2016年12月英语六级翻译训练:吹糖人
2016英语六级翻译题模拟训练及答案(九)
大学英语四六级考试/模拟试题2016英语六级翻译题模拟训练及答案(九)•【新东方】四六级秋季定制班!权师助你高分过关>>>点击免费试听!1.Animal experiments will continue to be necessary to resolve existing medical problems ___( 尽管一些人公开反对 ).2.Professor Clark was a bit strict with us,____( 但我们确实从他那里学到了很多 ).3.The more you explain, ___( 我愈糊涂 ).4. He has done so much for the poor in his community that ___( 再怎么赞扬他都不过分 ).5.Since my childhood I have found that __( 没有什么比读书对我更有吸引力 )答案:1.even though some people object to/are against itopenly【超级短语】object to/be against反对2.but i do learn a lot from him【超级单词】do放在动词原形前,加强该动词的语气。
3.the more i am confused【超级句型】"the more..., the more..."句型常表示"越……就越……",是一个复合句,其中前面的句子是状语从句,后面的句子是主句。
the用在形容词或副词的比较级前,more代表形容词或副词的比较级。
4.you can't praise him enough【超级句型】用在"主语+cannot...+enough"句型中该句型形式上是否定句型,实际上表达的是肯定意义,意思是"再……也不过分;越……越……"。
六级翻译专项训练附译文
六级翻译专项训练附译文六级翻译专项训练原文1:当今社会,客来敬茶已经成为人们日常社交和家庭生活中普遍的往来礼仪。
俗话说:酒满茶半。
上茶时应以右手端茶,从客人的右方奉上,并时带微笑。
当然,喝茶的客人也要以礼还礼,双手接过,点头致谢。
品茶时,讲究小口品饮,其妙趣在于意会而不可言传。
另外,可适当称赞主人茶好。
总之,敬茶是国人礼仪中待客的一种日常礼节,也是社会交往的一项内容,不仅是对客人、朋友的尊重,也能体现自己的修养self-cultivation。
六级翻译专项训练译文:Nowadays, offering tea to guests has becomecommon etiquette in dailysocial interaction andfamily life. As the saying goes, white spirit, fullcup;tea, half cup. Tea cup should be held on therighthand and offered to guests with a smile from theirright side. Of course,the guests should pay respect as well, taking over the cup with bothhands and nodding to express his thanks. Whentasting tea,you should drink it in small sips,the beauty and fun ofwhich is beyond words. In addition, you could praise the tea of theowner appropriately. In short, offering tea is a dailyritual of Chinese people when receivingguests and it is also part of social interaction. It can not only show respect to guests andfriends, butalso reflect your self-cultivation.六级翻译专项训练解析:1.敬茶:可以理解为“献茶”,故译为offer tea。
精编大学英语四六级翻译练习资料
大学英语四六级翻译练习屠皓民 (新浪微博:屠屠老师 / 公共微信:屠屠英语)一、段落翻译(一)大纲要求及评分标准1. 段落翻译题型描述翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%15%,考,考试时间30分钟。
翻译题型为段落汉译英。
翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。
四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。
个汉字。
样卷试题 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
人们常用剪纸美化居家环境。
特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
人的礼物。
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.2. 评分标准及评卷实例第一步:翻译部分计分方式从原来的语法点给分变成总体评分(global scoring),也就是阅卷者根据总体印象给出分数档。
2016年12月英语六级翻译训练:民间艺术
2016年12月英语六级翻译训练:民间艺术从2016年6月的英语六级翻译真题中我们不难看出,英语六级翻译真题这两年真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。
下面小编为大家准备了英语六级翻译训练,希望考生可以参考~【小编说】距离2016年12月英语四六级考试还有一个月的时间,各位考生备考的怎么样呢?已经到了最后的冲刺时间了!文都小编提醒各位考生:2016年的英语四六级考试还有最后一次,希望考生能够把握住这次的机会,顺利通过考试。
各位抓紧时间复习~话不多说,小编为考生整理了李群老师对于2016年12月英语六级翻译强化班复习视频,请考生及时参看~话题材料:请将下面这段话翻译成英文:中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。
这一理念源于中国原始社会,是对人类的人生感悟的哲学注解。
中国人祖先的哲学论断是“近看自己,远观他人”。
要理解中华民族民间艺术的原始艺术,这一结论必不可少。
人类的本能欲望是生存并通过繁衍(propagation)继续存在。
人生来的首要本能是求生,然后是长寿。
从原始社会到今天,阴阳和永生的观念始终贯穿中国的社会生活和民族文化。
中国民间艺术反映了社会的所有基本哲学理念。
参考译文:Chinese folk art and Chinese philosophy are unified in the belief thatyin-yang produces all living things in the world. Originated in Chinese primitive society, this was the philosophical explanation of human's perception of life. Chinese ancestors philosophical conclusion was to “look at oneself up close and other creatures from afar”,which is essential to the understanding of the primitive art to the folk art of the nation. To live and to continue life through propagation are the two instinctive desires of human. From birth, a person's first instinct is to survive, and then to live a long life. From primitive society to the present day, the view of yin-yang and perpetual life has permeated in all aspects of social life and the national culture of Chinese society.Chinese folk art reflects all of the basic philosophical concepts.1.阴阳生万物:可译为;yin-yang produces all livingthings in the world。
英语六级翻译中的中国风汇总(3)
英语六级翻译中的中国风汇总(3)历史类:春秋the Spring and Autumn Period战国:Warring States丝绸之路:Silk Road鸦片战争:the Opium War辛亥革命:the Revolution of 1911大跃进:Great Leap Forward (Movement)四人帮:Gang of Four文化大革命:Cultural Revolution红卫兵:Red Guard太监:eunuch缠足:foot-binding生活习俗类:民俗:folkways四合院:Siheyuan/ Quadrangle风水:Fengshui/ Geomantic Omen红白喜事:weddings and funerals集体舞:group dance小吃摊:snack bar/ snack stand茶馆:teahouse/ teabar铁饭碗:iron bowl结婚证:marriage certificate剩女:leftover woman古装片:costume drama武打片:Chinese swordplay movie戏曲:traditional opera杂耍:vaudeville京剧:Beijing Opera/Peking Opera京剧脸谱:types of facial makeup in Beijing opera 生:male characters末:middle-aged male characters净:”painted face” characters旦:female characters丑:clown秦腔:Qin Opera相声:cross-talk/ comic dialogue电视小品:TV sketch/ TV skit太极拳:Tai Chi/ shadowboxing门当户对:perfect match/ exact match门神:door gods对联:poetic couplet龙图腾:the dragon totem中医:traditional Chinese medicine针灸:acupuncture国家中医药管理局:State Administration of TCM Pharmacology社会政治类:一国两制:one country, two systerms中国特色社会主义:Chinese-character Socialist/Socialist with Chinese characteristics大中型国有企业:large and medium-sized State-owned enterprises合资企业:joint venture物质精神文明建设:construction of material and spiritual civilization 下岗:lay off/ laid off地理名胜类:黄土高原:Loess Plateau长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River天坛:Altar of Heaven in Beijing故宫博物院:The Palace Museum御花园:imperial garden莫高窟:Mogao Caves西湖:West Lake兵马俑:cotta Warriors/ Terracotta Army美食类:馄饨:wonton锅贴:guotie (fried jiaozi)花卷:steamed twisted rolls套餐:set meal盒饭:box lunch/ Chinese take-away米豆腐:rice tofu魔芋豆腐:konjak tofu米粉:rice noodles冰糖葫芦:a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.) 火锅:chafing dish/ hot pot八宝饭:eight-treasure rice pudding粉丝:glass noodles豆腐脑:jellied bean curd酱油:soy sauce臭豆腐:stinky tofu大闸蟹:Chinese mitten crab春卷:spring roll年糕:rice cake本帮菜:local cuisine舌尖上的中国:A Bite of China宗教及其他:禅宗:Zen Buddhism道教:Taoism神道教:Shiutoism佛教:Buddhism和尚:bonze财神:the God of Wealth土地神:Local God of the Land 龙王:Dragon King寿:longevity福:good fortune和:harmony。
大学英语六级翻译模拟题:中国艺术.doc
2019年6月大学英语六级翻译模拟题:中国艺术第一篇唐朝时期,人们就在昌南建造窑坊(kiln),烧制出一种青白瓷(bluish white porcelain)。
青白瓷色彩晶莹,有人造玉器的美称,因而远近闻名,并大量出口欧洲。
当时,欧洲人还不会制造瓷器,因此中国特别是昌南镇的瓷器很受欢迎。
在欧洲,昌南镇瓷器是备受珍爱的贵重物品,人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣。
因此,欧洲人就以昌南作为瓷器和生产瓷器的中国的代称。
久而久之,欧洲人就把昌南的本意忘却了,只记得它是瓷器,即中国了。
In the Tang Dynasty, people started to build kilns to make bluish white porcelain in Changnan. The bluish white porcelain was glittering and had there reputation of artificial jade, so it became famous home and abroad and was exported to Europe in large amount. At that time, Europeans were not able to make porcelain,so porcelain from China,especially from Changnan,was warmly welcomed. In Europe,porcelain from Changnan was luxurious article cherished by everyone, and obtaining even one piece of it would make people feel very proud. In this way,Europeans used Changnan as the code name for china(porcelain) and the place of its production,China. Gradually, Europeans forgot the original meaningof Changnan,only remembering it is china,namelyChina.1.烧制出一种青白瓷:可译为make bluish white porcelain,烧制可译为make,青白色的可译为bluish white。
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷13(题后含答案及解析)
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷13(题后含答案及解析)题型有:1. That surge sent China screaming past Germany and the U.S. —the former No. 1 and No. 2 spenders, respectively —which both saw tourist outlays increase 6% year-on-year to around $84 billion in 2012, the UNWTO said in a statement on its website. 涉及知识点:汉译英3.中国酒具(wine sets)有悠久的历史,并有各种各样的形状和尺寸。
在材料方面,有陶器(pottery)、铜器、瓷器(porcelain),玉器、玻璃酒具,还有那些用其他材料制成的酒具。
中国的酒具集优雅和良好的品味于一身,还有精致的装饰(adornment)。
拿着酒杯,饮酒者通常在体味这具有文化和艺术魅力的器具(utensil)之时,不堪重负这美学的(aesthetic)感受。
在古代中国,酒具也是礼仪制度(ceremonial system)的一部分。
森严的等级制度(stringent hierarchy system)下,不同社会地位和职位的人应该使用不同的酒具。
中国酒具的所有类型就像中国古代文化的一面镜子。
正确答案:Chinese wine sets have a long history and come in a wide array of shapes and sizes. In terms of material, there are pottery, bronze, porcelain, jade, glass wine sets and those made with other materials. Chinese wine sets are elegant and in good taste, with exquisite adornment. Holding the cup, the drinkers are usually overwhelmed with aesthetic feelings, experiencing the cultural and artistic charm of the utensil. In ancient China, wine sets were also part of the ceremonial system. There was a stringent hierarchy system, under which people of different statuses and positions were supposed to use different wine sets. All types of Chinese wine sets serve as a mirror of ancient Chinese culture. 涉及知识点:汉译英4.今天中国的老百姓一直用酒来庆祝他们的幸福生活。
12月大学英语六级翻译专项试题及答案
12月大学英语六级翻译专项试题及答案2016年12月大学英语六级翻译专项试题及答案翻译题(一)每年农历的正月十五日,迎来的是中国的传统节日——元宵节。
元宵节主要的活动就是看灯。
汉朝时期,佛教盛行。
明帝听说佛教有正月十五日僧人观佛舍利点灯敬佛的做法,就命令这一天夜晚在皇宫和寺庙里点灯敬佛。
以后这种佛教礼仪逐渐形成民间盛大的节日。
各式各样美丽的花灯在这一天都会被悬挂,从而吸引了无数游客。
猜灯谜也是元宵节的一项重要活动,花灯的主人会将谜面写在纸上,然后贴在灯笼上,将灯笼挂在门口。
如果有人可以猜中,就能得到小小的礼物。
【翻译词汇】看灯 watching lanterns 汉朝 the Han Dynasty佛教 Buddhism 明帝 Emperor Ming敬佛 worship Buddha 皇宫 imperial palace礼仪 ritual 盛大的 grand无数的 countless 猜灯谜 Guessing lantern riddles贴 paste【精彩译文】The Lantern Festival falls on the 15th day of the 1st lunar month. Watching lanterns is this day’s important activity. Throughout the Han Dynasty, Buddhism flourished in China. Emperor Ming heard that Buddhist monks would watch sarira and light lanterns to worship Buddha on the 15th day of the 1st lunar month. Therefore, he commanded to light lanterns in the imperial palace and temples to show respect to Buddha on this day. Later, the Buddhist ritual developed into a grand festival among common people. Lanterns of various shapes and sizes arehung in the streets, attracting countless visitors. "Guessing lantern riddles" is an essential part of the Festival. Lantern owners write riddles on pieces of paper and paste them on the lanterns. If visitors have got solutions to the riddles, they will obtain a little gift.(二)“七夕节”,农历七月七日,是一个充满浪漫色彩的传统节日,是庆祝牛郎和织女一年一度相会的日子。
12月英语六级考试翻译训练题
12月英语六级考试翻译训练题2016年12月英语六级考试翻译训练题翻译题,与听力,阅读,写作相比确实有着特殊的地方。
因为,其他项目只需要提升英语水平即可。
而翻译,不仅需要扎实的英语基础,更需要深厚的中文功底。
以下是yjbys网店铺整理的关于英语六级考试翻译训练题,供大家备考。
篇一:宫保鸡丁请将下面这段话翻译成英文:宫保鸡丁(Kung Pao Chicken)由鸡丁、花生和红辣椒做成,是著名的传统川菜。
这道菜以晚清时期的官员丁宝桢的名字命名。
据说,丁宝桢很喜欢吃,尤其是“爆炒鸡丁”。
丁宝桢在四川做巡抚(governor)时,他常常以爆炒鸡丁宴请宾客。
为了迎合四川宾客的口味,丁宝桢改良了他最爱的“爆炒鸡丁”,加入了红辣椒。
结果,辣的鸡丁比以前更美味。
丁宝桢后来被授予“太子少保(Palace Guardian)”的官衔,也就是“宫保”。
为了纪念丁宝桢,人们把他最爱的'这道菜命名为“宫保鸡丁”。
参考译文:Kung Pao Chicken, made with diced chicken, peanuts and chili pepper, is a famous traditional Sichuan dish. It was named after Ding Baozhen, a court official in the late Qing Dynasty. It is said that Mr.Ding was fond of food, especially “stir-fried diced chicken”. While he was govern or in Sichuan Province, he often entertained his guests with this dish. In order to cater to his Sichuan guests' taste, Ding improved his favorite “stir-fried diced chicken” by putting chili pepper into the ingredients. As a result, the dish with its spicy flavor was more delicious than ever. Since Ding was later granted the title “Palace Guardian”,also called Kung Pao, people named his favorite dish “Kung Pao Chicken” in order to commemorate him.词句点拨1.著名的传统川菜:可译为a famous traditional Sichuan dish。
大学英语六级翻译练习带译文
大学英语六级翻译练习带译文【翻译原文】人们在多个唐朝坟墓中发现了各种唐三彩塑像Tang tri-colored glazed statues,其中最著名的是马和女子。
由于主要有三种颜色:黄、绿、棕,唐三彩因此得名。
唐三彩瓷器常被用作陪葬品burial objects。
唐代人民思想开放,乐于接受世界各国的文化。
外国商人、传教士、外交家、艺术家不远千里,沿着丝绸之路the Silk Road来到唐朝都城长安。
唐三彩瓷器有融各种文化于一体的痕迹,多产于丝绸之路的几个重要城市:西安、洛阳和扬州。
【参考译文】In many tombs of the Tang Dynasty,people found avariety of Tang tri-colored glazed statues, the mostpopular ones of which were horses andladies.Mainly they had the three-color glaze—yellow,greenand brown, hencethey got the name.Tang tri-colored glazed pottery were usually used as burial objects. Tang people were open-mindedand glad to accept exotic cultures from countries all over the world.Foreign traders,missionaries,diplomats andartists traveled thousands of miles along the Silk Road to visitTang's capital city, Chang'an.The trace of melting of multiple cultures can be found in Tangtri-colored glazed pottery. They were mostly produced in Xi'an, Luoyang and Yangzhou,whichwere important cities along the Silk Road.【翻译原文】在中国,尊老爱幼是中华民族的优秀传统。
六级英语考试翻译习题及参考翻译.doc
六级英语考试翻译习题及参考翻译为了提高大家英语六级考试中的段落翻译技巧,下面是我带来的六级英语考试翻译习题,欢迎考生翻译练习。
六级英语考试翻译习题一请将下面这段话翻译成英文:《三十六计》Thirty-Six Stratagems 是有关战术的古书。
三十六计按照计谋名称排列,共有六类。
书中计谋的名称有不同的起源,有些源自历史故事,如“围魏救赵”;有些源自古代军事术语,如“声击西”;有些源自习语,如“指桑骂槐”。
每个计谋都带有解释和说明。
注释多引自宋朝以前战争的激烈,也有些引自古代著名谋略家的。
《三十六计》创作完成后被大众广泛阅读,“三十六计,走为上计”的说法也被经常使用。
六级英语考试翻译习题参考翻译The Thirty-SixStratagems is an ancient book concerng the art of war. The thirty-six stratagems are arranged in terms of their names and can fall into six categories.The stratagems’namesinthe book he different originXXe are from historical stories, such as “besieging Wei to se ”;some are from ancient military terms,such as “making a feint to the east but attacking inthe west”;and some are from idXXs, such as “inting at the mulberry but scolding the locust tree”. Each stratagem name is followed by an explanation and notes. The notes are stly sharpstatements uoted from war examples before the Song Dynasty as well as from faus ancientstrategists. After the sition of the Thirty-Six Stratagems, it has been widely read in thegeneral public and the phrase “of all thirty-six stratagems, fleeing is the best” is also freuently used.1.有关战术的古书:可译为an ancient book concerng the art of war。
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷473(题后含答案及解析)
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷473(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.中国共有8大菜系(cuisine),包括辛辣的(pungent)川菜和清淡的(light)粤菜。
中国餐馆在世界各地很受欢迎。
然而,中国人的生活方式日益变化,无论是自己下厨还是上餐馆,都出现了全新的饮食习惯。
在一些传统的中国菜中,添加了奶酪和番茄酱(cheese and tomato sauce)。
城市消费者频繁地光顾一些快餐连锁店,比如麦当劳、肯德基。
收入的不断增长,对国际食品更多的了解,加上超市购物的便捷,使中国出现了更乐于尝试包装及罐装食品(packaged and canned food)的新一代消费者。
正确答案:China has 8 major cuisines, including Sichuan cuisine famous for pungency and Cantonese cuisine for lightness. Chinese restaurants enjoy great popularity all over the world. With the ever-changing of the Chinese lifestyle, however, people are experiencing a new diet style either when cooking at home or eating at restaurants. For instance, the cheese and tomato sauce are added to the traditional Chinese food, and urban consumers now frequently go to fast food chains, such as McDonald’s and KFC. The steady growth of people’s income, more knowledge about international food and the convenience of supermarket shopping bring to the emergence of a new generation of consumers who are more likely to buy packaged and canned food. 涉及知识点:翻译2.近年来中国经济增长很快,而污染和排放(emission)问题也同样惊人。
吹糖人先学习后发扬作文
吹糖人先学习后发扬作文英文回答:The delicate art of sugar sculpting traces its roots back to ancient China, where it was first developed during the Tang Dynasty (618-907 AD). Initially crafted using locally sourced sugarcane, these intricate figurines were a testament to the skill and creativity of their makers.Over the centuries, the practice of sugar sculpting spread throughout Asia, eventually reaching Europe in the 16th century. It was during this time that the technique was refined and embellished, with artisans incorporating elements of European confectionery into their creations.As sugar became more widely available, the popularity of sugar sculpting soared. In the 19th century, it became a common sight at fairs and festivals, where skilled artisans would create whimsical figurines before the eyes of an appreciative audience.Today, sugar sculpting is practiced all over the world, with each region boasting its own unique style. From the delicate flowers and animals created in China to the elaborate castles and dragons crafted in Europe, sugar sculptures continue to enchant people of all ages.中文回答:吹糖人,传承与发扬。
英语六级英译汉练习(三).doc
2018年12月英语六级英译汉练习(三)2018年12月英语六级英译汉练习(三)没有调查就没有发言权。
No investigation, no right to speak.不多言是避免麻烦的最好办法。
Not to speak much is the best way to avoid trouble. 这是个赚钱的好方法。
This is a good way to make money.给了我们一些面包吃。
We were given some bread to eat.今天我办公室里由于很多事情要处理。
Ive a lot of things to take care of in the office today. 你有开这个门的钥匙吗?Have you got a key to unlock this door?他需要有个住的地方。
He needs a place to live in.这不是写字而是画画用的笔。
This is not a pen to write with but to draw with.我没有能谈心的朋友。
I have not a friend to talk with.已经发出了让部队开始的命令。
The order for the army to start has been given.科学为人类服务的力量是无穷的。
The power for science to serve mankind is limitless.要你回的那封信放在你办公桌上。
The letter for you to answer is placed on your desk.我想躺下睡觉。
Id like to lie down and go to sleep.在这里你可以随便说笑。
Youre free to talk or laugh here.我急于去问问他这个事。
Im anxious to go and ask him about it.你想现在吃午饭还是再等会儿?Do you want to have lunch now or wait till later?我们无事可做,只有看看电影院外面的招贴。
2016英语六级每日5篇翻译练习及译文(2)
1.中国菜举世闻名,⽽菜名更是诙谐有趣,妙趣横⽣,充满中国⼈的智慧。
很多菜名⽤字典雅瑰丽,充满吉祥喜庆之⽓,诸如把⾖苗(bean seedling)⽐作“龙须”,鸡蛋美名“芙蓉(Confederate rose)”或“凤凰”,鸡⽖称“凤⽖”,⾖腐(tofu)叫成“⽩⽟”,等。
不少菜名豪华⽓派,美不可⾔,有种汤叫“珍珠玛瑙(agate)翡翠汤”,只是⾖腐、番茄加青菜。
⼀些含有祝贺或象征吉祥的菜名,如⽵笋炒排⾻是 “步步⾼升”。
有些菜名采⽤的是成语,萝⼘丝上放根红辣椒表⽰“踏雪寻梅”。
翻译:Chinese dishes are world-famous, and the dish names are humorous, interesting and full of wits, fully embodying the wisdom of Chinese people. Many dishes are named with elegant and magnificent characters and are full of auspicious and festive atmosphere. For example, the bean seedling is called “dragon beard”, egg is called “Confederate rose” or “phoenix”,chicken claw is called “phoenix talon”,tofu is called“white jade” and so on.Many dish names are in luxurious style and their beauty is beyond words. For example,there is a soup called “soup of pearl, agate and jade”,but its ingredients are only tofu, tomatoes and vegetables. Some dish names express congratulation or symbolize auspiciousness, such as pork ribs fried with bamboo shoots is called “higher and higher' Some dish names are idioms,such as turnip strips with a red pepper is called “looking for plum flowers while treading on the snow”. 2.景德镇(Jingdezhen)位于江西省东北部,以瓷器⽽闻名,历来被誉为中国的 “千年瓷都”。
吹糖人英语作文
吹糖人英语作文Blowing sugar is an ancient Chinese folk art that has been passed down from generation to generation. It involves the creation of intricate designs out of sugar by blowing air into it through a small pipe. This traditional art form is not only visually stunning but also requires great skill and precision.The process of blowing sugar begins with melting sugar in a pot over a hot flame. The sugar is heated until it becomes a thick, molten liquid. Then, a small amount of sugar is placed on a metal plate and heated again until it becomes soft and pliable.Next, the sugar artist takes a small pipe and starts blowing air into the soft sugar. As the air is blown into the sugar, it expands and begins to take on a bubble-like shape. The sugar artist must carefully control the amount of air being blown to ensure that the sugar does not burst.Once the sugar has reached the desired size and shape, the artist uses a knife to carve and refine the design. The details are intricate and require a steady hand and a keen eye. The final product is a delicate and beautiful work of art that is often in the shape of animals, people, or traditional Chinese symbols.Blowing sugar is not only a form of artistic expression but also a way to preserve Chinese cultural heritage. It is a craft that requires years of practice and dedication to master. The art of blowing sugar is a testament to the creativity and ingenuity of the Chinese people.中文翻译:吹糖是一种古老的中国民间艺术,代代相传。
2016年12月大学英语六级段落翻译练习:重阳节
重阳节,⼜称登⾼节,为农历九⽉初九。
在重阳节这天,传统的饮⾷是重阳糕、菊花(chrysanthemum)酒、菊花茶。
登⾼、插茱萸(cornel)和赏菊是重阳节的重要习俗。
这些活动不仅增加了重阳节的节⽇⽓氛,⽽且据说通过这些活动,还可以避祸免灾。
如今,重阳节已经⽆法见到插茱萸的风俗了,但是很多⼈仍然习惯在这⼀天登⾼赏菊,观赏秋天的美景。
在中国的⼀些地⽅,重阳节还有祭拜祖先之墓的风俗。
具有悠久历史的重阳节已经被列⼊第⼀批⾮物质(in切rngible)⽂化遗产名录。
Chongyang Festival, also known as Heights Ascending Festival, falls on the ninth day of the ninth month in the Chinese lunar calendar. Chongyang cake, chrysanthemum wine and chrysanthemum tea are traditional diet of the festival. Ascending heights, wearing cornel and appreciating chrysanthemums are important customs of that day. These activities not only add to the festive atmosphere, but allegedly help people avoid misfortune and prevent disasters. Although one can no longer see anyone wearing cornel on the day of Chongyang Festival now,many people still have the habit of climbing a mountain to appreciate chrysanthemums and enjoy the beautiful scenery in autumn. In some places of China, people also visit the graves of their ancestors to pay their respects. The long-standing Chongyang Festival has been listed in the first group of national intangible cultural heritages.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2016年12月英语六级翻译训练:吹糖人从2016年6月的英语六级翻译真题中我们不难看出,英语六级翻译真题这两年真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。
下面文都网校小编为大家准备了英语六级翻译训练,希望考生可以参考~
【小编说】要说在考场上被翻译难倒的遭遇,小编相信不少人都碰到过,无从下手的焦虑、似曾相识的无奈都是我们面对翻译题的常见反应。
其实对翻译题来讲并没有秘诀,还是要多记忆多积累,尤其是社会热点问题都有可能成为它的命题来源哦。
话题材料:
请将下面这段话翻译成英文:
作为中国传统的民间艺术,吹糖人(Sugar Figure Blowing Art)历史悠久,然而随着中国经济的发展,这一艺术正渐渐消失。
据说这一民间艺术始于宋朝,当时被称为戏剧糖果(operacandy)。
吹糖人以糖作为基本材料,糖人艺人用自己的方法熬糖,然后吹成各种人物。
艺人先把糖加热到适当的温度,然后拉一些糖稀(syrup)捏成一团,再用各种技巧做出不同的形状,并涂上鲜艳的颜色。
这种艺术是手、眼、心、呼吸和一定温度所需时间控制的真正结合。
一项技术不过关,整个过程都会失败。
参考译文:
As a truditional Chinese folk art, the Sugar Figure Blowing Art have a long history. But it is gradually disappearing in the process of economic
development in China. It is said that this folk drt was formed in the Song Dynasty; at that time it wan called opera candy. The Sugar Figure Blowing Art uses sugar as its basic material, and the artists have their own ways to boil sugar and blow it into various figures. Artists heat up sugar to proper temperature, then pull some syrup and knead it to a ball. Then they make different shapes by using different skills and paint bright colors on the figures. This art is really a combination of hand, eye, heart, breath, and the timing of temperature skill.If there is one skill you couldn’t perform well, the whole procedure will be a failure.
1.历史悠久:可译为have a long history.
2.戏剧糖果:可译为opera candy.
3.以糖作为基本材料:可译为uses sugar as its basicmaterial。
以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的英语六级翻译训练,希望各位考生多多练习,争取在2016年12月的英语四六级考试中取得好成绩。