电影字幕翻译技巧共26页

合集下载

电影字幕翻译完整版分解课件

电影字幕翻译完整版分解课件

导出与格式化
01
02
03
选择导出格式
根据需要,选择适当的文 件格式进行导出,如SRT 字幕文件等。
添加时间码
在导出过程中,为字幕添 加相应的时间码,以便与 电影同步。
格式化文本
根据要求,对字幕文本进 行格式化,如调整字体、 字号、颜色等,以使其在 电影中呈现良好效果。
字幕翻译的难点与挑战
文化差异的处理
文化背景的差异
字幕翻译需要考虑到不同 文化背景下的表达方式和 含义,避免因文化误解而 产生歧义。
文化意象的转换
在翻译过程中,需要将原 语言中的文化意象转换为 符合目标语言文化背景的 表达方式。
文化特色的保留
在保持原文意思的基础上, 尽可能保留原语言的文化 特色,以丰富目标语言的 表达。
口语化表达的转换
然、流畅的翻译效果。
多元化和个性化需求
03
随着观众需求的多样化,字幕翻译将更加注重满足不同观众群
体的个性化需求。
THANKS
感谢您的观看
根据需要进行添加、删除或修改 字幕内容。
设置字体、样式和时间轴
调整字体、大小、颜色、阴影等 样式,以及设置字幕出现的时间 和持续时间。
常见字幕格式转换工具
字幕格式转换器
字幕压制软件
支持多种字幕格式之间的转换,如 SRT转ASS、ASS转SRT等。
如MKVToolNix、HandBrake等,可 将字幕压制到视频中,实现内嵌字幕。
语言特色的转换
STEP 01
语言风格的保留
在翻译过程中,需要尽可 能保留原文的语言风格, 包括修辞手法、表达方式 等。
STEP 03
语言差异的处理
针对不同语言的语法、词 汇等特点,需要进行适当 的调整和处理,以确保译 文流畅自然。

影视字幕翻译

影视字幕翻译
• 不难看出,这段话中的“like…hello…what,like”是 非常重要的信息,不宜省略。
• 2.中文四字格的使用
• 除删减不必要的信息外,使用信息浓缩度高的语言也是达到 减少观众加工努力的有效方法。
• 中文拥有四字格的语言优势,因此在字幕翻译中适当运用四 字格是值得提倡的。
• “四字格有三大优点:从内容上讲,它言简意赅;从形式上 讲,它整齐匀称;从语音上讲,它顺口悦耳”(冯庆华, 2002:112)。
• 例1《乱世佳人》:
• Rhett:I think it is hard winning a war with words, gentleman?
• 瑞德:各位,我认为纸上谈兵没有什么用。
• 此例中巧妙地借用了中文四字成语“纸上谈兵”,既能达 意,又能让读者印象深刻。
• 例2:在经典大片《傲慢与偏见》中,当Darcy再次向Lizzy 表白自己 的爱慕之意时,Lizzy 知道是Darcy搞砸了Mr. Bingley 和Jane的 好事,怒不可遏,说道:
• 例2中根据后面的“assassination”,可以很容易的推断出 残剑和飞雪为刺客,所以“assassinator”被删除了,这样, 句就变得非常简洁了。
• 例2.They don’t cover anything when they put it in the fridge. They just stick it in and leave it there till it walks out by itself.
• 此例中“慷慨施舍”、“感恩戴德”、“受宠若惊”四字成语的使用, 既使语言变得十分精炼,朗朗上口,而且很好地传达出Lizzy 当时冷 嘲热讽的感情色彩。
• 由以上介绍可知,字幕翻译中的数量原则要求字幕翻译者 为观众欣赏影片提供足够的信息,但不能太多。

字幕翻译

字幕翻译

英文电影片名翻译的方法及技巧
片名言简意赅,但信息量大,总摄全片内容。它们 多以名词、短语、简单句出现,其中以短语居多。 常见的英文电影片名翻译方法有: 1. 直译法
e.g. On the Golden Pond:《金色池塘》 The Godfather:《教父》 The Silence of Lamb:《沉默的羔羊》
炼字讲求精当,言简意赅。唯有简洁明确,片名方能吸引 观众。
B. 实现审美价值的另一个方面是修辞手段的使用。译者通 过复制或创造性地使用修辞方法给观众造成审美愉悦。 e.g. 用反复法将A Few Good Man 译为“好人寥寥”, 反义法将True Lies 译为“真实的谎言”, 对照法将Old Wives for New,Love Me Tenderly 分别译为“旧宠新欢”“铁汉柔肠”等
字幕翻译特点
1 通俗性,作为一门大众艺术,电影的受众是全体观众 ,因此,字幕翻译要通顺易懂; 电影是雅俗共赏的,翻译电影一定要让观众看起来感 到熟悉和亲切。要想有此效果,就必须使自己的译文 在“顺”字上靠近大众,清楚明白,通俗易懂。 例如“What’s done cannot be undone.”这一句在 小说里可译为“木已成舟”或“生米煮成了熟饭”, 但在影视翻译中,后者却是最佳选择。
炼字讲求音美。译者通过节奏、音调、韵律,使片名读起来琅琅上口,优 美动听,既传达了情感意义,又增强了审美效果。 e.g. Outland Singing in the Rain 这些都充分体现了汉语的音韵美。 《芳草碧连天》 这一译文成功地体现了英语的旋律美。 头韵和押韵也是英语片名中常用以达到音美的方法。 e.g. Picture Perfect 《纯属虚构》 《兵临城下》City Under Siege 《南征北战》Fight South and North

电影字幕翻译的经验和技巧

电影字幕翻译的经验和技巧

英语知识我们大多数中国人学英语的方法和途径就是翻译,使用英语的方法也是翻译。

因此,我们要更多地从翻译学英语,学英语的过程中也要更多地做英语翻译,不论学员自身水平是处于初级,还是处于中级或高级。

都要勤加练习才是。

翻译贵在理解。

只有理解了原文,才能使译文忠实于原文,才能使译文通顺易懂。

而理解原文的钥匙便是原文的语境、功能、关联这三大要素:这恰好也是三条根本的语用原则。

天译时代翻译公司准备了下面几个译例以及总结的短评。

1. You're a pal!(选自电影Presumed Innocent)你真够朋友/你真够哥们!短评:我看到电影字幕翻译是“你是一个朋友”,这句译文是判断或阐述,而原文是抒情(属于“表达类”言语行为)。

可见,好译文要翻译出原文的交际功能。

2. I am ready to pop.(选自电影Liar Liar)我要爆炸了/我的肚子要裂开了。

短评:这是对“还要吃点吗?”的应答,因此是礼貌拒绝的功能。

那么,翻译成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了”也算合格。

根本不能像字幕那样翻译:“我准备引爆。

”3. I am in the book business.(选自电影You've Got Mail)我是做图书生意的/我是书商。

短评:电影字幕翻译是“我在书生意里”,一是汉语不地道,观众不知所云;二是没有翻译出原文的功能:原文是介绍自己的职业,相当于“我是医生/教师”。

4. I owe you my life.(选自电影The Count of Monte Critsto)我欠你一条命/我这条命是你捡回来的。

短评:电影字幕翻译是“我这条命是你给的”,岂有此理!命乃父母所赐。

原文的功能是致谢。

因此,若译为“我欠你一大笔人情”或“以后用得着我尽管说”也比“给”字句好些。

5. She never called me at home.(选自电影Presumed Innocent)她从不在家给我打电话/她不在家里跟我打电话。

《电影字幕翻译》课件

《电影字幕翻译》课件
对于非母语观众来说,字幕翻译是他们理解和欣赏电影的关键,能够提高他们的观 影体验和娱乐享受。
字幕翻译还能够促进不同文化之间的交流和理解,推动文化多样性和全球化的发展 。
电影字幕翻译的历史与发展
电影字幕翻译的历史可以追溯到 20世纪初,当时无声电影开始逐 渐被有声电影所取代,字幕翻译
开始出现并逐渐普及。
动态对等
译文在目标语言中传达的信息与原文在源语言中的信息等值,强调译文的流畅 性和自然度。
形式对等
译文在形式和结构上尽量与原文保持一致,强调译文Fra bibliotek忠实性和准确性。
文化因素的处理
音译
保留原文的音节或发音,适用于人名、地名等专有名词的翻 译。
注释
对原文中的文化背景、历史事件等进行解释和说明,帮助读 者更好地理解译文。
语言习惯
尊重目标受众的语言习惯,避免使用 生僻词汇或过于复杂的句式,确保字 幕易于理解。
语言规范与表达方式
语言规范
遵循目标语言的语法、拼写和标点规范,确保字幕的准确性和规范性。
表达方式
根据电影情节和人物性格,选择适当的表达方式,使字幕更加生动、形象。
语言创新与表达力
语言创新
在保持原文意义的基础上,进行适当的 语言创新,以更符合目标受众的语言表 达方式传递信息。
意译
更注重传达原文的深层含义和意 境,对原文进行适当的调整和改 写,以符合目标语言的表达习惯 。
归化与异化
归化
以目标语言的文化为归宿,将原文中 的文化因素进行本土化处理,使译文 更易于理解和接受。
异化
保留原文中的文化差异,让读者领略 到不同文化的风味和特点,丰富目标 语言的表达方式。
动态对等与形式对等
和准确性。

笔译 电影字幕翻译技巧

笔译 电影字幕翻译技巧
上例中,下画线的内容都可以被认为是口语中存 在的语内冗赘、填充词。这样的无用信息还有许多,比如英语中的 “um”,“uh”,“er”,“all”,“okay”,“SO”, “actually”,“you know”,“well”,“but”,“anyway”, “look”等,在字幕中都可以被删除。
THE FIRST MOVIE
語法︰力求文義的完整表達 避免零碎切割
《升火》 自傑克倫敦之短篇小說改編
《升火》 改編自傑克倫敦之短篇小說
《升火》 -改編自傑克倫敦之短篇小說
分行與分頁都應具備斷句的觀念
〔初稿〕 有些神話讓我們了解 -奧林帕斯山眾神的事蹟 以及他們權力的來源
〔修改〕 有些神話讓我們了解 奧林帕斯神族的事蹟 -以及他們權力的來源
刻有「獻給最美的女神」 -字樣的金蘋果在奧林帕斯山
「傾軋女神」厄麗絲扔了一顆 -金蘋果在奧林帕斯山
刻有「獻給最美的女神」字樣
语序重組的实效 ︰语意的完整
她和父親並非在文學 -考古學或科學上
而是在我國的革命史中 -賜予我名字及榮耀
她和她父親使我名留青史 -並非在文學、考古學或科學上
而是在我國的革命史中
玉娇龙:如果能跟鲁家联姻,对爹在北京会 大有好处
字幕: My marring one will be good for my father’s career.
字符的多符号性和口语中大量的无用信息, 也要求必须对源语对白进行大幅度删减
1.Ennis:You know, I mean,once in a while. 字幕:偶尔吧 2.Ennis:There aren't nothing I Call do about it up here,! Guess 字幕:我也帮不上忙

带你学习字幕翻译的技巧

带你学习字幕翻译的技巧

带你学习字幕翻译的技巧字幕翻译是将一种语言的影视素材翻译成另一种语言,在影视制作、网络视频、在线教育等领域中起到了重要的作用。

字幕翻译的技巧值得我们深入学习,本文将从四个方面介绍字幕翻译的技巧。

一、语种掌握首先,字幕翻译者应该熟练掌握原语言和目标语言。

这需要对语言有较深入的了解和识别能力,常见的词汇、语法结构、表达方式、文化内涵应该掌握在心。

同时,语调、语气、语速等也需要注意,究竟该怎样表现更符合原意,更容易被观众接受,需要适时变换。

通过语言掌握,翻译者才能保证翻译的准确性和流畅度。

二、上下文理解字幕翻译除了要准确表达单个词汇,还必须了解这个词汇所在的上下文,即整个语境。

通过上下文的理解,翻译者才能掌握全局信息,把握句子的重点和主题,使翻译更加贴近原意。

根据上下文,还能更好地把握人物之间的关系、情感交流、戏剧进展等元素,展现出影片的整体风格和特点。

三、准确度和可读性字幕翻译不仅需要准确性,还要具备可读性,即翻译出来的字幕,观众能够轻松理解并感受到情感交流。

一方面,翻译要做到尽量精准,传达原话的含义和核心;另一方面,翻译要自然流畅,顺应汉语语法特点,遵循人们的表达习惯,让字幕看起来通顺自然,让观众无障碍的理解。

四、熟悉行业规范不同行业、不同国家在字幕翻译的规范上有一些差别。

因此,熟悉所涉及领域的行业规范是非常必要的。

如在影像制作中,常规的字幕翻译可以分为中文字幕和英文字幕。

中文字幕翻译要求字长、显示位置等一些限制,而英文字幕翻译为了保证读起来自然流畅也有一些约束。

因此,熟悉行业规范,合理运用规范也是字幕翻译的重要一环。

总之,字幕翻译是一个有挑战性的任务。

翻译者需要注意语言掌握、上下文理解、准确读和可读性、行业规范等方面,从而完成一个准确流畅、自然简洁、信达雅美的字幕翻译作品,实现两种语言之间的沟通。

电影字幕翻译

电影字幕翻译

五、电影字幕翻译的分类
从语言学的角度,字幕翻译可分为语内字幕(Intralingual Subtitling)和语际字幕(Inter-lingual Subtitling)。 语内字幕翻译并不需要把一种语言转换成另一种语言, 而是把话语转换成了文本,这样改变了说话的方式 (Mode),但语言并没有改变。有时也把这种字幕翻译 称为“垂直字幕翻译” (Vertical Subtitling Translation)。 语际字幕翻译是在保留原声的情况下, 把原语译为目的语,并将目的语同步地叠印在屏幕或 图片下端的过程,有时也把这种字幕翻译称为“对角 字幕翻译”( Diagonal Subtitling Translation)。
三、中国字幕翻译的现状
目前国内进口片字幕翻译基本由长影译 制厂、京译译制厂、上影译制厂三支队 伍,及伊甸园、行星、射手网、影视帝 国等影视论坛的字幕翻译组完成。
四、电影字幕翻译的界定
1. Subtitling can defined as the process of providing synchronized captions for film and television dialogue. 2. Subtitles, sometimes referred to as captions, are transcriptions of film or TV dialogue, presented simultaneously on the screen.
Gone with the Wind《乱世佳人》
参考文献: 电影字幕翻译述评 杨洋 英文电影片名翻译 翟信君 程志江 英文电影字幕翻译策略之初探 刘彬 论影视作品字幕翻译的两个不同层面 赵速梅 规范与影视字幕翻译 李和庆

英语影视字幕翻译的技巧训练

英语影视字幕翻译的技巧训练

英语影视字幕翻译的技巧训练在当今全球化的时代,英语影视作品越来越多地走进我们的生活。

这些作品不仅为我们带来了娱乐,也是学习英语和了解不同文化的重要途径。

然而,要真正理解和欣赏这些作品,准确的字幕翻译至关重要。

字幕翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和情感的共鸣。

因此,掌握英语影视字幕翻译的技巧对于翻译工作者和爱好者来说都是一项必备的能力。

一、理解原文理解是翻译的基础,对于英语影视字幕翻译更是如此。

首先,要准确理解原文的词汇和语法结构。

这需要我们具备扎实的英语语言基础,熟悉各种词汇的含义、用法以及语法规则。

同时,要注意英语中的习语、俚语和文化特定表达,这些往往不能从字面上直接翻译。

其次,要理解原文的语境和背景。

影视作品中的对话往往是在特定的场景和情节中发生的,了解这些背景信息有助于我们更准确地把握角色的情感、意图和语气。

例如,在一部犯罪题材的影片中,角色之间的对话可能充满了紧张和威胁的气氛,翻译时就需要体现出这种氛围。

此外,还要注意原文的语音和语调。

语音和语调可以传达很多额外的信息,如情感、强调和讽刺等。

通过仔细倾听原声,我们可以更好地理解角色的内心世界,从而使翻译更加生动和贴切。

二、目标语言的表达在理解原文的基础上,要用流畅、自然的目标语言进行表达。

首先,要遵循目标语言的语法和表达习惯。

避免生硬的直译,而是根据目标语言的特点进行灵活的调整和转换。

词汇的选择也非常重要。

要选择恰当、准确的词汇来传达原文的意思,同时要考虑词汇的常用度和易懂性。

避免使用过于生僻或专业的词汇,以免让观众感到困惑。

句子结构要简洁明了,符合目标语言的逻辑和语序。

避免过于复杂的长句,尽量使用短句和简单句,以提高字幕的可读性。

同时,要注意语言的节奏感和韵律,使翻译的字幕更符合口语表达的特点。

三、文化适应性英语影视作品往往蕴含着丰富的文化元素,如宗教、习俗、价值观等。

在翻译字幕时,要充分考虑目标观众的文化背景,进行适当的文化转换和解释。

电影字幕翻译技巧笔记

电影字幕翻译技巧笔记

片名翻译译好片名的第一步,应全面了解片名的来源及其命名特点,这是优秀译名的必经之路。

片名大多以剧情、背景、主题、主人公线索为来源电影大约有以下几种类型:动作片,爱情片,恐怖片,灾难片,科幻片,间谍片,悲喜剧片英文电影片名翻译原则:经济效益原则、译名应具有信息原则、体现文化特色的原则、具有艺术审美价值经济效益原则刘宓庆(1999:49)指出,“既然原语所含的内容值得翻译(即有社会效益),那么就应以社会能接受的目的语来实现转换,而不应拘泥于原语的可读性程度”。

又说,“社会效益是检验翻译的意义、翻译的质量和翻译的价值的标尺”必须具有商业价值,片名的好坏直接关系到票房收入的高低,目的语的可读性原则对片名翻译有指导作用。

众所周知,观众水平参差不齐,他们对片名的理解也不尽相同,但译名的可读性是基本要求,译名应具有信息原则这是最基本的原则。

作为片名,虽然客观上要求简练、整洁,但一个字、一个词都包含有丰富的信息内容,使人一看便可猜出它属于哪类电影。

体现文化特色的原则翻译理论家Baker(2000:21)说,“译出语词汇可能表达一个完全不为译入语文化所知的概念,该概念或抽象或具体,可能与宗教信仰、社会风俗、甚至某种事物有关”。

体现文化内涵的方式多种多样,如文化词、习语等。

具有艺术审美价值包含两方面意思,即翻译本身的艺术性和译名的艺术性斯坦纳(cf.金隄,1998:4)认为,翻译是“一门不折不扣的艺术电影片名的翻译是译者以被译电影为依据而进行的一种创造性活动。

另外,随着生活水平提高,人们的审美水平也在不断提高,客观上要求译名具有艺术性,可供欣赏,引起共鸣。

好的译名传递着“美”的信息,常引起观众遐想,有先睹为快的强烈欲望。

译名言简意赅,字里行间传递了强烈的信息,且具有音韵之美,这是汉语文化的一大特点。

电影片名翻译的标准近代著名翻译家严复提出的“信、达、雅”的标准。

“信”是对原文而言,要求译者正确理解原文,忠实表达原文思想、风格、内容。

字幕翻译的策略

字幕翻译的策略
字幕翻译是影视翻译中的一种重要形式,它可以帮助观众更好地理解影视内容。下面是一些常见的字幕翻译策略:
直译 直译是最基本的字幕翻译策略,即逐字逐句地将原文翻译成目标语言。这种翻译方式比较保守,一般适用于语言表达简单明了的场合,如新闻报道等。
意译 意译是指在翻译时,根据原文所要表达的意思和情感,结合目标语言的文化背景和语言习惯进行翻译。这种翻译方式较为自由,常用于表达情感或者某些文化特色的场合。
略译 略译是将原文中的一些冗余或不必要的信息删减或简化,以便更好地满足目标语言的语言表达和习惯。这种翻译方式适用于字幕翻译时空有限的情况。
补充 补充是指在翻译时,为了更好地表达原文所要表达的意思和情感,对原文进行一定程度的添加或补充。这种翻译方式一般用于语言表达不够精确或情感不够丰富的场合。
标注 标注是指在翻译时,在字幕上标注一些相关信息,如对白人物的身份、时间、地点等。这种翻译方式一般用于字幕空间有限、表达不够清晰的情况。
总的来说,字幕翻译需要根据具体情况选择合适的翻译策略,既要准确传递原文意思,又要符合目标语言的语言习惯和文化背景,让观众能够更好地理解影视内容。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档