汉英习语翻译
英汉动物习语翻译
Cats hide their claws The cat shuts its eyes when stealing cream.
like a cat on hot bricks .
Wolf He who keeps company with a wolf will learn to howl . One must howl with the wolves .
动物习语的翻译
翻译方法
直译法
两国人民的共同点是翻译的基础。当两方用同一 种动物来表达相同或相似的形象时,就使用直译 法,例如都用“猪”来表明“肥胖”,用“羊” 来表示“温顺”。直译法有很多优点。它保持了 原文的形式,在意义上不会引起混乱和误解。另 外直译法能够给汉语注入新的词汇。例如: “dark horse”指的是名不见经传的候选人出乎意 料的获胜,在汉语中我们称其为“黑马”
习语翻译举例
Dog Love me,love my dog Every dog has its day A lucy dog Rat They ratted on us. A rat crossing the street is chased by all.
习语翻译举例
翻译方法
意译法
当英汉之间存在着相异之处时。可以考虑一下意译法。如 “white elephant”应该翻译成“废物。大而无用的东西” 而不是“白象”。意译法能够准确有效的表达原文的意思
翻译方法
套译法
不同的文化背景下,人们可能用不同的动物形象来表达相 同或相似的比喻意义,在这种情况下可以使用套译法。例 如“牛”对中国人而言是一种强壮而普遍使用的动物,也 是农民田间工作的好帮手。而在英国,“马”扮演着相同 或相似的角色。另外一个典型的例子就是“狮子”,在英 国,狮子被认为是动物之首,代表着权力、高贵和尊严。 而在中国,老虎则是动物之王。例如:Do not beard the lions老虎的屁股摸不得。Go to the sea,if you would fish well.不入虎穴,焉得虎子。When the cats are away the mice will play.山中无老虎,猴子称霸王。
画蛇添足的习语英汉翻译
画蛇添足原文楚有祠者,赐其舍人卮酒,舍人相谓曰:“数人饮之不足,一人饮之有余,请画地为蛇,先成者饮酒。
”一人蛇先成,引酒且饮之,乃左手持卮,右手画蛇曰:“吾能为之足。
”未成,一人之蛇成,夺其卮曰:‘蛇固无足,子安能为之足?’遂饮其酒。
为蛇足者,终亡其酒。
译文楚国有个搞祭祀活动的人,祭祀完了以后,拿出一壶酒赏给门人们喝。
门客们互相商量说:“这壶酒大家都来喝则不足够,一个人喝则有剩余。
我们各自在地上比赛画蛇,先画好的人就喝这壶酒。
”有一个人先把蛇画好了,他拿起酒壶正要喝,却左手拿着酒壶,右手继续画蛇,说:“我能够给它画脚。
”没等他画完,另一个人已把蛇画成了,把壶抢过去说:“蛇本来是没有脚的,你怎么能给它画脚呢!”然后他便把壶中的酒喝了下去。
为蛇画脚的人,最终失去了酒。
成语寓意编辑以后人们根据这个故事引申出"画蛇添足"这句成语,比喻有的人自作聪明,常做多余的事,反而把事情办糟了。
比喻节外生枝,多此一举,反而坏事。
英译版本There was a man in the state of Chu who was engaged in sacrificial activities. After the sacrifice, take out a pot of wine for the door people to drink.When the door people saw that there was only one pot of wine, they agreed with each other, "this pot of wine is not enough for several people to drink together; if one person drinks it, there will be some surplus. We can draw snakes on the ground together. Whoever draws the snake first will drink the pot of wine. "So, we found branches and tiles and quickly drew them on the ground.A man drew a snake first, and was about to drink it when he picked up the wine. He found that no one else had finished the painting, so he held the wine pot in one hand, and then drew again in the other hand. While drawing, he said triumphantly, "I can also add some feet to the snake! "Before he had finished drawing the snake's feet, another man had finished drawing the snake. He grabbed the wine pot and said, "the snake has no feet. How can you draw feet for it? "After that, he raised his neck and gulped up the wine. The man who added feet to the snake stood beside him, looking blankly at the loss of a chance to drink。
英汉习语翻译
A wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼. to be on the ice 如履薄冰. to sit on pins and needles 如坐针毡. An ass is known by his ears 见耳识驴it is a sad house where the hen crows louder than the cock()鸡司晨,家之不祥. it’s ill to waken sleeping dogs/ Let sleeping dogs lie 勿惹睡狗. A barking dog is better than a sleeping lion 吠犬不可怕,睡狮难提防. The great fish eat up the small 大鱼吃小鱼. He who rides a tiger is afraid to dismount 骑虎难下. A good horse cannot be of a bad colour 好马无劣色. to be as mild as a lamb 驯如羔羊.合抱之木,生于毫末Great oaks from little acorns grow. 人靠衣服马靠鞍It’s the saddle that makes the horse and the tailor , the man. 旧瓶装新酒new wine in old bottles. 玩火者必自焚He who plays with fire gets burned. 羽毛丰满to become full-fledged. 风驰电掣to pass swiftly like the wind or lighting.The ap ple of one’s eye 掌上明珠. as timid as a hare 胆小如鼠. as strong as a horse 大力如牛. as poor as a church mouse 一贫如洗. Man proposes, God disposes 谋事在人,成事在天. Everyone for himself, God for us all 人人为自己, 老天为大家.A small bird wants but a small nest 燕雀无鸿鹄之志. Take notthe musket to kill a butterfly 杀鸡焉用牛刀. When the cat’s away, the mice will play 山中无老虎,猴子称霸王. You can’t sell the cow and drink the milk 鱼与熊掌不可兼得. Beat the dog before a lion 杀鸡给猴看Love me, love my dog 爱屋及乌. Better be the head of a dog than the tail of lion 宁为鸡口,不为牛后. He killed the goose that laid the golden eggs 杀鸡取卵.A baited cat may grow as fierce as a lion 狗急跳墙. Carrion crows bewail the dead sheep, and then eat them 猫哭耗子假慈悲. castle in the air 空中楼阁. a bolt from the blue 晴天霹雳. six of one and half a dozen of the other 半斤八两. after one’s own heart 正中下怀. kill two birds with one stone 一箭双雕. show the cloven hoof 露出马脚. fish in the air 水中捞月. kick down the ladder 过河拆桥. between the devil and the deep sea 进退维谷.To draw one’s blood 伤人感情,惹人生气. to hang o n sb’s sleeve 依赖某人. to hang on one’s lips 对某人言听计从. to make a monkey of sb 愚弄某人. to bend an ear to 倾听,聚精会神地听. to bury one’s head in the sand 采取鸵鸟政策. to have an axe to grind 别有用心. to talk through one’s hat 胡言乱语. to leave no stone unturned 千方百计不遗余力. to call a spade a spade 直言不讳. to pull one’s leg 愚弄某人,开某人的玩笑. to eat one’s words 被迫收回前言,承认自己说了错话. to be full of beans 精力旺盛,精力充沛. to be like square pegs in round holes 格格不入. a skeleton in the feast 扫兴的人或事物. a fly in the ointment美中不足. with a grain of salt 半信半疑. with one’s tongue in the one’s cheek 说说而已,非诚心诚意.扬眉吐气to feel proud and elated. 灯红酒绿to be dissipated and luxurious. 开门见山to come straight to a point . 单枪匹马to be single-handed in doing sth. 大张旗鼓on a large spectacular scale. 风雨飘摇(of a situation)being unstable. 胸有成竹to have a well-thought-out plan before doing sth. 海阔天空(to talk) at random.四面楚歌to be besieged on all sides. 毛遂自荐to volunteer one’s service. 初出茅庐at the beginning of one’s career. 倾城倾国to be exceedingly beautiful. 罄竹难书(of crimes )too numerous to mention.To spend money like water 花钱如流水/挥金如土. to spring up like mushrooms 如雨后春笋般出现. a stony heart 铁石心肠. at one’s fingertips 了如指掌. to have a hand like a foot 笨手笨脚. as mute as a fish 噤若寒蝉. to shut one’s eyes against to 视若无睹. return good for evil 以德报怨. to turn a deaf ear to充耳不闻. Practice makes perfect 熟能生巧. to face the music 临危不惧. plain sailing 一帆风顺. at sixes and sevens 乱七八糟. to be dead drunk 烂醉如泥. laugh and grow fat 心宽体胖. to fly into a rage 勃然大怒. to look for a needle in a haystack 海底捞针. a leap in the dark 轻举妄动. to show one’s colors 原形毕露. to make a noise in the world 名噪一时More haste, less speed 欲速则不达. neither fish nor flesh 不伦不类. to pick holes in 吹毛求疵. to mind one’s P’s and Q’s 谨言慎行. to be at the end of one’s rope 山穷水尽. to log a dead horse 徒劳无益. to turn over a new deaf 改过自新to put all one’s egg in one basket 孤注一掷. to take French leave 擅自离开. Out of sight, out of mind 久离情疏. to hold the purse string 掌握经济大权. to have forty winks 迷糊了一会儿. to talk black into white 颠倒黑白. to give sb’s the green light 给某人开绿灯. to be armed to the teeth 武装到牙齿. to laugh off one’s head 笑掉牙齿. to be out at elbows 捉襟见肘. to be born with a silver spoon in one’s mouth 生在富贵人家. A rolling stone gather no moss 滚石不生苔.英雄所见略同Great minds think alike. 祸不单行Misfortunes never come alone. 隔篱有眼,隔墙有耳Hedges have eyes, andwalls have ears. 时不待我,岁月无情Time and tide wait for no man. 少壮不努力,老大徒伤悲A young idler, an old beggar. 健康胜于财富Health is better than wealth. 无官一身轻Out of office, out of danger. 居安思危In time of peace prepare for war. 前事不忘,后事之师/前车之覆,后车之鉴The remembrance of the past is the teacher of the future. 吃一堑,长一智 A fall into the pit, a gain in your wit. 新官上任三把火A new broom sweeps clean. 杀鸡儆猴beat the dog before the lion. 班门弄斧teach fish to swim. 一言既出,驷马难追 A word spoken is past recalling. 一朝怕蛇咬,十年怕井绳Once bit, twice shy . 物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together. 无风不起浪There is no smoke without fire. 本末倒置put the cart before the horse. 佛要金装,人要衣装Fine feathers make fine birds. 得寸进尺Much will have more. 喧宾夺主The sauce is better than the fish. 挂羊头,卖狗肉He cries wine and sells vinegar 青出于蓝而胜于蓝The pupil outdoes the master. 天涯何处无芳草There are plenty of fish in the sea. 棋逢对手Diamond cut diamond. 拿了收短,吃了嘴软Gifts blind the eye 天下乌鸦一般黑Dogs bite in every country. 滴水穿石Little strokes fell great oaks. 条条大路通罗马All roads lead to Rome. 百川入海,殊途同归All rivers run into the sea. 口蜜腹剑Peace on the forehead and war in themind. 身正不怕影子斜 A straight foot is not afraid of a crooked shoe. 宁为玉碎,不为瓦全It is better to die with honor than to live with shame. 醉翁之意不在酒Many kiss the baby for the nurse’s sake. 不入虎穴,焉得虎子Nothing venture, nothing have. 入乡随俗Do in the Rome as the Romans do. 木已成舟/覆水难收Things done cannot be done. 为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门 A clear conscience is a sure card . 做贼心虚A bad conscience is a snake in one’s heart . 事与愿违All your swans are geese. 天网恢恢,疏而不漏Justice has long arms. 君子之交淡如水A hedge between friendship green. 大智若愚He knows most who speaks least/Still water runs deep. 自食其果As you make the bed, so you must lie in it. 盲目乐观count one’s chickens before they are hatched. 一失足成千古横Short pleasure, long lament. 若要人不知,除非己莫为What is done by night appears by day. 患难与共/有福同享,有难同当stick together through thick and thin. 江山易改,本性难移 A leopard(豹子)cannot change its spots/You cannot make a crab walk straight. 随遇而安Don’t trouble trouble until trouble troubles you. 天有不测风云,人有旦夕祸福Accidents will happen/Every tide has its ebb. 智者千虑,必有一失The best horse stumbles. 罗马并不是一日建成Rome was not built in a day. 留得青山在,不愁没柴烧The shepherdwould rather lose the wool than the sheep. 小小漏洞沉默大船A little leak will sink a great ship. 心急吃不了热豆腐 A watched pot never boils.。
英汉习语翻译
1. 固定性
特征之一是结构固定性。它是“约定俗成” 的产物,一经定型就有了一个规范的固定的 形式,如果加以变更,只会造成语言使用上 的混乱。而且,改变了成分和结构关系,还 会造成词义上的混乱,其结构固定性表明英 语习语不可随意改变它的结构。
1) 不可随便在其中增加词或减少词,如 live from hand to mouth不能写成live from the hand to the mouth, 糊口度日;现挣现吃;收入勉强糊口;紧能 满足眼前的需要(尤指食物方面) fish out of water 不能写成fish out of the water, 它总是以固定形式出现。 如鱼离水;离水之鱼,不得其所
(2)keep one’s powder dry (保持火 药干燥) 出自十七世纪,英国独裁政客奥利弗· 克伦威 尔(Oliver Cromwell)出征爱尔兰,渡河 攻击前对部队说“Put your trust in God; but be sure to keep your powder dry。”(笃信上帝,但不要忘记,保持火 药干燥)现用来指“做好准备”、“有备无 患”。
(3) A dog in the manger 源于《伊索寓言》,说的是一条狗一天睡在 放有稻草的马槽里,狗是不吃草的动物,而 当马或牛一走进稻草时,这条狗却朝着马或 牛狂吠,不准食草动物享用。该习语用来讽 刺那些占据着职位却不做事的人或那些自私 的人占有某些东西,却不使用,又不肯与人 分享。
3. 源于圣经
《圣经》塑造了西方人的价值观和伦理,要 了解西方文明,就得去读《圣经》。有人统 计,当今世界大约有10亿人把圣经当成他们 的精神食粮。因此,英语语言中有不少习语 来自《圣经》。
(1)Separate the sheep from the goats
习语等解释性翻译
中英习语解释性翻译或形象具体互译一、以《浮生六记》为例1.一灯如豆…The light of a rapeseed oil lamp was then burning as small as a pea.2. 但李诗宛如姑射仙子,有一种落花流水之趣,令人可爱。
…but Li Po’s poems have the wayward charm of a nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity.3. 兼之玉碎香埋,不堪回首矣。
… and the woman I loved is dead, like broken jade and buried incense. How sad indeed to look back upon these things.4. 芸初缄默,喜听余议论。
余调其言,如蟋蟀之用纤草,渐能发议。
Yun was at first very quiet and loved to hear me talk, but I gradually taught her the art of conversation as one leads a cricket with a blade of grass. She then learned the art of conversation.5.……有女名憨园。
亭亭玉立,真一泓秋水照人寒。
She had a girl by the name of Hanyuan, who was a very sweet young maiden, still in her teens. Her eyes looked“like an autumn lake that cooled one by its cold splendor”.【2】二、Double-way: literal translation; borrowing; paraphrase1.过街老鼠(直译)like a rat crossing the street(意译) the object of universal condemnation; a bad man hated by everybody2.门庭若市(直译) the courtyard is like a market.(意译)a much visited house; a busy town; bustling; crowded3.望梅止渴(直译)to gaze at plums to quench one’s thirst(意译)to console oneself with false hopes; to feed on fancies (illusion); imagined satisfaction; a Barmecide (《一千零一夜》中一个口惠而实不至的人物)feast.4.危如累卵(直译)as dangerous as a pile of eggs(意译)hazardous in the extreme; great insecurity; in a precarious condition; at stake, at risk; at hazard; in peril; in danger; perilous; risky; critical...5.山雨欲来风满楼(直译)The wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the mountains.(意译)A turbulent situation foretells a big event; Coming events cast their shadows before.6.树倒猢狲散(直译)When the tree falls, the monkeys scatter.(意译)Members run away when the family (constitution) falls; when an influential person fallsfrom power, his hangers-on disperse; Rats leave a sinking ship.7. 三个臭皮匠顶得上诸葛亮(直译)Three cobbers with their wits combined equal ZhuGeliang the master mind.(意译) eamwork; Brainstorming; Many hands make light work.; Two heads are better than one. (拙译) wits combined are wits of great mind; Wits combined are wits that satisfy;8. 螳螂捕蝉,黄雀在后(直译)The mantis stalks the cicada but behind them lurks the oriole (金莺;黄莺儿).(意译) Be careful about the hidden/implicit\potential risks; hazards;9. 比上不足,比下有余(直译)worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst; better off than the worst and worse off than the best;(意译)fairly well-off; fairly contented life;10. 不以物喜,不以己悲(直译)not pleased by external gains, not saddened by personal losses;(意译)take one’s personal gains lightly; to be philosophical about; be open-minded;11. 金无足赤,人无完人(直译) Gold can't be pure and man can't be perfect;(意译)Human beings are human beings三、形象—具体1. 哭得泪人似的A.The child was in floods of tears.B.Be drenched in tearsC.He became a wretch of tearsD.While Mother was feeling so wrought, the slightest cross word or ill-judgedremark could reduce her to tears.当母亲感到过分劳累紧张时,哪怕是听到一点点令人生气的话或不妥之词,都会使她伤心得落下泪来。
英汉习语对比及其翻译
英汉习语对比及其翻译【Abstract】Idioms are the essence of a language, which have strong national colors and distinctive cultural connotations. So it is difficult for both English and Chinese readers to understand the idiom translation thoroughly and exactly. This thesis first analyzes the similarity of English and Chinese idioms from the aspect of rhetorical means, such as alliteration, rhyme, repetition, antithesis and so on. Then it probes into the causes of the differences in English and Chinese idioms from the aspects of different living circumstances, different cognitions of things, different religions and beliefs, and different historical allusions and myths, etc. After that, it talks about the three typical problems in English-Chinese idiom translation, such as interpreting the English idioms too literally, copying Chinese customary sayings mechanically, and lacking in necessary explanatory notes. Finally, it summarizes five idiom translation methods, including literal translation with explanation, literal translation with association, transformation of meanings, application of Chinese couplet and equal consideration of both images and meanings. All the significance of this thesis is to convey the idioms’ cultural information as much as possible, which is very useful for the language learning.【Key Words】idiom; comparison; translation【摘要】习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。
汉译英 习语翻译
Features of Idioms
5、习语常利用声音的和谐来达到易懂易记、顺口入耳、生动有力的目的。 习语常利用声音的和谐来达到易懂易记、顺口入耳、生动有力的目的。 利用韵脚:狗咬吕洞宾,不识好人心;一招鲜,吃遍天;良药苦口利于病,忠言逆 利用韵脚 耳利于行; A friend in need is a friend indeed. East or west, home is best. Man proposes, God disposes. Health is better than wealth. Beggars should not be choosers. fair and square; high and dry; wear and tear. 利用双声: 利用双声:八面玲珑,聪明伶俐,慷慨激昂,明媚灿烂 Alliteration: as blind as a bat, as busy as a bee, as clear as crystal, as dead as a doornail, as cool as a cucumber, as red as a rose, as proud as a peacock, at sixes and sevens, spick and span, then and there through thick and thin tit for tat neither fish, flesh or fowl Care killed the cat. Money makes the mare to go. Many men, many minds. Speech is silver (silvern), silence is golden.
一年之计在于春 一箭双雕 趁热打铁 一个巴掌拍不响
英汉动物类习语比较及其翻译
英汉动物类习语比较及其翻译Ξ欧 忆 贾德江(南华大学大学外语部 衡阳市 421001)摘 要 动物习语在英汉两种语言中的出现频率都很高。
英汉民族思维方式和文化背景不同,同一动物所承载的喻义也就会出现差异。
一方面,指称意义相同的动物形象,其喻义,即它在原语和译语中的语用含义可能相去甚远,甚至完全相悖。
另一方面,有些动物形象,在原语中含有丰富的语用意义,而在译语中却丢失,因而在译语中不能产生等值的意象联想。
关键词 英汉习语 动物名称 设喻比较 动物习语来源 翻译手法Abstract There are a lot of animal idioms in both English and Chinese.Their modes of thinking and cultural backgrounds are different,so the implied meanings of the same animal are possibly different.On the one hand, their conceptual meanings are the same but pragmatic implications are different.On the other hand,some animals’names have rich pragmatic implications in original language but not in target language,so they cannot produce e2 qual image association.K ey w ords English and Chinese idioms animals’names comparison of metaphors source of animal idioms translation techniques 人类与动物可以说在生态环境中结下了不解之缘。
习语翻译
① 有眼不识泰山
② 有眼无珠
Tom, Dick and Harry ① 张三,李四,王二麻子 ② 阿猫阿狗 ③ 普通的人 / 任何人
Two heads are better than one. ① 三个臭皮匠赛过诸葛亮。 ② 人多出韩信。 ③两个脑袋总比一个脑袋强。
④ 两人智慧胜一人。/ 一人不及两人智。
eat ones words
误译 :食言;失信 原义:admit to having said something wrong 承认自己说错了话 child’s play 误译:儿戏 原义:thing that is very easy to do 容易做的事 touch-and-go 误译:一触即发 原义:uncertain as to the result 无法确定的结果
I Love You Enough!
“You don’t love me!” How many times have your kids laid that one on you? And how many times have you, as a parent, resisted the urge to tell them how much? Someday, when my children are old enough to understand the logic that motivates a mother, I’ll tell them. I loved you enough to bug you about where you were going, with whom, and what time you would go home. I loved you enough to say, “Yes, you can go to Disney World on Mother’s day. ” I loved you enough to let you see anger, disappointment ,disgust and tears in my eyes. I loved you enough not to make excuses for your lack of respect or your bad manners. I loved you enough to admit that I was wrong and ask your forgiveness. I loved you enough to ignore “what every other mother ”did or said. I loved you enough to let you stumble, fall, hurt and fail. I loved you enough to let you assume the responsibility for your own actions, at six, ten or sixteen. I loved you enough to figure you would lie about the party being chaperoned, but forgave you for it… after discovering I was right. I loved you enough to shove you off my lap, let go of your hand, be mute to your pleas… so that you had to stand alone. I loved you enough to accept you for what you are, not what I wanted you to be. But most of all, I loved you enough to say no when you hated me for it. That was the hardest part of all.
浅谈英汉动物习语翻译与文化
英汉动物习语在两种语言中都很常见,它们通常用来描述人的性格或行为。
动物习语可以帮助我们更好地理解某些概念,并且往往具有文化特色。
下面是一些常见的英汉动物习语及其翻译:As sly as a fox: 如狐狸一般狡猾As brave as a lion: 如狮子一般勇敢As busy as a bee: 如蜜蜂一般忙碌As strong as an ox: 如牛一般强壮As cunning as a snake: 如蛇一般狡诈As wise as an owl: 如猫头鹰一般聪明As stubborn as a mule: 如骡子一般固执As loyal as a dog: 如狗一般忠诚动物习语不仅在英语中使用,在汉语中也有很多类似的习语。
例如:如虎添翼: As fierce as a tiger如鹰擎天: As proud as an eagle如龙卷风: As fierce as a dragon如鸽子般温顺: As gentle as a dove通过比较英汉动物习语,我们可以发现,虽然它们的意思是相似的,但是用来描述的动物却不一样。
这反映了不同文化对于同一概念的不同理解和表达方式。
此外,在两种语言中,有些动物习语的用法也略有不同。
例如,在英语中,"as sly as a fox" 通常用来形容一个人狡猾、狡诈,而在汉语中,"如狐狸一般狡猾"则通常用来形容一个人阴险、奸诈。
另外,有些动物习语在两种语言中都有,但是在不同文化中的含义略有不同。
例如,在英语中,"as wise as an owl" 通常用来形容一个人聪明、有智慧,而在汉语中,"如猫头鹰一般聪明"则通常用来形容一个人有眼光、有远见。
总的来说,英汉动物习语不仅可以帮助我们更好地理解某些概念,还可以让我们了解不同文化之间的差异。
在学习一种新语言时,了解其中的动物习语也是很有意义的。
翻译英语习语:三大绝招必须掌握之套译
翻译英语习语:三大绝招必须掌握之套译
套译
套译就是借用汉语成语来翻译。
由于文化背景不同,原文的形象有时不符合中国习俗,若直译会使得寓意颇为费解,从而影响到原文意思的准确传达,这时,大多可以采用套译。
英汉习语形异义似时,便可采用这种译法。
例:
1、Better be the head of a dog than the tail of a lion.
宁为鸡首,不为牛后。
2、Some prefer turnips and others pears:萝卜白菜,各有所爱。
3、as lean as a rail:骨瘦如柴
4、clean hand:两袖清风
5、It was by no means a bed of rose.
这决不是安乐窝。
6、He cries wine and sells vinegar:挂羊头,卖狗肉。
7、as pale (or white)as ashes(or sheet or death):面如土色
8、as red as rose:艳如桃李
9、as clear as daylight:洞若观火
10、All shall be well, Jack shall have Jill.
有情人终成眷属。
11、He robs Peter to pay Paul.
拆东墙补西墙。
12、Diamonds cut Diamonds.
棋逢对手,将遇良才。
英雄惜英雄
13、Pay on the spot and borrow a lot; pay slow and you’ll get no dough. 好借好还,再借不难。
英汉成语的翻译
Don’t count your chickens before they are hatched. 不可过早乐观。
Every cloud has a silver lining. 天下没有绝对的坏事;黑暗中总有一丝光明
Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water.
英汉成语的翻译
1. 英汉成语比喻上的不同
中国人常常用成语“雨后春笋”来形容一般事物的迅 速发展和大量涌现。英语则用just like mushroom(犹如 蘑菇一样众多)来形容同样的意思。竹子不是英国土生 土长的植物,甚至连bamboo(竹)这个词也是引进的外 来语。因此,英国人不可能以竹笋作成语的形象来比 喻。
He carelessly glanced through the note and got away.
二、 将四字词组译成短语,如介词短语、
副词短语、不定式短语
这种方法往往是套用英语中最简单的词组或句型。 如广告中常用的典雅大方elegant and graceful,轻柔松
这些词主要是名词、形容词、副词、动词。一 部分汉语四字词组译为英语时只需用一个英语 单词替换就足以表达它的意思。例如:
这是走向繁荣昌盛的唯一道路。
This is the only road leading to prosperity. 虽然我们前面的道路崎岖不平…… Although the road before us is rough... 他马马虎虎地看了看那张便条就走了。
figure.
3. 历史背景上的不同
中国自古以来是一个以农业为主的大国,农业人口占 很大比例,因此,成语中有很大一部分是农谚。
英汉习语翻译练习
Barking dogs do not bite. Who is contented, enjoys. Misfortunes never come singly. It is harder to change human nature than to change rivers and mountains. • Like father, like son. • • • • • 吠犬不咬人。 吠犬不咬人。 知足者常乐。 知足者常乐。 祸不单行。 祸不单行。 江山易改,本性难移。 江山易改,本性难移。 有其父必有其子。 有其父必有其子。
• Hell • 1. Oh, hell! I’ve missed the train • 2. Get the hell out of here. • 3. This is a hell of a place. • 4. No need to worry; to hell with all this. • 真该死!我没赶上 真该死! 火车。 火车。 • 快滚开! 快滚开! • 这个鬼地方! 这个鬼地方! • 不必操心,让这一 不必操心, 切都见鬼去吧! 切都见鬼去吧!
A wolf in sheep’s clothing A stick-and carrot police A gentleman’s agreement Blood is thicker than water The last but not least
Байду номын сангаас
• 1. Her mind as she always said, was on something not so practical –castles in the air, really. • 2. He is pouring oil in the flame. • 她头脑里整天想的, 她头脑里整天想的, 正如她常说的, 正如她常说的,不是 很实际的东西——实 很实际的东西 实 在是空中楼阁 空中楼阁。 在是空中楼阁。 • 他在火上浇油。 他在火上浇油 火上浇油。
习语翻译大全
A· A chain is no stronger than its weakest link. 一着不慎,满盘皆输.· All is not gold that glitters. 闪光的未必都是金子。
· A child is better unborn than untaught. 养不教,父之过。
· Art is long, life is short. 生命短暂,艺术长存。
· A friend is best found in adversity. 患难见真情。
· Although the sun shine, leave not your cloak at home. 未雨绸缪。
· A light heart live long. 心情开朗寿命长。
不恼不愁,活到白头。
· An apple a day keeps the doctor away. 日吃苹果一只,身体健康不求医。
· All covet, all lose. 样样垂涎,样样失落。
贪多嚼不烂。
· A good winter brings a good summer. 瑞雪兆丰年。
· All rivers run into the sea. 殊途同归。
· A small leak will sink a great ship. 千里之堤溃于蚁穴。
· All time is no time when it is past. 机不可失,时不再来。
· A baker's wife may bite of a bun, a brewer's wife may bite of a tun.近水楼台先得月。
· A short cut is often a wrong cut.欲速则不达。
L21习语翻译
3. 英语习语常常以缩略形式出现,如to cry over split milk,译者应当尽可能熟悉这样的简化。 4. 有时候,英语原文虽然没有用习语,但在一定 上下文中,在忠实于内容和总的风格的前提下, 可以把英语原文中的非习语译为汉语习语,如: I was nervous before crowds. 我在大庭广众之前感到紧张。 Dulles greeted me with a bemused look. 杜勒斯欢迎我时/和我打招呼时,脸上是呆若木 鸡的表情。 总之,英语非习语译为汉语习语,不应违背忠实、 通顺的翻译标准,而要有助于更好地达到这个 标准。(P165)
辨析
They refused to call off the attack. 他们不愿就此结束这场进攻。 他们不愿就此偃旗息鼓。 Nixon was pleased by the distinction, but not overwhelmed. 尼克松对这种破格的礼遇感到高兴,但也没有 过分高兴。 尼克松对这种破格的礼遇感到高兴,但不至于 喜出望外。
2. 有助于译文通顺流畅,雅俗交融 Albert’s thoughts whirled, and he was thrilled and excited. 阿尔伯特思潮起伏,心情激动。 3. 有助译文生动活泼,形象鲜明 Love is a climate—a climate of the heart. 爱的情感是一种气氛——一种心心相印的气氛。
套用汉语习语 1.双方有完全相同的形象比喻: To praise to the skies捧上天去 To be on thin ice如履薄冰 2.双方有大体相同的形象比喻: To laugh off one’s head笑掉牙齿 To spend money like water挥金如土
《英汉习语翻译》PPT课件
(3) A dog in the manger
源于《伊索寓言》,说的是一条狗一天睡在 放有稻草的马槽里,狗是不吃草的动物,而 当马或牛一走进稻草时,这条狗却朝着马或 牛狂吠,不准食草动物享用。该习语用来讽 刺那些占据着职位却不做事的人或那些自私 的人占有某些东西,却不使用,又不肯与人 分享。
(2)keep one’s powder dry (保持火 药干燥)
出自十七世纪,英国独裁政客奥利弗·克伦 威尔(Oliver Cromwell)出征爱尔兰,渡 河攻击前对部队说“Put your trust in God;but be sure to keep your powder dry。”(笃信上帝,但不要忘记, 保持火药干燥)现用来指“做好准备”、 “有备无患”。
2. 源于寓言故事
寓言起源于民间口头创作,多采用以小喻大、 借古喻今的创作手法,把复杂深刻的道理寄 寓在浅显的故事中,后来发展成为文学创作 中的一种体裁。英语许多习语就是出自这些 寓言故事并流传至今。
(1)fish in troubled waters
出自《伊索寓言·击水的渔夫》,渔夫在河里拦河 张网捕鱼,用麻绳缠住石块,再不停地打击河水, 吓得鱼群仓皇逃窜,都钻进了他的网中。附近的一 个人见到后,指责他这样把河水弄浑,大家都没清 水喝了。渔夫回答说:“若不搅浑河水,我就非饿 死不可。”因此,人们常用to fish in troubled waters 比喻趁乱去为自己捞取好处。在英语中, to fish in troubled waters 也可写成to fish in the muddy wate圣经
《圣经》塑造了西方人的价值观和伦理,要 了解西方文明,就得去读《圣经》。有人统 计,当今世界大约有10亿人把圣经当成他们 的精神食粮。因此,英语语言中有不少习语 来自《圣经》。
试析英汉习语的异同与翻译
试析英汉习语的异同与翻译【论文关键词】习语比较翻译【论文摘要】英汉两种语言都有着大量习语。
习语是一个民族语言的重要组成部分,蕴涵着丰富的文化内涵。
本文首先对英汉习语的异同进行了比较与分析,进而论述了几种英汉习语的翻译方法,以期能够对英汉习语的互译有所帮助。
Abstract: English and Chinese are both rich in idioms. Idioms are an important part of language and have rich cultural connotations. This paper analyzes and compares English idioms with Chinese ones and then introduces some translation methods of idioms.Key words: idioms; comparison; translation习语除了固定的短语或表达法外,还包括口语体、谚语、格言乃至一些俚语。
英汉两种语言同属较为发达的语言,故都拥有大量习语。
英汉习语源远流长,都有着极其丰富的文化底蕴。
英汉习语反映了两个不同民族的不同的历史、经济生活和思维方式。
英汉习语有极强的概括和表现能力,形象生动,寓意深刻,韵味隽永,为人们所喜闻乐见。
1 英汉习语比较1.1 英汉习语的基本共性1.1.1 结构的固定性习语从其结构来看,有其自身的完整性,其中各个组成部分是固定的,不可任意拆开或替换,如“pull somebody’s leg”(愚弄某人)不可变单数为复数;“by twos and threes”(三三两两)不可按汉语习语改为“by threes and twos”.又如汉语的“去伪存真”不能说成“去假存真”,“三言两语”不能说成“两语三言”,虽然前者和后者意思没有很大不同,但是相沿成习,习惯上人们说的是前者,不是后者。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
掩耳盗铃 Plugging one's ears while stealing a bell
偃旗息鼓 To lower the banners and silence the drums
叶公好龙 Lord She loves dragons
狼狈为奸 A wolf working hand in glove with a jackal
老马识途 An old horse knows the way
梁上君子 A gentleman on the beam
临渴掘井 Not digging a well until one is thirsty
黔驴技穷 The Guizhou donkey has exhausted its tricks
日暮途穷 The day is waning and the road is ending
如火如荼 Like a raging fire
如鱼得水 To feel just like a fish in water
破釜沉舟 Smashing the cauldrons and sinking the boats
破镜重圆 A broken mirror made whole again
骑虎难下 When one rides a tiger, it is hard to dismount
杞人忧天 The man of Qi who worried that the sky would fall
汉英习语翻译
常用汉语成语(Common Chinese Idioms)
top
按图索骥 Looking for a steed with the aid of its picture
百发百中 A hundred shots, a hundred bull's-eyes
班门弄斧 Showing off one's proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter
一丘之貉 Jackals of the same lair
愚公移山 The foolish old man who removed the mountains
鱼目混珠 Passing off fish eyes as pearls
余音绕梁 The tune lingers in the house
与虎谋皮 Borrowing the skin from a tiger
偷天换日 Stealing the sky and changing the sun
天衣无缝 Divine garments without seams
图穷匕见 When the map is unrolled the dagger is revealed
完璧归赵 Returning the jade intact to Zhao
东施效颦 Aping the Beauty's frown
对牛弹琴 Playing the lute to a cow
负荆请罪 Bringing the birch and asking for flogging
功亏一篑 Running an enterprise for the lack of one basketful
水落石出 when the water ebbs, stones will appear
四面楚歌 songs of Chu on all sides
谈虎色变 Turn pale at the mention of a tiger
昙花一现 A flower that vanishes as soon as it appears
卧薪尝胆 Sleeping on brushwood and tasting gall
笑里藏刀 Hiding a dagger behind a smile
胸有成竹 Having a ready-formed plan
削足适履 Cutting one's feet to fit one's shoes
兵马未动,粮草先行 Provisions should be arranged before an army is mobilized.
不经一事,不长一智 Wisdom comes from experience.
不入虎穴,焉得虎子 How can you catch tiger cubs without entering the tiger's lair?
鹬蚌相争 A snipe and a clam locked in combat
朝三暮四 Three in the morning and four in the evening
趾高气扬 Stepping high and haughtily
指鹿为马 Calling a stag a horse
纸上谈兵 Discussing stratagems on paper
画饼充饥 Allaying hunger with pictures of cakes
画龙点睛 Putting the finishing touch to the picture of a dragon
画蛇添足 Drawing a snake and adding feet
惊弓之鸟 Birds startled by the mere twang of a bowstring
手不释卷 Always with a book in hand
守株待兔 Sitting by a stump, waiting for a careless hare
蜀犬吠日 A Sichuan dog barks at the sun.
束之高阁 Putting it on a high shelf
入木三分 To enter three-tenths of an inch into the timber
塞翁失马 The old man of frontier lost his horse
三顾茅庐 paying three visits to the cottage
三人成虎 repeat a lie enough times and it will be believed
亡羊补牢 Mending the fold after the sheep have been stolen
望梅止渴 looking at plums to quench the thirst
望洋兴叹 Gazing at the ocean and sighing
为虎作伥 helping the tiger to Pounce upon its victims
吹毛求疵 Blow apart the hairs upon a fur to discover any defect
打草惊蛇 Beating the grass and flushing out the snake
调虎离山 Luring the tiger out of the mountains
丧家之犬 A homeless dog
杀鸡吓猴 Killing the chicken to frighten the monkeys
甚嚣尘上 Making a great clamor
势如破竹 Like splitting bamboo
世外桃源 A heaven of peace and happiness
杯弓蛇影 Mistaking the reflection of a bow for a snake
闭门造车 Building a cart behind closed doors
病入膏肓 The disease has attacked the vitals
草木皆兵 every bush and tree looks like an enemy
满城风雨 A storm enveloping the city
盲人摸象 Blind men touching an elephant
毛遂自荐 Mao Sui recommending himself
门庭若市 A courtyard as crowded as a marketplace
名落孙山 Failing to pass an examination
夜郎自大 the conceited King of Yelang
一鼓作气 Rousing the spirits with the first drum roll
一箭双雕 Killing two bids with one stone
一鸣惊人 Amazing the world with a single feat
大处着眼,小处着手 Keep the general goal in sight while tackling daily tasks.
单丝不成线,独木不成林 A single thread can't make a cord, nor a single tree a forest.
当局者迷,旁观者清 The spectators see more of the game than the players.
故步自封 Content with staying where one is
含沙射影 spitting sand on a shadow-attacking by insinuation
狐假虎威 Basking in reflected glory
囫囵吞枣 Gulping down a whole date
差之毫厘,失之千里 A little error may lead to a large discrepancy.