中英习语翻译
英语常见习语短语大全-口语,翻译,写作素材
习语短语大全1.get one's act together打起精神,振作起来;合理安排e.g:He needs to get his act together if he's going to pass.要是他想合格,就必须集中精力。
2.not know sb.from Adam不认识某人e.g:Who's that?She greeted me,but I don’t know him from Adam.她是谁?她和我打招呼,不过我根本就不认识她。
3.be in the air将要发生e.g:John and Mary spend so much time together-I can tell that love is in the air.John和Mary总是在一块儿,我感觉他们就快在一起了。
4.vanish into the thin air烟消云散,消失得无影无踪e.g:Those ships just seem to vanish into thin air.那些船只消失得无影无踪。
5.keep sb.at arm’s length避免与某人走得太近e.g:I keep the minister at arm’s length because I don’t want to go to church.我故意和那位牧师保持距离,因为我不想去教堂做礼拜。
6.be up in arms怒气冲冲;竭力反对e.g:The union members are up in arms and will strike for better pay.工会成员们满腔怒火,决定将罢工要求涨薪。
7.give sb.the axe解雇某人e.g:John lost his job last month.Around thirty other employers were also given the axe.John上个月下岗了,近三十个其他员工也没了工作。
汉语习语翻译英文
“知人知面不知心”•“You can know a man’s face but not his heart.”杨宪益•“Appearances certainly are deceptive!” Howks霍克斯•水中捞月•to catch the moon in the water /to make an impractical attempt•fish in the air;•cry for the moon;•plough the sands;• a wild goose chase•胸有成竹•直译:Before an artist can draw a bamboo, he must have the image in his mind •意译:to have a well-thought-out plan before doing sth.•意义相等的英语成语:to have a card up one’s sleeve剖腹藏珠Penny wise and pound foolish声东击西To shout in the east and strike in the west刻骨铭心To be engraved on one’s heart and bones眉飞色舞to beam with joy粗枝大叶To be crude and careless无孔不入To take advantage of every weakness竭泽而渔Kill the goose that lays the golden eggs打草惊蛇Wake a sleeping dog井底之蛙To be like a frog at the bottom of a well调虎离山To lure the tiger from the mountain口蜜腹剑To be honey-mouthed and dagger-hearted纸醉金迷(a life of) luxury and dissipation开门见山To come straight to the point单枪匹马To be single-handed in doing sth大张旗鼓On a large and spectacular scale海阔天空(to talk) at random易如反掌As easy as falling off a log玩火自焚Try in one’s own grease挥金如土To spend money like water掌上明珠The apple of one’s eye对牛弹琴Cast pearls before swine守口如瓶Keep a still tongue in one’s head雪中送炭Help a lame dog over a title画蛇添足Paint the lily小题大做Make a mountain out of a molehill赴汤蹈火Go through fire and water洗心革面Turn over a new leaf七上八下At sixes and sevens横行霸道Throw one’s weight about大发雷霆Blow one’s top过河拆桥Kick down the ladder•左右为难Between the devil and the deep sea•进退维谷Stick in the mud•骑虎难下Between the horns of a dilemma•左支右绌Between two fires•不上不下In a fix dilemma/ quandary/ predicament•无所适从Hold a wolf by the ears莫衷一是• 1. An Apple of Discord 争斗之源;祸根• 2. the Heel of Achilles / the Achilles' Heel唯一弱点;薄弱环节;要害• 3. Helen of Troy• 4.The Trojan Horse木马计;暗藏的危险;奸细• 5.Greek Gift(s) 阴谋害人的礼物;黄鼠狼拜年,不安好心• 6. Win/Gain Laurels获得荣誉;赢得声望•7. Under the Rose秘密地; 私下得; 暗中•8.Adam's Apple喉结孟母三迁moving one’s home for the desired environment for the education of one’s children •邯郸学步to imitate awkwardly•班女之才talented•百步穿杨extremely good at shooting•伯乐相马as capable as Bo Le in discovering talents•东施效颦imitate awkwardly•负荆请罪making an active apology•惊弓之鸟a deadly frightened person•劳燕分飞be separated•杞人忧天groundless worry•绕梁三日(of a song) so excellent as to let the audience feel it lingering for a long time •塞翁失马a loss may turn out to be a blessing•相濡以沫to help each other in the time of need;•(of an aging couple or a couple in general) to help each other in their remaining life or life in general•一饭千金to cherish others’ kindness at heart and repay it•初生牛犊不怕虎•New-born calves make little of tigers•Young people are fearless•明枪易躲,暗箭难防It is easy to dodge a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from hiding.•城门失火,殃及池鱼A fire on the city wall brings disaster to the fish in the moat.•路遥知马力,日久见人心。
汉译英中的习语翻译
第一篇形形色色的人
1.一根筋儿one track-minded.
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
2.出众的人a lulu
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
She eats like a bird. A small piece of bread will be enough for her.
17.痛失良机Let something slip through one’s fingers
你真蠢!这样一个发大财的机会千载难逢,你怎能眼睁睁的让他跑掉那?
You can’t be more stupid! How could you let such a golden opportunity to make big money slip through your fingers? It was an opportunity that comes once in a blue moon.
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries.
第二篇能力与智慧
1.海量have a hollow leg
你像灌醉他?他可是海量,从来没有醉过。
Want to drink him under the table? Well…you can never do. He got a hollow leg, you know.
15.糊涂虫a nitwit
你真是个糊涂虫,怎么能当他的面讲他女朋友的坏话那?
英语成语以及习语翻译
1)竭泽而渔to drain a pond to catch all the fish (相当于kill the goose that lays thegolden eggs)2) 打草惊蛇to stir up the grass and alert the snake (相当于wake a sleeping dog)3)易如反掌to be as easy as turning over one’s hand (相当于as easy as falling off a log)4) 玩火自焚to get burnt by the fire kindled by oneself (相当于fry in one’s own grease)5)掌上明珠a pearl in the palm (相当于the apple of one’s eye)6)对牛弹琴to play the lute to a cow (相当于cast pearls before swine)7)守口如瓶to keep one’s mouth closed like a bottle (相当于keep a still tongue in one’s head)8) 雪中送炭to send charcoal in snowy weather (相当于help a lame dog over a stile)9) 画蛇添足to draw a snake and add feet to it (相当于paint the lily)1) 声东击西to shout in the east and strike in the west 2) 刻骨铭心to be engraved on one’s heart and bones 3)井底之蛙to be like a frog at the bottom of a well 4)调虎离山to lure the tiger from the mountain 5)口蜜腹剑to be honey-mouthed and dagger-hearted 手忙脚乱in a frantic rush立竿见影get instant results1) 粗枝大叶: to be crude and careless 2) 无孔不入to take advantage of every weakness 3) 扬眉吐气to feel proud and elated 4) 灯红酒绿dissipated and luxurious 5) 大张旗鼓on a large and spectacular scale 6) 海阔天空(to talk) at random7) 风雨飘摇(of a situation) being unstable 1) 毛遂自荐to volunteer one’s service 2) 叶公好龙professed love of what one really fears 3) 南柯一梦a fond dream or illusory joy 4) 四面楚歌to be besieged on all sides 5) 锱铢必较to haggle over every penny 6) 罄竹难书(of crime) too numerous to mention 7) 初出茅庐at the beginning of one’s career 8) 倾国倾城to be exceedingly beautiful 9) 悬梁刺股to be extremely hard-working in one’s study 10) 东施效颦crude imitation with ludicrous effect 赴汤蹈火go through fire and water七颠八倒at sixes and sevens滴水穿石constant dripping wears away the stone垂头丧气in low spirits杂乱无章out of order英雄所见略同Great minds think alike小题大做make a mountain out of a molehill洗心革面turn over a new leaf过河拆桥kick down the ladder乳臭未干be wet behind the ears,格格不入be like square pegs in round holes大发雷霆blow one’s top横行霸道throw one’s weight about物以类聚Birds of a feather flock together.一文不名without a penny to one’s name弱不禁风as weak as water山穷水尽at the end of one’s rope扬眉吐气to hold one’s head high君子协定 a gentleman’s agreement 滚石不生苔A rolling stone gathers no moss.吠犬不咬人A barking dog never bites.火中取栗pull the chestnuts out of the fire生动活泼lively 光辉灿烂brilliant植树造林afforestation 繁荣昌盛prosperous丰功伟绩great achievements风调雨顺good weather for the crops声嘶力竭to shout oneself hoarse 心灰意懒to feel disheartened 鸡皮疙瘩goose-flesh 天长地久as old as the hills质地优良to be excellent in quality / with superior quality品种齐全in complete range of articles选料考究choice material做工精细fine workmanship色泽鲜明bright-colored货到付款payment against arrival名牌产品name brand product驰名中外to be popular both at home and abroad久负盛名with a long standing reputation万古流芳will be remembered throughout the age名垂青史to go down in history家喻户晓to be widely known假冒产品fake goods伪劣产品low-quality goods欢迎订购order welcome投资热点investment hot spot敬请光临You’re invited to come.工业园区industrial Park经济特区special economic zone土地租赁land lease国有资产state assets无形资产intangible assets物价指数price-rise index开拓进取to work hard with a pioneering spirit德才兼备with both professional ability and political integrity公平竞争fair competition国家机关state agency 惩治腐败to combat corruption暂行条例interim regulations合法权益lawful right andinterest长治久安to maintain long-term stability1) 明枪易躲, 暗箭难防It is easy to dodge a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from hiding.2) 城门失火, 殃及池鱼a fire on city wall brings disaster to the fish in the moat.3) 路谣知马力,日久见人心.As a long road tests a horse’s strength, so a long task proves a person’s heart4) 初生牛犊不怕虎. New-born calves make little of tigers.5) 落井下石Hit a man when he is down.6) 天下乌鸦一般黑All crows are equally black.7) 秀才不出门,全知天下事。
习语的翻译
Advice and correction roll off him like water off a duck's back.
劝导和惩罚对他好像水过鸭背似的根本 不起作用。
3.释义
在直译和加注无法翻译原文习语时课考虑采用释义法,牺牲原文 比喻形象,只保留其意义。
She found herself to be a fifth wheel in the family. 她感到自己成了这个家里多余的人。
3. 杂而不精的人。 4.及时缝一针,可以省九针;小洞不补,大洞吃苦。 5.不辞而别 6.半斤八两 7.谨言慎行 8.海底捞针
9.他刚迷糊了一会儿。
10.他的妻子掌握经济大权。
11.你别多管闲事。
12.难道你不知道灾难即将来临吗?
13.那天晚上他睡得很香,醒来时膝盖几 乎恢复了原状。
鉴于公司间的恶意接收出价最近猛增,这个国家里的那些最大的 公司有15%已为高级管理人员配备了“黄金降落伞”(*黄金降落 伞:一种工作合同,规定所在公司如被收购,雇员[常为高级行政 管理人员]可以辞职,而其薪水和各种福利照旧,直至合同期满。)
Pampering is building into what is called the "four-two-one syndrome"*-four grandparents and two parents, all doting on an only child.
青少年们不邀请鲍勃参加他们的聚会因 为他是一个令人扫兴的人。
4.归化
归化译法也叫套译法。由于文化的差异,英语习语中的形象不符合汉语 习惯时,直译出的意义就不宜被理解和接受,意译则又失去了习语生动 形象的特点,这时课采用归化译法。恰到好处的归化可使译文地道简洁、 生动活泼,便于移入语读者理解和接受。
汉译英 习语翻译
Features of Idioms
5、习语常利用声音的和谐来达到易懂易记、顺口入耳、生动有力的目的。 习语常利用声音的和谐来达到易懂易记、顺口入耳、生动有力的目的。 利用韵脚:狗咬吕洞宾,不识好人心;一招鲜,吃遍天;良药苦口利于病,忠言逆 利用韵脚 耳利于行; A friend in need is a friend indeed. East or west, home is best. Man proposes, God disposes. Health is better than wealth. Beggars should not be choosers. fair and square; high and dry; wear and tear. 利用双声: 利用双声:八面玲珑,聪明伶俐,慷慨激昂,明媚灿烂 Alliteration: as blind as a bat, as busy as a bee, as clear as crystal, as dead as a doornail, as cool as a cucumber, as red as a rose, as proud as a peacock, at sixes and sevens, spick and span, then and there through thick and thin tit for tat neither fish, flesh or fowl Care killed the cat. Money makes the mare to go. Many men, many minds. Speech is silver (silvern), silence is golden.
一年之计在于春 一箭双雕 趁热打铁 一个巴掌拍不响
一些中国习语的英语翻译
弄巧成拙 be too smart by half 强强联手 win-win co-operation 世上无难事只要肯攀登 /有志者事竟成 Where there is a will, there is a way. 塞翁失马焉知非福 Misfortune may be an actual blessing. 时不我待 Time and tide wait for no man.
•
8、业余生活要有意义,不要越轨。20 20年12 月15日 星期二 8时22 分50秒2 0:22:50 15 December 2020
•
9、一个人即使已登上顶峰,也仍要自 强不息 。下午 8时22 分50秒 下午8时 22分20 :22:502 0.12.15
• 10、你要做多大的事情,就该承受多大的压力。12/15/
•
6、意志坚强的人能把世界放在手中像 泥块一 样任意 揉捏。 2020年 12月15 日星期 二下午 8时22 分50秒2 0:22:50 20.12.1 5
•
7、最具挑战性的挑战莫过于提升自我 。。20 20年12 月下午 8时22 分20.12. 1520:2 2December 15, 2020
拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul 辞旧迎新 ring out the old year and ring in the new 大开眼界 broaden one's horizon 好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more 和气生财 Harmony brings wealth 活到老学到老 One is never too old to learn.
既往不咎 let bygones be bygones 脚踏实地 be down-to-earth 脚踩两只船 sit on the fence 留得青山在不怕没柴烧 Where there is life, there is hope. 谋事在人成事在天 Man proposes, God disposes.
翻译习语
1、武装到牙齿Armed to the teeth2、以眼还眼,以牙还牙An eye for an eye, a tooth to a tooth3、披着羊皮的狼,笑面虎A wolf in sheep’s clothing4、一石二鸟,一箭双雕Kill two birds with one stone5、条条大路通罗马All roads lead to Rome.6、嘴里衔着钥匙出生的Born with a silver spoon in one’s mouth7、茶杯里的风暴; 小事惹起的轩然大波A storm in a teacup8、城市里的夜生活要比农村里的多得多There is far more night life in the city than in the country.9、您的账目有赤字Your account is in the red.10、玛丽和约翰大声吼叫,足以把死人吵醒Mary and John were bellowing and shouting enough to wake the dead. 11、玛丽有过一段不幸的经历,现在她一谈起医生,就好像把他们都绞死也太便宜他们了Mary had an unfortunate experience, and now she talks about all doctors as if hanging was too good for them.12、只要对他有利,他便能把黑的说成白的He’d swear black was white if he thought it was to his advantage.13、从最底层做起对你是有益的It will be good for you to come in on the ground floor.14、笑里藏刀Hid a dagger in a smile15、天下乌鸦一般黑All crows are equally black.16、路遥知马力,日久见人心A long road tests a horse’s strength, a long task proves a man’s heart.17、初生牛犊不怕虎New-born calves make little of tigers.18、巧妇难为无米之炊Even a clever housewife cannot cook a meal without rice.If you have no hand, you can’t make a fist.19、趁热打铁Strike while the iron is hot.20、赴汤蹈火Go through fire and water21、火上浇油Pour oil on the flame.22、息事宁人Pour oil on troubled waters.23、英雄所见略同Great minds think alike.24、破釜沉舟Burn one’s boats / cut off all means of retreat25、我给比利咬一口糖,他要了又要,真是得寸进尺I gave Billy a bite of candy and he wanted more and more, just like if you give him an inch, he’ll take a yard.26、马克打着手势,又努努嘴,以示隔墙有耳Mark made signs with his hands and moved his mouth soundlessly to show that walls have ears.27、昨天他一整天都拉长了脸,我不知道他怎么了He drew a long face all day yesterday, and I have no idea what had happened to him.28、他坚持那样做的话将会是自食其果He will eat the bitter fruit of his own making if he doesn’t stopping doing that.29、别信他,他是个坏蛋Trust him nothing, he is a bad egg.30、问题是你人太好了,被人欺负,所谓“人善被人欺,马善被人骑”,对于那些要求过分的人要学会说不The trouble is you are good-natured and people take advantage of it. All lay load on the willing horse. You will have to learn to refuse people who ask too much.31、狐假虎威As ass in a lion’s skin32、班门弄虎Teach fish to swim / teach one’s granny to suck eggs33、约翰的叔叔留给他200英镑,他眼下正做着黄粱美梦John’s uncle left him 200 pounds and he is living for the time in a fool’s paradise.34、玛莎把母亲的责备当耳边风Mother scolded Martha, but it went in one ear and out the other.35、他就在那儿—犹如从天而降There he was—dropped from the clouds.36、有些人似乎总有办法化险为夷Some people always seem to have knack of falling on their feet.37、我担心我当画家的成功只是昙花一现I’m afraid that my success as a painter was just a flash in the pan.38、理查德不能去图书馆,那么要写这份报告无异于要他做无米之炊Richard could go to the library and writing the report was a job making afist without hand.39、老人安慰道:“得了,生死有命呀。
汉译英中习语的翻译
居安思危 be prepared for danger in times of safety
敬而远之 at a respectful distance give a wide berth to 井水不犯河水 one should care his own business
井底之蛙 a person with a very limited outlook 精益求精 keep improving 精神饱满 in fine feather as fresh as paint be red-blooded
Translate the sentences on your sheet.
First,write down the Chinese , meaning of each underlined idioms. Then, translate the whole sentence.
1. 集邮集币其乐无穷.(collect) 集邮集币其乐无穷.( 其乐无穷.( ) 2. 由于粗心大意,汤姆错过了这个机会. 由于粗心大意 汤姆错过了这个机会. 粗心大意, )(98高考 (miss)( 高考) )( 高考) 3. 依我看,要做这个实验简直是天方夜 依我看,要做这个实验简直是天方夜 谭. (it) 4. 科学家们投身工作时常常废寝忘食. 科学家们投身工作时常常废寝忘食 废寝忘食. (devote) 5. 政府费了九牛二虎之力维护生态平衡. 政府费了九牛二虎之力维护生态平衡. 费了九牛二虎之力维护生态平衡 (balance) 6. 尽管他俩是双胞胎,但性格截然不同, 尽管他俩是双胞胎,但性格截然不同 截然不同, 各有千秋. 各有千秋.(despite)
简而言之 at a word to sum up cut a long story short in short to conclude 最后(一句话) 最后(一句话) make the story short 情不自禁 let oneself go can't help doing... cannot help oneself
习语翻译
习语翻译spend money like water挥金如土drink like a fish牛饮chicken-hearted胆小如鼠get sb by the short hair抓小辫子burn the midnight oil开夜车talk through one's hat信口开河laugh off one's head笑掉大牙fishing in the air水底捞月scarce as hen's teeth凤毛麟角to put all cards on the table打开天窗说亮话lead a dog's life:过着牛马不如的生活talk horse吹牛ass in the lien's skin狐假虎威black sheep害群之马cat's sleep打盹break a fly upon the wheel杀鸡用牛刀still wet behind ears/shoot the breeze侃大山spring up like mushrooms雨后春笋cry up wine and sell vinegar挂羊头卖狗肉Walls have ears.隔墙有耳Money makes the the mare go.有钱能使鬼推磨in the all together/in one's birthday suit一丝不挂bowleg罗圈腿walking dictionary活字典He knew how things stood and was confident of handling them.心里有数(有底)。
胸有成竹He knows his stuff well.他真有两下子。
Now things begin to take shape (to come to light).这一下事情有点眉目了。
Things are showing much signs of turning batter.事情大有起色。
(完整版)英语习语翻译
ugh in one’s face 当面嘲笑2. Lay something to heart 把某事放在心上3.Have pity on somebody 同情某人4.Trojan horse 特洛伊木马5.Sour grapes 酸葡萄6. Sphinx’s riddle 斯芬克思之谜7. A Juda’s kiss 犹大之吻8.hang on somebody’s lips 依赖某人,听凭某人做主9.to be full of beans 精神旺盛、尽精力充沛10.bend an ear to 聚精会神地听、洗耳恭听11.a skeleton at the feast 扫兴的人或物12.bury one’s head in the sand 采取鸵鸟政策13. burn the boat 破釜沉舟14. a bolt from the blue 青天霹雳15. six of one and half a dozen of the other 半斤八两16. one’s hair stand on end 毛发倒竖17. kill two birds with one stone 一石两鸟、一箭双雕18. kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵19. In the country of the blind the one-eyed man is king. 盲人之邦,独眼称王。
20. If you run after two hares, you will catch neither. 同时追两兔,全都抓不住。
21. It is an ill wind that blows nobody good. 对人人都有害的事,天下少有。
22. Every man has a fool in his sleeve. 人人都有糊涂的时候。
23. When Greek meets Greek, then comes the tug of war. 两雄相争,其斗必烈。
习语翻译
1)教育与学习类1. 知识就是力量。
Knowledge is power.2. 玉不琢不成器。
An uncut gem does not sparkle.3. 学无坦途。
There's no royal road to learning.4. 天才不过是勤奋而已。
Genius is nothing but labor and diligence.5. 问得多,学得多,记得多。
Who questions much, shall learn much, and retain much.6.及时一针省得将来九针。
A stitch in time saves nine.7. 岁月不待人。
Time and tide wait for no man.8. 活到老学到老。
It's never too old to learn.9. 滴水穿石。
Water constantly dripping wears holes in stone.10. 万事皆通,一无所知。
Jack of all trades and master of none.------------------------------------------工作与生活类1. 服务他人的生活才有意义。
He lives most significantly who serves others.2. 只会用功不玩耍,聪明孩子也变傻。
All work and no play makes Jack a dull boy.3. 事业是人生的第一需要。
Business is the salt of life.4. 健康是最大的财富。
Good health is over wealth.5. 一天一个苹果,不要求医问药。
An apple a day keeps the doctor away.6. 良药苦口利于病。
Good medicine for health tastes bitter to the mouth.7. 人生并非康庄大道。
中英习语对比翻译
a bull in a china shop 冒失鬼;大老粗
hold the purse strings 掌管金钱财务
mutton dressed as lamb 老来俏
to keep one’s head above water 奋力图存
make believe 假装
kick the bucket 死掉,翘辫子
apple of discord 争端;祸根
eat one's head off 无所事事,好吃懒做
cry one's eyes out 悲痛欲绝,痛哭
one foot in the grave 一脚已经入了坟;离死不远
斩草除根
tear the weed out by the roots, so that it can never grow again;
A weed must be exterminated by the roots, or it grows again in spring.;
If the roots are removed, the grass will not come up again.
早起的鸟儿有虫吃。
Every potter praises his own pot.
老王卖瓜,自卖自夸。
The fox preys farthest from home.
兔子不吃窝边草。
The proof of the pudding is in the eating.
布丁好坏,不尝不知。/空谈不如实践(意指事物的好坏需经实践检验)
One swallow does not make a summer.
中文常用习语俗语常用成语英文翻译
明枪易躲,暗箭推防It is easy to dodge a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from hiding.城门失火,殃及池鱼A fire on city wall brings disaster to the fish in the moat.路送知马力,q 久见人心As a long road tests a horse's strength, so a long task proves a person's heart.初生牛麟不怕虎New-born calves make little of tigers.o 唆腹刻to be honey-mouthed and dagger-hearted声东击西to shout in the east and strike in the west刻皆铭心 to be engraved on one's heart and bones引狼入室to lead a wolf into the house(cf. to set the wolf to keep the sheep)打羔木狗to beat the dog in the water重见又可to see the daylight again百川归海All rivers flow into the sea.画饼充饥to draw cakes to allay hunger所以这免史青春表偶,且处在膏集饰纬之中,竞如“槁木死女”一般,一帆不河。
(《红楼梦》)So this young widow living in the lap of luxury was no better off than withered wood or cold ashes, taking no interest in the outside world.版一家孑在这儿,他的房孑,地在这儿,他跑?跑得了和为跑不了庙。
中英习语翻译
谚语翻译 补充练习
8 A friend to everybody is a friend to nobody.
【译】广交友,无深交。
9A great poem is a fountain forever overflowing with the waters of wisdom and delight.
中英习语习语翻译习语的翻译习语的归化翻译中英文在线翻译中国习语翻译英语习语的翻译中英翻译中英文翻译中英在线翻译
翻译下列习语(参考译文)
1. They that know nothing fear nothing.
【译文】无知则无畏。/初生牛犊不怕虎
2. Too wise to live long.
【译文】人太聪明寿不长。
【译】头要暖,脚要干,上床睡觉保平安。
13He that sups with the devil must have a long spoon.
【译】和坏人打交道,必须提高警惕。
14He knows most that speaks least. /Who knows most says least.
6.O文】姜是老的辣,酒是陈的香。/ 陈 酒味醇,老友情深。
课堂互动1: 翻译下列习语(参考译文)
7.We still love each other very much, but we fight like cat and dog.
【译】博学者寡言。
5 A book is the same today as it always was and it will never change.
【译】好书千载常如新。
【译】一首伟大的诗篇犹如一泓清泉,不断喷吐出智慧 和快乐的水花。
常见中文习语的翻译
1. 铁石心肠cruel and unrelenting2. 置死地于后生 a v igorous and manly exertion3. 千秋功业a great unde rtaking of lasting importance4. 安居乐业liv e in peace and w ork happily5. 骨肉分离family separation6. 各得其所be prope rly prov ided for7. 众议纷纭disagree on8. 岁月不居,来日苦短Time does not stay is brief is the day.9. 夜长梦多A long delay may mean trouble.10. 时不我与Time and tide w ait for no man.11. 依时顺势keep up w ith the tide12. 日渐没落being pushed out of business13. 鹬蚌相争play A off against B14. 浩然之气noble spirit15. 凤毛麟角a rarity of the rarities16. 望而生畏stand in aw e before17. 敬而远之keep respectfully aloof from18. 众矢之的in the do ck19. 毫无瓜葛be div orced from20. 尔虞我诈sheer cunning and falsehood21. 备受推崇be rew arded and respected22. 善有善报,恶有恶报the good inev itably is successful and the bad inev itably punished23. 其乐融融sw eetness and light24. 义无反顾feel obliged to25. 物美价廉attractiv e in price and quality26. 源源不断keep flow ing in a steady stream27. 滚滚不息pour into28. 福祉w ell-being29. 精华quintessence30. 阴霾specter31. 势不两立pit sth against sth32. 打折扣w ear thin / w ater dow n33. 大展宏图score big points34. 重整旗鼓shock sth ba ck to life35. 不谋而合coincide w ith36. 染指dip one’s f inger in37. 博大精深both extensiv e and profound38. 源远流长long-standing and w ell-established39. 诸子百家the masters’ hundred schools40. 天下为公A ll under heav en are equal.41. 天下兴亡,匹夫有责Ev er y body is responsible for the fate of his co untry.42. 吃苦耐劳bear hardships43. 勤俭持家frugality in household management44. 尊师重教respect tea chers and v alue education45. 当务之急highest prio rity46. 遭受重创take a heavy toll47. 先见之明pre scient mov e48. 奇园古宅exotic gardens and old mansions49. 衣食住行clothing, food, shelter a nd transpo rtation50. 信誓旦旦be poised to。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
课堂互动1: 翻译下列习语(参考译文)
7.We still love each other very much, but we fight like cat and dog.
【译文】我们常吵闹,但仍很相爱。
谚语翻译 补充练习
8 A friend to everybody is a friend to nobody.
【译】和坏人打交道,必须提高警惕。
14He knows most that speaks least. /Who knows most says least.
【译】博学者寡言。
5 A book is the same today as it always was and it will never change.
【译】广交友,无深交。
9A great poem is a fountain forever overflowing with the waters of wisdom and delight.
【译】一首伟大的诗篇犹如一泓清泉,不断喷吐出智慧 和快乐的水花。
10 Justice has long arms.
翻译下列习语(参考译文)
1. They that know nothing fear nothing.
【译文】无知则无畏。/初生牛犊不怕虎
2. Too wise to live long.
【译文】人太聪明寿不长。
3. Courtesy costs nothing.
【译文】礼多人不怪。
课堂互动1: 翻译下列习语(参考译文)
【译】天网恢恢,疏而不漏。
11 A word is enough to the wise.
【译】对智者一点就通。
谚语翻译 补充练习
12Dry feet, warm head, bring safe to bed.
【译】头要暖,脚要干,上床睡觉保平安。
13He that sups with the devil must have a long spoon.
【译】好书千载常如新。
4. A bird may be known by its song.
【译文】闻其言而知其人。
5. He knows most that speaks least.
【译文】博学者寡言。
课堂互动1: 翻译下列习语(参考译文)
6.Old friends and old wine are best.
【译文】姜是老的辣,酒是陈的香。/ 陈 酒味醇,老友情深。