旅游景点公示语英语翻译探究
功能对等翻译理论下的旅游景区公示语英译探析
2019年第07期学术专业人文茶趣基金项目:2019年度广西高校中青年教师科研基础能力提升项目———一带一路下北部湾地区旅游景区英语翻译规范化调查研究的研究成果之一,项目编号:2019KY1650作者简介:谢新贤(1984-),女,广西玉林人,硕士研究生,讲师,研究方向:英语课程与教学论。
收稿日期:2019年3月10日。
基于广西政府2013年颁布的文件《加快旅游业跨越式发展的若干政策》,计划以“一心两轴三圈四组团”的模式构建广西旅游发展格局,着力打造桂林国际旅游胜地、北部湾国际旅游度假区、巴马长寿养生国际旅游区三大国际旅游目的地,并依托“一带一路”建设,积极对接东盟国家入境旅游市场,着重吸引到访东盟国家的欧美游客,旨在把我区打造成全国一流、世界知名的区域性国际旅游目的地和集散地。
在大力发展国际化旅游的背景下,如何提升外国游客的旅游体验,遍布景区的公示语就是第一张名片。
公示语所传递出的信息就是外国游客最先接收到的信息。
规范化的,标准化的公示语对于提升外国游客的旅游好感有着至关重要的作用。
因此,旅游景点公示语的英语翻译规范化更加凸显其重要性。
1公示语的应用功能和语言特点1.1公示语的应用功能旅游景区公示语是公示语的重要组织部分,应用范围非常广泛,具有指示性、提示性、限制性和强制性四种突出的应用功能。
1.1.1具有指示性功能公示语指示性公示语(Instructive Guiding Notice ),一般指向旅游者提供相关旅游信息的服务,涉及到食、宿、行、娱、购各个方面。
如咨询服务台Information Center ,售票处Ticket Office ,行李提取处Baggage Claim 。
1.1.2具有提示性功能的公示语提示性公示语(Informational Notice ),该类公示语所提示的信息主要是告知公众,在公共场合下应该怎么做或是如何去做,不具有强制性。
这种标识语的功能一目了然,具有委婉性。
常州景区公示语汉英翻译研究
常州景区公示语汉英翻译研究在许多景区游览过程中,我们都会看到各种公示语,它们有的是提醒游客注意安全,有的是介绍景点的历史文化背景,有的是引导游客游览路线。
今天我们就来探讨一下常州景区公示语的汉英翻译问题。
常州是江苏省的一个美丽城市,有许多优美的景区,比如是南山竹海、溧阳燕子岛、新北里古镇等。
在这些景区中,公示语的汉英翻译质量对游客的体验非常重要。
下面我将针对公示语的汉英翻译问题进行分析,一、中式英语用词的问题有些景区公示语中使用了大量的中式英语,比如“环境清幽”,“风景优美”,“乘凉赏景”等。
这些词语可能在汉语中很常见,但在英语中并不是很自然。
因此,我们应该采用更加准确自然的表达方式。
例如,可以将“环境清幽”翻译为“serene environment”,“风景优美”翻译为“scenic beauty”,“乘凉赏景”翻译为“enjoy the cool breeze and beautiful view”。
二、根据文化背景进行翻译每个景区都有自己的历史文化背景,公示语的汉英翻译应该能够传达出这些文化信息。
例如,在南山竹海的公示语中,就可以使用“bamboo sea”这个词语来翻译“竹海”,因为英文中并没有“竹海”的概念。
三、准确传达安全信息公示语中的安全信息应该非常准确,能够清晰地传达给游客。
例如,在溧阳燕子岛的公示语中,安全提示“请勿在石墩上攀爬活动”,应该翻译为“Do not climb on the stone pillars”,而不是“Do not climb on the stone activities”,因为在英文中没有“活动”这个单词表示物体。
总体来说,常州景区公示语的汉英翻译应该能够准确地传达文化信息,具有自然流畅的表达方式,让游客理解并且注意安全。
这样,游客在游览景区时,才能更好地感受到这个美丽城市的魅力。
旅游景点公示语英语翻译探究
旅游景点公示语英语翻译探究戴宗显、吕和发(2005)认为,公示语是指公开和面对公众,告示、指示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。
公示语的重要作用已毋庸质疑,但遗憾的是,国内大量公示语的英译外国人根本看不懂,采取有效的措施来治理公示语垃圾和改善公示语翻译质量是国内许多城市当前刻不容缓的任务。
本文以旅游城市烟台为例,首先概括总结其当下旅游景点公示语翻译中的主要错误,然后就恰当的翻译方法做进一步探讨。
一、烟台市旅游景点公示语翻译中存在的问题3.句子语气错误。
在公示语翻译中,对句子语气的处理是非常重要而且微妙的。
在烟台市现存的旅游景点公示语中可以发现不少语气使用不当的例子。
例如,在一些宾馆和景点中,禁止吸烟这条公示语,一般都被译成no smoking。
但是这个译本听上去不但颇为严肃,还带有一些命令式的意味,实际上这种语气的公示语只有在某些公共服务场所。
如果我们将之译成thank you for not smoking here,效果较前者要好得多。
4.句子语态错误。
在英语中,被动语态的使用要比主动语态常见的多,因此在必要的时候,译者应该采用更为地道的被动语态来处理某些译文。
例如,在烟台某景点,我们可以看到这样一条公示语出租儿童车,其译文是hire child car,而正确的翻译应该是child car rented。
既然我们的目标读者是以英语为母语者,译文理所应当要把他们的语言习惯考虑在内。
5.中式翻译/拼音翻译错误。
在公示语翻译中使用拼音进行翻译有时是个不错的选择,但是,拼音译法的使用必须适度。
如果在公示语翻译中过度使用拼音,就会使其完全失去指导和公示的功能。
另外,有些译者简单直白的采用中式翻译法,译文看上去完全失去英文风味。
例如:游客止步tourist stops!(staff only),当心触电dang xin chu dian(danger:electricity shock)(吕和发,2005:38),明白了公示语译文的出错根源,我们就可以有针对性地采取以下翻译策略进行改进。
旅游景点英译公示语语用失误例析
旅游景点英译公示语语用失误例析旅游景点英译公示语是指在旅游景点中使用的公示语,它是游客获取信息、导向方向、了解景点特色的主要途径。
由于语言和文化差异,翻译时经常出现语用失误,给游客的理解和体验带来困扰甚至误导。
下面是一些旅游景点英译公示语语用失误例析。
例1:中文原文:请勿触摸雕塑。
英文译文(错误):Please don't touch the sculpture.问题分析:这个例子中,译者直接翻译了中文的“触摸”一词,但在英文中,更常用的表达方式是“touch”,它有触摸、碰触的意思,但刻意追求触摸的程度和方式可能更合适。
所以译文应该改为:“Please don't touch the sculpture with your hands.”例3:中文原文:淋浴时间限制15分钟。
英文译文(错误):Shower time is limited to 15 minutes.问题分析:这个例子中,“淋浴时间限制15分钟”这个信息是想告诉游客在淋浴时限制时间为15分钟,但是译文中的“limited to”给人一种不提倡超过15分钟的感觉,给游客留下了误导。
所以译文应该改为:“Please limit your shower time to 15 minutes.”例5:中文原文:报警电话110。
英文译文(错误):Emergency call 110.问题分析:在中文中,“报警电话”是指报警所使用的电话号码,但在译文中的“Emergency call”更像是表示发生紧急情况时打电话,而不是向游客告知报警电话号码。
所以译文应该改为:“Dial 110 for emergencies.”。
浅析旅游景区公示语的汉英翻译
2、违背连贯性原则
(1)保护水资源,建设新家乡
译文一:Protect water resource, Construct new hometown
译文二:Protecting, Constructing [10]
上述例子是提示性公示语。译文一翻译的内容,语意没有连贯性,违背了连贯性原则;此公示语的目的主要是提醒人们保护资源建设家乡,因此译文二简洁、明确地表达了原文的意思,符合连贯性原则。
根据上述定义可知,公示语是以一种包括文字语言或图片标记的特殊文体,呈现在公众场合,并为国内外各界人士,提供相应的信息和服务,方便交流和文化传播。
(二)公示语的功能
公示语指能够在公共区域和场所展示给大家不同意思的文字,包括路标提示、广告牌、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示以及提示语等能够让大家理解的标示,具有指示性、提示性、限制性和强制性四种功能。因此公示语可根据这四种功能分为指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语和强制性公示语。
例如:
1.指示性公示语:汉语:无障碍通道
译文:Wheelchair Access
2.提示性公示语: 汉语:小心落水
译文:Beware of Drowning
3.限制性公示语:汉语:请勿入内
译文:No Entering
费米尔的目的论认为,决定翻译目的论的最重要因素之一是译文的接受者即译文受众,译文受众有自己的文化背景知识、对译文的期待以及各自不同的交际需求。翻译目的论的核心观念则在于翻译的目的以及译文的功能。所有翻译都必须严格遵循目的论的三个基本原则。
(二)目的论的三个原则
根据费米尔的目的论的观点,翻译中须遵循的三个基本原则为—目的原则、连贯性原则和忠实性原则。
1.目的原则(Skopos Rule)
三亚旅游景区公示语英译实例剖析
三亚旅游景区公示语英译实例剖析Sanya Tourism Scenic Area Publicity Language Example Analysis三亚是一个美丽的海滨城市,拥有着独特的自然风光和悠久的人文历史。
其旅游资源也非常丰富,拥有着诸多的著名景区。
在这些景区中,公示语是非常重要的宣传工具。
下面是几个三亚旅游景区公示语的英译实例剖析。
1. 天涯海角公示语:一生必去的地方,一定要来看看。
英译:A must-visit place in your lifetime, you must come and see.分析:公示语采用短小精悍的形式,抓住了人们对旅游的好奇心和探索欲。
同时,因为“天涯海角”在国内知名度很高,公示语使用了惯用表达法,更容易被人们所接受。
2. 蜈支洲岛公示语:缤纷活力,热情岛屿。
英译:Colorful energy, passionate island.分析:公示语用简短的语言概括了这座小岛的特色,突出了其富有个性和生机勃勃的特点。
同时,使用了带有情感色彩的词语,增强了销售力和感染力。
3. 大东海公示语:梦幻海洋,让你畅游在海与天之间。
英译:Dreamy ocean, allowing you to swim between the sea and the sky.分析:公示语充分利用了口感化手法,“梦幻”编织出了一个童话般的海洋世界。
同时,使用了“畅游”这个词语,让人们感受到无拘无束的快感。
4. 亚龙湾公示语:碧波荡漾,沙滩细腻,阳光充沛。
英译:Rippling blue waves, fine sandy beaches, abundant sunshine.分析:公示语采用三个形容词来形容亚龙湾的美丽,给人们留下深刻的印象。
其中“沙滩细腻”运用了形象思维,具有很高的感染力和描绘力。
5. 南山寺公示语:沉醉于佛光,静享宁静。
英译:Immerse in the Buddha's light, enjoy the tranquility in silence.分析:公示语通过运用对比手法,突出了佛教文化的特征,创造了一个祥和的氛围。
三亚旅游景区公示语英译实例剖析
三亚旅游景区公示语英译实例剖析Introduction:三亚是中国的一个著名风景区,因其海滩、热带雨林、天然景观而闻名,并吸引了众多国内外游客的到来。
在这篇文章中,笔者将会给大家带来三亚旅游景区公示语的英译实例剖析,以便更好地理解中国的旅游文化和习俗。
Part One: 亚龙湾度假区(Yalong Bay Resort)1. 阳光、沙滩和海洋,童话般的世界。
Sunshine, beach and ocean, a fairy-tale world.2. 水绿色的海洋,是情侣的乐园。
Turquoise ocean, a paradise for lovers.3. 这里是青春的海角,让你体验热带海洋的浪漫。
Here is the cape of youth, let you experience the romance of the tropical ocean.Part Two: 西岛旅游区(西岛 Scenic Area)1. 环岛漂流,探险之旅。
Island-round rafting, adventure trip.2. 蓝天、青山、碧海,一站游西岛。
Blue sky, green mountains, blue sea, one-stop tour of Xidao.3. 回归自然,尽情体验人与自然的和谐。
Return to nature and experience the harmony between human and nature.Part Three: 天涯海角旅游景区(Tianya Haijiao Scenic Area)1. 天涯海角,世界的尽头,唯美的海浪给你带来美丽的情感。
Tianya Haijiao, the end of the world, beautiful waves bring you beautiful emotions.2. 手牵手,漫步海边,你我相依相随。
常州景区公示语汉英翻译研究
常州景区公示语汉英翻译研究1. 引言1.1 研究背景Research BackgroundThe translation of public signs in tourist attractions plays a significant role in facilitating communication and enhancing the experience of tourists. With the rapid development of tourism in Changzhou, an increasing number of domestic and international tourists are visiting various scenic spots in the city. As a result, the translation of public signs in Changzhou's tourist attractions has become crucial in ensuring the smooth flow of information and services for tourists from diverse cultural backgrounds.1.2 研究目的Specifically, this research seeks to understand how public signs are currently being translated in Changzhou's tourist spots, what principles are being followed in these translations, how the effectiveness of the translations is being assessed, and what challenges are faced in the process. By examining these aspects, the research aspires to shed light on the need for further optimization of the translation of public signs in Changzhou's tourist attractions and propose strategies that are moreculturally appropriate for the target language. Ultimately, the goal is to enhance the level of service in tourist attractions in Changzhou by improving the quality of translation of public signs.2. 正文2.1 公示语在常州景区的应用在常州的各大景区中,公示语起着重要的作用。
旅游景区公示语汉英翻译研究获奖科研报告
旅游景区公示语汉英翻译研究获奖科研报告摘要:在昆明的各大旅游景点,标有各类告示、警示,以及服务信息的汉英双语公示语已经随处可见,但是英文使用不规范的问题比较突出。
通过对昆明市重点旅游景区汉英公示语的调查,发现公示语汉英翻译主要存在名称译法不一致、中国式英语、用词不当、拼写错误及语法错误五个方面的问题。
在对错误实例进行分析的基础上,文章提出了三条对策,以期引起有关部门的重视,解决旅游景区公示语汉英翻译方面存在的问题,有效净化语言环境,优化国际交往空间。
关键词:旅游景区公示语汉英翻译一、引言“公示语是一种较为独特的应用文体,是社会用语的重要组成部分,是社会文明程度的标志,了解社会精神文明建设的窗口,同时也反映了生活在这个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌。
要了解一个时代、一个社会、一个国家或一个城市的风貌,往往从这个时代、社会、国家或城市的语用水平中获得初步的印象”(何自然,1997)。
我国很多旅游景点公示语翻译仍然存在一些或大或小的问题,提高公示语的翻译质量仍是一个亟待全面解决的问题。
二、昆明市旅游景区公示语汉英翻译现状目前,在昆明的各大旅游景点,标有各类告示、警示,以及服务信息的汉英双语公示语已经随处可见,为国际人士在华的工作、学习和生活发挥了积极的作用。
遗憾的是,由于语言翻译水平参差不齐及缺乏统一的参照标准等原因,存在很多英文使用不规范的问题,例如单词拼写错误、语法运用失误、译法不符合英语使用习惯、同一事物或概念在不同场合下的译法不一致等。
1.同一事物或概念在不同场合下的译法不一致例1:“石林景区”的译法有六种,分别为Shilin Scenic Area,Shilin Scenic Spot,Shilin Scenic Resort,Stone Forest Scenic Area,Stone Forest Scenic Spot,Stone Forest Scenic Resort。
常州景区公示语汉英翻译研究
常州景区公示语汉英翻译研究1. 引言1.1 研究背景Research Background:With the development of tourism industry, public signs in tourist attractions have become increasingly important. As an essential part of the communication with visitors, public signs not only provide information but also reflect the image and culture of the attractions. The translation of public signs plays a significant role in promoting cross-cultural communication and enhancing the tourism experience.In recent years, more and more attention has been paid to the translation of public signs in tourist attractions. However, the translation of public signs in specific regions, such as Changzhou, has not received enough research and exploration. Changzhou, as a city with a rich cultural heritage and beautiful scenery, has a unique charm that needs to be accurately conveyed through the translation of public signs.Therefore, this study aims to investigate the translation of public signs in Changzhou tourist attractions, analyze the characteristics of these public signs, explore the translationmethods used, and examine their practical application. By doing so, we can better understand the challenges and opportunities in translating public signs in Changzhou and provide valuable insights for future research and practice in this field.1.2 目的和意义Overall, this research will not only enhance our understanding of the translation of public signs in tourist attractions, but also provide practical recommendations for improving the quality of translation in Changzhou's scenic spots. It is our hope that this study will contribute to the promotion of cross-cultural communication and the enhancement of the overall visitor experience in Changzhou.2. 正文2.1 常州景区公示语的特点1. 语言简洁明了:常州景区公示语通常采用简洁明了的语言表达,力求简单易懂,方便游客阅读和理解。
浅析旅游景区公示语的汉英翻译
一、翻译目的论
(一)目的论的概述
翻译目的论最初起源于德国,其德语表示为Skopostheory,英语译文是Skopos Theory。翻译目的论核心概念是,“翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。” [1]
4.强制性公示语:汉语:禁止吸烟
译文:No Smoking[10]
三、景区公示语汉英翻译存在的问题
“公示语翻译的最直接目的就是要实现其文本功能,英文译文预期接受者的地位被摆在重要位置,这对翻译策略的选择有重要影响” [3]。
(一)景区公示语汉英翻译存在的问题
1、违背目的原则
例如:
1.指示性公示语:汉语:无障碍通道
译文:Wheelchair Access
2.提示性公示语: 汉语:小心落水
译文:Beware of Drowning
3.限制性公示语:汉语:请勿入内
译文:No Entering
(2)佛教圣地,清净庄严,洗心池内,严禁乱丢
1.目的原则(Skopos Rule)
费米尔将目的论的原则说明如下 “用一种使文本/译文在其使用的情景中达到预期功能,和文本/译文使用者想要文本达到其预期功能的方式相一致的方式来翻译/口译/说话/写作。” [1]同时,目的原则可以归为以下三类:(1)译者的基本目的;(2)译文的交际目的(3)使用某种特定的翻译手段或策略所要达到的目的。 [1]
为了让信息文化得到更好的交流和理解,在翻译原文时应尽量做到语义连贯,成功达到文化交流的目的。
旅游景点公示语翻译教学研究
旅游景点公示语翻译教学研究本文介绍了旅游景点公示语的英语翻译方法和技巧。
翻译旅游景点公示语需要注意语言的准确性和语言风格的得当。
本文介绍了几种翻译方法,包括逐字翻译、意译和双语对比,以及相应的注意事项和案例分析。
一、翻译方法1、逐字翻译逐字翻译是指将中文公示语中的每个词逐一翻译成英语,再将它们组合在一起。
这种方法最大的优点是直译,可保证语言准确性;最大的缺点是有时很难表达出中文语言的韵味和表达方式。
例如:【中文】燕园樱花,四季不败。
【英文】Yan Garden cherry blossom, four seasons undefeated.2、意译意译是指根据中文公示语的意思,用英语表达中文的意思和表达方式。
这种方法最大的优点是可以更好地表达中文语言的韵味和表达方式;最大的缺点是有时可能会产生歧义,因此需要仔细斟酌。
【中文】猴子王国,领略猴儿本色。
3、双语对比双语对比是指将中文公示语和英文公示语放在一起对比,进行翻译。
这种方法最大的优点是可以直观地比较中英两种语言的差异和特点,得到一个更好的翻译结果;最大的缺点是需要对中英两种语言都有一定的掌握程度。
【中文】长城要塞,雄伟壮观。
二、注意事项1、语言准确性翻译公示语需要保证语言的准确性,因此需要有足够的中英文翻译基础和词汇量。
同时,在翻译的过程中需要注意用词的语法正确性和语义准确性。
2、语言风格中文公示语和英文公示语的语言风格往往有所不同,需要进行适当的转换。
例如,在英文公示语中需要使用更加得体的词语和表达方式。
3、文化背景在翻译公示语的过程中需要注意文化背景的差异,以确保翻译的准确性和完整性。
三、案例分析1、【中文】九寨沟,色彩斑斓。
分析:这个公示语使用了逐字翻译的方法,比较直观,但缺少了对中文特有的“九寨沟”地名的表现和一些表达方式的转换。
2、【中文】来到黄山,就像来到了一幅唯美画卷。
翻译建议:这个翻译已经比较完美,不需要太多修改。
3、【中文】天坛,古老而神圣的建筑群。
旅游景点英译公示语语用失误例析
旅游景点英译公示语语用失误例析1. 引言1.1 介绍Traveling to different places is a wonderful way to explore the world and experience new cultures. One important aspect of traveling is understanding and communicating with the locals, which is why signage and public notices in tourist attractions play a vital role in providing information to visitors.1.2 研究意义研究旅游景点英译公示语语用失误的意义在于加深对语言传播和跨文化交流的认识,探索如何在传达信息的同时避免语言误导和理解差异。
英译公示语作为游客接触景点的第一印象,直接影响游客对景点的认知和体验。
深入研究旅游景点英译公示语的语用失误,有助于提高翻译质量,促进旅游文化交流,提升景点形象和吸引力。
通过分析语用失误的常见类型和影响,可以为相关从业者提供规范和改进方向,提高公示语的传播效果,营造更好的旅游环境。
对旅游景点英译公示语语用失误进行深入研究具有重要的理论和实践意义,有助于推动翻译传播领域的发展和提升。
2. 正文2.1 语用失误概述语用失误是指在语言交际过程中出现的、与语法、逻辑无关的语言错误。
在旅游景点英译公示语中,语用失误是比较常见的问题之一。
由于受到文化差异、语言表达习惯等因素的影响,翻译人员往往会犯下一些语用失误,导致翻译结果不达预期效果。
造成语用失误的原因可以是词汇选择不当、语言风格不恰当、表达方式不准确等。
有些翻译人员在翻译公示语时,会直译原文而不顾及目标语言的语言习惯,导致表达含义混淆或者丢失。
一些翻译人员也会出于节省时间或者粗心大意的原因,直接使用机器翻译,而不进行仔细核对,进一步加剧了语用失误的情况。
三亚旅游景区公示语英译实例的效果研讨.doc
三亚旅游景区公示语英译实例的效果研讨4100字一、前言作为旨为公众服务的语言形式,旅游公示语在指明方向、道路方面,在对游客行为进行规范、安全提示、警示或限制中都举足轻重。
旅游公示语质量是国际化都市、旅游目的地语言环境和人文环境的重要组成部分。
其能综合体现旅游目的地信息服务环境及水平。
为此,本文对三亚旅游景区公示语翻译存在不得体问题进行评析、归因,并提出相应的修改对策,旨在改善旅游景区的翻译现象,为海南旅游宣传提供有价值的参考。
二、公示语翻译研究概述公示语误翻是普遍性问题,引起国内外专家学者和媒体的重视。
佛雷泽赛特尔在《公共关系实践中》举了些公示语在一些国际旅游中的应用实例。
Doug Lansky 将其在世界各地收集到的错误公示语出版在Signspotting里(吕和发,蒋璐,王同军,等,2011)。
2003年北京第二外国语学院系统总结了公示语翻译问题。
王银泉则从语用角度分析公示语翻译问题并认为约定俗成是标识语英译中不可忽视的翻译原则。
而在公示语翻译策略方面,国内专家学者比较认同模仿、借用、创新三种常用翻译方法。
当然,为达到对外交流和宣传的效果,应视具体情况而灵活采取以上策略(刘美岩,胡毅,2009)。
总之,公示语翻译研究内容、视角、方法呈现多样化。
北京、上海等城市创建了自己的公示语翻译标准和模式,为国内公示语译文标准提供有价值的参考。
三、三亚旅游景区公示语英译实例剖析经实地调研总结,多语共牌是三亚旅游景区公示语牌的特点之一。
即一公示语牌有多种译语共存:汉语、英语、韩语或日语或俄语共存一牌。
呀诺达热带雨林景区还出现拉丁语植物名。
多语共牌旨在满足不同的游客群体,但也容易导致信息超载。
此外,呀诺达译名是典型音译,该音译来自海南本土话的123。
该译名简单、大方、活泼,然海南味足,文化味浓。
该景区为大型生态文化旅游主题旅游景区,其公示语英译也体现其产品、形象定位,特别是其文化理念和宣扬环保的努力。
在此,将整理的图片及文字实例,对其用词、语法、语用等方面进行简要剖析。
昆明市旅游景区公示语汉英翻译规范化研究
2462019年34期总第474期ENGLISH ON CAMPUS昆明市旅游景区公示语汉英翻译规范化研究文/刘庭甄对外宣传质量。
但是,集中整治过后,由于城市发展,公示语标识牌不断更新,错误或不规范的公示语翻译又卷土重来。
四、旅游景区公示语汉英翻译规范化的建议1.在积极推广国家标准的同时,亟待出台地方标准或行业标准。
2017年6月20日,《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准由国家标准委员会和教育部联合发布,于2017年12月1日实施。
在积极推广国家标准的同时,地方政府和旅游主管部门应着手制定地方标准和行业标准。
云南作为多民族的边疆省份,其独特的少数民族历史文化、丰富的地质地貌类型与中原汉族聚居区截然不同,一些具有云南特色的专有词汇在国家标准中难以全面覆盖,因此,确有必要在遵守《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准的基础上,制定《云南省公共服务领域英文译写规范》。
而旅游业作为对外开放的重要窗口,更应重视旅游景区公示语翻译的准确性,因此,应在地方标准中,单列出旅游部分。
2.充分借鉴兄弟省市在旅游景区公示语英文翻译规范化方面的经验。
在制定地方标准时,可充分借鉴北京、上海、广东、陕西等地已有的成功经验。
可引用和参考国家相关标准,如GB 17733-2008 地名标志,GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则等。
可按照一定的规律划分各类旅游资源,针对每类公示语的英文译写进行明确规定。
可细化景点名称结构,规定相应的翻译方法和原则。
因为在没有标准的前提下,不同的译者选择不同的翻译策略,将会出现具有争议的多个译名的情况。
3.建立标准实施的长效机制。
2008年云南省在公示语规范方面的实践可以说是制定公示语汉英翻译地方标准的实验性范例。
首先,标准制定过程中的参与部门和各方力量的整合是必要且可能的,流程是具有可操作性的。
其次,设立公示语专家委员会,并且有明确工作职责是值得参考的模式。
问题在于标准制定后能否建立实施的长效机制,而公示语专家委员会能够长久的存续就成为关键。
常州景区公示语汉英翻译研究
常州景区公示语汉英翻译研究【摘要】The research on the translation of public signs in Changzhou scenic spots from Chinese to English is of great significance. This article explores the current situation, existing problems, improvement strategies, practical cases, and influencing factors of the translation. By analyzing the translation practices, it provides insights into the cultural and linguistic challenges in translation. The findings of this study can help improve the accuracy and effectiveness of translation in Changzhou scenic spots, enhance communication with English-speaking visitors, and promote the city's tourism industry. Moving forward, future research should focus on developing more accurate and culturally appropriate translations, exploring innovative translation techniques, and conducting comparative studies with other tourist destinations. This research contributes to the field of translation studies and provides practical implications for the tourism industry in Changzhou.【关键词】常州景区、公示语、汉英翻译、研究、现状、存在问题、改进策略、实践案例、影响因素、成果、未来方向、结语。
常州景区公示语汉英翻译研究
常州景区公示语汉英翻译研究随着旅游业的发展,越来越多的中国景区开始在入口处设置公示语,以供游客参考。
常州是江苏省的一个城市,也有许多知名景区。
下面是一些常州景区公示语的汉英翻译研究,以供参考。
1. 萧记古文化区 XIAOJI ANCIENT CULTURE ZONE参观者朋友:Dear Visitors,欢迎到萧记古文化区参观游览!Welcome to the Xiaoji Ancient Culture Zone!请您爱惜园林环境,勿随地乱扔垃圾。
为了维护园林景观,保证您的安全,请勿攀爬树木、触摸花草、采摘果实。
请勿乱涂乱刻,保护文物古迹。
Please do not graffiti or carve, and protect cultural relics and heritage.请尊重园林工作人员及其他游客,不要喧哗嬉闹,更不能恶意损毁公物。
祝您在萧记古文化区度过愉快的时光!2. 常州环球恐龙城 CHANGZHOU GLOBAL DINOSAUR TOWN欢迎来到常州环球恐龙城!请勿在公共场所抽烟、随地吐痰、乱扔垃圾。
请勿攀爬、摇晃、或野蛮使用游乐设施,以免发生意外。
请合理规划您的游览时间,保证您的安全。
请您勿扰恐龙,以免恐龙产生不适,同时也保护恐龙模型的安全。
祝您在常州环球恐龙城度过一个愉快的假期!欢迎来到南山竹海旅游区!请保持环境整洁,勿乱扔垃圾,勿野餐野火。
请勿攀爬树木、触摸动植物,以免影响生态平衡。
请您文明观光,理性消费,爱护景区设施。
尊敬的市民和游客朋友:Dear citizens and tourist friends,请尊重文化园的设施和景观,共同维护它们的可持续发展。
请勿乱涂乱刻、损毁文化园的公共设施、游戏设备等。
希望您在小市民文化园度过一个美好的时光!。
旅游景点公示语翻译教学研究
旅游景点公示语翻译教学研究【摘要】本文探讨了旅游景点公示语翻译教学的重要性和方法。
首先介绍了研究背景和目的,接着讨论了公示语在旅游中的重要性,并探讨了公示语翻译教学的方法。
通过实例分析,总结了研究成果,并提出了实施建议。
最后展望了研究成果的未来发展,并对整个研究进行总结。
本文旨在提高旅游景点公示语翻译教学水平,为旅游行业提供更好的服务。
【关键词】旅游景点公示语翻译教学、重要性、方法探讨、实例分析、研究成果、实施建议、展望、总结。
1. 引言1.1 研究背景旅游景点公示语翻译在旅游行业中具有重要意义,可以帮助游客更好地理解和体验当地的文化与风土人情。
由于语言和文化的差异,往往存在着翻译不准确或不恰当的情况,这可能影响游客的游览体验,甚至引发一些误解或不适。
当前,随着旅游业的快速发展和国际化趋势,对于旅游景点公示语的翻译质量和效果也提出了更高的要求。
探讨旅游景点公示语翻译教学方法,提升翻译人员的专业水平和翻译质量,成为当前研究的重要课题之一。
通过研究和探讨旅游景点公示语翻译的方法与技巧,可以提高翻译人员的专业水平和翻译质量,更好地满足游客的需求,增强景点的吸引力和竞争力。
1.2 研究目的研究目的可以从以下几个方面来阐述:1. 探讨旅游景点公示语在吸引游客、传播文化和增加景点知名度方面的重要性,为公示语翻译教学提供理论依据。
2. 分析当前公示语翻译教学存在的问题和不足,提出改进和优化的方法和策略。
3. 通过实例分析,深入研究公示语翻译的细节和技巧,为实际操作提供参考和指导。
4. 希望通过本研究的成果,为提升旅游景点公示语翻译的质量和效果,以及提升景点整体形象和吸引力做出贡献。
2. 正文2.1 旅游景点公示语的重要性旅游景点的公示语在旅游行业中具有非常重要的作用。
公示语是游客对景点的第一印象。
通过公示语,游客可以了解到景点的特色、历史、文化等信息,从而增加对景点的兴趣和好奇心。
公示语可以提升景点的知名度和吸引力。
旅游景点公示语翻译教学研究
旅游景点公示语翻译教学研究旅游景点公示语翻译教学研究Research on the Translation Teaching of Tourist Attraction Signs摘要:旅游景点公示语在当今世界旅游业中扮演着非常重要的角色。
由于文化差异和语言障碍,许多景点公示语的翻译存在问题。
本文通过对现有的旅游景点公示语翻译教学方法进行分析和评估,提出了一种有效的翻译教学模式,旨在提高学生的翻译水平和理解能力。
关键词:旅游景点公示语,翻译教学,文化差异,语言障碍Abstract: Tourist attraction signs play a significant role in the global tourism industry. However, due to cultural differences and language barriers, the translation of many attraction signs faces challenges. This paper analyzes and evaluates existing teaching methods of translating tourist attraction signs and proposes an effective teaching model to enhance students' translation proficiency and comprehension skills.1. 引言旅游业的迅速发展对旅游景点公示语的翻译提出了更高的要求。
翻译旅游景点公示语不仅需要准确传达信息,还需要考虑目标语言和文化的特色。
由于文化差异和语言障碍,许多景点公示语的翻译存在问题,不仅会给游客带来困惑,还可能影响旅游业的发展。
提高翻译教学质量和方法的研究对于促进旅游业的可持续发展至关重要。
2. 旅游景点公示语的翻译挑战2.1 文化差异不同国家和地区的旅游景点公示语在文化内涵和表达方式上存在差异。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
旅游景点公示语英语翻译探究
word格式论文
旅游景点公示语英语翻译探究
旅游景点公示语英语翻译探究
戴宗显、吕和发,2005,认为,公示语是指公开和面对公众,告示、指示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。
公示语的重要作用已毋庸质疑,但遗憾的是,国内大量公示语的英译外国人根本看不懂,采取有效的措施来治理公示语垃圾和改善公示语翻译质量是国内许多城市当前刻不容缓的任务。
本文以旅游城市烟台为例,首先概括总结其当下旅游景点公示语翻译中的主要错误,然后就恰当的翻译方法做进一步探讨。
一、烟台市旅游景点公示语翻译中存在的问题
1.单词拼写和大小写错误。
单词拼写和大小写错误在公示语中比比皆是,但如果译者在翻译时态度认真,小心谨慎,下面的错误完全可以避免。
例如, sea for see,,窦旭霞,2008,,出口Exit,EXIT,,阅海廊see-watching corridor,
公园入口Entrance OF The Park,Entrance of the Park,
2.单词形式错误。
单词形式的错误主要出现在单复数混淆,冠词使用不当以及动词形式有误等。
例如,Womans Restroom实际应为Womens Restroom,在Out of Use,Please Use Other Rooms这条公示语中,存在明显的冠词使用谬误,在单词other前面应该添加定冠词the。
3.句子语气错误。
在公示语翻译中,对句子语气的处理是非常重要而
word格式论文
且微妙的。
在烟台市现存的旅游景点公示语中可以发现不少语气使用不当的例子。
例如,在一些宾馆和景点中,禁止吸烟这条公示语,一般都被译成No Smoking。
但是这个译本听上去不但颇为严肃,还带有一些命令式的意味,实际上这种语气的公示语只本文由论文联盟e a Chance to Grow。
?省略法,有些源文本句子很长,字数较多,这时译者没必要把文本中包含的所有信息都翻译出来,对于外国游客来说,掌握其基本意思已经足够。
这时,我们可以省略源文本的部分内容。
例如,爱护环境,请勿乱扔废物,瓜皮果壳No Littering,忍一时烟瘾,留万亩绿荫No Smoking,汉语拼音方案,2006,。
?增加法,考虑到不同文化间的差异,有时候在翻译时有必要增加一些内容。
,Newmark,Peter.2001,例如,月亮湾Moon Bay,Date Place for Romeo and Juliet in
China,,东炮台East Emplacement of Yantai,built in Qing Dynasty,1644-1911,
2.借鉴已有译法。
?采用标准翻译有些公示语的翻译已经约定俗成,可供我们直接使用。
比如,在营业中,其标准译文为Open而非In Business,禁止烟火的固定表达是Fire Prohibited而非No Burning,No Graffiti是请勿乱涂的通用翻译,而No Drawing则很少使用。
?使用类似表达公示语翻译的另外一个方法就是可以借鉴类似的译文,尤其是学习对方的结构和用词。
Staff Only这个说法大家耳熟能详,相当于汉语的游人免进。
因此员工通道,闲人免进,和宾客止步,这些类似的汉语公示语都可以翻译成Staff Only。
3.迁就目标文化。
在进行公示语英译时,译者必须把目标语的一些用法考虑在内,否则译文会显得不伦不类。
例如,在烟台市的一些景点的公厕门口常可以看到这些标示,Male Toilet和Female Toilet。
这种翻译是相当荒谬的, word格式论文
maleandfemale这两个单词意为雄性和雌性,绝对不能和厕所这个词进行搭配。
正确的说法应该是GentsandLadies。
如果译者对单词的使用不熟悉,就会犯类似的错误。
本文主要通过具体例子,总结了烟台市现存旅游景点公示语中的翻译错误,分析错误原因并提出改进的翻译策略。
为了更加精确地翻译旅游公示语,一方面我们应该优化翻译策略,扩充跨文化知识,提高跨文化意识,另一方面,全社会应当共同努力,营造一个健康的环境,也为公示语的翻译提供良性循环的可能。
衷心希望这篇文章能够抛砖引玉,吸引更多学者对公示语翻译进行进一步的研究。