土建合同中英文版

合集下载

建筑合同(中英版)7篇

建筑合同(中英版)7篇

建筑合同(中英版)7篇篇1甲方(雇主):____________________地址:____________________________联系方式:________________________乙方(承包商):____________________地址:____________________________联系方式:________________________鉴于甲方需要建设____________工程,乙方具备相关建筑资质和经验,双方经过友好协商,达成以下建筑合同:一、工程概况本合同工程为____________工程,位于____________,工程内容包括但不限于设计、施工、设备安装等。

乙方应按照甲方的要求进行施工,确保工程质量和进度。

二、合同金额及支付方式本合同总金额为________元人民币(美元________),包括设计费、施工费、材料费等所有费用。

支付方式如下:1. 预付款:甲方在本合同签订后支付乙方总金额的____%作为预付款。

2. 进度款:甲方根据工程进度,按照乙方提交的进度报告支付进度款。

3. 尾款:工程竣工验收合格后,甲方支付乙方剩余款项。

三、工程期限本工程自开工之日起,应在____个月内完成。

如遇特殊情况,双方可协商延长工期。

四、工程质量与保证乙方应确保工程质量符合国家标准和甲方要求。

施工过程中,乙方应接受甲方的质量监督和检查。

工程竣工后,乙方应提供质量保修服务,保修期为____年。

五、安全责任乙方应遵守国家有关安全生产的法律法规,采取必要的安全措施,确保施工现场安全。

因乙方原因导致的安全事故,由乙方承担全部责任。

六、违约责任如甲乙双方中任何一方违反本合同的约定,应承担违约责任。

具体违约责任如下:1. 如甲方未按约定支付款项,乙方有权停工,并追究甲方违约责任。

2. 如乙方未按约定完成工程,应承担逾期交付的违约责任。

3. 如因乙方施工质量问题导致工程返工或报废,乙方应承担全部责任。

建设工程施工合同中英文对照版

建设工程施工合同中英文对照版

建设工程施工合同中英文对照版中英文建设工程施工合同Contract for Construction Project本合同是由承包人(以下简称“甲方”)和业主(以下简称“乙方”)共同订立,旨在规定双方在建设工程项目中的权益和义务。

This contract is entered into by and between the Contractor (hereinafter referred to as "Party A") and the Owner (hereinafter referred to as "Party B") to regulate the rights and obligations of both parties in the construction project.总则 General Provisions第一条项目名称及工程地点:本工程名称为_________,位于_________。

Article 1: Project Name and Location: The name of the project is__________, located in __________.第二条总承包范围:甲方应按照乙方的要求,完成工程项目的设计、施工、验收等工作。

Article 2: Scope of General Contracting: Party A shall complete the design, construction, and acceptance of the project in accordance with PartyB's requirements.第三条施工期限:本工程的施工期限为_________,甲方必须按时完成工程,并交付乙方使用。

Article 3: Construction Period: The construction period of this project is __________. Party A must complete the project on time and deliver it to Party B for use.义务与责任 Obligations and Responsibilities第四条甲方责任:甲方应根据乙方的要求,制定合理的工程施工方案,并保证工程按照合同和法律法规的要求进行。

施工合同中英文模板

施工合同中英文模板

施工合同中英文模板CONSTRUCTION CONTRACTTHIS CONTRACT is made and entered into as of [Insert Date], by and between [Insert Client Name], hereinafter referred to as "Client," and [Insert Contractor Name], hereinafter referred to as "Contractor."1. SCOPE OF WORKThe Contractor agrees to perform the construction services described in the attached Statement of Work (SOW) for the project identified as [Insert Project Name].2. CONTRACT AMOUNTThe total contract price for the work described in the SOW is [Insert Total Contract Price]. This price includes all labor, materials, equipment, and services necessary to complete the work.3. PAYMENT TERMSThe Client shall make payments to the Contractor as follows: a. [Insert Percentage] percent of the total contract price upon signing of this contract.b. [Insert Percentage] percent of the total contract price upon completion of [Insert Milestone].c. The remaining balance upon satisfactory completion of the work and acceptance by the Client.4. SCHEDULEThe work shall commence on [Insert Start Date] and be completed by [Insert Completion Date].5. PERFORMANCE BONDThe Contractor shall provide a performance bond in the amount of [Insert Bond Amount] to guarantee the completion of the work.6. WARRANTYThe Contractor warrants that all work will be performed in a professional and workmanlike manner and in accordance with the SOW.7. TERMINATIONEither party may terminate this contract for cause upon written notice to the other party if there is a material breach of any of the terms of this contract.8. DISPUTESAny disputes arising out of or in connection with this contract shall be resolved by [Insert Method of Dispute Resolution, e.g., arbitration, mediation, etc.].9. APPLICABLE LAWThis contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Insert Jurisdiction].10. ENTIRE AGREEMENTThis contract, including the attached SOW and any exhibits, constitutes the entire agreement between the parties andsupersedes all prior negotiations, representations, and agreements.11. AMENDMENTSThis contract may be amended only in writing signed by both parties.12. NOTICESAll notices required or permitted by this contract shall be in writing and delivered to the addresses set forth below or to such other addresses as either party may designate in writing.Client: [Insert Client Name and Address]Contractor: [Insert Contractor Name and Address]IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this contract as of the date first above written.CLIENT[Insert Client Name]By: [Insert Authorized Signature]CONTRACTOR[Insert Contractor Name]By: [Insert Authorized Signature]Title: [Insert Title]STATEMENT OF WORK (SOW)1. PROJECT DESCRIPTIONA detailed description of the project, including the objectives, deliverables, and any specific requirements.2. WORK SCHEDULEA detailed schedule of the work, including milestones and deadlines.3. QUALITY REQUIREMENTSThe quality standards that the work must meet.4. SAFETY REQUIREMENTSSafety protocols and procedures that must be followed during the project.5. SUBMISSIONSA list of all documents, reports, or other submissions required from the Contractor.6. INSPECTION AND ACCEPTANCEProcedures for the Client's inspection of the work and acceptance of the project.7. CHANGE ORDERSProcedures for requesting and implementing changes to the scope of work.8. COMPLETION AND FINAL PAYMENTCriteria for determining when the work is complete and the conditions for final payment.9. WARRANTY AND MAINTENANCEDetails of any warranties provided by the Contractor and any maintenance services included.10. ADDITIONAL TERMSAny other specific terms and conditions relevant to the project.Please note that this is a template and should be reviewed by a legal professional to ensure it meets the specific needs and legal requirements of your project.。

中英文建筑工程合同(Contract of Construction Project)

中英文建筑工程合同(Contract of Construction Project)

建设工程合同Contract of Construction Project合同编号:Contract Number:工程名称:Project Name:发包方(甲方):_________________________Employer (Party A):_________________________承包方(乙方):_________________________Contractor (Party B): _________________________根据《中华人民共和国合同法》和《建筑安装工程承包合同条例》及有关规定,为明确双方在施工过程中的权利、义务和经济责任,经双方协商同意签订本合同。

In order to make definite of the rights, obligations and economic responsibilities of both parties during the construction, the parties, in accordance with The PRC Contract Law and Construction Engineering Contract Regulations and relevant provisions, agree to sign this contract.第一条工程项目Article 1, Project item1.工程地点:Project site:2. 工程范围:Scope of project3. 工程造价:人民币元整(该造价为包工包料价)Project cost: PMB Yuan only(Cost of this contract is the contract price for labor and materials)第二条施工准备Article 2, Preparation for construction1.甲方协助乙方办理临时水电及垂直运输,提供建筑图纸及有关隐蔽障碍物的资料。

土木工程施工合同中英版范本模板

土木工程施工合同中英版范本模板

号 :________ Contract for Works of Civil EngineeringConstruction土木匠程施工合同This CONTRACT is made on the _th of_(month), _(year) by and between_(hereinafter called“Party A”) of the one part, and _(hereinafter called“Party B”) of the other part._企业(以下称“雇主”)与_企业(以下称“承包商”)于 _ 年 _月_日特本合同。

WHEREAS于。

⋯NOW THEREFORE THIS CONTRACT WITNESSETH that it is hereby agreed by and between the parties hereto as follows:两方达成以下:civil engineering土木匠程Chapter 1 Definitions and InterpretationArticle 1 DefinitionsIn the Contract (as hereinafter defined) the following words and expressions shallhave the meanings hereby assigned to them, except where the context other requires:第一条定本合同(按下文所定的)中的以下和用,除文中还有要求者外,拥有本条所予的含:1.1“employer”means the person named as such in this contract and the legalsuccessors in title to such person, but not (except with the consent of the Contractor) any assignee of such person.1.1 “雇主”是指本合同所指明的当事人以及取适当事人格的合法承人,但除非承包商同意,不包含此当事人的任何受让人,本合同中的雇主为_ (填入名称)。

建筑施工合同中英文对照(简化版)

建筑施工合同中英文对照(简化版)

建筑施工合同中英文对照(简化版) 1. 引言该合同由以下双方进行讨论和签署:- 甲方:[甲方名称]- 乙方:[乙方名称]2. 工程范围该合同包括以下工程范围:- [详细列出各项工程]3. 价格和支付方式3.1 价格- 乙方将以以下价格为甲方提供工程服务:[具体价格]3.2 支付方式- 支付方式将根据以下条款进行:- 首付款:[金额] 在合同签署后 [天数]天内支付;- 进度款:甲方将在工程进展的不同阶段支付相应款项;- 尾款:合同工程结束后,甲方将支付尾款。

4. 工期- 工程的开始日期为合同签署之日起,预计工期为[具体天数]天。

5. 质量要求和验收标准- 乙方将按照相关法律法规和行业标准完成工程;- 工程验收将在工程完工后进行。

6. 材料和设备- 乙方将根据工程需求提供合适的材料和设备;- 材料和设备的选择应符合相关标准和规定。

7. 变更和解约- 如需对合同进行任何变更,应经双方协商一致并以书面形式确认;- 在以下情况下,任何一方均有权解除合同:- 严重违反合同条款;- 出现不可抗力情况导致无法完成工程。

8. 保证和担保- 乙方承诺工程的质量和效果符合合同约定;- 工程完工后,乙方将提供一定期限的维修保修服务。

9. 争议解决- 在合同履行过程中,如发生争议,双方应通过友好协商解决;- 如协商无法解决争议,双方均同意将争议提交至[指定仲裁机构]的仲裁。

10. 法律适用和生效- 本合同的解释与适用法律为中华人民共和国法律;- 本合同自双方签署并盖章之日起生效。

以上为建筑施工合同的简化版中英文对照,仅供参考。

具体合同条款和细节应根据实际情况进行调整和补充。

建筑合同(中英版)7篇

建筑合同(中英版)7篇

建筑合同(中英版)7篇篇1甲方(雇主):____________________地址:____________________________联系方式:________________________乙方(承包商):____________________地址:____________________________联系方式:________________________鉴于甲方需要建设一项工程,乙方具有相关资质和能力进行建设施工,根据《中华人民共和国合同法》和相关法律法规的规定,双方自愿签订本合同,以明确双方的权利和义务。

一、工程概况工程名称:_________________________工程地点:_________________________工程内容:_________________________(如建筑设计、改造等)工程规模及要求:______________________ (如建筑物的尺寸、建筑质量等)工程进度计划:乙方应在签订本合同后提交详细的施工进度计划表。

二、合同金额及支付方式合同总金额:人民币________元(大写金额)。

该金额已包含全部施工费用,包括但不限于人工费、材料费、机械使用费等。

除本合同另有约定外,甲方无需就本合同约定的工程内容支付其他任何费用。

支付方式:(1)合同签订后,甲方应支付乙方合同金额的______%(作为预付款);(2)乙方完成施工进度______,甲方应支付相应的款项;(3)工程竣工并经验收合格后______天内支付剩余款项。

三、工程质量及验收标准乙方应严格按照国家相关标准和规范进行施工,确保工程质量符合合同约定和甲方要求。

工程竣工后,乙方应提交验收申请,甲方应在收到申请后的______天内组织验收。

验收合格后,双方应签署验收合格证书。

若工程质量不符合约定,甲方有权要求乙方进行整改或修复。

若因乙方原因导致的工程质量问题给甲方造成损失,乙方应承担相应的赔偿责任。

国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)

国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)

国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)International Civil Engineering and Construction Contract(中英文对照)1.背景为了实现国际土木工程建筑承包合同的良好执行和管理,特制订本合同。

本合同适用于各种大规模土木建筑工程。

2.定义2.1甲方:指业主或甲方委派的其他代表机构。

2.2乙方:指承包商或乙方委派的其他代表机构。

2.3工程:指甲方委托乙方进行的土木建筑工程。

2.4设计文件:指甲方提供的工程设计、施工图以及其他的相关文件。

2.5标的物:指工程中的物质、设备、设施、建筑物等。

3.委托3.1乙方按照甲方的要求,承担工程的设计、施工、材料采购、设备租赁、运输、安装、调试、试运行等任务。

若有必要,乙方可以委托第三方承担部分或全部任务,但乙方应对承包前的审查及所委托的第三方行为承担全部责任。

3.2乙方不会依据本合同修改甲方提供的设计文件,也不能擅自更改,除非经甲方书面批准。

4.工期4.1合同项下的工程计划将在合同签订后得到制定并以书面形式送交甲方。

乙方在计划实施期间应在任何时间内保证工程按期完工。

4.2若乙方不能按期完工,乙方应向甲方提前一段时间进行书面通知。

此时,甲方可以选择终止本合同。

5.工程造价5.1工程造价包括所有改善、调整和整理前的全部费用。

5.2付款的准确性和即时性至关重要。

甲方按合同规定时间向乙方支付费用。

5.3工程验收结束后,任何由乙方未支付的费用将在合同下注明的时间上按日计算利息,并应由乙方支付。

6.质保和维护6.1合同项下的工程施工完成后,乙方应向甲方交付完整的用户手册和保修计划。

乙方必须对工程进行质保和维护,时间为乙方向甲方提交用户手册之日起至质保期满为止。

6.2甲方有权检查、审核、测试或验收乙方所提供的材料、设备、产品或者服务。

乙方必须尽到其义务,协助甲方进行上述活动。

7.变更7.1若工程发生了变化或必要的修正,甲、乙双方应在书面形式下进行调整,并应就在装置或提供方面所做的任何变化进行重新评估,并以书面形式确认。

建筑合同(中英版)6篇

建筑合同(中英版)6篇

建筑合同(中英版)6篇篇1甲方(雇主):____________________地址:____________________________联系方式:________________________乙方(承包商):____________________地址:____________________________联系方式:________________________鉴于甲方需要建设____________________(具体工程名称),并决定委托乙方完成此项建筑工程,现甲乙双方就相关事宜达成如下协议:一、工程概况甲方委托乙方承担工程名称、地点、规模、内容等详见本合同附录一《工程概况》。

乙方应按照设计要求、技术规范及标准进行施工,确保工程质量和安全。

工程开工时间定于________年____月____日,竣工时间为________年____月____日。

承包总价暂定为人民币______元整。

详细的价格及费用详见本合同附录二《工程造价清单》。

具体支付细节在本合同的第五条支付条款中有详细解释。

本合同涉及的所有内容必须遵守中国的相关法律法规。

任何因违反法规而导致的损失,将依法承担法律责任。

二、甲方责任与义务甲方有权监督乙方履行合同的情况,并按时支付工程款项。

甲方有权了解工程的施工进度、质量安全等情况,并要求乙方及时汇报施工情况。

同时,甲方需及时向乙方提供工程设计图纸和技术规范等必要文件资料。

对于由于甲方提供资料延误或其他甲方原因导致工程进度延误造成的损失,由甲方自行承担。

甲方应保证工程的合法性和合理性,避免因违反法律法规而引起的纠纷和损失。

对于乙方提出的合理建议和意见,甲方应积极考虑并予以解决。

对于乙方履行合同过程中的行为,甲方应给予必要的支持和协助。

对于施工现场的安全问题,甲乙双方共同承担责任,严格执行国家安全生产法律法规和相关规定。

三、乙方责任与义务篇2甲方(雇主):____________________地址:____________________________联系方式:________________________乙方(承包商):____________________地址:____________________________联系方式:________________________鉴于甲方需要建造特定的建筑物,并且有意雇用乙方作为其建筑承包商来执行该项目的建筑任务,甲乙双方在平等、自愿、公平的基础上,经过友好协商,达成如下协议:一、合同概述本合同涉及甲方委托乙方进行建筑项目的施工工作。

建筑施工合同中英文对照版本

建筑施工合同中英文对照版本

xxxx施工合同Construction Contract of xxxx发包方(甲方)xxxxParty A: xxxx承包方(乙方)xxxxParty B: xxxx本合同由如上列明的甲、乙双方按照《中华人民共和国合同法》、《建筑安装工程承包合同条例》以及国家相关法律法规的规定,结合本合同具体情况,于xx年x月x日在xx签订。

This contract is signed by the two Parties in xxxx on xxxx according to the “Contract Law of the People’s Republic of China”, the “Regulation on Building and Installation Contracting Contract”, and other relevant national laws and regulations, as well as the specific nature of this project第一条总则Article 1 General Principles1.1合同文件Contract Documents本合同包含合同、展示、施工图纸、作法说明、招投标文件以及合同所指的其他文件,它们均被视为合同的一部分。

合同文件应该能够相互解释,互为说明。

组成本合同的文件及优先解释的顺序如下:本合同、中标通知书、投标书及其附件、标准、规范及有关技术文件、图纸、工程量清单及工程报价单或预算书。

合同履行中,发包人承包人有关工程的洽商、变更等书面下一或文件视为本合同的组成部分。

This contract includes the contract itself, exhibits, construction drawings, explanations of work procedures, tender documents, as well as other documents specified by the contract. The contract documents should be mutually explainable and mutually descriptive. The documents that constituted the contract and the priority hierarchy of explanations of the documents are as follows: this contract; the official letter of winning the tender; Letter of bidding and its annex, standards, guidelines, and relevant technical documents, drawings, Bill of Quantity (BOQ), quotation of prices, and project budget. During the implementation of the contract, any written agreements or documents between two parties such as change-orders are also regarded will be deemed as part of this contract.1.1.1项目概况Project Introduction1.1.2工程名称:xxxxName of Project: xxxx1.1.3工程地点:xxxxLocation of Project: xxxx1.1.3.1工程范围:除了本合同其他条款另有说明外,乙方应提供为履行合同所需的所有服务,用品以及其他保障工程进行所需的必要花费以完成下列工作:Scope of the project: unless otherwise explained by other articles in this contract, Party B shall provide all services, utensils, and other necessary cost for the implementation of this contract; the scope of project includes, but not limited to:※室内装饰工程,详见附件一和附件二Inner decoration, see appendix 1 & 2※室外装饰工程(门窗、屋面、台阶等),详见附件一和附件二Façade(including doors, windows, roof and stairs) see appendix 1 & 2※电器工程,详见附件一和附件二Electronic Engineering, see appendix 1 & 2※空调工程,详见附件一和附件二Air Conditioning System, see appendix 1 & 2※给排水及采暖工程,详见附件一和附件二Water Supply, Sewage and Heating System, see appendix 1 & 2※消防工程Fire Control System, see appendix 1 & 2※其他图纸上所列项目(任何对原定设计的变更应提供新的图纸并有甲方的签字确认)以上所有的工程项目以下统称为“工程”。

建筑施工合同中英文对照版本

建筑施工合同中英文对照版本

建筑施工合同中英文对照版本甲方:Party A乙方:Party B根据《中华人民共和国合同法》及相关法律法规的规定,甲乙双方在平等、自愿、公平、诚信的原则基础上,就甲方委托乙方进行建筑施工事宜,经友好协商,达成以下协议:Article 1: General Provisions1.1 This Contract shall be effective from the date of signing by both Parties and shall expire upon the completion of the Construction Project.1.2除非本合同另有规定,本合同未尽事宜,可由双方另行协商达成补充协议,补充协议与本合同具有同等法律效力。

1.3除非本合同另有规定,本合同一式两份,甲乙双方各执一份,两份合同具有同等法律效力。

Article 2: Construction Scope and Objectives2.1 Party A entrusts Party B with the Construction Project (hereinafter referred to as the "Project") located at ____________ (hereinafter referred to as the "Construction Site").2.2 The Construction Scope of the Project shall include, but not limited to, the following:(1)____________;(2)____________;(3)____________;2.3 The objectives of the Project are to complete the construction within the agreed timeand budget, and to achieve the required quality standards.Article 3: Construction Period3.1 The Construction Period of the Project shall be ____________ days from the date of signing this Contract.3.2 Party B shall notify Party A in writing if it expects to extend the Construction Period. The extension shall not be unreasonably denied by Party A. The extension period shall be agreed upon by both Parties.Article 4: Construction Cost4.1 The total Construction Cost of the Project shall be ____________ RMB (Renminbi), including taxes and other related fees.4.2 The payment schedule shall be as follows:(1)____________ RMB upon signing this Contract;(2)____________ RMB upon the completion ofthe____________ phase of the Project;(3)____________ RMB upon the finalcompletion of the Project.4.3 Party A shall pay Party B theConstruction Cost within 30 days after receiving the relevant invoices and supporting documents.Article 5: Quality and Standards5.1 The construction work shall comply with the relevant laws, regulations, codes, standards, and specifications required by the Construction Project.5.2 Party B shall be responsible for the quality of the construction work. Party B shall repair or replace any defective work within areasonable time after the completion of the Project at its own expense.Article 6: Safety and EnvironmentalProtection6.1 Party B shall ensure the safety of the construction site, and shall take necessary measures to protect the environment and prevent pollution.6.2 Party B shall be responsible for anyinjury or damage caused by its employees or agents during the performance of this Contract.Article 7: Force Majeure7.1 Neither Party shall be liable for the failure or delay in the performance of its obligations under this Contract due to force majeure events such as acts of God, war, strikes, riots, etc.7.2 The Party affected by the force majeure shall notify the other Party in writing as soon as possible, and shall take necessary measures to minimize the losses.Article 8: Dispute Resolution8.1 Any disputes arising out of or in connection with this Contract shall be firstly resolved through friendly negotiation.8.2 If the negotiation fails, the disputes shall be submitted to the____________ people's court with jurisdiction over the place of performance of this Contract.Article 9: Miscellaneous9.1 This Contract may not be assigned by either Party without the prior written consent of the other Party.9.2 This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People's Republic of China.9.3 In case any clause of this Contract is found to be invalid or unenforceable, the validity and enforceability of the remaining clauses shall not be affected.9.4 The headings in this Contract are for convenience only and shall not be used to interpret the contents of the clauses.Article 10: SignatureThe Parties have executed this Contract as of the date first above written.Party A: ________________Representative: ________________Date: ________________Party B: ________________ Representative: ________________ Date: ________________。

中英文版施工合同-xxx工程合同中英文版

中英文版施工合同-xxx工程合同中英文版

中英文版施工合同-xxx工程合同中英文版甲方(业主): [Party A (Owner)]乙方(承包商): [Party B (Contractor)]第一部分:合同条款第一条工程概况1.1 工程名称:[Name of the Project]1.2 工程地点:[Location of the Project]1.3 工程范围:[Scope of the Project]1.4 工程内容:[Content of the Project]第二条合同价格2.1 合同总价:[Total Contract Price]2.2 价格调整:[Price Adjustment]第三条工程质量3.1 质量标准:[Quality Standards]3.2 质量保证:[Quality Assurance]第四条工程进度4.1 开工日期:[Commencement Date]4.2 竣工日期:[Completion Date]4.3 进度计划:[Progress Schedule]第五条工程变更5.1 变更通知:[Change Notification]5.2 变更费用:[Change Costs]第六条工程验收6.1 验收标准:[Acceptance Standards]6.2 验收程序:[Acceptance Procedures]第七条付款方式7.1 预付款:[Advance Payment]7.2 进度款:[Progress Payment]7.3 最终结算:[Final Settlement]第八条违约责任8.1 违约定义:[Definition of Breach]8.2 违约赔偿:[Compensation for Breach]第九条争议解决9.1 争议解决方式:[Dispute Resolution Method]9.2 适用法律:[Applicable Law]第十条其他条款10.1 保密协议:[Confidentiality Agreement]10.2 合同变更:[Contract Modification]10.3 合同终止:[Contract Termination]第二部分:附加条款[Additional Clauses as per the specific requirements of the project]第三部分:签字页甲方(业主)代表签字:[Signature of Party A's Representative]乙方(承包商)代表签字:[Signature of Party B's Representative]日期:[Date]Construction ContractContract No.: [Contract No.]Date of Contract: [Date of Contract]Party A (Owner): [Party A (Owner)]Party B (Contractor): [Party B (Contractor)] Part I: Contract TermsArticle 1: Project Overview1.1 Project Name: [Name of the Project]1.2 Project Location: [Location of the Project] 1.3 Project Scope: [Scope of the Project]1.4 Project Content: [Content of the Project]Article 2: Contract Price2.1 Total Contract Price: [Total Contract Price] 2.2 Price Adjustment: [Price Adjustment]Article 3: Project Quality3.1 Quality Standards: [Quality Standards]3.2 Quality Assurance: [Quality Assurance]Article 4: Project Schedule4.1 Commencement Date: [Commencement Date]4.2 Completion Date: [Completion Date]4.3 Progress Schedule: [Progress Schedule]Article 5: Project Changes5.1 Change Notification: [Change Notification]5.2 Change Costs: [Change Costs]Article 6: Project Acceptance6.1 Acceptance Standards: [Acceptance Standards]6.2 Acceptance Procedures: [Acceptance Procedures]Article 7: Payment Method7.1 Advance Payment: [Advance Payment]7.2 Progress Payment: [Progress Payment]7.3 Final Settlement: [Final Settlement]Article 8: Liability for Breach of Contract8.1 Definition of Breach: [Definition of Breach]8.2 Compensation for Breach: [Compensation for Breach]Article 9: Dispute Resolution9.1 Dispute Resolution Method: [Dispute Resolution Method] 9.2 Applicable Law: [Applicable Law]Article 10: Other Terms10.1 Confidentiality Agreement: [Confidentiality Agreement] 10.2 Contract Modification: [Contract Modification]10.3 Contract Termination: [Contract Termination]Part II: Additional Terms[Additional terms as per the specific requirements of the project]Part III: Signature PageSignature of Party A's Representative: [Signature of Party A's Representative]Signature of Party B's Representative: [。

国际土木工程建筑承包合同-(中英文对照)

国际土木工程建筑承包合同-(中英文对照)

22.1除合同另有规定外,承包人必须保护业主不得因施工和工程维护而产生或导致的任何人员伤害、材料损失及财产损失而受任何损失和作任何赔偿,且不因所有与之有关的任何索赔、诉讼、损害赔偿金、诉讼费、开支和费用而受损失,对下列事项所作或与之有关的补偿或损害赔偿除外:(a)The permanent use or occupation of land by the Works or any part thereof.工程或部分工程永久使用或占用土地;(b)The right of the Employer to execute the Works or any part thereof on,over,under in or through any land.业主在任何土地面上、上方、下面、里面或经过部分施工或部分施工的权利;(c)Injuries or damage to persons or property which are the unavoidable result of the execution or maintenance of the Works in accordance with the Contract.按合同规定施工或维护工程而不可避免的人身伤害或财产损失;(d)Injuries or damage to persons or property resulting from any act or neglect of the Employer,his agents,servants or other contractors,not being employed by the Contractor,or for or in respect of any claims,proceedings,damages,costs,charges and expenses in respect thereof or in relation thereto or where the injury or damage was contributed to by the Contractor, his servants or agents such part of the compensation as may be just and equitable having regard to the extent of the responsibility of the Employer,his servants or agents or other contractors for the damage or injury.因业主、其代理人、雇员或其他不为承包人所雇用的承包商的任何行为或过失所造成的人员伤害或财产损失,或与之有关的任何索赔、诉讼、损害赔偿金、诉讼费、开支和费用,或曾由承包人、其雇员或代理人承担的,但原本应当由业主、其雇员或代理人或其他承包商负责的那部分涉及损失或伤害的赔偿。

建设工程施工合同中英文版

建设工程施工合同中英文版

建设工程施工合同中英文版Construction Contract for Construction Projects工程编号:__________________Project No.:合同编号:__________________Contract No.:工程名称:Name of project:工程地点:Location of project:发包人:Client:承包人:Contractor:住房和城乡建设部国家工商行政管理总局Made byMinistry of Housing Urban-Rural DevelopmentState Administration for Industry & Commerce of the P. R.C目录Table of Contents (17)第一部分合同协议书……………………………………………………Part I Contract Agreement ……………………………………… (17)一、工程概况 (17)I. Project Overview (17)二、合同工期 (18)II. Project Duration under Contract (18)三、质量标准 (18)III. Quality Standard (18)四、签约合同价与合同价格形式 (18)IV. Contract Price and Form of Contract Price (18)五、项目经理 (19)V. Project Manager (19)六、合同文件构成 (19)VI. Composition of Contract Prices (19)七、承诺 (20)VII. Undertakings (20)八、词语含义 (20)VIII. Meanings of Terms (20)九、签订时间 (21)IX. Time of Signing (21)十、签订地点 (21)X. Place of Signing (21)十一、补充协议 (21)XI. Supplementary Agreement (21)十二、合同生效 (21)XII. Effectiveness of Contract (21)十三、合同份数 21XIII. Counterparts of Agreement (21)第二部分通用合同条款 (23)Part Two General Conditions of Contract (23)1. 一般约定 (23)1. General Stipulations (23)1.1 词语定义与解释 231.1 Definitions and Interpretations (23)1.2 语言文字 (29)1.2 Language (29)1.3 法律 301.3 Applicable Laws (30)1.4 标准和规范 301.4 Standards and Specifications (30)1.5 合同文件的优先顺序 311.5 Order of Priorities of Contract Documents (31)1.6 图纸和承包人文件 321.6 Drawings and Contractor’s Documents (32)1.7 联络 331.7 Contacts (33)1.8 严禁贿赂 341.8 Bribery Strictly Forbidden (34)1.9 化石、文物 341.9 Fossils, Cultural Relics (34)1.10 交通运输 351.10 Traffic and Transportation (35)1.11 知识产权 371.11 Intellectual Property Rights (37)1.12 保密 381.12 Confidentiality (38)1.13 工程量清单错误的修正 391.13 Correction of the Errors in the Bill of Quantities (39)2. 发包人 (39)2. The Client (39)2.1 许可或批准 392.1 License or Approval (39)2.2 发包人代表 402.2 Representative of the Client (40)2.3 发包人人员 402.3 Personnel of the Client (40)2.4 施工现场、施工条件和基础资料的提供 412.4 Supply of Construction site, Construction Conditions and Basic Information.412.5 资金来源证明及支付担保 422.5 Certificate of Source of Funds and Payment Guarantee (42)2.6 支付合同价款 422.6 Payment for Contract Price (42)2.7 组织竣工验收 432.7 Acceptance of the Project Completion (43)2.8 现场统一管理协议 432.8 Overall Administration & Management Agreement of Worksite (43)3. 承包人 (43)3. The Contractor (43)3.1 承包人的一般义务 433.1 General Obligations of the Contractor (43)3.2 项目经理 453.2 Project Manager (45)3.3 承包人人员 473.3 Personnel of the Contractor (47)3.4 承包人现场查勘 483.4 Field Survey by the Contractor (48)3.5 分包 493.5 Sub-contracting (49)3.6 工程照管与成品、半成品保护 503.6 Care of Project; Protection of Finished/Semi-finished Products (50)3.7 履约担保 513.7 Performance Guarantee (51)3.8 联合体 523.8 Integrated Complex (52)4. 监理人 (52)4. The Supervisor (52)4.1监理人的一般规定 524.1 General Provisions on the Supervisor (52)4.2监理人员 534.2 Supervisory Personnel (53)4.3监理人的指示 534.3 Instructions from the Supervisor (53)4.4 商定或确定 544.4 Consensus or Decision (54)5. 工程质量 (55)5. Quality of Project (55)5.1质量要求 555.1 Quality Requirement (55)5.2质量保证措施 555.2 Quality Assurance Measures (55)5.3 隐蔽工程检查 575.3 Inspections of Concealed Works (57)5.4不合格工程的处理 595.4 Handling of the Unqualified Works (59)5.5 质量争议检测 595.5 Quality Disputes Detection (59)6. 安全文明施工与环境保护 606. Safe and Civilized Construction and Environmental Protection (60)6.1安全文明施工 606.1 Safe and Civilized Construction (60)6.2 职业健康 656.2 Occupational Health (65)6.3 环境保护 666.3 Environment Protection (66)7. 工期和进度 677. Project Duration and Progress (67)7.1施工组织设计 677.1 Construction Organization Design (67)7.2 施工进度计划 687.2 Construction Progress Schedule (68)7.3 开工 697.3 Commencement of Construction (69)7.4测量放线 707.4 Measurement and Setting-Out (70)7.5工期延误 717.5 Delay in Project Duration (71)7.6 不利物质条件 727.6 Adverse Physical Conditions (72)7.7异常恶劣的气候条件 737.7 Extraordinarily Vicious Weather Conditions (73)7.8 暂停施工 737.8 Suspension of Construction (73)7.9 提前竣工 767.9 Earlier Completion (76)8. 材料与设备 778. Materials and Equipment (77)8.1发包人供应材料与工程设备 778.1 The Materials and Engineering Equipment Supplied by the Client (77)8.2承包人采购材料与工程设备 778.2 The Materials and Engineering Equipment to be Purchased by the Contractor (77)8.3材料与工程设备的接收与拒收 788.3 Acceptance and Rejection of Materials and Engineering Equipment (78)8.4材料与工程设备的保管与使用 798.4 Custody and Use of Materials and Engineering Equipmentnt (79)8.5 禁止使用不合格的材料和工程设备 808.5 Use of Unqualified Materials and Engineering Equipment Not Allowed (80)8.6 样品 818.6 Samples (81)8.7 材料与工程设备的替代 828.7 Substitution of the Materials and Engineering Equipment (82)8.8 施工设备和临时设施 838.8 Construction Equipment and Temporary Facilities (83)8.9材料与设备专用要求 848.9 Exclusive Usages of the Materials and Equipment (84)9. 试验与检验 859. Tests and Inspections (85)9.1试验设备与试验人员 859.1 Test Equipment and Personnel (85)9.2取样 859.2 Sampling (85)9.3 材料、工程设备和工程的试验和检验 869.3 Testing and Inspection of the Materials, Engineering Equipment and Project (86)9.4 现场工艺试验 879.4 Onsite Process T est (87)10. 变更 (87)10. Change (87)10.1变更的范围 8710.1 Scope of Change (87)10.2 变更权 8810.2 Rights of Change (88)10.3变更程序 8810.3 Procedures for Change (88)10.4变更估价 8910.4 Change of Estimates Price (89)10.5 承包人的合理化建议 9010.5 Rationalization Proposals of the Contractor (90)10.6 变更引起的工期调整 9110.6 Adjustments of Project Duration Caused by the Change (91)10.7 暂估价 9110.7 provisional Estimates Price (91)10.8 暂列金额 9410.8 Provisional Amount (94)10.9 计日工 9410.9 Daywork (94)11. 价格调整 (95)11. Price Adjustments (95)11.1 市场价格波动引起的调整 9511.1 Adjustment Caused by Fluctuation of Market Prices (95)11.2 法律变化引起的调整 10011.2 Adjustments Cause by Changes in Laws (100)12. 合同价格、计量与支付 10112. Contract Prices, Measurements and Payments (101)12.1 合同价格形式 10112.1 Forms of Contract Prices (101)12.2 预付款 10212.2 Advance Payments (102)12.3 计量 10312.3 Measurements (103)12.4 工程进度款支付 10512.4 Progress Payment of Project (105)12.5 支付账户 11012.5 Accounts of Payments (110)13. 验收和工程试车 11013. Acceptance and Trial run of Project (110)13.1 分部分项工程验收 11013.1 Acceptance of the Sub-project (110)13.2竣工验收 11113.2 Final Acceptance (111)13.3工程试车 11413.3 Trial Run of Project (114)13.4提前交付单位工程的验收 11613.4 Acceptance of the Units of Project Handed over in Advance (116)13.5 施工期运行 11713.5 Operational during the Constructional Period (117)13.6 竣工退场 11813.6 Withdrawal after Completion (118)14. 竣工结算 (119)14. Final Account on Completion (119)14.1 竣工结算申请 11914.1 Application for Final Account on Completion (119)14.2 竣工结算审核 11914.2 Examination on Final Account on Completion (119)14.3 甩项竣工协议 12114.3 Agreement on Part of the Works to be Completed after the Completion Date (121)14.4 最终结清 12114.4 The Final Settlement (121)15. 缺陷责任与保修 12215. Defect Liabilities and Warranty (122)15.1 工程保修的原则 12215.1 Guidelines for the Warranty of the Project (122)15.2 缺陷责任期 12315.2 Defect Liability Period (123)15.3 质量保证金 12415.3 Quality Bond (124)15.4 保修 12515.4 Warranty (125)16. 违约 (127)16. Breach of Contract (127)16.1 发包人违约 12716.1 Breach by the Client (127)16.2 承包人违约 13016.2 Breach by the Contractor (130)16.3 第三人造成的违约 13316.3 Breach Caused by the Third Party (133)17. 不可抗力 (134)17. Forces Majeure (134)17.1 不可抗力的确认 13417.1 Confirmation of Forces Majeure (134)17.2 不可抗力的通知 13417.2 Notification of Forces Majeure (134)17.3 不可抗力后果的承担 13517.3 Responsibilities for Consequences of Forces Majeure (135)17.4 因不可抗力解除合同 13617.4 Dissolution of the Contract due to Forces Majeure (136)18. 保险 (137)18. Insurance (137)18.1 工程保险 13718.1 Insurance on Project (137)18.2 工伤保险 13818.2 Employment Injury Insurance (138)18.3 其他保险 13818.3 Other Insurance (138)18.4 持续保险 13818.4 Sustained Insurances (138)18.5 保险凭证 13918.5 Insurance Vouchers (139)18.6 未按约定投保的补救 13918.6 Remedies for Failure to make the Insurance Contract (139)18.7 通知义务 13918.7 Obligations of Notification (139)19. 索赔 (140)19. Claims (140)19.1 承包人的索赔 14019.1 Contractor’s Claims (140)19.2 对承包人索赔的处理 14119.2 Handling of the Contractor’s Claims (141)19.3 发包人的索赔 14219.3 Client’s Claims (142)19.4 对发包人索赔的处理 14219.4 Handling of Client’s Claims (142)19.5 提出索赔的期限 14319.5 Time Limits for Claims (143)20. 争议解决 (143)20. Resolution of Dispute (143)20.1和解 14320.1 Conciliation (143)20.2调解 14320.2 Mediation (143)20.3争议评审 14420.3 Review of Dispute (144)20.4仲裁或诉讼 14520.4 Arbitration or Lawsuit (145)20.5争议解决条款效力 14520.5 Effectiveness of the Clauses for Resolution of Dispute (145)第三部分专用合同条款 (146)Part III Special Conditions of Contract (146)1. 一般约定 (146)1. General Stipulations (146)2. 发包人 (151)2. The Client (151)3. 承包人 (152)3. The Contractor (152)4. 监理人 (156)4. The Supervisor (156)5. 工程质量 (157)5. Quality of Project (157)6. 安全文明施工与环境保护 1576. Safe and Civilized Construction and Environmental Protection (157)7. 工期和进度 1587. Project Duration and Progress (158)8. 材料与设备 1608. Materials and Equipment (160)9. 试验与检验 1619. Test and Inspection (161)10. 变更 (161)10. Change (161)11. 价格调整 (164)11. Price Adjustment (164)12. 合同价格、计量与支付 16512. Contract Price, Measurement and Paymen (165)13. 验收和工程试车 16813. Acceptance and Trial Run of Project (168)14. 竣工结算 (170)14. Final Account on Completion (170)15. 缺陷责任期与保修 17115. Defect & Liability Period and Warranty (171)16. 违约 (172)16. Breach of Contract (172)17. 不可抗力 (174)17. Force Majeure (174)18. 保险 (174)18. Insurance (174)20. 争议解决 (175)20. Resolution of Dispute (175)附件 (176)Appendix说明Explanations为了指导建设工程施工合同当事人的签约行为,维护合同当事人的合法权益,依据《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》、《中华人民共和国招标投标法》以及相关法律法规,住房城乡建设部、国家工商行政管理总局对《建设工程施工合同(示范文本)》(GF-1999-0201)进行了修订,制定了《建设工程施工合同(示范文本)》(GF-2013-0201)(以下简称《示范文本》)。

建筑合同(中英版)(通用12篇)

建筑合同(中英版)(通用12篇)

建筑合同(中英版)(通用12篇)建筑(中英版) 篇1甲方:Party A:乙方:Party B:合同编号: Contract No日期:Date:签约地点:Signed at:特约定:甲方基于下文所列各种因素,特与乙方达成了协议并一致同意:由甲方在订约日期之翌日起_____天之内为乙方建造并完成_____(涉约建筑)。

涉约建筑之规模及所需的钢筋、水泥、砖块、石子和其它建筑材料之数量,均在作为附件的设计图和施工细则中予以说明。

Witnesses that the Party A for considerations hereinafter named, contracts and agrees with the Party B that Party A will, within_____ days, next following the date hereof, build and finish a Libarary Building for Party B. ( the building hereinafter is referred to as the said building.) The said building is of the following dimensions, with reinforced concrete, brick, stones and other materials, as are described in plans and specifications gereto annexed.基于上述情况,乙方及其法定代表郑重承诺向甲方支付人民币_____元整。

支付方法商定如下:In consideration of the foregoing, Party B shall, for itself and its legal representatives, promise to pay Party A the sum of one million RMB yuan in manner as follows, to wit:在上述工程开工之日,支付人民币_____元整在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整余额人民币_____元整于工程完成之日付清。

中英文版建设工程施工合同

中英文版建设工程施工合同

中英文版建设工程施工合同Construction Engineering Contract合同编号: [Contract No.]合同日期: [Date of Contract]甲方(业主): [Party A (Owner)]乙方(承包商): [Party B (Contractor)]第一部分通用条款Part I General Provisions第1条定义Article 1 Definitions本合同中使用的术语和表达,除非另有明确说明,应按照本合同的规定解释。

The terms and expressions used in this contract shall be interpreted in accordance with the provisions of this contract, unless otherwise expressly stated.第2条合同文件Article 2 Contract Documents构成本合同的文件包括但不限于:本合同协议书、中标通知书、投标书及其附件、本合同专用条款、本合同通用条款、标准、规范及有关技术文件、图纸、工程量清单和工程报价单或预算书。

The documents constituting this contract include, but are not limited to: this contract agreement, the notice of award, the tender and its attachments, the special provisions of this contract, the general provisions of this contract, standards, specifications and relevant technical documents, drawings,bill of quantities, and the engineering quotation or budget.第3条语言和法律Article 3 Language and Law本合同使用中文和英文两种语言,两种文本具有同等法律效力。

整理国际土木工程建筑承包合同中英文对照

整理国际土木工程建筑承包合同中英文对照

整理国际土木工程建筑承包合同中英文对照International Civil Engineering Construction Contract in Chinese and EnglishAgreement between [Party A] and [Party B] for the construction of [Project Name] to be executed in accordance with terms and conditions herein set forth.合同英文名称:International Civil Engineering Construction Contract合同中文名称:国际土木工程建筑承包合同PARTY A[Name of Party A], a [country] corporation, with its principal place of business at [address].甲方[甲方名称],一个[国家] 公司, 主要办事处设于[地址]。

PARTY B[Name of Party B], a [country] corporation, with its principal place of business at [address].乙方[乙方名称],一个[国家] 公司, 主要办事处设于[地址]。

SCOPE OF WORKThe scope of work is as specified in the [Project Name] project specifications and drawings.工程范围本合同工程范围是[项目名称] 项目规格和图纸的规定。

TERM OF CONTRACTThe term of this contract will begin on [date] and end on [date]. [Party A] shall not be obligated to order or accept any additional services or work beyond the scope set forth in this contract. [Party B] shall not be obligated to accept any additional work beyond the scope set forth in this contract unless mutually agreed upon by both parties in a written amendment to this contract.合同期限本合同自[日期] 开始生效,至[日期] 终止。

建筑合同(中英版)6篇

建筑合同(中英版)6篇

建筑合同(中英版)6篇篇1Building ContractA building contract is a legal agreement between the owner of a property and a building contractor, outlining the terms and conditions under which a construction project will be carried out. This document is essential for ensuring that both parties understand their rights and responsibilities throughout the construction process. In this article, we will discuss the key components of a building contract and its importance in the construction industry.1. Parties involvedThe building contract will identify the parties involved in the project, including the owner of the property and the building contractor. It may also include subcontractors, architects, engineers, and other professionals who will be involved in the construction process.2. Scope of workThe contract will outline the scope of work to be performed, including the specific tasks that the building contractor is responsible for, such as site preparation, construction, and cleanup. It will also specify the materials and equipment to be used in the project.3. ScheduleThe contract will include a timeline for the completion of the project, including key milestones and deadlines. This is important for both parties to ensure that the project stays on track and is completed in a timely manner.4. Payment termsThe contract will outline the payment terms for the project, including the total cost of the construction, payment schedule, and any additional costs that may arise during the project. This is essential for avoiding disputes over payment and ensuring that the project stays within budget.5. Changes and disputesThe contract will include provisions for handling changes to the project scope, as well as procedures for resolving disputes that may arise during the construction process. This is important for maintaining a positive working relationship between theparties and ensuring that any issues are resolved quickly and fairly.6. Insurance and liabilityThe contract will specify the insurance coverage required for the project, including liability insurance for the building contractor and any subcontractors. This is essential for protecting both parties in the event of accidents or damages during the construction process.Building contracts are critical documents in the construction industry, as they provide a legal framework for the building project and ensure that both parties understand their rights and responsibilities. It is important for both owners and building contractors to carefully review and negotiate the terms of the contract before signing to avoid any misunderstandings or disputes later on. By having a clear and comprehensive building contract in place, both parties can work together to successfully complete the construction project on time and within budget.篇2Architecture ContractBuilding a new structure involves a lot of planning, designing, and execution. In order to ensure that a project is completedsuccessfully, it is essential to have a proper agreement in place. This agreement, known as an architecture contract, outlines the responsibilities of both the client and the architect, as well as the terms and conditions of the project.An architecture contract is a legal document that establishes the scope of work, the schedule, and the cost of a construction project. It also specifies the roles and responsibilities of the architect, the client, and any other parties involved in the project. By signing this contract, both parties agree to abide by the terms and conditions laid out in the document.There are several key components that should be included in an architecture contract. These include:1. Scope of Work: This section outlines the specific tasks that the architect will be responsible for, such as creating designs, obtaining permits, and overseeing construction.2. Schedule: The contract should include a timeline for the project, including milestones and deadlines for completion.3. Fees: The contract should detail the architect's fees, including how they will be calculated and when they are due.4. Changes: This section should outline the procedure for making changes to the project scope, schedule, or budget.5. Termination: The contract should specify the conditions under which either party can terminate the agreement.In addition to these components, an architecture contract should also address issues such as insurance, liability, and dispute resolution. It is important for both parties to fully understand and agree to the terms of the contract before signing it.In conclusion, an architecture contract is a crucial document that helps to ensure the success of a construction project. By clearly outlining the responsibilities and expectations of both parties, this agreement helps to minimize misunderstandings and disputes, and provides a framework for the successful completion of the project.篇3Architecture Contract (中英版)Introduction建筑合同是指项目委托方和承包方之间所签订的协议,规定了双方在建筑项目中的权利和义务。

国际土木工程建筑承包合同中英文对照word资料36页

国际土木工程建筑承包合同中英文对照word资料36页

国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)PART工GENERAL CONDITIONS第一章总则DEFINITIONS AND INTERPRETATION定义和释义1.(1)In the Contract,as hereinafter defined,the following words and expressions shall have the meanings hereby assigned to them,except where the context otherwise requires:1.1在本合同中,除按上下文另具意义者外,下列词语应解释如下:(a)'Employer' means the party named in Part II who will employ the Contractor and the legal successors in title to the Employer,but not,except with the consent of the Contractor,any assignee of the Employer.“业主”指第二章中所指定的雇用承包人的一方或其权利继承人,但不包括业主的受让人,经承包人同意者除外。

(b)“Contractor”means the person or persons,firm or company whose tender has been accepted by the Employerand includes the Contractor’s personal representatives,successors and permitted assigns.“承包人”指标书已被业主接受的某个或某些人、商行或公司,包括其个人代表,继承人和业经认可的受让人。

(c)“Engineer”means the Engineer designated as such in Part II,or other Engineer appointed from time to time by the Employer and notified in writing to the Contractor to act as Engineer for the purposes of the Contract in place of the Engineer、designated.“工程师”指第二章中所指定的工程师,或由业主随时任命且书面通知承包人以代替指定工程师履行合同职责的其他工程师。

土建合同中英文版

土建合同中英文版

新希望加尔各答动物饲料私人有限公司New Hope Kolkata Animal Feed Private Limited年产26万吨饲料加工项目Annual output of 2,60,000 tons of feed processing project施工合同The Construction Agreement合同编号:NHKTJ2016033001 (土建工程)Agreement No.:NHKTJ2016033001 (Civil works) Agreement award date:May 7th, 2016第一部分协议书Part One The Agreement发包人(全称):新希望加尔各答动物饲料私人有限公司(以下简称甲方)The Employer (full name) : New Hope Kolkata Animal Feed Private Limited (Hereinafter referred to as First Second Party)承包人(全称):印度朴实建筑发展私人有限公司(以下简称乙方)The Contractor (full name): Pushy Construction and development India Pvt Ltd. (Hereinafter referred to as Second Party)依照印度其他有关法律、行政法规,遵循平等、自愿、公平和诚实信用的原则,双方就本建设工程施工事项协商一致,订立本合同。

In accordance with relevant laws, administrative rules and regulations in India, based on the principle of equality, voluntariness, fairness, honesty and credit, the two parties conclude the following Agreement on negotiated consensus of the construction items on this construction project.一、工程概况The Project Overview工程名称:新希望加尔各答动物饲料私人有限公司年产26万吨饲料厂项目(土建工程)Project Name: Annual output of 2,60,000 tons of feed processing projects for New Hope Kolkata Animal Feed Private Limited (civil works)工程地点:印度西孟加拉邦奈哈蒂政府工业园The address of the project: Plot-A5, Rishi Bankim Shilpaudyan, PS-Naihati, North 24 Parganas, WestBengal, PIN-743165工程立项批准或核准、备案文号:西孟邦政府工厂局批复第23号(13/01/2016)Formality: No. 23 of year 2016, Directorate of Factories of West Bengal (13/01/2016)资金来源:发包方企业自筹(已到位)Capital source: Rasied by First Party (In place)工程内容:承包人按照施工图及甲乙双方的合同约定对主车间、成品车间、原料车间、雨棚一、锅炉房、卸料棚、发电机房、水泵房、综合楼、门卫、磅房、食堂、浴室、箱变、筒仓基础、地磅的土建、装饰、给排水、电气、消防、总平道路工程等图纸内容等分项工程。

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

新希望加尔各答动物饲料私人有限公司New Hope Kolkata Animal Feed Private Limited年产26万吨饲料加工项目Annual output of 2,60,000 tons of feed processing project施工合同The Construction Agreement合同编号:NHKTJ2016033001 (土建工程)Agreement N Q. NHKTJ2016033001 (Civil works)Agreement award date May 7th, 2016第一部分协议书Part One The Agreement发包人(全称):新希望加尔各答动物饲料私人有限公司以下简称甲方)The Employer (full n ame) : New Hope Kolkata Ani mal Feed Private Limited (Here in after referred to as First SecondParty)承包人(全称):印度朴实建筑发展私人有限公司以下简称乙方)The Con tractor (full n ame): Pushy Con struct ion and developme nt In dia Pvt Ltd. (Here in after referred to as Second Party)依照印度其他有关法律、行政法规,遵循平等、自愿、公平和诚实信用的原则,双方就本建设工程施工事项协商一致,订立本合同。

In accorda ncewith releva nt laws, admi nistrativerules and regulati on sin In dia, basedo n the prin ciple of equality volun tari ness, fair ness, hon esty and credit, the two parties con clude the follow ing Agreeme nt on n egotiated consen sus of the con struct ion items on this con struct ion project.一、工程概况The Project Overview工程名称:新希望加尔各答动物饲料私人有限公司年产26万吨饲料厂项目(土建工程)Project Name: Ann ual output of 2,60,000 tons of feed process ing projects for New Hope Kolkata An imal Feed Private Limited (civil works)工程地点:印度西孟加拉邦奈哈蒂政府工业园The addressof the project: Plot-A5, Rishi Ban kim Shilpaudya n,PS-Naihati,North 24 Parga nasWest Ben gal, PIN-743165工程立项批准或核准、备案文号:西孟邦政府工厂局批复第23号(13/01/2016Formality: No. 23 of year 2016, Directorate of Factorieestf Ben gal (13/01/2016)资金来源:发包方企业自筹(已到位)Capital source: Rasied by First Party (In place)工程内容:承包人按照施工图及甲乙双方的合同约定对主车间、成品车间、原料车间、雨棚一、锅炉房、卸料棚、发电机房、水泵房、综合楼、门卫、磅房、食堂、浴室、箱变、筒仓基础、地磅的土建、装饰、给排水、电气、消防、总平道路工程等图纸内容等分项工程。

Contents of the project: The Con tractor un dertake the followi ng sect ional works in accorda nee with the con structi on draw ing and the agreeme nt of the con tract: the civil engin eeri ng and other engin eeri ng in cludi ng decorati on, water supply and dra in age, electric, fire protect ion and the whole flat road for the main workshop, fini shed products warehouse, raw materials workshop, cano p y, boiler room, uni oad ing shed, gen erator room, water pump room, complex build ing, guard room, poundroom, can tee n, the bathroom, the box-type tran sformer, the silo foun dati on, the floor scale and so on , which are specified in the draw in gs.—、工程承包范围Scope of the project con tract ing1、承包范围:主车间:包括土建、装饰、电气工程、给排水工程、消防工程;成品车间:包括土建、装饰、电气工程、给排水工程、消防工程;原料车间:包括土建、装饰、电气工程、给排水工程、消防工程;雨棚、锅炉房:包括土建、装饰、电气工程、给排水工程、消防工程;卸料棚:包括土建、装饰、电气工程;发电机房、水泵房:包括土建、装饰、电气工程、给排水工程、消防工程;综合楼:包括土建、装饰、电气工程、给排水工程、消防工程;门卫、磅房:包括土建、装饰、电气工程、给排水工程、消防工程;食堂:包括土建、装饰、电气工程、给排水工程、消防工程;浴室:包括土建、装饰、电气工程、给排水工程、消防工程;箱变:包括土建、装饰、电气工程、给排水工程、消防工程;筒仓基础:包括土建、电气工程(防雷与接地);地磅:包括土建工程;总平:包括道路、总平给排水、总平电气、总平消防等图纸分项内容。

Agreement scope:The main workshop: including civil, decoration,electrical,water supply and drainageand fire engin eeri ng; the fini shed products warehouse: in cludi ng civil, decorati on, electrical, water supply and dra in age and fire engineering; the raw materialswarehouseincluding civil, decoration, electricawater supply and drainageand fire engin eeri ng; the boiler rooms and can opy: in cludi ng civil, decoratio n, electrical, water supply and dra in age and fire engineering; the unioading shed: including civil, decoration and electrical engineering; the generator room and the pump room: including civil, decoration,electrical,water supply and drainageand fire engineering£he complex building: in cludi ng civil, decorati on, electrical, water supply and dra in age and fire engin eeri ng; the guard room and the pound room: in cludi ng civil, decorati on ,electrical,water supply and dra in agea nd fire engin eeri ng;the can tee n:in cludi ng civil, decorati on, electrical, water supply and drain age and fire engin eeri ng; the bathroom: in clud ing civil, decorati on, electrical, water supply and drain age and fire engin eeri ng; the box-type tran sformer room: in cludi ng civil, decorati on, electrical, water supply and drain age and fire engin eeri ng; the silo foun dati on: in cludi ng civil and electrical(light ning protecti on and grounding )engineering; the floor scale: including civil engineering; the total flat: including roads, water supply and drain age , electricala nd fire engin eeri ng , etc. , which are specified in the draw in gs.2、甲方安排的小型或零星类工程,将以签订《合同补充协议》(附件7)的方式计算价款,其费用按照甲方总部核定的价格协商执行,乙方不得以任何理由拒绝施工或提高造价;The cost of any additi onal sporadic or small works arran ged by First partyoe calculated accord ing to the Agreeme nt supplementary agreement (appendix 7) signed by two parties, and its price will be performed under negotiation which is approved by the headquarters of Part A. Seconrty shall not refuse to con struct or raise the cost for any reas on.3、承包方式:双包,包括并不限于包工、包料、包工期、包质量、包资料(书面资料及电子版资料)、包括图纸规定范围内的施工措施、包安全文明施工、包施工现场多次驳运、包现场成品保护、包已完工建筑产品保护、包垃圾清运至市政要求的地方、包管理、包临时设施等。

相关文档
最新文档