2018年考研翻硕词意整理
2018年翻译硕士句中单词整理
2018年翻译硕士句中单词整理611. I'm convinced that the provincial government will provide provisional provisions.我深信地方政府将提供临时供应品。
612. The hidden division is subdivided into individuals.隐藏的师被细分为个体。
613. The tides slide on the tidy wide beach and collide each other.海潮在整洁宽阔的海滩上滑行并相互碰撞。
614. The briber described the tribe head's bribery.行贿者描述了部落首领的受贿行为。
615. The ribbon of the rifle is fabricated with fibre.来复枪的带子是用纤维制作的。
616. The continent continues to control the import of petrol and petroleum.大陆方面继续控制汽油和石油进口。
617. They returned in turn to bury the luxuries burnt in the burst.他们依次返回来埋藏在爆炸中烧毁的奢侈品。
618. Banned murders in the suburb bring turbulent disturbance and burden to the urban turbine works.在郊区被禁止的谋杀给都市的涡轮工厂带来汹涌骚乱和重负。
619. A nice price of the iced rice is offered to the officer.军官得到了冰冻米的好价钱。
620. The poor man in poverty sleeps on the floor at the doorway.那个贫困的可怜人睡在门口的地板上。
2018年全国硕士研究生考试英语二阅读翻译
2018年全国硕士研究生考试英语二阅读翻译全文共6篇示例,供读者参考篇1Translating the Reading Passage on the Big TestHi there! My name is Lily and I'm 10 years old. Today I want to tell you all about this really hard reading passage I had to translate for a big important test. It was the English test for adults who want to go to master's degree programs in China. Even though I'm just a kid, I thought it would be fun to try translating the passage myself! Let me tell you, it wasn't easy at all.The passage was about 800 words long, which is super duper long for a little kid like me. The topic was something called "inclusive urban development." I had never even heard those words before! From what I could understand, it was talking about how cities need to have housing, transportation, and outdoor spaces that are accessible and affordable for everyone, not just rich people. The reading mentioned a lot of big concepts that went over my head, like "urban equity" and "spatial inequality."One of the hardest parts was all the complicated vocabulary. There were so many words I didn't know, like "prosperity," "revitalization," and "marginalized." I had to look up almost every other word in the dictionary! My little dictionary was working overtime. I also struggled with understanding all the long, fancy sentences with tons of clauses and big words. Some paragraphs I could barely make sense of at all.But I didn't give up! I read through it very slowly, taking breaks when my brain got too tired. I made sure to underline any words I wasn't sure about so I could ask my mom for help later. She knows lots of big vocabulary! Whenever there was a sentence I just could not wrap my head around, I broke it down into little pieces to try and understand it bit by bit.After many hours of hard work over a few days, I finally finished my translation. I worked so hard on it! I triple checked to make sure I understood everything as best as I could. Parts of my translation might still be a little off since there was so much complex content. But I gave it my absolute best effort.When I showed my mom, she was really impressed that I had tackled such a difficult passage meant for adult students. She said my translation was quite good, especially for a 10-year-old! We celebrated with ice cream after. Even though it was incrediblychallenging, I felt very proud of myself for not giving up. I proved that with perseverance, I can take on any reading no matter how hard!Translating that crazy passage made me feel like a brilliant master's degree student, even if I'm still just a kid. It opened my eyes to how skilled you have to be with English to get into elite grad programs in China. I have a new appreciation for how truly difficult that entrance exam must be. Kudos to anyone who can ace it!While I may be years away from applying to master's programs myself, this experience showed me that I shouldn't underestimate my abilities. If I keep studying hard, learning lots of vocabulary, and taking on tough challenges, I can become a translation superstar! Who knows, maybe I'll be a famous translator when I grow up. For now, I'll stick to kid-level readings. But that passage has motivated me to keep improving my English every day.So that's my story of tackling an intense, way-too-advanced reading passage about urban issues. I transformed from a clueless kid to a hardy translator in just a few days! It was an awesome, rewarding challenge that expanded my skills andmindset. I'm proud of the work I did, and excited to keep learning. Thanks for listening, reading buddies!篇2My Big Translation AdventureHi there! My name is Lily and I'm 8 years old. Today I'm going to tell you all about the super cool translation project I did recently. It was really hard but also a lot of fun!A few weeks ago, my mom came home from work looking really stressed out. She's studying to take a big important test called the National Postgraduate Entrance Exam so she can go to graduate school. This test has all sorts of subjects like math, writing, and reading comprehension.The reading part had some long passages in English that she needed to translate into Chinese. That's where I came in! My English is really good because I've been practicing a lot. My mom asked if I could help her by translating the reading passages from English to Chinese. At first I thought it would be a piece of cake. But boy was I wrong!The passages were super long and had all these big fancy words I'd never heard before. Words like "ambivalent" and"pragmatism." There was no way I could just read through and understand it all. So I had to break it down, section by section.I started by reading through slowly and circling any words I didn't know. Then I looked them up in the dictionary my teacher gave me. Thanks Mrs. Robertson! After that, I tried to get the main idea of each paragraph. I'd summarize it in my own words to make sure I wasn't missing anything important.Some paragraphs took me forever to figure out. I'd have to read them over and over until finally the lightbulb went off in my head. "Ohhhhh, now I get it!" I'd shout. Then I could accurately translate it into Chinese for my mom.There were a few times I got really frustrated and felt like giving up. But my mom wouldn't let me quit. She said consistency and perseverance were important. So I just powered through the hard parts until the passage was all translated.By the time I finished, I was absolutely exhausted! Who knew translating could be so tiring? But I also felt really proud of myself for not giving up. My mom was super impressed too. She gave me the biggest hug and took me out for pizza to celebrate.Translating those reading passages was definitely one of the biggest challenges I've ever faced. But I didn't let it knock medown. With hard work, I powered through and made it to the end. I'm really glad I could help my mom out. Maybe I'll become a translator when I grow up!Well, that's the story of my big translation adventure. It was an epic journey for sure. Hopefully you learned a bit about pushing through challenges and not giving up. Thanks for reading, guys! Talk to you next time.篇3The Big Test for Grown-Up SchoolHi! My name is Lily and I'm 8 years old. Today I'm going to tell you all about a super tough test that kids way older than me have to take if they want to go to a really advanced school called grad school. It's called the master's degree entrance exam and it has a really hard section on reading English stories and translating them into Chinese. I'm pretending I took this part of the test myself so you can see how crazy difficult it is!The first English story was about some scientists who went to study penguins in Antarctica. It talked about how penguins huddle together when it's cold to share their body heat. But if a penguin tries to move closer to the middle of the group, the other penguins pecked at it until it moved back to the outside.Isn't that mean? The story said this helps the group stay together and survive but I still felt bad for the poor penguin who got pecked. To translate it to Chinese I'd say "那些企鹅拥挤在一起,分享体温。
2018考研英语(二)大纲翻译部分解析
2018考研英语(二)大纲翻译部分解析2015年9月18日,《2018年全国硕士研究生入学统一考试英语(二)考试大纲》公布,与去年英语(二)大纲相比,今年的翻译部分没有发生任何变化。
在形式和句式上,要求翻译150词左右的一个或几个段落,较英语(一)翻译五个划线句子,连贯性强,使得理解更容易;由于英语(二)的翻译部分属于段落翻译,而英语这门语言的在行文的上具有长短相间的特点,这便降低了英语(二)翻译部分整体上的难度,使得句式不像在英语(一)中那样,五句话句句长难句。
在体裁上,考查考生理解所给英语材料并将其译成汉语的能力,内容上较为生活化,,涉及很多生活领域中的知识,对于考生来说,更加易于理解和把握。
在分值上,满分为15分,根据文章相关部分的具体情况分配。
相对于英语(一)翻译部分考察要求,主要在于表达方面。
英语表述逻辑和汉语有差别,在翻译过程中进行语言转换时,需要借助翻译技巧。
常见的句子翻译技巧很多,包括长句化短,语序的调整,被动语态以及各类从句的翻译等。
考生们只需要满足大纲中提供的六字翻译标准,即“准确、完整、通顺”。
如果说理解是在原文中选义的过程,那么表达就是在译文中选词的过程,即在译文中寻找最恰当的表达方法。
经历六年的考查,考研英语(二)翻译的难度浮动趋于稳定,一般没有大范围的难度浮动,对于在英语(二)中“性价比”相对高的题型,各位考生要重视这15分,按照老师的指导科学地备考完全可以达到考研的要求,拿到理想的分数。
考研英语二同样侧重对学生英语阅读和写作能力的考察。
同英语一相比,英语二在阅读能力的考察上有六点要求: (1)理解主旨要义; (2)理解文中的具体信息; (3)理解语篇的结构和上下文的逻辑关系; (4)根据上下文推断重要生词或词组的含义; (5)进行一定的判断和推理; (6)理解作者的意图、观点或态度。
比英语一少了两点要求,分别是理解文中的概念性含义和区分论点和论据。
这说明英语二更侧重考生对文章主旨和结构的考察,我们在阅读过程中只要抓住文章的主题思想,理清文章脉络,答题时基本上就没有什么问题了。
2018年考研英语翻译备考经典单词汇总
2018年考研英语翻译备考经典单词汇总2018考研英语翻译必识高频词组请…发言Give the floor to我很荣幸…It is a great pleasure for me to相关问题Relevant issues最新的调查结果Updated research result对…给予重视Attach the importance to领先技术Lead-edge technologies公使Minister Counselor自然遗产Natural heritage共同关心的问题Shared concern良好的信誉Well-deserved reputation对…表示衷心的感谢express sincere gratitude to请…讲话Let’s welcome to give a speech双边会议bilateral conference以掌声对…表示的最热烈的欢迎propose the warmest applause to主办单位sponsor颁奖仪式the Award Ceremony贺词greeting speech隆重举行observe the grand opening of请…颁奖Let’s invite to present the award取得圆满成功achieve complete ceremony全球庆典global celebration ceremony宣布…结束declare the closing of请全体起立,奏国歌Please rise for the national anthem.集体管理Collective stewardship充满竞争的就业市场Competitive job market金融机构Financial institutions进取Forward-looking国民生产总值Gross National Product迎接挑战Meet the challenges公共机构Public authorities法规机制Regulatory mechanism城市居民Urban residents服务齐全的高尚城市Well-serviced formal city把…列为重要内容place as the priority不放松工作never neglect the work节约用水water conservation对…表示衷心祝贺extend our sincere congratulations on节约用水先进城市model city of water conservation使…取得预期效果attain the results expected授予…光荣称号confer honorable awards on为…而奋斗strive for严重缺水城市a city of severe water shortage有关单位units concerned与…比有差距compared with ,there is still some way to go预祝…圆满成功wish a complete success开源与节流并重broaden sources of income & reduce expenditure 对外贸易港口seaport for foreign trade国内生产总值National Gross Products欢聚一堂merrily gather活跃的经济带vigorous economic region基础雄厚solid foundation留下最美好的印象may you have a most pleasant impression盛世the grand occasion祝愿在停留愉快wish a pleasant stay综合性商港comprehensive commercial seaport春意盎然spring is very much in the air森林覆盖率forest coverage全球变暖global warming主要因素principal element废气排放toxic emission迸发出心灵的火花ignite the sparks of understanding建立合作桥梁build the bridge for cooperation内容翔实substantial in content能源大省major province of energy日程紧凑tight in schedule号召call upon节水的好处conservation benefits工业中水利用industrial reuse and recycling污染罚款pollution fines城市节水urban water conservation节水装置water saving fixtures地区经济regional economic港口经营多元化diversification in port operation责任和义务perform our duties and fulfill our obligations地区行业盛会a well-known regional event of the industry发起港initiating ports冲破藩篱break free民间团体civil society种族ethnic lines真正的合作伙伴genuine partnership违章建筑区squatter settlements享受不到without access to畅所欲言open dialogues计划经济的束缚the bounding of planning economy紧迫问题pressing issues科教兴省和走可持续发展的道路vitalize the province by science and technology and sustainabledevelopment空前膨胀unprecedentedly inflated控制增长势头curb the trend of steep rise面临严峻挑战face severe challenges清醒地看到acutely aware生态恶化ecological deterioration提高意识strengthen the awareness相互尊重,求同存异,平等互利,优势互补,借鉴经验,拓展合作,立足当前,着眼未来respect each other, seek the common ground while putting aside difference, enjoy equality andmutual benefits, complement each other’s advantages, learn each other’s experience, expand thecooperation, stand from the present and look forward to the future以此会议为契机take the opportunity of this seminar滞后lag behind转轨建制过程缓慢the transition of mechanism is slow总结经验教训draw lessons from the past以发展社区为宗旨的community development oriented当之无愧的获奖者deserved winners少数民族ethnic minorities有报酬的gainful employment性别问题gender issues手工艺品handicraft works工薪阶层income generation深入了解in-depth knowledge残疾人the handicapped不求最大,但求最好seek the best instead of the largest产业结构industrial structure城乡一体化the unified design between the city and the countryside短期行为short-term conduct房地产开发real estate development扶贫帮困help and support the poor公共绿地public lawn公用事业public utilities会展中心convention center基建规模infrastructure scale精品意识consciousness for the best精品住宅区model human settlements企业效益enterprise revenue中国科学院Chinese Academy of Sciences综合国力the overall national strength磁悬浮铁路magnetic suspended railway根本原因root causes青少年犯罪juvenile crime bill闲聊idle talk轻易接近easy access to绝不容忍zero tolerance预算平衡balanced budget担负起责任step up to its responsibilities执法者law enforcement professionals提款卡debit card磁条magnetic stripe停车计费表parking meter密码personal identification number具备双重功能pull double duty电子交易electronic versions加强性芯片chip-enhanced versions热衷于这个主意be hot for the idea遥控器remote controller无孔不入all pervasive增强性能strengthen the property减少故障to reduce the breakdown原动力motive power高架铁路aerial train汽车废气的排放discharge of automobile exhaust fumes 毗邻而居be adjacent to最新型的,最优良的state-of-the art三维的,立体的three-dimensional开拓性的,独创的ground-breaking组委会organizing committee创新方法innovative approach市场合作伙伴marketing partner走向未来的一次飞跃a giant leap into the future用钱拉选票cash for votes贿赂丑闻bribery scandal草地网球lawn tennis发球区service court处于执牛耳的地位occupy a leading position体育道德精神sportsmanship以全体运动员的名义in the name of all the athletes借助不正当的手段resort to unjust means请...发言Give the floor to我很荣幸...It is a great pleasure for me to相关问题Relevant issues最新的调查结果Updated research result对...给予重视Attach the importance to领先技术Lead-edge technologies公使Minister Counselor自然遗产Natural heritage共同关心的问题Shared concern良好的信誉Well-deserved reputation对...表示衷心的感谢express sincere gratitude to请...讲话Let's welcome to give a speech双边会议bilateral conference以掌声对...表示的最热烈的欢迎propose the warmest applause to 主办单位sponsor颁奖仪式the Award Ceremony贺词greeting speech洁水资源fresh water resource在过去的二十年里over the last couple of decades适耕地land available for farming可用清洁水fresh water available新兴经济emerging economies全球变暖global warming生态危机ecological crisis通向繁荣之路path to prosperity抓住机遇seize the opportunity引人注目的环境remarkable environmental progress垃圾处理garbage disposal生活必需品the bare necessities of life消费品consumer goods消费习惯consuming habit捕鱼量the volume of fishing造纸业paper-making industry木材储量timber reserves森林覆盖面积forest-covering area对内投资inward investment创业精神entrepreneurship表示敬意pay tribute to津贴和拨款subsidies and grants恐怖主义问题problem of terrorism将生命献给了最崇高的事业gave their lives to the highest calling 恐怖主义的目标target of terrorism加强力量intensified our effort使归案受审bring to justice国际条约international treaties世界知识产权组织World Intellectual Property Organization私营部门the private sector知识产权intellectual property总干事Director Geneor在进入新的千年之际at the threshold of the new millennium成员国member countries纲领性文件programmatic document基本人权fundamental human rights殖民枷锁colonialist shackles任重道远the burden is heavy and the road is long网络电话业internet phone industry广阔的发展前景vast potential for future development电话音质telephone sound quality即时传输instantaneous transmission全球卫星定位系统GPS(Global Positioning System)中继站Relay station智能交通管理系统Intelligent traffic management systems分子生物学Molecular biology能源综合利用comprehensive utilization of energy认识科学cognitive science生产力productive force推动力量driving force相对论the theory of relativity行为科学behavior science知识科学knowledge economy新兴产业rising economy层出不穷emerge one after another科教兴国战略the strategy of economic development through science-technology and education可持续发展sustainable development试点工程pilot program严峻挑战serious challenges运行机制operational mechanism封建王朝Feudal dynasty中国革命历史博物馆the Museum of the Chinese Revolution一座历史丰碑a historical monument快节奏的社会fast-tempo society专题展览exhibitions on special subject实地考察on-the-spot investigaion经历了数千年的风吹雨打being beaten by elements for thousands of years古典艺术精品classical art treasures世界文化遗产World Cultural Heritage紫禁城the Forbidden City文物宝库a treasure house of cultural relics私人收藏家personal collector证券交易所securities exchanges股票交易所stock exchanges有组织的买卖过程systematic market process大公司major corporation纽约证券交易所New York Stock Exchange协调税收Tax harmonization热门话题Hot topic欧盟European Union推动力Driving force统一的期望Contemplate on the harmonization国际货币组织International Monetary Fund国内需求domestic demand经济全球化economic globalization双边渠道bilateral channels亚太经合组织Asia-Pacific Economic Cooperation金融危机financial crisis广泛关注arouse wide concern国际社会international community公正合理的国际经济新秩序a new and reasonable international economic order 从大局出发proceed from the whole situation财政政策financial policy共同繁荣common prosperity贸易投资自由化trade and investment liberalization日新月异progress with each passing day知识经济knowledge economy教职工faulty members订阅subscribes to杂志期刊journals and periodicals娱乐体育设施recreations and athletic facilities文科系arts department应用科学applied science诺贝尔奖金获得者recipients of Nobel Prize文化和个人素质intellectual and personal qualities生活费living expenses团队意识sense of community成人教育学院continuing education school仿真实验室simulation laboratory教育部Ministry of Education土木工程civil engineering全国重点大学national key university信息技术information technology函授生correspondence student外国留学生international student教育展览会Education Exhibition组委会organizing committee主要内容main component热点话题much-talked-about topic共同关心的信息mutually concerned information。
2018翻译硕士考研:英语词汇归纳(20)
2018翻译硕士考研:英语词汇归纳(20)翻译硕士总共考四门,分别是:政治;211翻译硕士英语;351英语翻译基础;451汉语写作与百科知识。
其中最难的就是英语了,翻译硕士英语卷按专八标准命题。
在此凯程考研整理翻译硕士英文词汇,希望能帮助大家更好的复习!2018翻译硕士考研:英语词汇归纳(20)planning approval 规划许可planning permit of construction engineering 建设工程规划许可证plot ratio 容集率precision machine tool 精密机床pre-requisitioned land 预征土地professional fee 专业人员费(指勘察设计费等)project approval 项目许可projecting parameter 规划参数property trust 物业信托ratio of current assets to current liability 流动资产与流动负债比率ratio of current assets to fixed assets 流动资产与固定资产比率reciprocal holdings 互相控股reconstruction of old area 旧区改造recoverable cost/debt/loss 可收回成本/债务/损失red balance 赤字结余reform of the property rights system 产权制度改革registered capital 注册资本registration of establishment 开办登记registration of property right 产权登记rules-of-thumb techniques 经验法sales proceeds 销售收益site coverage 建筑密度strata-title 分层所有权structural readjustment 结构调整subsidies and grants 津贴和拨款surplus capacity 生产能力过剩title document 契约文书Trade and Investment Liberalization and Facilitation (TILF) 贸易和投资自由化和便利化unpaid mortgage balance 抵押贷款欠额water conservancy project 水利工程wealth maximization 最大限度地增加财产报班有什么好处?❶现在开始报班能让你早早的进入复习状态,不至于想考研想复习但是没有实际行动。
2018 考研——英语翻译高频词汇
2018 考研——英语翻译高频词汇很多准备参加 2018 考研的考生们现在已经开始着手复习,在历年考研英语复习中,考生们都会在背单词上下一番功夫。
环球卓越为大家整理了在考研英语翻译中,经常出现的高频词汇。
供考生们参阅。
Systemn.系统; 体系,制度, 体制Technique n.技巧,手法, 技术Technologyn.科技(总称); 工艺; 应用科学,工业技术Thereforeadv.因此, 为此, 所以, 故…; 由此得出Thoughtn.思索, 思维能力; 思想, 思潮traitn.人的个性, 显著的特点, 特征, 一点点, 少许(of)Transfer vt. & vi.转移; 迁移 n.转移; 转让; 转录Transportn. 运输, 运输工具,流放犯 vt. 传送, 运输, 流放Treatn.款待, 招待 vt.对待, 看待, 处理Trendn.(海岸、河流、山脉等)走向, 方向,趋势, 倾向, 流行, 时尚Undergo vt.经历, 承受Understandingn.了解; 相互理解, 谅解; adj 谅解的; 通情达理的Uniqueadj.独一无二的, 仅有的, 特有的, 少见的Untilprep.到…为止,在…以前conj.到…为止,在…以前,直到…才 validate vt.证实; 确证,使生效; 使有法律效力Vanishvi.消失, 突然不见, 绝迹Variousadj.各种不同的, 各种各样的Viewn.展望, 视野, 眼界, 观点, 看法Whereas conj.但是, 而Whether…or是…还是很多准备参加 2018 考研的考生们现在已经开始着手复习,在历年考研英语复习中,考生们都会在背单词上下一番功夫。
环球卓越为大家整理了在考研英语翻译中,经常出现的高频词汇。
供考生们参阅。
Revealvt.显示; 露出,泄露; 透露Revolutionn.革命,彻底改变, 重大变革Revolvevt.使旋[绕]转; 使周转,细想, 盘算Sciencen.科学, 科学研究,(一门)学科; 自然科学,理科Seemlink v.好像; 仿佛selectvt.选择; 挑选 adj.精选的, 挑选出来的Servevt. & vi.(为…)服务; 任(职),提供, 端上Showvt. & vi.给…看, 显示,说明; 表明Significantadj.重要的, 重大的, 可观的,有意义的,Situation n.地点; 场合,局面, 情况, 境遇,Smartadj.整洁漂亮的; 思维敏捷的, 伶俐的; 聪明的 vi.感到刺痛 n.创伤Socialadj.社会(上)的,社交的, 喜爱交际的Soundn.声音; 响声 vt. & vi.(使)发出声音; 响Source n.源头, 根[来]源,消息来源,出处,Specialadj.特别的, 特殊的,专门的, 专用的,Specific adj.明确的, 确切的, 具体的,特定的Standardn.标[基, 水]准, 规格[范], 典范, adj.标准的,权威的, 模范的Staten.状态, 状况,国家, 政府,州; 邦 vt.陈述; 敘述Stressn.压力, 紧张,重力,重音 vt.重读,强调Strikinglyadv.醒目地,引人侧目地,突出的, 鲜明的,Structure n.结构, 构造 vt.组织; 制定Subjectn.主题; 题目; 科目; 课程 adj.常有[常患, 常遭受]…的; 倾向于…的 vt.使服从, 征服, Superior adj.(级别、地位)较高的; (品质、程度)优良的, 较好的 n.上级, 长官, 上司Supportvt.支撑; 撑扶; 托住; 支持 n.支撑, 赞助Survivevi.幸存, 活下来 vt.比…活得长, 经历…之后还存在很多准备参加 2018 考研的考生们现在已经开始着手复习,在历年考研英语复习中,考生们都会在背单词上下一番功夫。
2018年考研翻译硕士专业名词解释整理
2018年考研翻译硕士专业名词解释整理易经The Book of Changes易是变化,经为方法,或说经典。
即阐述变化的经书。
易经是一部严谨的哲学著作,并能在科学的范围内用作术数占卜。
又称《周易》,相传为周文王所著,成书于周代,故而称呼《周易》。
实际《易经》是在中国历史中逐渐演化完成的一门学问。
古代的象形字中,“易”字是由上边的“日”和下方的“月”共同组成的;用日月往复循环来形容“易”的循环、周流。
就是周而复始。
易代表简易、变动。
研究、说明一种变动的规律和内涵。
7潘基文Ban Ki-Moon 1944年6月13日出生于韩国南部忠清北道忠州市的一个农民家庭。
他从小就立志成为一名外交官,并为此刻苦学习英语。
大学毕业后,潘基文又以优异成绩通过外交部高级公务员考试,开始走上长达36年的外交官生涯。
2006年10月9日,联合国安理会15个成员国一致同意,向第61届联合国大会提名潘基文担任联合国秘书长。
13日,第61届联大举行全体会议,与会的192个成员国代表以鼓掌的方式通过决议,正式任命韩国外交通商部长官潘基文为下一任联合国秘书长。
12月14日,潘基文宣誓就职。
潘基文是联合国第八任秘书长,也是继缅甸的吴丹之后第二位来自亚洲国家的联合国秘书长,任期自2007年1月1日至2011年12月31日。
韩国前外相、政治家。
2006年10月9日联合国安全理事会投票通过由潘基文接替安南。
潘基文具有广泛的人际关系,同时还拥有出色的领导才能、专业外交技巧和流利的语言能力。
他的工作经历大都与“和平与安全”、“发展与人权”和“民主”有关,而这正是联合国立足的三大支柱。
8. Robert Rubin 美国前财政部长,美国政界和金融界名人。
这位前高盛银行董事长、前克林顿政府财政部长,现任花旗银行副董事长与联邦储备委员会主席格林斯潘一道,被许多人认为是九十年代美国经济平稳发展、长期繁荣的大功臣。
9. Pervez Musharraf佩尔韦兹·穆沙拉夫(Pervez Musharraf) 1943年8月11日出生于印度首都新德里。
2018年翻硕考研:近义词词汇辨析
2018年翻硕考研:近义词词汇辨析翻译硕士考研备考必备关于词汇辨析的整理。
ambiguous, obscure, vague, unclear, dimambiguous, obscure, vague, unclear, dim这一组形容词都有“模糊”的意思。
ambiguous a.意义含糊的,有歧义的,指因字、词、句有歧义而使人感到模糊不清、难以理解和把握。
His ambiguous directions confused us; we did not know which of the two roads to take.他的模棱两可的指导使我们很迷惑以至于我们不知道该走哪条路了。
obscure a.用于表达因光线不足而使人看不清楚。
该词的引申意义可以表示语法、文字、记忆等因复杂、深奥、模棱两可而使人看不懂和无法理解。
The poetry of Ezra Pound is sometimes difficult to understand because it contains so many obscure references.艾兹拉·庞德的诗有时候难以理解,因为诗歌中含有许多令人费解的典故。
vague a.含混的,不清楚的,多用于比喻意义,用来表示因逻辑关系不清、言辞笼统而导致的意义不清楚,该词也可表示轮廓形状的不清楚和模糊。
He has some vague ideas about what to do, but nothing specific.他大概知道他要做什么,但没有具体的计划。
unclear a.指句意、字迹不清楚,使人难以看懂;不肯定的。
Unclear writing is difficult to understand.模糊的字迹使人难以辨认。
It is unclear whether the economy will get better.经济是否好转仍不明朗。
2018年翻硕考研名词锦集
2018年翻硕考研名词锦集“绿色信贷”政策是中国人民银行、银监会、环保总局联合出台,对不符合产业政策和环境违法的企业和项目进行信贷控制的一种政策。
以“绿色信贷”机制遏制高耗能、高污染产业的盲目扩张。
希腊债务危机:2009年12月8日全球三大评级机构之一的惠誉宣布,将希腊主权信用评级由“A-”降为“BBB+”,前景展望为负面,这是希腊主权信用级别在过去10年中首次跌落到A级以下。
惠誉同时还下调了希腊5家银行的信用级别。
惠誉称,这一降级决定反映了“对希腊中期公共财政状况的担忧”,加上希腊金融机构的信誉不良和政策面的负面因素,难以确定希腊是否可获得“均衡、可持续的经济复苏”。
受消息影响,全球股市应声下跌,希腊股市大跌6%,欧元对美元比价大幅下滑。
与迪拜债务危机一样,希腊主权信用危机有可能因小事件而引起大波澜。
迪拜债务危机:阿联酋负债累累的迪拜酋长国宣布(2009年11月25日)﹐将重组其最大的企业实体迪拜世界,将其债务偿还延迟6个月。
受此消息影响,26号的欧洲股市重挫。
市场人士担心,由于迪拜过往太过依赖外来资金,国际金融机构参与程度极大,因此这些机构未来可能要面对巨额亏损及坏帐,刚恢复元气便要再受打击。
标准普尔(Standard & Poor's)是世界权威金融分析机构,总部位于美国纽约市,由亨利·瓦纳姆·普尔先生(Mr Henry Varnum Poor)于1860年创立。
现在,标准普尔是麦格劳-希尔集团的子公司,专为全球资本市场提供独立信用评级、指数服务,风险评估。
投资研究和数据服务,在业内一向处于领先地位。
标准普尔是全球金融基础建构的重要一员,在150年来一直发挥着领导者的角色,为投资者提供独立的参考指针,作为投资和财务决策的信心保证。
欧洲债务危机:始于希腊的债务危机,2009年12月8日全球三大评级公司下调希腊主权评级。
2010年起欧洲其它国家也开始陷入危机,希腊已非危机主角,整个欧盟都受到债务危机困扰。
2018年考研翻硕最新词意汇总
2018年考研翻硕最新词意汇总庭院经济courtyard economy停运drivers strike.厅长head of a department (under a provincial government)停水suspension of water supplies庭院护理用品yard-care products庭长chief judge提前预约advance reservation提示音warning tone体制性障碍systematic obstacles统保all risk insurance统编compile for universal use同步卫星geostationary satellilte通才versatile person统筹安排comprehensive arrangement统筹城乡发展balance urban and rural development统筹兼顾make overall plans adn take all factors into consideration; overall planning and all-round consideration统筹兼顾make overall plans and take all factors into consideration; overall planning and all-round consideration通存通兑the banking procedure where deposits and withdrawals are processed at any branch bank同等学力have the same educational level (as the regular graduate or student of certain academic qualification)同等学力申请硕士学位统考general examination for applicants with education background equivalent to college graduates for master's degree通兑circulate or exchange统分结合的双层经营体制the system of unified management combined with independent management通关be cleared by the customs童婚Children wed.通货混合,鸡尾酒式货币currency cocktail通货回笼withdrawal of currency in circulation通货紧缩deflation (of currency)通货升值currency revaluation同类产品like product通票through ticket同票同权equal representation通商口岸trading ports同声传译simultaneous interpretation统收统支unified collection and allocation of funds by the state同乡会an association of fellow provincials or townsmen通信光缆communications optical cable同业拆借inter-bank borrowing统一的多民族国家 a unified multi-ethnic country统一的会计制度a unified accounting system统一市场single market统一税"flat tax, consolidated tax"统一战线united front通用分组无线业务General Packet Radio Service (GPRS)通用汽车公司General Motors Corporation (GM)统战部United Front Department of the Party Central Committee通胀恐慌inflation fear筒子楼tube-shaped apartment通胀预期inflation expectations投标bid for; tender for头寸紧credit crunch; fund shortage头寸松credit ease偷渡者stowaway偷工减料use inferior materials and turn out sub-standed products透过现象看本质see through the appearance to perceive the essence头号种子选手No.1 seed (player); top seed投机取巧opportunism投机商号bucket shop透明度transparency投入产出invest and produce; throw in and turn out投入少、效益高、见效快的科技成果advances in science and technology require less input,yield greater economic results and promise quick returns头市morning market投手pitcher偷税漏税tax evasion偷税、骗税、逃税、抗税"tax evasion, tax fraud, and refusal to pay taxes "投诉sue; accuse投诉中心complaint center透心凉bitterly disappointed投资多元化the diversification of investment投资风险investment risk投资环境investment environment投资信心investor confidence投资需求demand for investment投资制约机制investment control mechanism投资主体the investment subject头号对手arch rival偷拍sneak shot (This was a sneak shot I had the camera down by my side.)头皮屑dandruff投资热investment fever投资热点popular investment spot投资主体和产权多元化investment from various sources and diversified ownership土地承包期land contract period土地复垦land reclamation土地复垦制度the system of land rehabilitation土地沙化desertification of land; desert encroachment土地市场秩序the order of the land market土地使用权land-use right土地酸化acidification土地整治land consolidation土地征收征用制度system for land expropriation and requisition突击队shock brigade突击提干crash promotion of cadres吐苦水pour out one's grievance土老帽clodhopper;(country)bumpkin土特产local special; special and local product图像数据view data图纸房blueprint homes/housing团队精神team spirit; esprit de corps团购group purchase团结就是力量Unity is strength.团身bunch up the body团团转be up to one's ears in work; pace about in an agitated state of mind土地发展模式pattern of land development土地家庭承包制the household-based land contract system突发公共卫生事件医疗救治体系medical treatment system for public health emergencies 退耕还林还草grain for green退耕还林还牧convert the land for forestry and pasture退耕还林、还草工程grain for green project退耕还林convert cultivated land into forests推广科研成果turning laboratory achievements into commercial/mass production; commercialization of laboratory achievements推进城镇化carry out the process of urbanization退居二线retire from the leading post; retreat to the back line退离休retired and outgone;retirement and retreat退市delist (a listed company)退休金retirement benefits退役军人ex-servicemen推动经济社会全面、协调、可持续发展promote all-around, balanced and sustainable development of the economy and society推进舱propelling module退票ticket refund囤积居奇hoarding and speculation; hoard for profiteering purposes脱产be disengaged from work; divorce oneself from one's work脱产学习be released from regular work for study托福考试Test of English as a Foreign Language (TOEFL)托管trust; trusteeship脱轨derailment脱机off-line脱口秀talk show拖拉作风dilatory style of work;be dilatory in work脱盲cast off illiteracy鸵鸟政策ostrich policy; ostrichism脱贫致富"cast (shake, throw) off poverty and set out on a road to prosperity"拖欠工程款default on construction cost拖欠工资arrears of wage脱手release grip脱销out of stock拓销expand the market(for a certain type of goods)脱氧核糖核酸deoxyribonucleic acid (DNA)拖油瓶children from the preceding marriage( who are now living with second mothers or fathers)托您吉言thank you for your blessings; thanks to your kind words拖欠农民工工资问题the problem of wage arrears for migrant rural workers图片短信picture message涂鸦比赛graffiti contest挖墙脚undermine the foundation of sth.; cut the ground from under sb's feet外部环境external environment外部投入资本outside venture capital歪才talent for intrigue or deviousness外层空间outer space外地职务field post歪风邪气unhealthy practices and evil phenomena外港outer harbor外国人居留证residence permit for foreigners外汇比价exchange ratio外汇波动foreign-exchange fluctuation外汇储备foreign exchange reserve (forex reserve)外汇管理局Administration of Exchange Control外汇管制foreign exchange control外汇利润exchange profit外汇平衡balance of foreign exchange外汇外流outflow of foreign exchange外国专家局bureau of foreign experts affairs( BFEA)外交庇护diplomatic asylum外交部Ministry of Foreign Affairs(MFA)外交辞令diplomatic language; diplomatic parlance 外交惯例diplomatic practice外交豁免权diplomatic immunity外交斡旋diplomatic offices外来物种alien species。
2018年考研翻译硕士必背词汇大锦集
2018年考研翻译硕士必背词汇大锦集新生入学及入学后大致过程school of Arts and Sciences文理学院project学生独立钻研的课外课题presentation针对某一专题发表的演讲paper/thesis/dissertation论文letter of recommendation表扬信journal周记office hour教授与学生面谈时间3.instruction, education 教育culture 文化primary education 初等教育secondary education 中等教育higher education 高等教育the three R\'s 读、写、算school year 学年term, trimester 学季semester 学期school day 教学日school holidays 假期豆浆Soybean milk板条Flat noodles烧饼Clay oven rolls榨菜肉丝面Pork , pickled mustard green noodles油条Fried bread stick米粉Rice noodles水饺(Boiled)dumplings紫菜汤Seaweed soup馒头teamed buns ,Steamed bread牡蛎汤Oyster soup饭团Rice and vegetable roll蛋花汤Egg & vegetable soup皮蛋100-year egg鱼丸汤Fish ball soup咸鸭蛋Salted duck egg臭豆腐Stinky tofu (Smelly tofu)稀饭Rice porridge油豆腐Oily bean curd白饭Plain white rice虾球Shrimp balls糯米饭Glutinous rice春卷Spring rolls蛋炒饭Fried rice with egg蛋卷Chicken rolls刀削面Sliced noodles肉丸Rice-meat dumplings麻辣面Spicy hot noodles火锅Hot pot乌龙面Seafood noodles卤味braised food超市物品类Biscuits 饼干类Snacks零嘴Crisps各式洋芋片Confectionery 糖业类Pet. Food宠物食品Toiletries厕所用品Cereals榖类食品Poultry家禽类Pickles各式腌菜肉品类(鸡, 猪, 牛)鸡以身体部位分:Fresh Grade Legs 大鸡腿Fresh Grade Breast 鸡胸肉Chicken Drumsticks 小鸡腿Chicken Wings 鸡翅膀Minced Steak 绞肉Pigs Liver 猪肝Pigs feet 猪脚Pigs Kidney 猪腰Pigs Hearts 猪心Pork Steak 没骨头的猪排Pork Chops 连骨头的猪排Rolled Porkloin 卷好的腰部瘦肉Rolled Pork Belly 卷好的腰部瘦肉连带皮Pork sausage meat 做香肠的绞肉Smoked Bacon 醺肉Pork Fillet 小里肌肉Spare Rib Pork chops 带骨的瘦肉Spare Rib of Pork 小排骨肉Pork ribs 肋骨可煮汤食用Black Pudding 黑香肠Pork Burgers 汉堡肉Pork-pieces 一块块的廋肉Pork Dripping 猪油滴Lard 猪油Hock 蹄膀Casserole Pork 中间带骨的腿肉Joint 有骨的大块肉Stewing Beef 小块的瘦肉Steak & Kidney 牛肉块加牛腰Frying steak 可煎食的大片牛排Mimced Beef 牛绞肉Rump Steak 大块牛排Leg Beef 牛键肉OX-Tail 牛尾OX-heart 牛心OX-Tongues 牛舌Barnsley Chops 带骨的腿肉Shoulder Chops 肩肉Porter House Steak 腰上的牛排肉Chuck Steak 头肩肉筋Tenderised Steak 拍打过的牛排Roll 牛肠Cowhells 牛筋Pig bag 猪肚Homeycome Tripe 蜂窝牛肚Tripe Pieces 牛肚块Best thick seam 白牛肚鱼:Herring 鲱Salmon 鲑Cod 鳕Tuna 鲔鱼Plaice 比目鱼Octopus 鱆鱼Squid 乌贼Dressed squid 花枝Mackerel 鲭Haddock 北大西洋产的鳕鱼Trout 鳟鱼、适合蒸来吃Carp 鲤鱼Cod Fillets 鳕鱼块,可做鱼羹,或炸酥鱼片都很好吃Conger (Eel) 海鳗Sea Bream 海鲤Hake 鳕鱼类Red Mullet 红鲣,可煎或红烧来吃Smoked Salmon 熏鲑*Smoked mackerel with crushed pepper corn 带有黑胡椒粒的熏鲭* Herring roes 鲱鱼子Boiled Cod roes 鳕鱼子海鲜则有:Oyster 牡犡Mussel 蚌、黑色、椭圆形、没壳的即为淡菜Crab 螃蟹Prawn 虾Crab stick 蟹肉条Peeled Prawns 虾仁King Prawns 大虾Winkles 田螺、小螺丝Whelks Tops 小螺肉Shrimps 小虾米Cockles 小贝肉Lobster 龙虾蔬果类蔬菜可买到的有:Potato 马铃薯Carrot 红萝卜Onion 洋葱Aubergine 茄子Celery 芹菜White Cabbage 包心菜Red cabbage 紫色包心菜Cucumber 大黄瓜Tomato 蕃茄Radish 小红萝卜Mooli 白萝卜Watercress 西洋菜Baby corn 玉米尖Sweet corn 玉米Cauliflower 白花菜Spring onions 葱Garlic 大蒜Ginger 姜Chinese leaves 大白菜Leeks 大葱Mustard & cress 芥菜苗Green Pepper 青椒Red pepper 红椒Yellow pepper 黄椒Mushroom 洋菇Broccoliflorets 绿花菜Courgettes 绿皮南瓜,形状似小黄瓜,但不可生食Coriander 香菜Dwarf Bean 四季豆Flat Beans 长形平豆Iceberg 透明包心菜Lettuce 莴苣菜Swede or Turnip 芜菁Okra 秋葵Chillies 辣椒Eddoes 小芋头Taro 大芋头Sweet potato 蕃薯Spinach 菠菜Beansprots 绿豆芽Peas 碗豆Corn 玉米粒Sprot 高丽小菜心水果类有:Lemon 柠檬Pear 梨子Banana 香蕉Grape 葡萄Golden apple 黄绿苹果、脆甜Granny smith 绿苹果、较酸Bramleys 可煮食的苹果Peach 桃子Orange 橙Strawberry 草莓Mango 芒果Pineapple 菠萝Kiwi 奇异果Starfruit 杨桃Honeydew-melon 蜜瓜Cherry 樱桃Date 枣子lychee 荔枝Grape fruit 葡萄柚Coconut 椰子Fig 无花果米则有:Long rice 长米,较硬,煮前先泡一个小时Pudding rice or short rice 短米,较软Brown rice 糙米THAI Fragrant rice 泰国香米Glutinous rice 糯米可在中国商店买到。
考研英语翻译高频词汇
考研英语翻译高频词汇2018年考研英语翻译高频词汇1,Availabilityn.可用性,有效性,实用性2,Basen.基础, 底座,基地, 根据地vt.把…建立在, 以…为基础3,Behavioraladj.动作的,行为方面的4,Branchn.树枝, 枝条,支, 分科, 分系;vi.出枝,树叉5,Causen.原因, 起因,故, 理由vt.成为…的原因; 导致,促使, 使发生6,Centralizevt.使…处于中央的控制之下, 把…集中于中央,成为...的中心, 把..集中起来7,Challengen.挑战, 邀请比赛,怀疑, 质问,艰巨的任务vt.挑战质疑8,Changevt.改变, 变革,交换, 替换以...兑换,把...变成... (into) ;n.改变, 变化, 变更9,Charactern.品质, 特性, 特色,特征, 好的品质,人物, 角色(书写或印刷)符号, (汉)字10,Chargevt.装(满), 使饱含; 控告, 指责(with); 把...归咎于(to, on, upon)要(价), 收(费); n.电[载, 负]荷; 主管, 负责, 委托, 管理; 受照料者,费用, 价钱,11,Choicen.选择, 挑选,供选择的东西adj.上等的; 精选的12,Circumstancen.环境, 条件, 情况,境遇, 经济状况13,Closelyadv.接近地,亲密的adv.精密地,严密地14,Commentn.评论, 意见, 解释, 批评vt. & vi.评论; 谈论15,Comparativeadj.比较的, 相比的,相比之下的, 相比而言的, 相对的`16,Compensatevt. & vi.补偿, 报酬17,Competentadj.适当的,称职的,胜任的,有能力的,有资格的,权限内的,充足的; 耐久的18,Completeadj.完整的,整个的;完成的,圆满的,十足的,完美的; (设备等)齐全的vt.完成,结束19,Complexadj.由许多部分组成的, 复杂的, 难懂的n.综合体, 集合体20,Conceptn.【哲】概念,观念,思想, (基本)原理,定则,意想21,Conclusionn.结束, 结论, 结尾, 推论22,Concreten. 凝结物, 混凝土a. 具体的, 实在的, 混凝土的vt. (使)凝结, 用混凝土浇筑vi. (使)凝结, 用混凝土浇筑。
2018年考研翻译硕士英语翻译重点解析
2018年考研翻译硕士英语翻译重点解析宾语从句翻译法由that, what, how, where等词引导的宾语从句一般按照原文顺序翻译,即顺译法。
Eg:Scientists have reason to think that a man can put up with far more radiation than 0.1 rem without being damaged.科学家们有理由认为人可以忍受远超过0.1雷姆的辐射而不受伤害。
\Eg:We wish to inform you that we specialize in the export of Chinese textiles and shall be glad to enter into business relations with you on the basis of equality and mutual benefit.我公司专门办理中国纺织品出口业务,并愿在平等互利的基础上同贵公司建立业务关系。
状语从句翻译法1)顺译法:按照原文顺序翻译。
Eg:If the negotiations between the rich nations and the poor nations make headway, it is intended that a ministerial session in December should be arranged.如果富国和穷国之间的谈判获得进展的话,就打算在12月份安排召开部长级会议。
2)逆译法:把位于句末的从句放在句首。
Eg:Obviously, there would be no point in investing in a computer if you had to check all its answers, but people should also rely on their own internal computers and check the machine when they have the feeling that something has gone wrong.显然,如果计算机给出的全部答案均需要核查,花钱买计算机就毫无意义。
2018年翻硕考研句中单词荟萃
2018年翻硕考研句中单词荟萃641. "The enterprise will be supervised by a group comprising prominent men,"the despising chairman said concisely with no compromise.“企业将由杰出人员构成的小组来监管。
”轻蔑的主席毫不妥协简明地说。
642. The promising singer underwent mysterious misery.那位有前途的歌手遭受了神秘的痛苦。
643. The physician made a physical examination to the sophisticated philosopher and physicist.医生给世故的哲学家和物理学家作了体检。
644. Bowing its elbow, the owl sows in the bowl.猫头鹰弯着肘在碗中播种。
645. The cowardly cow vows not to tow vowels.胆怯的母牛发誓不拖元音字母。
646. The answer is: Owing to a shower, the powerful powder is no longer on show.答案是:由于一场阵雨,这种强有力的火药不再展览了。
647. The biscuit compels the mosquitoes quit the equipment.这种饼干迫使蚊子离开设备。
648. What a nuisance, the suit is ruined due to the unsuitable style.真糟,这套服装由于款式不合适而毁了。
649. The judge has prejudice to the juicy fruit.法官对这种多汁水果怀有偏见。
2018-翻硕考研常见词汇记忆-范文word版 (2页)
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==翻硕考研常见词汇记忆导语:CNFLA学习网小编为您带来“翻硕考研常见词汇记忆”,希望对大家有所帮助。
更多英语考试相关资讯请关注我们网站!1.三农问题 issues concerning agriculture, countryside and farmers2.人身攻击 personal attack3.三权分立 separation of executive, legislative, and judicial powers4.人寿保险 life insurance5.三通 three direct links of trade, mail, and air and shipping services across the Taiwan Straits6.人性化管理 human-based management7.三维电影 three-dimensional movie8.认股权证 warrant9.三无企业 three-no-enterprises (It refers to enterprises with no capital, no plant, and no administrative structure.)10.日本广播协会 NHK11.三下乡 a program under which officials, doctors, scientist and college students go to the countryside to spread scientific and literacy knowledge and offer medical service to farmers12.日本右翼势力 right-wing forces in Japan13.三自原则 principles of self-administration, self-support and self-propagation14.荣誉权 right of fame15.散户 retail private investor16.入境问俗,入乡随俗 When in Rome do as the Romans do.17.扫黄,打非 eliminate pornography and illegal publications18.软盘 floppy disk19.扫尾工作 round-off work; wind-up work20.软着陆 soft landing。
2018年翻硕最新词汇整理
2018年翻硕最新词汇整理伴飞卫星accompanying satellite(Chinese scientists Sunday successfully directed the accompanying satellite BX-1 to begin circling the Shenzhou-7 spaceship, on an elliptical track of 4km multiplying 8km. 5日,在中国科学家监控下,神舟七号伴飞卫星顺利实现了在4×8公里椭圆轨道上环绕神七飞行的目标。
) 帮倒忙trying to help but causing more trouble in the process; kiss of death绑架老板bossnapping, locking up the boss.(Staff at French plants run by Sony, 3M and Caterpillar have held managers inside the factories overnight to demand better layoff terms, a new form of labor action dubbed "bossnapping" by the media.索尼、3M、卡特彼勒公司法国分厂的工人为争取更好的解聘条件,曾分别将公司经理锁在厂里过夜,这被媒体称为"绑架老板"。
)傍大款(of a girl) find a sugar daddy; be a mistress for a rich man; lean on a moneybag办公室里闲聊chat around the water cooler; water cooler chat棒球运动记者scribe办丧事conduct a funeral版税收入royalty income(Guo Jingming topped the list of China's millionaire authors of 2008 released Monday for the 2nd year with a RMB13m royalty income, followed by Zheng Yuanjie with RMB11m and Yang Hongying with RMB9.8m. 2008中国作家富豪榜周一新鲜出炉,郭敬明以1300万元的版税收入蝉联冠军,郑渊洁以1100万、杨红樱以980万的身家分列富豪榜第二、三位。
2018翻译硕士考研:英语词汇归纳第十天
2018翻译硕士考研:英语词汇归纳(10)翻译硕士总共考四门,分别是:政治;211翻译硕士英语;351英语翻译基础;451汉语写作与百科知识。
其中最难的就是英语了,翻译硕士英语卷按专八标准命题。
在此凯程整理翻译硕士英文词汇,希望能帮助大家更好的复习!2018翻译硕士考研:英语词汇归纳(10)precision machine tool 精密机床pre-requisitioned land 预征土地professional fee 专业人员费(指勘察设计费等)project approval 项目许可projecting parameter 规划参数property trust 物业信托ratio of current assets to current liability 流动资产与流动负债比率ratio of current assets to fixed assets 流动资产与固定资产比率reciprocal holdings 互相控股reconstruction of old area 旧区改造recoverable cost/debt/loss 可收回成本/债务/损失red balance 赤字结余reform of the property rights system 产权制度改革registered capital 注册资本registration of establishment 开办登记registration of property right 产权登记rules-of-thumb techniques 经验法sales proceeds 销售收益site coverage 建筑密度strata-title 分层所有权structural readjustment 结构调整subsidies and grants 津贴和拨款surplus capacity 生产能力过剩title document 契约文书报班有什么好处?❶现在开始报班能让你早早的进入复习状态,不至于想考研想复习但是没有实际行动。
【精品文档】2018年英语考研翻译必考词汇背诵-word范文 (3页)
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==2018年英语考研翻译必考词汇背诵【提要】考研英语信息Dependvi.[通常与 on, upon 连用]依靠, 依赖,相信, 信赖,取决于, 由...而定Designvt.设计; 作图案; 打图样, 绘制,盘算, 筹划, (在心中)计划, 设计,企图, 预谋Detailn.细节; 详细; 详情; 琐事; 枝节; 琐碎Determinevt.决心, 决意vi.决定;决心Difficultyn.困难; 艰难,难事; 困境Digitaladj.数字式的, 数码的Directlyadv.直接地, 径直地, conj.一…就…Disciplinevt.训练, 训导,处罚, 惩罚n.训练,纪律Distinctlyadv.独特的; 清晰的; 明显的; 确定无疑的Divertvt.使转向, 使转移, 使消遣, vi.转移, 转向, 转入Effectiveadj.有效的; 生效的, 事实上的,Efficiencyn.效率, 效能Either…or(两者之中)任何一个, (否定句中)也Electvt.(进行)选举, 推举, 决定(做某事)Electronicadj.电子的; 电子器件的Elegantadj.优美的, 文雅的; 讲究的,简洁的, Elementaryadj.基本的, 初级的, 小学的, 简单的, 容易的Elsewhereadv.在别处, 到别处Emphasisn.强调, 重点Enhancevt.提高, 增加, 加强。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2018年考研翻硕词意整理五保户household enjoying the five guarantees无尘粉笔dust-free chalk无党派人士non-party personage屋顶花园roof garden无多数议会hung parliament无风不起浪There are no waves without wind. There's no smoke without fire.无缝网络Seamless Network无氟冰箱freon-free refrigerator文联literary federation无公害蔬菜"green" vegetable无固定期限合同open-ended contract无核区nuclear-free zone无核武器区nuclear-weapon-free zone物价局Price Bureau五讲四美三热爱the movement of "five stresses, four points of beauty and three loves"五金化工metals and chemicals无力偿付的公司insolvent corporation武力冲突armed conflict物流the interflow of goods and materials乌龙球own goal屋漏又逢连阴雨Misfortunes never come singly. When it rains it pours.物美价廉be affordable but of very high quality无农不稳(There is) no political stability without the development of agricultural production武器禁运arms embargo武器输出国arms exporter; arms-exporting country武器输入国arms importer; arms-importing country污染指数pollution index无人飞船unmanned spacecraft无人驾驶车driverless vehicle无人驾驶汽车driverless vehicle无人售票self-service ticketing无商不活(There will be )no economic revitalization without the development of a commodity economy无绳来电显示电话ordless telephone with caller ID午睡吧nap bars污水处理sewage treatment/ disposal五天制工作日five-day workweek无土栽培soilless cultivation无为而治govern by doing nothing that is against nature; govern by non-interference无息贷款interest-free loan武侠小说tales of roving knights; martial arts novel; kung fu novel (船只或飞机发出的)无线电求救呼号a mayday call无效进球disallowed goal无性夫妻―separate‖couples, couples don‘t share bedroom.无性生殖法asexual reproduction无形资产intangible assets务虚会theory-discussing meeting无烟工业smokeless industry无烟工业smokeless industry无烟环境smoke-free environment业主home owner物业公司property management company物业管理estate management, property management物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together.无源雷达passive radar无源之水,无本之木water without a source, and a tree wiithout roots物质鼓励material encouragement无纸化办公go paperless.物质文明material progress无绳来电显示电话ordless telephone with caller ID无线应用协议W AP(wireless application protocol)物质文明建设和精神文明建设一起抓pay attention to ethical as well as material progress物种起源origin of species无中生有make/create something out of nothing物资平衡balance in the supply and demant of goods and materials误差幅度margin of error无偿献血blood donation without payment五个统筹maintain the five balances无轨电车trolley bus五局三胜best of five乌拉圭回合the Uruguay Round舞龙舞狮dragon-lion dance无期徒刑life imprisonment物权法property rights law无条件最惠国待遇原则Unconditional Most-favored-nation Treatment细胞工程cell engineering西部大开发Western Development, large-scale development of the western region西部片western films西部文学Western literature; literature of western areas in the USA西电东送transmit the electricity from western areas to East China; West-East power transmission project吸毒窝点drug den细菌武器bacteriological weapon细菌战germ war洗礼baptism细粮作物fine-grain crop系列产品line of products嬉皮士hippie西气东输transmit natural gas from western areas to East China; West-East natural gas transmission project洗钱money laundering吸取世界文明成果assimilate the achievements of civilzations the world over稀缺经济scarcity economy息事宁人patch up a quarrel and reconcile the parties concerned;pour oil on troubled waters吸收存款deposit-taking吸收游资absorb idle funds系统管理system management希望工程Hope Project《西厢记》The Romance of West Chamber《西行漫记》Red Star over China夕阳产业sunset industry西洋景Peep Show喜忧参半mingled hope and fear喜忧参半mingled hope and fear《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West细则by-law下不为例not to be taken as a precedent; not to be repeated下放权力给delegate the management of ... (to ...)下岗职工laid-off workers下岗职工基本生活费subsistence allowances for laid-off workers下海plunge into the commercial sea下马get down from a horse; dismount from a horse下水典礼launching ceremony下网off line下游行业downstream industry下载(计算机) downloading夏至Summer Solstice现场表演on-the-spot demonstration;live-demonstration现场采访spot coverage现场工作人员field personnel现场会议on-site meeting现场招聘on-site recruiting现场直播live broadcast现代企业制度modern-enterprise system; modern-corporate system现代思潮modern shools of thought现代题材contemporary themes现代意识modern thinking现代远程教育modern distance education现代中药产业化modern production of traditional Chinese medicines宪法修正案amendments to the Constitution先发制人战略pre-emptive strategy现房completed apartment(or flat)县改市county upgraded to city限购property-purchasing limitations现货交易spot transaction鲜活商品fresh goods现货自运cash-and-carry县级市county-level city先积累后消费accumulation before consumption现金补贴cash subsidy现金不足short of cash现金订单cash order先进工作者advanced worker现金过剩surplus of cash现金流量cash flow现金通货cash currency现金外流cash drain保持党员先进性教育Campaign to Educate Party Members to Preserve Their Vanguard Nature先决条件prior condition;precondition; prerequisite贤内助good wife嫌贫爱富despise the poor and curry favor with the rich限期汇票tenor draf先驱工业prioneer industry先入为主First impressions are firmly entrenched.闲散土地scattered plots of unutilized land闲散资金scattered funds现身说法use one's own experience as an object lesson险胜"cliff-hanging win, narrow victory, nose out"现实主义realism限速speed limit先天免疫natural immunity纤维光学fibre optics线下商贸运作offline business operation先下手为强catch the ball before the bound县乡机构改革reforms of county and township government institutions 现行利息current interest校园数字化campus digitalization闲置人员idle employee;idle hand闲置地产vacant property限制军备arms limitation闲置土地idle land协办单位co-organizer谢亚龙下课Sack Xie Yalong新长征the new Long March新长征突击手pace-setter in the new Long March新宠new favorite(翻译)信、达、雅"faithfulness, expressiveness and taste"信贷银行credit bank信贷支持credit aid信得过产品trustworthy product新的经济增长点new point for/ sources of economic growth辛迪加syndicate新发行股票new issues新发行市场new-issue market信访letters from and visits of the people; Letters and Visits信访工作work as ombudsman《信访条例》Regulations on Petitions in the Form of Letters and Visits 新富neo-wealthy新干线the Shinkansen Line新官上任三把火a new broom sweeps clean新婚市场(指买卖兴旺的市场) bridal market心理素质psychological quality心理咨询psychological consulting新能源示范城new-energy model city新石器时代the Neolithic Age; New Stone Age'信托公司trust company新网通new Netcom新闻采访权rights in newsgathering新闻管制news blackout新闻检查censorship of the press新闻自由freedom of the press。