2019夏季学期香港大学翻译研修班活动计划书
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
吴其尧 上海外国语大学英语教授,主要从事英美文学的教学和翻译。自1992年以来,在国内 核心期刊上发表英美文学和比较文学研究方向论文20余篇,出版专著两部,文学名著译著 五部。曾多次赴加拿大和美国多所大学进修英美文学的教学和研究,教学增益良多。
万宏瑜 博士、副教授、硕士生导师,上海外国语大学英语学院翻译系教师,上海市外事翻译 工作者协会会员,台湾翻译学学会终身会员。2001年获得硕士学位后任教上海外国语大学 英语学院,主要从事口译理论、实践、教学研究工作。2006年获语言学博士学位。分别于 2008年赴美国加州大学洛杉矶分校和2012年蒙特雷国际口笔译研究院做访问学者,并于 2013年春季学期受聘任视译课教师。2006年和2007年作为口译课程团队成员获得上海市精 品课和上外精品课荣誉。2010年所开设的《英汉视译》获得上外重点课程建设项目资助, 2010年获上外校级一般科研项目规划基金资助。2014年获上海“浦江人才“计划资助。
三、文化调研
广富林遗址、豫园、城隍庙、中共一大会址、新天地、上海城市规划馆、上海博物 馆、上海历史博物馆、上海中心
四、活动宗旨
本次研修班通过专题讲座、文化调研和现场教学的活动形式帮助同学们对比并感受 上外与港大不同的教学方式,帮助同学们更多地了解内地的教育现状;同时通过文化调
2
研和现场学习增进香港学生对内地社会风俗民情的了解。强化同学们的文化观察力和社 会责任感。同时,也为香港学生创造与内地学生交流学习的机会,加深沪港两地学子的 友谊。
一、活动介绍
2019夏季学期香港大学翻译研修班 活动计划书
“2019夏季学期香港大学翻译研修班”是上海外国语大学与香港大学合作举办,属于 教育部“2019年港澳与内地大中小学师生交流计划大学生项目”。本次活动主要包括专题 讲座、文化调研和现场学习。届时我们将邀请翻译专业领域的上海外国语大学重量级的专 家学者,为同学们从不同层面不同角度作专业讲座。学术学习之余进行文化调研和现场学 习,将安排同学们参观访问广富林遗址、豫园、城隍庙、中共一大会址、上海城市规划 馆、新天地、上海中心。品名师之课堂,鉴魔都之魅力。
赵璧 博士、上海外国语大学讲师。目前主要从事翻译理论与实践、翻译技术、翻译教学方 向的研究。曾发表“‘玉’文化在《红楼梦》中的体现及其英译”、“语言技能课如何 MOOC化”等论文,翻译作品包括《琴心何处归》、《Smart经理人丛书——市场营销》,曾 任《福布斯中国》兼职译者,参编《写作365》丛书,并为《英语常用易混短语辨析与训 练》担任责编。
刘全福 博士,教授,博士生导师,中国英汉语比较研究会会员。曾出版专著《翻译家周作人 论》、国家“十一五”规划教材《英汉语比较与翻译》,参编《汉英对比翻译导论》、 《翻译名家研究》等教材、专著,主编(之一)《大学生拓展阅读系列丛书》(计十 本 ) , 曾 参 加 《 上 海 百 科 全 书 》 英 文 版 翻 译 工 作 ( 个 人 承 担 10 余 万 字 ) 。 曾 在 《 外 国 语》、《中国翻译》、《解放军外国语学院学报》、《外语教学》、《外语研究》、《外 语与外语教学》、《文艺理论研究》等CSSCI检索源期刊及其学术刊物发表论文50余篇,曾 在《英语知识》、《大学英语》等杂志上发表短文数十篇。
五、主办学校 上海外பைடு நூலகம்语大学
参加学校 香港大学
六、活动规模 15
参加学生 香港大学学生15人。
七、活动日期 2019年6月2日至 2019年6月15日
八、费 用 所有参加研修班成员往返旅费及个人消费自理;活动期间的住宿、参观费 用由主办单位承担。
孙会军 硕士生导师、教授,中国翻译协会专家会员、中国英汉比较研究会会员、中国比较文 学研究会翻译研究分会会员。自1994年以来,在澳大利亚Translation Watch Quaterly上 发表论文一篇,香港《翻译季刊》上发表论文一篇,国内《中国翻译》、《外语教学与研 究》、《解放军外国语学院学报》、《外语研究》、《外语与外语教学》、《光明日报》 等核心期刊、报刊等发表翻译方向论文20余篇,出版学术专著一部,译著五部,主编英语 读物一套,参编《汉英双语新华字典》、《新时代英汉大辞典》,参与完成孙致礼教授主 持的国家社科项目一项。
1
肖维青 上海外国语大学英语学院博士,教授,博士生导师,翻译系主任,2010-2011年度中美 富布赖特高级研究学者,入选2012年教育部新世纪优秀人才支持计划。发表各类学术论文 70余篇,近五年发表在《中国翻译》、《学术界》、《外语教学》等核心期刊上的学术论 文近20篇,出版中文学术专著3部,英文专著1部,独立编撰教材4部,参编专著、教材3 部 , 译 著 8 部 , 翻 译 总 字 数 100 余 万 字 ; 为 《 英 语 自 学 》 ( 2003-2009 ) 、 《 海 外 英 语 》 (2004-2006)杂志担任专栏主持;独立或主持承担1项国家级、5项省部级、3项厅局级科 研项目,合作承担教育部人文社科项目2项。为教育部国家留学基金委、英国Routledge出 版社、上海外语教育出版社以及多家国内外语类核心期刊担任专家评审。
二、学者风范
张爱玲 上海外国语大学教授、博士、高级翻译学院院长、专业会议口译员。主要讲授《口译 研究方法》、《会议口译实践》等课程,并为国际组织、政府、企事业部门和机构提供口 译服务。曾获上海市教委“育才奖”。主要研究方向为第二语言习得、应用语言学、会议 口译。主要译作有《新金融资本家》等。
戴惠萍 上海外国语大学教授、高级翻译学院副院长、国际会议口译员协会(AIIC)会员。自 1983年被联合国总部录用为会议口译员以来,从事专业口译工作已二十年有余。其间参加 同声传译的国际会议达数千次,涉及的专题种类数不胜数。并为数百次中美高级别交流做 交替传译,参与的中美部委和省州级单位会谈达几十个。除联合国以外,还为以下机构提 供过口笔译服务:国际货币基金组织、世界银行、国际民航组织、国际化学武器公约、欧 盟、亚太经社理事会、美国国务院、美国联邦法院等。
万宏瑜 博士、副教授、硕士生导师,上海外国语大学英语学院翻译系教师,上海市外事翻译 工作者协会会员,台湾翻译学学会终身会员。2001年获得硕士学位后任教上海外国语大学 英语学院,主要从事口译理论、实践、教学研究工作。2006年获语言学博士学位。分别于 2008年赴美国加州大学洛杉矶分校和2012年蒙特雷国际口笔译研究院做访问学者,并于 2013年春季学期受聘任视译课教师。2006年和2007年作为口译课程团队成员获得上海市精 品课和上外精品课荣誉。2010年所开设的《英汉视译》获得上外重点课程建设项目资助, 2010年获上外校级一般科研项目规划基金资助。2014年获上海“浦江人才“计划资助。
三、文化调研
广富林遗址、豫园、城隍庙、中共一大会址、新天地、上海城市规划馆、上海博物 馆、上海历史博物馆、上海中心
四、活动宗旨
本次研修班通过专题讲座、文化调研和现场教学的活动形式帮助同学们对比并感受 上外与港大不同的教学方式,帮助同学们更多地了解内地的教育现状;同时通过文化调
2
研和现场学习增进香港学生对内地社会风俗民情的了解。强化同学们的文化观察力和社 会责任感。同时,也为香港学生创造与内地学生交流学习的机会,加深沪港两地学子的 友谊。
一、活动介绍
2019夏季学期香港大学翻译研修班 活动计划书
“2019夏季学期香港大学翻译研修班”是上海外国语大学与香港大学合作举办,属于 教育部“2019年港澳与内地大中小学师生交流计划大学生项目”。本次活动主要包括专题 讲座、文化调研和现场学习。届时我们将邀请翻译专业领域的上海外国语大学重量级的专 家学者,为同学们从不同层面不同角度作专业讲座。学术学习之余进行文化调研和现场学 习,将安排同学们参观访问广富林遗址、豫园、城隍庙、中共一大会址、上海城市规划 馆、新天地、上海中心。品名师之课堂,鉴魔都之魅力。
赵璧 博士、上海外国语大学讲师。目前主要从事翻译理论与实践、翻译技术、翻译教学方 向的研究。曾发表“‘玉’文化在《红楼梦》中的体现及其英译”、“语言技能课如何 MOOC化”等论文,翻译作品包括《琴心何处归》、《Smart经理人丛书——市场营销》,曾 任《福布斯中国》兼职译者,参编《写作365》丛书,并为《英语常用易混短语辨析与训 练》担任责编。
刘全福 博士,教授,博士生导师,中国英汉语比较研究会会员。曾出版专著《翻译家周作人 论》、国家“十一五”规划教材《英汉语比较与翻译》,参编《汉英对比翻译导论》、 《翻译名家研究》等教材、专著,主编(之一)《大学生拓展阅读系列丛书》(计十 本 ) , 曾 参 加 《 上 海 百 科 全 书 》 英 文 版 翻 译 工 作 ( 个 人 承 担 10 余 万 字 ) 。 曾 在 《 外 国 语》、《中国翻译》、《解放军外国语学院学报》、《外语教学》、《外语研究》、《外 语与外语教学》、《文艺理论研究》等CSSCI检索源期刊及其学术刊物发表论文50余篇,曾 在《英语知识》、《大学英语》等杂志上发表短文数十篇。
五、主办学校 上海外பைடு நூலகம்语大学
参加学校 香港大学
六、活动规模 15
参加学生 香港大学学生15人。
七、活动日期 2019年6月2日至 2019年6月15日
八、费 用 所有参加研修班成员往返旅费及个人消费自理;活动期间的住宿、参观费 用由主办单位承担。
孙会军 硕士生导师、教授,中国翻译协会专家会员、中国英汉比较研究会会员、中国比较文 学研究会翻译研究分会会员。自1994年以来,在澳大利亚Translation Watch Quaterly上 发表论文一篇,香港《翻译季刊》上发表论文一篇,国内《中国翻译》、《外语教学与研 究》、《解放军外国语学院学报》、《外语研究》、《外语与外语教学》、《光明日报》 等核心期刊、报刊等发表翻译方向论文20余篇,出版学术专著一部,译著五部,主编英语 读物一套,参编《汉英双语新华字典》、《新时代英汉大辞典》,参与完成孙致礼教授主 持的国家社科项目一项。
1
肖维青 上海外国语大学英语学院博士,教授,博士生导师,翻译系主任,2010-2011年度中美 富布赖特高级研究学者,入选2012年教育部新世纪优秀人才支持计划。发表各类学术论文 70余篇,近五年发表在《中国翻译》、《学术界》、《外语教学》等核心期刊上的学术论 文近20篇,出版中文学术专著3部,英文专著1部,独立编撰教材4部,参编专著、教材3 部 , 译 著 8 部 , 翻 译 总 字 数 100 余 万 字 ; 为 《 英 语 自 学 》 ( 2003-2009 ) 、 《 海 外 英 语 》 (2004-2006)杂志担任专栏主持;独立或主持承担1项国家级、5项省部级、3项厅局级科 研项目,合作承担教育部人文社科项目2项。为教育部国家留学基金委、英国Routledge出 版社、上海外语教育出版社以及多家国内外语类核心期刊担任专家评审。
二、学者风范
张爱玲 上海外国语大学教授、博士、高级翻译学院院长、专业会议口译员。主要讲授《口译 研究方法》、《会议口译实践》等课程,并为国际组织、政府、企事业部门和机构提供口 译服务。曾获上海市教委“育才奖”。主要研究方向为第二语言习得、应用语言学、会议 口译。主要译作有《新金融资本家》等。
戴惠萍 上海外国语大学教授、高级翻译学院副院长、国际会议口译员协会(AIIC)会员。自 1983年被联合国总部录用为会议口译员以来,从事专业口译工作已二十年有余。其间参加 同声传译的国际会议达数千次,涉及的专题种类数不胜数。并为数百次中美高级别交流做 交替传译,参与的中美部委和省州级单位会谈达几十个。除联合国以外,还为以下机构提 供过口笔译服务:国际货币基金组织、世界银行、国际民航组织、国际化学武器公约、欧 盟、亚太经社理事会、美国国务院、美国联邦法院等。