢了”。

翻译:元丰六年十月十二日夜晚,我脱下衣服准备睡觉时,看见月色照进了门里,于是我欣然而起,走出门外。

记承天寺夜游文及翻译

记承天寺夜游文及翻译
记承天寺夜游文及翻译
《记承天寺夜游
》是宋代文学
家苏轼创作的一篇古文。文章对月夜景色作了美妙描绘,真实地记录了作者被贬黄州的一个生活片段,也体现了他与张怀民的深厚友谊与对知音甚少的无限感慨,同时表达了他壮志难酬的苦闷及自我排遣,表现了他旷达乐观的人生态度。下面是小编整理的记承天寺夜游文及翻译,希望对你有所帮助!
藻、荇(xìng):均为水生植物,这里是水草。藻,水草的总称。荇,一种多年生水草,叶子像心脏形,面绿背紫,夏季开黄花。
交横:交错纵横。
盖:句首语气词,这里可以译为“原来是”。
也:是。
但少闲人:只是缺少清闲的人。但,只。
闲:清。
闲人:这里是指不汲汲于名利而能从容流连光景的人。苏轼这时被贬为黄州团练副使,这里是一个有职无权的官,所以他十分清闲,自称“闲人”。
遂:于是,就。
至:到。
寻:寻找。
张怀民:作者的朋友。名梦得,字怀民,清河(今河北清河)人。元丰六年也被贬到黄州,寓居承
天寺。
寝:睡,卧。
相与步于中庭:一同走到庭院中,相与,共同,一同。步:散步。中庭,庭院里。
庭下如积水空明:意思是月色洒满庭院,如同积水充满院落,清澈透明。
空明:形容水的澄澈。在这里形容月色如水般澄净明亮的样子。
耳:语气词, 相当于“而已”意思是“罢了”。
原文
元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民。怀民亦未寝,相与步于中庭。庭下如积水空明,水中藻、荇(xìng)交横(héng),盖竹柏影也。何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。
译文
元丰六年十月十二日夜晚(或公元1083年十月十二日夜,可不译),(我)脱下衣服准备睡觉时,恰好看见月光透过窗户洒入屋内,(于是我)高兴地起床出门散步。想到没有(可以与我)共同游乐的人,于是(我)前往承天寺寻找张怀民。张怀民也没有睡,我们便一同在庭院中散步。庭院中充满着月光,像积水充满院落,清澈透明,水中的水藻、荇菜交横错杂,原来是竹子和柏树的影子啊。哪一个夜晚没有月光?(又有)哪个地方没有松柏树呢?只是缺少像我们两个这样(不汲汲于名利而又能从容流连光景)清闲的人罢了。

《记承天寺夜游》原文和翻译

《记承天寺夜游》原文和翻译

《记承天寺夜游》原文和翻译《记承天寺夜游》原文和翻译《记承天寺夜游》是北宋著名文学家苏轼创作的一篇散文,写于宋神宗元丰六年(1083年),当时,作者正因“乌台诗案”被贬谪到任职。

本文对月夜景色作了美妙描绘,真实的记录了作者当时生活的一个片段。

元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。

念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民。

怀民亦未寝,相与步于中庭。

庭下如积水空明,水中藻荇(xìng)交横,盖竹柏影也。

何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。

注释承天寺:故址在今湖北黄冈县城南。

元丰六年:公元1083年。

元丰,宋神宗赵顼年号。

当时作者因乌台案被贬黄州已经四年。

解:把系着的东西解开。

欲:想要。

户:一说指堂屋的门,又一说指窗户,这里指门。

欣然:高兴、愉快的样子。

欣,高兴,愉快。

然,……的样子。

行:散步。

念无与为乐者:想到没有可以共同游乐的人。

念,考虑,想到。

无与乐者,没有可以共同游乐的人。

者:……的人。

遂:于是,就。

至:到。

寻:寻找。

张怀民:作者的朋友。

名梦得,字怀民,清河(今河北清河)人。

元丰六年也被贬到黄州,寓居承天寺。

寝:睡,卧。

相与步于中庭:一同走到庭院中,相与,共同,一同。

步:散步。

中庭,庭院里。

庭下如积水空明:意思是月色洒满庭院,如同积水充满院落,清澈透明。

空明:形容水的澄澈。

在这里形容月色如水般澄净明亮的样子。

藻、荇(xìng):均为水生植物,这里是水草。

藻,水草的总称。

荇,一种多年生水草,叶子像心脏形,面绿背紫,夏季开黄花。

交横:交错纵横。

盖:句首语气词,这里可以译为“原来是”。

也:是。

但少闲人:只是缺少清闲的人。

但,只。

闲:清闲。

闲人:这里是指不汲汲于名利而能从容流连光景的人。

苏轼这时被贬为黄州团练副使,这里是一个有职无权的官,所以他十分清闲,自称“闲人”。

耳:语气词, 相当于“而已”意思是“罢了”。

翻译:元丰六年十月十二日夜晚,我脱下衣服准备睡觉时,看见月色照进了门里,于是我欣然而起,走出门外。

二、记承天寺夜游翻译及原文

二、记承天寺夜游翻译及原文

记承天寺夜游原文及翻译
原文:元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。

念无与为乐者,遂至承天苏轼与张怀民
寺,寻张怀民。

怀民亦未寝,相与步于中庭。

庭下如积水空明,水中藻荇交横,盖竹柏影也。

何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。

翻译:元丰六年十月十二日,晚上。

解开衣服想睡觉时,月光照在门上(注:很多地方翻译这句都翻译为“月光从窗口射进来”,其实是错的,这里“户”指门口,与《木兰诗》中“木兰当户织”中的“户”意思相同),我愉快地起来行走。

想到没有可以交谈取乐的人,于是到承天寺,找张怀民。

张怀民也没有睡觉,我们在庭院中散步。

庭院中的月光宛如一泓积水那样清澈透明,水中藻、荇纵横交叉,原来是绿竹和翠柏的影子。

哪夜没有月光,哪里没有绿竹和翠柏,但缺少像我两个这样的闲人罢了。

注释:
一词多义:与:为复有能与其奇者:参与,这里指欣赏;念无与为乐者:和。

书:谢答中“书”书:与“中”合用为官职名;谢答中书“书”:书信。

欲:解衣欲睡:将要;事实欲界之仙都:与“界”合用,指人世间。

词类活用:五色交辉:名词作动词,辉映。

古今异义:相与步于“中庭”:古:院里今:无此用法;“但”少闲人如吾两人者耳:古“只是今:转折连词。

【诗歌鉴赏】苏轼《记承天寺夜游》原文翻译及赏析

【诗歌鉴赏】苏轼《记承天寺夜游》原文翻译及赏析

【诗歌鉴赏】苏轼《记承天寺夜游》原文翻译及赏析苏轼《记承天寺夜游》原文元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。

念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民。

怀民亦未寝,相与步于中庭。

庭下如积水空明,水中藻荇交横,盖竹柏影也。

何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。

苏轼《记承天寺夜游》注释、承天寺:故址在今湖北黄冈县城南。

2、元丰六年:公元083年。

元丰,宋神宗赵顼年号。

当时作者因乌台案被贬黄州已经四年。

3、户:一说指堂屋的门,又一说指窗户,这里指门。

4、欣然:高兴、愉快的样子。

5、行:散步。

6、念:考虑,想到。

7、者:……的人。

8、遂:于是,就。

9、至:到。

0、寻:寻找。

、张怀民:作者的朋友。

名梦得,字怀民,清河(今河北清河)人。

2、寝:睡,卧。

3、相与:共同,一同。

4、中庭:庭院里。

5、空明:形容水的澄澈。

在这里形容月色如水般澄净明亮的样子。

6、藻、荇(xìng):均为水生植物,这里是水草。

藻,水草的总称。

荇,一种多年生水草,叶子像心脏形,面绿背紫,夏季开黄花。

7、盖:句首语气词,这里可以译为“原来是”。

8、也:是。

9、但:只是20、闲人:这里是指不汲汲于名利而能从容流连光景的人。

2、耳:语气词,相当于“而已”,意思是“罢了”。

苏轼《记承天寺夜游》翻译元丰六年十月十二日夜晚,我正脱下衣服准备睡觉,恰好看到这时月光从门户射进来,不由得生出夜游的兴致,于是高兴地起身出门。

想到没有可以共同游乐的人,就到承天寺寻找张怀民。

张怀民也还没有睡觉,我俩就一起在庭院中散步。

庭院中的月光宛如积水那样清澈透明。

水藻、水草纵横交错,原来那是庭院里的竹子和松柏树枝的影子。

哪一个夜晚没有月亮?哪个地方没有竹子和柏树呢?只是缺少像我们两个这样清闲的人罢了。

苏轼《记承天寺夜游》赏析《记承天寺夜游》是北宋文学家、书法家、画家苏轼的一篇散文,写于宋神宗元丰六年(083年),当时,作者正因“乌台诗案”被贬谪到黄州任职。

《记承天寺夜游》原文、译文及注释

《记承天寺夜游》原文、译文及注释

《记承天寺夜游》原文、译文及注释题记:《记承天寺夜游》写于宋神宗元丰六年(1083年),当时,作者被贬到黄州已经有四年了。

在黄州任团练副使,但不得“签书公事”,也就是说做着有职无权的闲官。

在这种情况下,作者写了这篇短文,对月夜的景色作了美妙的描绘,真实的记录了他当时生活的一个片段。

原文:记承天寺夜游宋代-苏轼元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。

念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民。

怀民亦未寝,相与步于中庭。

庭下如积水空明,水中藻、荇交横,盖竹柏影也。

何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。

对照翻译:元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡。

元丰六年十月十二日夜晚(或公元1083年十月十二日夜,可不译),(我)脱下衣服准备睡觉时。

月色入户,欣然起行。

恰好看见月光照在门上,(于是我就)高兴地起床出门散步。

念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民。

想到没有和我一起游乐的人,于是(我)前往承天寺寻找张怀民。

怀民亦未寝,相与步于中庭。

怀民也没有睡,我们便一同在庭院中散步。

庭下如积水空明,水中藻荇交横,盖竹柏影也。

月光照在庭院里像积满了清水一样澄澈透明,水中的水藻、荇菜纵横交错,原来是竹子和柏树的影子。

何夜无月?哪一个夜晚没有月光?何处无竹柏?(又有)哪个地方没有竹子和柏树呢?但少闲人如吾两人者耳。

只是缺少像我们两个这样清闲的人罢了。

注释:选自《苏轼文集》卷七十一(中华书局1986 年版)。

承天寺,在今湖北黄冈南。

〔苏轼〕(1037—1101),字子瞻,号东坡居士,眉山(今属四川)人,北宋文学家。

此文写于作者贬官黄州期间。

〔元丰六年〕公元1083年。

元丰,宋神宗赵顼(xū)年号(1078—1085)。

〔念〕考虑,想到。

〔张怀民〕作者的朋友,当时也贬官在黄州。

〔相与〕共同,一起。

〔中庭〕院子里。

〔空明〕形容水的澄澈。

〔藻荇(xìng)〕均为水生植物。

〔盖〕大概是。

〔但〕只是。

〔耳〕语气词,相当于“罢了”。

八年级上册文言文记承天寺夜游翻译原文

八年级上册文言文记承天寺夜游翻译原文

元丰六年⼗⽉⼗⼆⽇夜,解⾐欲睡,⽉⾊⼊户,欣然起⾏。

念⽆与为乐者,遂⾄承天寺,寻张怀民,怀民未寝,相与步中庭。

元丰六年⼗⽉⼗⼆⽇,晚上。

解开⾐服想睡觉时,⽉光从窗⼝射进来,我愉快地起来⾏⾛。

想到没有可与⾃⼰⼀起游乐的⼈,于是到承天寺,找张怀民。

张怀民也没有睡觉,我们在庭院中散步。

庭下如积⽔空明,⽔中藻荇交横,盖⽵柏影也。

庭院中的⽉光宛如⼀泓积⽔那样清澈透明,⽔中藻、荇纵横交叉,都是绿⽵和翠柏的影⼦。

何夜⽆⽉,何处⽆松柏,但少闲⼈如吾两⼈者⽿。

哪夜没有⽉光,哪⾥没有绿⽵和翠柏,但缺少像我两个这样的闲⼈罢了。

【注释】[1]承天寺:在现在湖北黄冈南。

[2]元丰六年:即公元1083年。

元丰,宋神宗年号。

……][3]念⽆与为乐者:想到没有可以交谈取乐的⼈。

念,想到,考虑。

与为者乐,共同游乐的⼈。

[3]张怀民:作者的朋友。

名梦得,字怀民,清河(今河北清河⼈)。

元丰六年也被贬到黄州,寄居承天寺。

[4]遂:于是。

[5]寝:⼊睡。

[6]相与步于中庭:⼀同⾛到庭院中,相与,⼀同,共同。

[7]庭中如积⽔空明:意思是⽉⾊洒满庭院,如同积⽔⾃上⽽下充满院落,清澈透明。

[8]如积⽔空明:好像积⽔清澈透明。

空明,形容⽔的澄澈。

[9]藻、荇(xìng):泛指⽔草,⽔草总称。

荇,⼀种多年⽔⽣草,叶⼦像⼼脏形,⾯绿背紫,夏季开黄花。

[10]盖:承接上⽂,解释原因,表⽰肯定,相当于“⼤概”这⾥解释为“原来是”。

[11]闲⼈:这⾥是指不汲汲于名利⽽能从容流连光景的⼈。

苏轼这时被贬为黄州团练副使,这是⼀个有职⽆权的官,所以他⾃称闲⼈。

在句中译为清闲的⼈,或有着闲情雅致、⾼雅志趣的⼈。

[12]但少闲⼈:只是缺少清闲的⼈。

但,只是。

闲⼈,清闲的⼈。

[13]⽿:罢了。

【赏析】《记承天寺夜游》被后⼈誉为“写⽉⾊的绝唱”,表达的感情是微妙⽽复杂的,贬低的悲凉,⼈⽣的感慨,赏⽉的欣喜,漫步的悠闲都包含其中。

作者“解⾐欲睡”的时候,“⽉⾊⼊户”,于是“欣然起⾏”,⽉光难得,不免让⼈欣喜。

记承天寺夜游原文及翻译

记承天寺夜游原文及翻译

记承天寺夜游原文及翻译《记承天寺夜游》原文:作者:苏轼【宋代】元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。

念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民。

怀民亦未寝,相与步于中庭。

庭下如积水空明,水中藻荇交横,盖竹柏影也。

何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。

《记承天寺夜游》注释:选自<<东坡志林>>。

此文写于作者贬官黄州期间。

承天寺,在今湖北黄冈市南。

元丰六年:公元1083年。

元丰,宋神宗年号。

当时作者被贬黄州已经四年。

解:脱,把系着的东西解开。

记承天寺夜游欲:想要。

月色:月光。

入:照入,映入。

户:堂屋的门;单扇的门。

起:起身。

欣然:高兴、愉快的样子。

欣,高兴,愉快。

然,……的样子。

行:出行。

念无与为乐者:想到没有和我一起游乐的人。

念,想到。

无与为乐者,没有可以共同交谈游乐或赏月的人。

者:……的人。

遂:于是,就。

至:到。

寻:寻找。

张怀民:作者的朋友。

名梦得,字怀民,清河今河北清河人。

元丰六年贬谪到黄州,寄居承天寺。

亦:也。

寝:睡,卧。

相与步于中庭:我们一同在庭院中散步。

相与,共同,一同。

步,散步。

于:在。

中庭,庭院里。

空明:清澈透明。

藻荇xìng:泛指生长在水中的绿色植物。

藻,藻类植物。

荇,荇菜。

这里借指月色下的竹柏影。

交横héng:交错纵横。

盖:承接上文,解释原因,表示肯定,相当于“大概”,这里解释为“原来是”。

也:句末语气词,表判断。

盖……也:原来是。

但少闲人如吾两人者耳:只是很少有像我们两个这样的闲人罢了。

但,只是仅仅。

闲人:闲散的人。

这里是指不汲汲于名利而能从容流连光景的人。

苏轼这时被贬为黄州团练副使,这是一个有职无权的官,所以他十分清闲,自称“闲人”。

首先“闲人”指具有情趣雅致,能欣赏美景的人。

其次“闲人”反映了作者仕途失意的苦闷心境。

耳:语气词,“罢了”《记承天寺夜游》翻译:元丰六年十月十二日夜晚或公元1083年十月十二日夜,可不译,我脱下衣服准备睡觉时,看见月光照入堂屋的门户,于是我就欣喜地起床出门散步。

《记承天寺夜游》原文及翻译

《记承天寺夜游》原文及翻译

《记承天寺夜游》原文及翻译《记承天寺夜游》原文及翻译(通用7篇)在日复一日的学习、工作或生活中,大家都看到过许多经典的古诗吧,汉魏以后的古诗一般以五七言为基调,押韵、转韵有一定法式。

那么什么样的古诗才更具感染力呢?以下是本店铺为大家收集的《记承天寺夜游》原文及翻译古诗词,欢迎大家分享。

《记承天寺夜游》原文及翻译 1记承天寺夜游宋-苏轼元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。

念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民。

怀民亦未寝,相与步于中庭。

庭下如积水空明,水中藻荇交横,盖竹柏影也。

何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。

古文赏析苏轼的《记承天寺夜游》是选自《东坡志林》卷一。

苏轼的著名词还有《江城子密州出猎》,《定风波》等。

苏轼是父亲苏洵的第五个儿子,嘉祐二年(1057)与弟苏辙同登进士。

授大理评事,签书凤翔府判官。

熙宁二年(106(9),父丧守制期满还朝,为判官告院。

与王安石政见不合,反对推行新法,自请外任,出为杭州通判。

迁知密州(今山东诸城),移知徐州。

元丰二年(107(9),罹“乌台诗案”,责授黄州(今湖北黄冈)团练副使,本州安置,不得签书公文。

哲宗立,高太后临朝,被复为朝奉郎知登州(今山东蓬莱);4个月后,迁为礼部郎中;任未旬日,除起居舍人,迁中书舍人,又迁翰林学士知制诰,知礼部贡举。

元祐四年(108(9)出知杭州,后改知颍州,知扬州、定州。

元祐八年(109(3)宋哲宗亲政,被远贬惠州(今广东惠阳),再贬儋州(今海南儋县)。

徽宗即位,遇赦北归,建中靖国元年(110(1)卒于常州(今属江苏),年六十六、葬于汝州郏城县(今河南郏县)。

本文写于宋神宗元丰六年(1083年),当时,作者被贬到黄州已经有四年了。

元丰二年七月,历史上著名的“乌台诗案”,御史李定等摘出苏轼的有关新法的诗句,说他以诗讪谤,八月,将他逮捕入狱。

经过长时间的审问折磨,差一点被杀。

十二月作者获释出狱,被贬谪到黄州任团练副使,但不得“签书公事”,也就是说做着有职无权的闲官。

承天寺夜游原文及翻译

承天寺夜游原文及翻译

承天寺夜游原文及翻译如下:
原文如下:
元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。

念无与为乐,遂至承天寺寻张怀民。

怀民亦未寝,相与步于中庭。

庭下如积水空明,水中藻荇交横,盖竹柏影也。

何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。

翻译如下:
元丰六年十月十二日夜晚,我脱下衣服准备睡觉时,恰好看到月光透过窗户洒入屋内,我很高兴地起床走出屋子。

想到没有可以交谈取乐的人,于是前往承天寺寻找张怀民。

张怀民也还没有睡觉,我们一起在庭院中散步。

庭院中的月光清澈透明,水中有水草晃动,这是因为竹子和柏树的影子。

哪个夜晚没有月光?哪个地方没有竹子和柏树?只是缺少像我们两个这样的闲人罢了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

元丰六年十月十二夜。

元丰六年十月十二日夜晚,
解衣欲睡,月色入户,欣然起行。

(我)解开衣服想要睡觉,月光照进门,我高兴地起来散步。

念无与为乐者,遂至承天寺寻怀民。

想到没有可以一起玩乐的人,于是到承天寺找怀民。

怀民亦未寝,相与步于中庭。

怀民也没有睡觉,(于是我们)一起在庭院中散步。

庭下如积水空明,水中藻、荇交横,盖竹柏影也。

庭院的地面像水一样澄澈,水中的藻、荇交错纵横,原来是竹子和柏树的影子。

何夜无月?何处无竹柏?
哪个夜晚没有月光?哪个地方没有竹子和柏树?
但少闲人如吾两人者耳。

只是缺少像我两个这样清闲的人罢了。

记承天寺夜游核心知识概括:
时间:
地点:
人物:
事情:
起因:
经过:
主旨句子:(原文)
主旨句子的意思是:(自己概括)
主题思想:(用自己的话概括)
时间:元丰六年十月十二夜
地点:承天寺
人物:“我”与怀民
事情:我和怀民在承天寺夜游的见闻感受。

起因:月色入户
经过:遂至承天寺寻怀民,相与步于中庭
主旨句子:何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳
主旨句子的意思是:
一方面是说那些追逐名利的小人,趋炎附势,陷入那茫茫宦海而难以自拔,那有闲暇领略这仙境。

第二是表现了作者安闲自适的心境,也透露出自己身居闲职,不能为朝廷尽忠的抱怨恨之情。

主题思想:(用自己的话概括)
本文既表达了作者仕途失意的落寞,又有安闲自适的旷达,也有对世人忙于名利而辜负了良辰美景的慨叹。

相关文档
最新文档