四六级新题型-翻译PPT课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
8
Fight against
反腐败是一项非常迫切的任务 Fighting against corruption is a very
pressing /urgent task 反腐败是当前迫在眉睫(意译)的任务。 Fighting against corruption is an extremely
Desertification is a form of land degradation, by which fertile land becomes desert
7
为此,向污染开战,保护水源(做主语),乃 是全人类的共同责任。
Thus, fighting against pollution and protecting water sources have become the common responsibilities of mankind as a whole.
4
制约因素 Constraints /restraining factor /
科技或许是一个制约因素
technology may be a limiting factor 中国耕地和水资源不足是农业发展的最大制
约因素
China lacks cultivated land and water resources, and this is the dominant factor restricting its agricultural development.
环境制约 environmental constraints 经济制约 economic constraints
5
水体污染的加剧,用水量的增加,都将无情 地导致水荒(water scarcity)的临近。
Water degradation(水质恶化—专业术语) /Intensified water pollution(直译)and increasing demand (增译需求)for water supply will, without mercy(短语做状语前 置用逗号隔开), result in the approaching of water scarcity.
10
温室效应严重威胁着整个人类 The greenhouse effect poses a serious
threat to mankind as a whole 这个问题要从全人类发展的高度来认识。 we should look at this problem in terms of
the development of mankind as a whole.
6
什么是土地退化?
What is land degradation? 数十年的贫穷、环境恶化、暴力、动荡
decades of poverty, environmental degradation, violence, instability
荒漠化(desertification)这一形式的土地退化, 使肥沃的土地变成了沙漠。
urgent task at present. 人们忙着抗旱 People are busy with fighting against
drought
9
作为世界上两个大国,中美两国肩负着许多 共同责任,需要合作应对国际上以及全球 范围内的各种挑战和问题。
As two big powers in the world, China and the US shoulder many common responsibilities and need to cooperate with each other to tackle international and global challenges and issues. (用and连 接两个分句,用复数形式表示各种)
3
在不久的将来 in the near future/in the foreseeable future
也许在不久的将来,这些年纪小小的举重运 动员们(weightlifters)会成为世界冠军。
Maybe these young weightlifters will become world champions someday in the near future.
As specialists /experts predict/specialists predict that, in the near future, water will become a restriction /conditioned factor for social economic development in many parts of China.
四、六级新题型---翻译
1
训练
专家预测,在不久的将来,水将成为我 国许多地区社会经济发展的制约(restriction) 因素。水体污染的加剧,用水量的增加, 都将无情地导致水荒(water scarcity)的临近。 为此,向污染开战,保护水源,乃是全人 类的共同责任。
2
Hale Waihona Puke Baidu
专家预测,在不久的将来,水将成为我 国许多地区社会经济发展的制约(restriction) 因素。
11
训练
和平的环境,是一个国家、一个地区以 至全球发展的重要前提。没有和平,没有 稳定的政治局面,就谈不上经济发展。历 史和现实都充分说明了这一点。和平与发 展是时代的主题。世界各国人民应携手合 作,继续推进人类和平与发展的崇高事业 (lofty cause)。
12
A peaceful environment is indispensable for national, regional and even global development. Without peace or political stability, there would be no economic progress to speak of. This has been fully proved by both the past and the present. Peace and development are the themes of the times. People across the world should join hands in advancing the lofty cause of peace and development of mankind.
Fight against
反腐败是一项非常迫切的任务 Fighting against corruption is a very
pressing /urgent task 反腐败是当前迫在眉睫(意译)的任务。 Fighting against corruption is an extremely
Desertification is a form of land degradation, by which fertile land becomes desert
7
为此,向污染开战,保护水源(做主语),乃 是全人类的共同责任。
Thus, fighting against pollution and protecting water sources have become the common responsibilities of mankind as a whole.
4
制约因素 Constraints /restraining factor /
科技或许是一个制约因素
technology may be a limiting factor 中国耕地和水资源不足是农业发展的最大制
约因素
China lacks cultivated land and water resources, and this is the dominant factor restricting its agricultural development.
环境制约 environmental constraints 经济制约 economic constraints
5
水体污染的加剧,用水量的增加,都将无情 地导致水荒(water scarcity)的临近。
Water degradation(水质恶化—专业术语) /Intensified water pollution(直译)and increasing demand (增译需求)for water supply will, without mercy(短语做状语前 置用逗号隔开), result in the approaching of water scarcity.
10
温室效应严重威胁着整个人类 The greenhouse effect poses a serious
threat to mankind as a whole 这个问题要从全人类发展的高度来认识。 we should look at this problem in terms of
the development of mankind as a whole.
6
什么是土地退化?
What is land degradation? 数十年的贫穷、环境恶化、暴力、动荡
decades of poverty, environmental degradation, violence, instability
荒漠化(desertification)这一形式的土地退化, 使肥沃的土地变成了沙漠。
urgent task at present. 人们忙着抗旱 People are busy with fighting against
drought
9
作为世界上两个大国,中美两国肩负着许多 共同责任,需要合作应对国际上以及全球 范围内的各种挑战和问题。
As two big powers in the world, China and the US shoulder many common responsibilities and need to cooperate with each other to tackle international and global challenges and issues. (用and连 接两个分句,用复数形式表示各种)
3
在不久的将来 in the near future/in the foreseeable future
也许在不久的将来,这些年纪小小的举重运 动员们(weightlifters)会成为世界冠军。
Maybe these young weightlifters will become world champions someday in the near future.
As specialists /experts predict/specialists predict that, in the near future, water will become a restriction /conditioned factor for social economic development in many parts of China.
四、六级新题型---翻译
1
训练
专家预测,在不久的将来,水将成为我 国许多地区社会经济发展的制约(restriction) 因素。水体污染的加剧,用水量的增加, 都将无情地导致水荒(water scarcity)的临近。 为此,向污染开战,保护水源,乃是全人 类的共同责任。
2
Hale Waihona Puke Baidu
专家预测,在不久的将来,水将成为我 国许多地区社会经济发展的制约(restriction) 因素。
11
训练
和平的环境,是一个国家、一个地区以 至全球发展的重要前提。没有和平,没有 稳定的政治局面,就谈不上经济发展。历 史和现实都充分说明了这一点。和平与发 展是时代的主题。世界各国人民应携手合 作,继续推进人类和平与发展的崇高事业 (lofty cause)。
12
A peaceful environment is indispensable for national, regional and even global development. Without peace or political stability, there would be no economic progress to speak of. This has been fully proved by both the past and the present. Peace and development are the themes of the times. People across the world should join hands in advancing the lofty cause of peace and development of mankind.