四六级新题型-翻译PPT课件

合集下载

英语四六级新题型作文翻译高分精讲.ppt

英语四六级新题型作文翻译高分精讲.ppt

事先背出一些套语,写作文时有意 识地、千方百计地塞进去几句(15 句中塞入约5句,就较出众)。
例,A has exerted/exercised a negative/positive/far-reaching influence/impact on…这句话可 使用在几乎任何作文中
(请给作文题目,使用该句型 + 拓展思路)
可采用专项检查的办法。例如,复查 第一遍时专门看动词时态/虚拟、动 词第三人称的 –s是否遗漏,名词的 复数是否对。这样可减少一些基本性 的错误。
五、使用一些高雅的词汇,老练的 句型
在英文作文的评分中,阅卷人很容 易被高雅的词汇,老练的句型所吸 引,从而打分偏高。
(阅卷人句,不太会注意作文的内 容,没有时间细看全文,可能会看 第一段、抽查几你只要不明显走题 即可,注重英语的正确性与高雅 )
还可套用成语1-2次。
作文(第三套)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay based on the picture below. You should start your essay with a brief account of the impact of the Internet on learning and then explain why education doesn’t simply mean leaning to obtain information. You should write at least 120 words but not more than 180 words.
词汇量:认识4000(大纲5000多),高 度熟练3000(词组、搭配)+ 部分难字

大学英语四级考试翻译ppt课件

大学英语四级考试翻译ppt课件

精选PPT课件
6
❖ 掌握这些规律为我们复习应考提供了很大的 方便,考生可以根据自己的实际情况,多选 择一些与上述内容有关的文章,多做一些有 关的练习,并结合这类文章的特点,在练习 的过程中总结出一些规律性的东西。
精选PPT课件
7
考生在翻译部分表现出的主要障碍
❖ 1. 作为公共英语学习者, 由于客观条件的限
精选PPT课件
13
❖ 步骤五 校对译文
❖ 给出答案后,考生应把每道题整体审视一下,可采 取做改错题的方法审视是否存在语法和用词错误。 另外,需要注意的是,在完成这部分题目时,考生也 必须注意避免如字迹潦草、书写不规范、拼写错误 等问题。目前,全国越来越多的四、六级考试阅卷点 已经采用电子阅卷,即将主观题试卷扫描后在电脑 上进行阅卷。因此,考生在完成主观题时必须特别注 意字迹清晰工整,避免不必要的丢分。
精选PPT课件
2
❖ 翻译部分的主要特点:
❖ 1.中译英部分要求并不高,名为翻译,实为补全 句子。每句已给出一半的内容,需添入的部分也 只有10个左右的单词。
❖ 2.需要补充的地方往往涉及一些重要的语法项目 和句型、词汇、单词拼写等,且都是以往语法和 词汇部分考查的要点,也是平时教学和学习的要 点。
“通顺”。在汉译英过程中常用的翻译技巧
和方法如下:
精选PPT课件
15
❖ 1. 词语层次 对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的
理论有:词语选择法、词义引申法、词义褒贬法、正反译法、 词类转换法、增译法、省略法等。
❖ (1) 词语选择法 由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉
语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来 表达。因此,必须根据词汇的搭配关系和句子中充当的成分 来确定译文所选脉络,把握表达层次

四级翻译专项讲解(共66张PPT)

四级翻译专项讲解(共66张PPT)
since,since作为介词,后面要跟名词结构, 所以“自从……以来”可译作介词短语“since the founding of WWF in 1961”或处理为从句“since 1961 when WWF was founded”,置于句首或句 末均可。
【参考译文 1】Since the fund was established
1. 词的翻译- ⑶适当增词
【试题原句】中国给数百万在线零售商以极 具竞争力的价格销售商品的机会。(2015年6 【试题原句】越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。
【参考译文 2】The fund has been using the giant panda as its logo since its establishment in 1961. 具体翻译时,因为原句强调的是“茶”,可考虑将其作主语,原句用被动语态译出。
1. 词的翻译- ⑷合理省词
【试题原句】随着技术和安全措施的改进,发 生核事故的可能性完全可以降低到最低限度。 (2014年6 月四级真题)
【思路分析】SVO=可能性+降低到+最低限度, 其中将“发生核事故的”作定语,修饰主语“可 能性”,而将“完全”处理成状语即可。另外, 将“随着……”作为伴随状语,置于主干句之前 译出。
为“at a highly competitive price”,“销售商品的” 【思路分析】SVO=大熊猫+是+动物(其中,“温顺的”为定语,修饰“动物”,“长着……”补充说明了大熊猫的个体特征)。
“网上订购的”为定语,修饰“物品”,翻译时可处理为定语从句,也可处理为过去分词作后置定语。 词的翻译-⑵转换词性
procedure wasn’t prudently restored until October, 2012.

CET4新题型汉译英段落翻译技巧PPT课件

CET4新题型汉译英段落翻译技巧PPT课件
在学习完本课程后,学生需要对所学内 容进行全面总结,梳理自己在段落翻译 技巧方面的收获和进步。
VS
展望未来
学生可以结合自己的实际情况,制定下一 步的学习计划和目标,以便更好地提高自 己的英语水平和翻译能力。同时,学生也 可以思考如何将所学知识应用到实际工作 和生活中,实现学以致用。
THANKS
感谢观看
词汇选择技巧
总结词:短语搭配
详细描述:在汉译英过程中,要注意英语短语和固定搭配的运用。正确使用短语能够使译文更加地道 ,符合英语表达习惯。因此,在翻译时要注意积累和运用常见的短语和搭配。
句子结构调整技巧
总结词:拆分长句
详细描述:在汉译英过程中,遇到长 句时可以考虑将其拆分成几个短句, 以符合英语句子的结构特点。通过拆 分长句,可以更好地表达原文的含义, 使译文更加清晰易懂。
在汉译英段落翻译中,有时候需要补充一 些文化背景知识来帮助读者更好地理解译 文。
在理解原文的基础上,识别出需要补充的 文化背景知识。
查找相关资料
整合到译文中
通过查阅相关资料或咨询专业人士,获取 准确的文化背景知识。
将补充的文化背景知识整合到译文中,使 其与原文自然衔接,帮助读者更好地理解 译文。
06
实战演练与总结
段落翻译练习与解析
段落翻译练习
在实战演练中,学生需要选择一些具有代表性的段落进行翻译练习,如新闻报道、科技文章、文学作品等。通过 实际操作,学生可以更好地掌握段落翻译的技巧和要点。
解析与反馈
在完成段落翻译后,学生需要对照参考答案进行自我解析,找出自己在翻译过程中存在的问题和不足。同时,老 师或同学也可以提供反馈和建议,帮助学生进一步提高翻译水平。
识别文化意象
在理解原文的基础上,识别出其中的 文化意象,并理解其深层含义。

最新六级翻译(共113张PPT)精品课件

最新六级翻译(共113张PPT)精品课件
• 4. 汉译英解题步骤及方法
• 5.汉语与英语对比给翻译带来的启示
• 6. 汉译英的基本技巧
第五页,共一百一十三页。
1.新题型真题展示(zhǎnshì)
第六页,共一百一十三页。
2013年12月——传统(chuántǒng)文化
第七页,共一百一十三页。
2014年6月——社会热点(工作(gōngzuò)报告)
第八页,共一百一十三页。
2014年12月——传统(chuántǒng)文化
• 反映在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特 征。这在很大程度上归功于道家对自然的感情。传统中国画 有两个最受青睐的主题,一是家庭生活的各种幸福场景,画 中往往有老人(lǎo rén)在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在 织布缝衣,小孩在户外玩耍。另一个则是乡村生活的种种乐 趣,画有渔夫在湖上打渔,农夫在山上砍柴采药,或是书生 坐在松树下吟诗作画。这两个主题可以分别代表儒家和道家 的生活理想。
第三十二页,共一百一十三页。
(二) 进行语内翻译。(换个说法适合(shìhé)翻译成英语)
原文1:剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国 剪纸在世界各地很受欢迎,经常(jīngcháng)被用作馈赠外国 友人的礼物。
转换后:剪纸最常用的颜色是红色,红色象征健康和兴旺。 中国剪纸在世界各地很受欢迎,剪纸经常被用作礼物馈赠 给外国朋友。
被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用 的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受
欢迎,经常(jīngcháng)被用作馈赠外国友人的礼物。
第三十九页,共一百一十三页。
• Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

大学英语新题型四六级段落翻译PPT文档共38页

大学英语新题型四六级段落翻译PPT文档共38页

谢谢!
大学英语新题型四六级段落 翻译
31、别人笑我太疯癫,我笑他人看不 穿。(名 言网) 32、我不想听失意者的哭泣,抱怨者 的牢骚 ,这是 羊群中 的瘟疫 ,我不 能被它 传染。 我要尽 量避免 绝望, 辛勤耕 耘,忍 受苦楚 。我一 试再试 ,争取 每天的 成功, 避免以 失败收 常在别 人停滞 不前时 ,我继 就永远 只能是 死水一 潭。 34、当你眼泪忍不住要流出来的时候 ,睁大 眼睛, 千万别 眨眼!你会看到 世界由 清晰变 模糊的 全过程 ,心会 在你泪 水落下 的那一 刻变得 清澈明 晰。盐 。注定 要融化 的,也 许是用 眼泪的 方式。
35、不要以为自己成功一次就可以了 ,也不 要以为 过去的 光荣可 以被永 远肯定 。
61、奢侈是舒适的,否则就不是奢侈 。——CocoCha nel 62、少而好学,如日出之阳;壮而好学 ,如日 中之光 ;志而 好学, 如炳烛 之光。 ——刘 向 63、三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。 ——孔 丘 64、人生就是学校。在那里,与其说好 的教师 是幸福 ,不如 说好的 教师是 不幸。 ——海 贝尔 65、接受挑战,就可以享受胜利的喜悦 。——杰纳勒 尔·乔治·S·巴顿

英语四级翻译讲解ppt

英语四级翻译讲解ppt

3.分析考题
翻译考题的考点通常是:语法,词汇和固 定搭配。有时一个考题中同时出现多个考点, 但是为了分析之便,我们根据考题的侧重点把 考题分类成以下三大考点: 一、语法结构 (grammar)、 二、重点单词 (key words)、 三、固定搭配 (set structures)。
4.解题步骤
(2).重新组合:Whatever/No matter what the consequence is
[考点]:语法:no matter+疑问词(what, when, who, why, how) 或者疑问词+ever引导让步状语从句 例如: NO matter how difficult the task is ______________________________________(不管任务多么艰 巨),we should try out best and not give up easily.
2.虚拟语气(subjunctive mood): 89. The victim might have survived (本来 会有机会活下来) if he had been taken to hospital in time. (2006. 12 )
3.倒装 (inversion): Not only did he overcharge me (他向我收费过高), but he didn’t do a good repair job either. 考点:Not only 引起的部分倒装 (助动词提前) 4.状语从句(adverbial clauses): 1) 目的状语 (adverbial clauses of purpose): 88. In order to make money to support my schooling, Mother often takes on more work than is good for her.(2006. 6)

四六级翻译技巧PPT课件

四六级翻译技巧PPT课件

核心动词以及动词短语的考查
▪ 例1:Though a skilled worker, ____________________(他被公司解雇了) last week because of the economic crisis .
▪ 考点剖析】本题的重要考点就是考生对 “解雇”这个核心动词的翻译。可以表示 解雇的有dismiss, discharge, fire等。
五条冲刺备考建议
▪ 1.在进行翻译练习时,尽量力求翻译答案 多样化,以便扩展思维,开阔思路,掌握 重点核心表达。
▪ 例:(为了挣钱供我上 学)______________________, mother often
takes on more work than is good for her
▪ 【考点剖析】对于“为了挣钱供我上学“的表达, 我们可以说To earn money for my education; To
▪ 3) The more you explain, _________(我愈糊涂).
CET-4, 2006.6.)
▪ [解题步骤] 由The more you explain, 可以推出划 线处应该填写固定结构the more ..., the more ...。 核心词汇:“糊涂”, be confused (注意比较 级)。
▪ [重新整合] adapt oneself to life in different cultures
▪ [正确答案] adapt oneself to life / living in different cultures
▪ [考查知识点] 固定搭配adapt oneself to sth / doing sth,“使……适应……”。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
四、六级新题型---翻译
1
训练
专家预测,在不久的将来,水将成为我 国许多地区社会经济发展的制约(restriction) 因素。水体污染的加剧,用水量的增加, 都将无情地导致水荒(water scarcity)的临近。 为此,向污染开战,保护水源,乃是全人 类的共同责任。
2
专家预测,在不久的将来,水将成为我 国许多地区社会经济发展的制约(restriction) 因素。
Desertification is a form of land degradation, by which fertile land becomes语),乃 是全人类的共同责任。
Thus, fighting against pollution and protecting water sources have become the common responsibilities of mankind as a whole.
11
训练
和平的环境,是一个国家、一个地区以 至全球发展的重要前提。没有和平,没有 稳定的政治局面,就谈不上经济发展。历 史和现实都充分说明了这一点。和平与发 展是时代的主题。世界各国人民应携手合 作,继续推进人类和平与发展的崇高事业 (lofty cause)。
12
A peaceful environment is indispensable for national, regional and even global development. Without peace or political stability, there would be no economic progress to speak of. This has been fully proved by both the past and the present. Peace and development are the themes of the times. People across the world should join hands in advancing the lofty cause of peace and development of mankind.
8
Fight against
反腐败是一项非常迫切的任务 Fighting against corruption is a very
pressing /urgent task 反腐败是当前迫在眉睫(意译)的任务。 Fighting against corruption is an extremely
4
制约因素 Constraints /restraining factor /
科技或许是一个制约因素
technology may be a limiting factor 中国耕地和水资源不足是农业发展的最大制
约因素
China lacks cultivated land and water resources, and this is the dominant factor restricting its agricultural development.
urgent task at present. 人们忙着抗旱 People are busy with fighting against
drought
9
作为世界上两个大国,中美两国肩负着许多 共同责任,需要合作应对国际上以及全球 范围内的各种挑战和问题。
As two big powers in the world, China and the US shoulder many common responsibilities and need to cooperate with each other to tackle international and global challenges and issues. (用and连 接两个分句,用复数形式表示各种)
3
在不久的将来 in the near future/in the foreseeable future
也许在不久的将来,这些年纪小小的举重运 动员们(weightlifters)会成为世界冠军。
Maybe these young weightlifters will become world champions someday in the near future.
As specialists /experts predict/specialists predict that, in the near future, water will become a restriction /conditioned factor for social economic development in many parts of China.
10
温室效应严重威胁着整个人类 The greenhouse effect poses a serious
threat to mankind as a whole 这个问题要从全人类发展的高度来认识。 we should look at this problem in terms of
the development of mankind as a whole.
环境制约 environmental constraints 经济制约 economic constraints
5
水体污染的加剧,用水量的增加,都将无情 地导致水荒(water scarcity)的临近。
Water degradation(水质恶化—专业术语) /Intensified water pollution(直译)and increasing demand (增译需求)for water supply will, without mercy(短语做状语前 置用逗号隔开), result in the approaching of water scarcity.
6
什么是土地退化?
What is land degradation? 数十年的贫穷、环境恶化、暴力、动荡
decades of poverty, environmental degradation, violence, instability
荒漠化(desertification)这一形式的土地退化, 使肥沃的土地变成了沙漠。
相关文档
最新文档