菜单英文翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

菜單英文翻譯原則:

一、以主料為主、配料為輔的翻譯原則

1、菜肴的主料和配料

主料(名稱/形狀)+ with + 配料

如:白靈菇扣鴨掌Mushrooms with Duck Webs

2、菜肴的主料和配汁

主料+ with/in + 湯汁(Sauce)

如:冰梅涼瓜Bitter Melon in Plum Sauce

二、以烹制方法為主、原料為輔的翻譯原則

1、菜肴的做法和主料

做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)

如:火爆腰花Sauteed Pig Kidney

2、菜肴的做法、主料和配料

做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+ 配料

如:地瓜燒肉Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes

3、菜肴的做法、主料和湯汁

做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+ with/in +湯汁

如:京醬肉絲Sauteed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce

三、以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則

1、菜肴形狀或口感以及主配料

形狀/口感+ 主料

如:玉兔饅頭Rabbit-Shaped Mantou

脆皮雞Crispy Chicken

2、菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料

做法(動詞過去分詞)+ 形狀/口感+ 主料+ 配料

如:小炒黑山羊Sauteed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

四、以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則

1、菜肴的創始人(發源地)和主料

人名(地名)+ 主料

如:麻婆豆腐Mapo Tofu (Sauteed Tofu in Hot and Spicy Sauce)

廣東點心Cantonese Dim Sum

2、介紹菜肴的創始人(發源地)、主配料及做法

做法(動詞過去式)+ 主輔料+ + 人名/地名+ Style

如:北京炒肝Stewed Liver, Beijing Style

北京炸醬面Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

五、體現中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則

1、具有中國特色且被外國人接受的傳統食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。

如:餃子Jiaozi

包子Baozi

饅頭Mantou

花卷Huajuan

燒麥Shaomai

2、具有中國特色且被外國人接受的,使用地方語言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其拼寫方式。

如:豆腐Tofu

宮保雞丁Kung Pao Chicken

雜碎Chop Suey

餛飩Wonton

3、中文菜肴名稱無法體現其做法及主配料的,使用漢語拼音,並在後標注英文注釋。

如:佛跳牆Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth

鍋貼Guotie (Pan-Fried Dumplings)

窩頭Wotou (Steamed Corn Bun)

蒸餃Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)

油條Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)

湯圓Tangyuan (Glutinous Rice Balls)

咕嚕肉Gulaorou (Sweet and Sour Pork)

粽子Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)

元宵Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)

驢打滾兒L?dagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste

艾窩窩Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)

豆汁兒Douzhir (Fermented Bean Drink)

六、可數名詞單複數使用原則

菜單中的可數名詞基本使用複數,但在整道菜中只有一件或太細碎無法數清的用單數。

如:蔬菜面Noodles with Vegetables

蔥爆羊肉Sauteed Lamb Slices with Scallion

七、介詞in和with在湯汁、配料中的用法

1、如主料是浸在湯汁或配料中時,使用in連接。

如:豉汁牛仔骨Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

2、如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是後澆在主菜上的,則用with連接。

如:海鮮烏冬湯面Japanese Noodle Soup with Seafood

八、酒類的譯法原則

進口酒類的英文名稱仍使用其原英文譯法,國產酒類以其注冊的英文為准,如酒類本身沒有英文名稱的則使用其中文名稱的漢語拼音。

牛肉(Beef)

1. XO醬炒牛柳條Sauteed Beef Fillet in XO Sauce

2. 爆炒牛肋骨Sauteed Beef Ribs

3. 彩椒牛柳Sauteed Beef Fillet with Bell Peppers

4. 白灼肥牛Boiled Beef

5. 菜膽蠔油牛肉Sauteed Sliced Beef and Green Vegetable in Oyster Sauce

6. 菜心扒牛肉Grilled Beef with Green Vegetable

7. 川北牛尾Braised Oxtail in Chili Sauce, Sichuan Style

8. 川汁牛柳Sauteed Beef Fillet in Chili Sauce, Sichuan Style

9. 蔥爆肥牛Sauteed Beef with Scallion

10. 番茄燉牛腩Stewed Beef Brisket with Tomato

相关文档
最新文档