《英汉词汇对比》PPT课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第三讲 英汉词汇比较和选词
吕叔湘:对于中国学生最有用的帮助是让 他认识英语和汉语的区别。
词汇层面比较 句子层面比较 语篇层面比较 文化层面比较 语用层面比较
吕叔湘: 给《英汉对比研究论文集》(王菊泉、郑 立信编)题词: 指明事物的异同所在不难,追究它们何以 有此异同就不那么容易了。而这恰恰是对 比研究的最终目的。
笑掉了牙 胆小如鼠 牛饮 气壮如牛 乱七八糟 热锅上蚂蚁 人山人海 鸡皮疙瘩
3 习俗不同,文化背景不同 宗教有关: to wear one's Sunday best 穿上最好的 衣服 ( to church) as poor as a church mouse 一贫如 洗 fool’s paradise 黄粱美梦 Like priest, like people 师高弟子 强
海洋和航海有关: to know the ropes 内行,懂其秘 诀 to sail one’s own boat 独立行动 as close/dumb as an oyster 守口如瓶 cast/lay/have an anchor to windward 未雨 绸缪
to tide over 安然渡过 to go with the stream 随波逐流 to clear the decks 准备战斗 all at sea 晕头转向 plain sailing 一帆风顺 to rest on one's oars 小憩片刻 to keep one's head above water 奋力 求生
certain 可靠的=sure; 某些=some Independently of his earnings he has a certain income. Independently of his earnings he has a sure income. 除工资外,他还有一笔可靠的收入。 Independently of his earnings he has some income. 除工资外,他还有某些收入。
good –好的 a good Christian—虔诚的教徒 a good parent—慈爱的父母 a good child—孝顺的儿女 a good wife—贤良的妻子 a good husband—尽职的丈夫
好—good 好教徒—a faithful Christian 好父母—a loving parent 好儿女—an obedient child 好妻子—a virtuous wife 好丈夫 —a dutiful husband
农业有关: 牛:多如牛毛,体壮如牛,老黄牛 斩草除根;解甲归田;拔苗助长; 顺藤摸瓜;瓜熟蒂落;桃李满天下
4 词的涵义与搭配不同 用名词作定语修饰词,反映了当代英语简约的总 趋势,但这类搭配译成汉语时,要作必要的调整, 常常需要增补汉语动词。 如: parent ticket 发给家长的入场券 shoe habit 穿鞋的习惯 wheat farmers 种小麦的农民 street sense 在街上辨方向的能力 life work 为之奋斗了一生的工作 smog fighters 清除烟尘的工作人员 community gossips 在邻里间流传的风言风语 age group 按年龄划分的人群
(1)词义轻重不同
Fra Baidu bibliotek
例如表示“打破”的词 break 最一般/通用的词语,意思是经打击或施压而破碎。 crack 出现了裂缝,但还没有变成碎片。 crush 从外面用力往内或从上往下压而致碎。 demolish 破坏或铲平(如土堆、建筑物、城堡等)。 destroy 完全摧毁,使之无法复原。 shatter 突然使一物体粉碎。 smash 由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。 又如表示“闪光”的词。 shine 照耀;指光的稳定发射。 glitter 闪光;指光的不稳定发射。 glare 耀眼;表示光的最强度。 sparkle 闪烁;指发射微细的光度。
(2)词义范围大小和侧重不同 agriculture, farming, cultivation, agronomy: agriculture 指农业科学、农业技术、整个农业生产过程, 所包含的范围最广。 farming 指农业的实践。 cultivation 指农作物的栽培过程。 agronomy 农学,指把科学原理运用到农业耕作的实践。 又如: country 表示国家的地理范畴。 nation 体现在共同的地域和政府下的全民概念 land 给人以国土或家园之感。 state 指国家的政治实体 power 表示国家的实力
词源不同: 临危不惧 brave --源自意大利语 bold --古英语 courageous –古法语 valorous, valiant --源自拉丁语
表示“生气”/“发怒”: angry表示一般生 气;irate表示怒形于色;indignant表示义 愤;wrathful表示盛怒;enraged表示狂怒; infuriated表示因忿恨而愤怒之意; incensed则有激怒之意。 表示“切”/“割”这一动作的动词,有: cut, chop, slice, mince, hack, hew, pare, slash, whittle, prune, truncate, incise, excise; chisel 等等。 表示“走”/“步行”这种动作的,有下面一 些词:walk, go, stroll, saunter, trudge, plod, toddle, stride, march, trot, strut, stalk, shuffle, wobble, amble等。
汉译英时,“说”这个词在不同上下文中可分 别译成:“speak”, “tell”, “say”, “express”, “mention”, “persuade” 等等。 他说英语。 He speaks English. 他说谎。 He’s telling a lie. 他说他很忙。 He says he is busy. 我说不好。 I’m unable to express. 这可说不得。 It must not be mentioned. 别胡说八道! Be reasonable!
2、一词多义和一词多用的现象—选
义
在现代欧洲语言中,英语词形变化最简单, 所以一词多用(多类:词类),一词多义 的现象比较普遍。
一词多义的根源是词义的演变。一个词产生新的词义后, 旧义可能消亡,也可能保存。一词多义是语言的普遍现 象,只不过英语比其他语言多。在《牛津大词典》中, “cut”作为动词将近一百五十个义项。介词“of”有六十 三个义项;动词“take”有一百二十三个义项。根据韦氏 大学字典(Webster’s Collegiate Dictionary)所列单词 意义,“lead”有33个意义,“make”有41个意义, “light”-有47个意义,“run”有54个意义。 词的多义性给我们理解与翻译英语带来了许多困难。因 此,结合上下文,正确地辨析词义,对于理解原文,忠 实地表达原作,保证译文的质量,具有头等重要的意义。
英汉词汇比较
Peter Newmark: the largest quantity of translation in a text is done at the level of the word. ( 1988:55) 文本翻译的大多数工作都是在词汇层面上 完成的。
英语词汇若干特点
更多联想不同的例子: laugh off your head as timid as a hare to drink like a fish as strong as a horse at sixes and sevens like a cat on hot bricks a sea of faces goose pimples
词汇层面区别
词义的宽窄(语义错位) 2 角度和联想 3 习俗和文化 4 涵义和搭配 5 排列顺序 6 词汇的空缺
1
1 词义宽窄的不同
汉语有些词涵义较英语宽,如:山hill, mountain/ 借lend, borrow/ 拿 take, bring, fetch/ 叫 cry, shout, call/ 笑smile, laugh/鼠mouse, rat/ 羊 sheep, goat 英语中有些词涵义比汉语宽,如:wear 穿、戴/ river 江、 河/ marriage 娶、嫁/ net 网、帐子/ gun 枪、炮 尤以称呼语为典型: brother 兄弟、同胞、同业、社友、会友 brother-in-law 姻兄、姻弟、内兄、内弟、姊夫、妹夫、 大伯、小叔 uncle 伯父、叔父、舅父、姑父、姨父 sister 姊、妹、姑、姨、嫂 aunt 伯母、大妈、婶娘、叔母、姨母、姑母、舅母、 姑妈、阿姨
酒 葡萄酒 威士忌酒 啤酒
----wine whiskey beer
=〉酒文化?
杯子 玻璃杯 茶杯 平底大玻璃杯
----glass cup tumbler
=> 我买了十个杯子。?
2 观察事物的角度和联想不同 eye—眼睛:没有完全的同义词 walking - tractor--由驾驶者扶着走/手扶拖拉机-用手扶 Close the door behind you.--着眼点在人所处的 位置 /随手关门--着眼于手 chair days--以老年人总是坐着来象征/暮年--以天 色的早晚来比喻 lie on one’s back; lie on one’s stomach--以身体 的前后为准 (侧卧:lie on one’s side)
(3)形容对象和强调的内容不同: empty 用来形容 house, room, cup, box, stomach, head, words 等,表示“空的,一无所 有”; vacant 可用来形容 position, room, house, seat 等次表示 “没有人占用的,出缺的。” hollow 可与 tree, voice, sound, cheeks 等词连 用,表示 “空洞的,虚的,不实的,下陷的。” blank 空白的,无表情的,无思想的,可形容 look, mind, page, check等
1、丰富的同义词—选词 Johnson:Words are seldom exactly synonymous. 英国语言学家C.L.雷恩:“English is among the easiest languages to speak badly, but the most difficult to use well.”
一词多义—歧义 about 关于=concerning; 周围=around She listened with interest to the conversation going on about her. She listened with interest to the conversation going on concerning her. 她津津有味地听别人谈论自己。 She listened with interest to the conversation going on around her. 她津津有味地听着周围的人的谈话。
吕叔湘:对于中国学生最有用的帮助是让 他认识英语和汉语的区别。
词汇层面比较 句子层面比较 语篇层面比较 文化层面比较 语用层面比较
吕叔湘: 给《英汉对比研究论文集》(王菊泉、郑 立信编)题词: 指明事物的异同所在不难,追究它们何以 有此异同就不那么容易了。而这恰恰是对 比研究的最终目的。
笑掉了牙 胆小如鼠 牛饮 气壮如牛 乱七八糟 热锅上蚂蚁 人山人海 鸡皮疙瘩
3 习俗不同,文化背景不同 宗教有关: to wear one's Sunday best 穿上最好的 衣服 ( to church) as poor as a church mouse 一贫如 洗 fool’s paradise 黄粱美梦 Like priest, like people 师高弟子 强
海洋和航海有关: to know the ropes 内行,懂其秘 诀 to sail one’s own boat 独立行动 as close/dumb as an oyster 守口如瓶 cast/lay/have an anchor to windward 未雨 绸缪
to tide over 安然渡过 to go with the stream 随波逐流 to clear the decks 准备战斗 all at sea 晕头转向 plain sailing 一帆风顺 to rest on one's oars 小憩片刻 to keep one's head above water 奋力 求生
certain 可靠的=sure; 某些=some Independently of his earnings he has a certain income. Independently of his earnings he has a sure income. 除工资外,他还有一笔可靠的收入。 Independently of his earnings he has some income. 除工资外,他还有某些收入。
good –好的 a good Christian—虔诚的教徒 a good parent—慈爱的父母 a good child—孝顺的儿女 a good wife—贤良的妻子 a good husband—尽职的丈夫
好—good 好教徒—a faithful Christian 好父母—a loving parent 好儿女—an obedient child 好妻子—a virtuous wife 好丈夫 —a dutiful husband
农业有关: 牛:多如牛毛,体壮如牛,老黄牛 斩草除根;解甲归田;拔苗助长; 顺藤摸瓜;瓜熟蒂落;桃李满天下
4 词的涵义与搭配不同 用名词作定语修饰词,反映了当代英语简约的总 趋势,但这类搭配译成汉语时,要作必要的调整, 常常需要增补汉语动词。 如: parent ticket 发给家长的入场券 shoe habit 穿鞋的习惯 wheat farmers 种小麦的农民 street sense 在街上辨方向的能力 life work 为之奋斗了一生的工作 smog fighters 清除烟尘的工作人员 community gossips 在邻里间流传的风言风语 age group 按年龄划分的人群
(1)词义轻重不同
Fra Baidu bibliotek
例如表示“打破”的词 break 最一般/通用的词语,意思是经打击或施压而破碎。 crack 出现了裂缝,但还没有变成碎片。 crush 从外面用力往内或从上往下压而致碎。 demolish 破坏或铲平(如土堆、建筑物、城堡等)。 destroy 完全摧毁,使之无法复原。 shatter 突然使一物体粉碎。 smash 由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。 又如表示“闪光”的词。 shine 照耀;指光的稳定发射。 glitter 闪光;指光的不稳定发射。 glare 耀眼;表示光的最强度。 sparkle 闪烁;指发射微细的光度。
(2)词义范围大小和侧重不同 agriculture, farming, cultivation, agronomy: agriculture 指农业科学、农业技术、整个农业生产过程, 所包含的范围最广。 farming 指农业的实践。 cultivation 指农作物的栽培过程。 agronomy 农学,指把科学原理运用到农业耕作的实践。 又如: country 表示国家的地理范畴。 nation 体现在共同的地域和政府下的全民概念 land 给人以国土或家园之感。 state 指国家的政治实体 power 表示国家的实力
词源不同: 临危不惧 brave --源自意大利语 bold --古英语 courageous –古法语 valorous, valiant --源自拉丁语
表示“生气”/“发怒”: angry表示一般生 气;irate表示怒形于色;indignant表示义 愤;wrathful表示盛怒;enraged表示狂怒; infuriated表示因忿恨而愤怒之意; incensed则有激怒之意。 表示“切”/“割”这一动作的动词,有: cut, chop, slice, mince, hack, hew, pare, slash, whittle, prune, truncate, incise, excise; chisel 等等。 表示“走”/“步行”这种动作的,有下面一 些词:walk, go, stroll, saunter, trudge, plod, toddle, stride, march, trot, strut, stalk, shuffle, wobble, amble等。
汉译英时,“说”这个词在不同上下文中可分 别译成:“speak”, “tell”, “say”, “express”, “mention”, “persuade” 等等。 他说英语。 He speaks English. 他说谎。 He’s telling a lie. 他说他很忙。 He says he is busy. 我说不好。 I’m unable to express. 这可说不得。 It must not be mentioned. 别胡说八道! Be reasonable!
2、一词多义和一词多用的现象—选
义
在现代欧洲语言中,英语词形变化最简单, 所以一词多用(多类:词类),一词多义 的现象比较普遍。
一词多义的根源是词义的演变。一个词产生新的词义后, 旧义可能消亡,也可能保存。一词多义是语言的普遍现 象,只不过英语比其他语言多。在《牛津大词典》中, “cut”作为动词将近一百五十个义项。介词“of”有六十 三个义项;动词“take”有一百二十三个义项。根据韦氏 大学字典(Webster’s Collegiate Dictionary)所列单词 意义,“lead”有33个意义,“make”有41个意义, “light”-有47个意义,“run”有54个意义。 词的多义性给我们理解与翻译英语带来了许多困难。因 此,结合上下文,正确地辨析词义,对于理解原文,忠 实地表达原作,保证译文的质量,具有头等重要的意义。
英汉词汇比较
Peter Newmark: the largest quantity of translation in a text is done at the level of the word. ( 1988:55) 文本翻译的大多数工作都是在词汇层面上 完成的。
英语词汇若干特点
更多联想不同的例子: laugh off your head as timid as a hare to drink like a fish as strong as a horse at sixes and sevens like a cat on hot bricks a sea of faces goose pimples
词汇层面区别
词义的宽窄(语义错位) 2 角度和联想 3 习俗和文化 4 涵义和搭配 5 排列顺序 6 词汇的空缺
1
1 词义宽窄的不同
汉语有些词涵义较英语宽,如:山hill, mountain/ 借lend, borrow/ 拿 take, bring, fetch/ 叫 cry, shout, call/ 笑smile, laugh/鼠mouse, rat/ 羊 sheep, goat 英语中有些词涵义比汉语宽,如:wear 穿、戴/ river 江、 河/ marriage 娶、嫁/ net 网、帐子/ gun 枪、炮 尤以称呼语为典型: brother 兄弟、同胞、同业、社友、会友 brother-in-law 姻兄、姻弟、内兄、内弟、姊夫、妹夫、 大伯、小叔 uncle 伯父、叔父、舅父、姑父、姨父 sister 姊、妹、姑、姨、嫂 aunt 伯母、大妈、婶娘、叔母、姨母、姑母、舅母、 姑妈、阿姨
酒 葡萄酒 威士忌酒 啤酒
----wine whiskey beer
=〉酒文化?
杯子 玻璃杯 茶杯 平底大玻璃杯
----glass cup tumbler
=> 我买了十个杯子。?
2 观察事物的角度和联想不同 eye—眼睛:没有完全的同义词 walking - tractor--由驾驶者扶着走/手扶拖拉机-用手扶 Close the door behind you.--着眼点在人所处的 位置 /随手关门--着眼于手 chair days--以老年人总是坐着来象征/暮年--以天 色的早晚来比喻 lie on one’s back; lie on one’s stomach--以身体 的前后为准 (侧卧:lie on one’s side)
(3)形容对象和强调的内容不同: empty 用来形容 house, room, cup, box, stomach, head, words 等,表示“空的,一无所 有”; vacant 可用来形容 position, room, house, seat 等次表示 “没有人占用的,出缺的。” hollow 可与 tree, voice, sound, cheeks 等词连 用,表示 “空洞的,虚的,不实的,下陷的。” blank 空白的,无表情的,无思想的,可形容 look, mind, page, check等
1、丰富的同义词—选词 Johnson:Words are seldom exactly synonymous. 英国语言学家C.L.雷恩:“English is among the easiest languages to speak badly, but the most difficult to use well.”
一词多义—歧义 about 关于=concerning; 周围=around She listened with interest to the conversation going on about her. She listened with interest to the conversation going on concerning her. 她津津有味地听别人谈论自己。 She listened with interest to the conversation going on around her. 她津津有味地听着周围的人的谈话。