英语词汇 《词的褒贬色彩》
英语写作 词的褒贬
Result: The adoption of new policies will surely lead to some striking results. 采取各项新政策必将带来显著成果。
There would have been more painful result but for the drastic measures. 若不是采取了严厉措施,那将会出现更痛苦 的后果。
captain of industry
Positive Neutral Derogatory Portly overweight obese 发福的 超重的 臃肿的 Slender/slim underweight skinny 苗条的 体重不够的 瘦削的 Senior/elder old man/woman不表示褒义或 贬义,但在一定的上下文中可能有褒贬的意味。 Flatter:
You're flattering me by saying that. 你那么说,就过奖了。 (中性) Hans was too obviously flattering the gentleman by saying he was the most courageous man he had ever seen. 汉斯说,这位先生是他所见到过的最有胆识的人,这 种阿谀奉承未免过于露骨。 (贬义)
胖
1. gain / put on weight: 增加体重。 2. super size person: 超大之人。 3. heavyset: 体格魁伟的,敦实的。 4. well-built: 体格健美的,体型匀称的。 5. stout 结实的,壮实的。 6. obese 超胖的 7. big-boned: 骨骼粗大的。 8. overweight: 超重的。 9. chubby / plump: 胖乎乎的(多指小孩和女子)。 10. bulky 又高又胖的
词情感色彩整理版[1]
词语的感情色彩词语的情感色彩是指词语在某种语言环境中带有赞扬、喜爱或贬斥、憎恶等情感色彩。
要紧包括以下三种:1、褒(bāo)义词:在表示意义的时候,带有赞美、喜爱、确信的情感。
如:慈祥伶俐爱惜酷爱顽强勇敢英雄烈士解放捐躯安慰深刻尖锐勤奋壮丽公正和气忠诚大方拼搏慷慨漂亮宏伟健康爱惜高贵果断凯旋巍然沉静瑰丽赞扬悠扬温柔伟大淳朴伟岸从容谦逊功效赞誉老当益壮高屋建瓴鞠躬尽瘁刚正不阿一丝不苟光明正大呕心沥血脍炙人口见义勇为不屈不挠舍己为人顽强不屈忠心耿耿不屈不挠忠贞不渝谨言慎行欣欣向荣精神奕奕誓死不贰威武不屈舍生忘死肝胆相照克己奉公一尘不染可歌可泣含辛茹苦两袖清风永垂不朽顶天立地豁达大度兢兢业业虚怀假设谷安然无事诲人不倦学无止境学而不厌真才实学勤学不倦勤学好问发奋图强洗耳恭听夜以继日分秒必争风流倜傥孜孜不倦笨鸟先飞闻鸡起舞自强不息戒骄戒躁姹紫嫣红大智假设愚不甘示弱全力以赴力争上游乘风破浪不骄不躁功成不居再接再厉玉树临风二、贬(biǎn)义词:在表示意义的时候,带有贬斥、憎恶、否定、轻蔑的情感色彩。
如:勾结武断顽固夸耀阴谋叫嚣叛徒小人袒护尖刻贪图后果鄙视巴结沉溺虚假马虎龌龊懒惰懒惰倒爷丑陋鄙弃轻视无耻蛮横疯狂傲慢鼓动浅薄鼓动卖弄蠢笨胆怯吝啬鬼肆虐操纵吹嘘颓唐掠夺敲诈狡黠信口开河故弄玄虚趾高气昂为富不仁偷偷摸摸鬼鬼祟祟粗制滥造老奸巨猾臭名远扬鼠目寸光獐头鼠目狼子野心狼心狗肺沆瀣一气财迷心窍挖空心思污名昭著出言不逊拈轻怕重刚愎自用心狠手辣3、中性词:指不带有褒贬情感色彩的词。
中性词依照语言表达的需要,能够用于好的方面,也能够用于坏的方面。
如:山脉河流个体集体理由结论士兵牛黄马匹结果持续印象利用引导松树手套油漆运动结局决定一般介绍适应思维学校左中低唱高东跑跳来去正确明白得词语的情感色彩,能够帮忙咱们在说话、写文章的时候正确表达自己的立场、态度和情感;也能够帮忙咱们正确明白得他人说话和文章中的态度和情感。
但在一些特定的语言环境下,为了特殊的表达到效,可能采纳“说反话”的方式,现在利用褒义词表达的是贬义,而利用贬义词却可能表达的是褒义。
第8章 词义的褒贬
第八章词义的褒贬英汉两种语言文字中有大量的词汇,可以表达任何有截然相反感情色彩的意思,词的这种作用就是褒贬作用。
比如汉语中的喜欢与厌恶,热爱与憎恨,同情与鄙弃,组织与拼凑,面孔与嘴脸,不遗余力与费尽心机,绞尽脑汁与挖空心思等等。
这些词组所表达的是两种相反的感情色彩。
当我们对某种事物表示肯定、赞许、崇拜、支持时就使用褒义词,反之则用贬义词。
在商业性文章、信函中,使用褒贬词汇的情况也并不少见。
词的褒贬意思一般有两种表达方式:第一节感情色彩由词义的本身表达英汉两种语言中,汉语里能够表达正反两种意思的词不少,英语里就更多了,而且其中有许多可以译成两种意义截然相反的词语,例如:a.He is a young man interested in public affairs.他是一个热心公务的小伙子。
(褒义)b.Don't be interested in such meaningless things!不要热中于这种无聊的事。
(贬义)c. He reminded me that Mr. Thomas was our friend, and instead of taking advantage of hismisfortune, we ought to help his family turn the comer.他提醒我说,托马斯先生本是我们的朋友,我们应该帮助他家度过难关才对,而不应该趁火打劫。
(贬义)d. Be that as it may, the Bank of Canada did not take advantage of the re-emergence offree-trade trading in October 1950 to impose upon the market a Bank of Canada "clearing house"; in fact, they offered every assistance to the banks in arranging for establishment ofa private brokerage system.- -Foreign Exchange and Foreign Trade inCanada, Sidney A. Shepherd, 4th Ed. p. 7 尽管这样,加拿大银行并没有利用(褒义,如加上“乘机”二字即成贬义)1950年10月再度出现的自由贸易,把一个加拿大银行“清算所”强加给金融市场。
英语词义中褒贬色彩的转化及翻译
Annotation method
Summary word
Annotation method
Detailed description
Annotation method is to add annotations during the translation process to explain the emotional color and meaning of English words. This method is suitable for words with complex emotional colors or special cultural backgrounds. For example, "lucky" can be translated as "lucky (sometimes also indicating an ominous omen)".
• Translation Practice of the Conversion of English Word Meanings from Positive to Negative
• Summary and Outlook
01
The positive and negative annotations of English word meanings
04
Translation Strategies for the Conversion of English Word Meanings from Positive to Negative
Literal translation method
Summary
Direct Translation Method
P英语词汇比较
一、英语词汇比较(一)丰富的同义词表示“临危不惧”这个意义时,就有下面这几个词:brave(源自意大利语),bold (古英语)courageous(古法语), valorous(拉丁语),valiant (拉丁语)含义也有差异:brave含有坚定刚毅的意思;bold有勇猛,甚至肆无忌惮之意;courageous 是指坚强不屈的性格;valorous一般用来描述事迹或技艺;valiant,则是对人而言,如valiant defenders of stalingrad.表示“生气”/“发怒”,有下面一些意义相同或接近的词: irate, angry, indignant, wrathful, enraged, infuriated, incensed 等。
它们的涵义也各不相同:Angry表示一般生气;irate表示怒形于色;indignant表示义愤;wrathful表示盛怒;enraged表示狂怒;infuriated表示因忿恨而愤怒之意;incensed则有激怒之意。
表示“走”/“步行”这种动作的,有下面一些词:walk, go, stroll, saunter, trudge, plod, toddle, stride, march, trot, strut, stalk, shuffle, wobble, amble等。
(二)一词多义和一词多用的现象以like为例:The two buildings are very like.这两座楼很相像。
(形容词/alike)Don’t treat me like a guest.别把我当客人。
(介词)Like enough, the ship will arrive in the port tomorrow. (副词/likely)这条船很可能明天进港。
Like knows like.(名词)英雄识英雄。
I hope I can drive the tractor like you do.(连词)我希望开拖拉机开得像你一样好。
词义的选择、引申和褒贬1
(三) 根据全文或句子的知识内容
There are known knowns. These are things we know that we know. There are known unknowns. These are things that we know we don’t know. But there are also unknown unknowns. These are things we don’t know. 我们懂得我们知道一些人所知的情况,我们也懂得我们还不知道 众所周知的不可预测的形势,但还存在我们没有意识到我们不懂的 尚未了解的未知局面。
The insurance was invalid for the invalid. 该险种对残疾人无效。形容词,无效的;名词,残疾人
The wind was too strong to wind the soil. 风太大以至于吹不起风帆。名词,风;动词,吹动
The dump was full to refuse more refuse. 垃圾堆已堆满,不能再堆了。动词,拒绝;名词,垃圾
(二) 根据搭配
请让一让。
Excuse me. / Please let me pass. 她让我在雨里等了两个钟头。
She kept me waiting in the rain as long as two hours. 大夫让我卧床。
The doctor advised me to stay in bed. 他把客人让进来。
剧痛 急转弯 激烈的斗争
4. 尖刻,苛刻,易怒: A sharp tongue A sharp temper A sharp criticism
5. 刺骨,刺鼻,刺耳: A sharp frost A sharp smell A sharp voice
浅析英汉翻译实践中词义褒贬的选择
浅析英汉翻译实践中词义褒贬的选择作者:王淼来源:《魅力中国》2017年第27期摘要:语言是保存和传递人类文明成果的重要交通工具和人们交流思想的媒介。
不同的语言就会有不同的表达方式,翻译将信息转换为人们熟悉的表达方式从而更好地理解体会不同的文化。
语言本身并不具有阶级性,但在具体使用时不可避免的受到政治立场、文化差异等因素的影响,被赋予褒贬色彩,因此译者需以原文的语境为基础、以目的语的约定俗成为准绳并使用适当的语言加以表达。
关键词:翻译;词义;褒贬一、词义褒贬的定义词义的褒贬是指赋予词汇强烈的文化、习俗和感情色彩,常用于文章中以抒发情感。
有些词汇带有褒贬之义,有些则在具体翻译实践中被赋予感情色彩以更为贴切地表达译文的意境。
二、词义褒贬的分类一般以为,词语是翻译的最小单位,词语翻译得优劣是衡量译文质量的基本要素。
英汉语都存在一词多义和一词多类的现象,而引词典释义有未必与原文意思完全对等,这就为准确、贴切地翻译带来了困难,词汇意义有感情色彩之差,如讽刺、憎恶、赞美、尊敬等。
翻译时,要注意同义词之间不同的文体色彩、使用范围及程度等,以恰如其分地表达原文的精神。
1.词汇本身具有褒贬之意。
褒义词;带有肯定,赞颂,美好的情感色彩的词汇。
indomitable(不屈不挠)、famous (著名)、exploit(功勋)、determined(意志坚定的)、noble(高尚)等。
贬义词:帶有否定,斥责,憎恶的情感色彩的词汇。
obdurate(执拗)、arrogant(傲慢)、slander(诽谤)、rigid(呆板的)、boast(吹嘘)等。
汉译时就应相应地把词汇的褒贬义准确地表达出来。
例如:The tasks carried out by him are praiseworthy.他所做的事也是值得赞扬的。
其中“praiseworthy”一词本身具有褒义的含义,翻译时译为“值得赞扬的”。
又例如Apart from their love for Chinese cuisine, now more American are turning to its herbal medicines, acupuncture, and kungfu films.除了喜欢吃中国菜以外,现在越来越多的美国人开始喜欢中国的中草药、针灸和功夫电影。
贬义词和褒义词
贬义词和褒义词褒义词和贬义词【一】褒义词褒义词(commendatory term)bāo yì cí褒义词:是词性带有赞许,肯定感情的词。
赋予词语什么样的感情色彩,跟人们的道德观念有关,道德观念变了,词的感情色彩也随之发生变化。
一个词带不带感情色彩,取决于一定的语言环境。
褒义词是情感词语的一种,俗名“好字眼儿”,又称“褒词”。
凡含有赞赏、嘉许、褒扬、奖掖、喜爱、尊崇、美好、吉祥等感情色彩意义上的词,就是褒义词。
反义词:贬义词例:慷慨激昂 . 喜出望外. 载歌载舞【二】贬义词贬义词(derogatory term )biǎn yì cí名词,指字句里含有的不赞成或坏的意思的词。
贬义词:是词义带有贬斥、否定、憎恨、轻蔑感情色彩的词。
如:见利忘义遗臭万年骄傲在某种特定场合下是贬义词或褒义词如:骄傲这个词,在“我为中国而骄傲”中,骄傲属褒义,而在“小明得了第一,马上骄傲了起来”中,骄傲就属贬义了。
正确使用褒义词与贬义词:汉语中,有些词含有赞许或好的意思,这样的词称为褒义词;有些词含有不赞成或坏的意思,这样的词称为贬义词。
褒义词要用在好人身上,贬义词要用在坏人身上,不可颠倒。
从敌人的阵营投到我方叫“起义”,背叛我方投向敌人叫“叛变”。
革命立场不动摇,那是“坚定”,坚持反动立场,则是“顽固”。
同样是“死”,烈士用“牺牲”、“捐躯”、“就义”、“殉国”,坏蛋用“毙命”、“翘辫子”、“见阎王”、“上西天”。
当然,表达同一个意思,并不是非褒即贬,也可以用中性的词语表达,仍以“死”(“死”本身也是中性的)为例,“卒”、“去世”、“亡故”、“咽气”、“作古”等,就无所谓褒贬。
词语的褒贬色彩不是一成不变的,有些词语本来含有贬义,后来在使用中渐渐变成中性的了。
例如“瓜分”这个词,旧版的《现代汉语词典》是这样解释的:“像切瓜一样地分割或分配,特指若干列强联合起来分割弱小或不发达国家的领土。
英语写作 词的褒贬
美国有一家专为胖子服务的服装店,对以上介绍 过的euphemisms都不满意。他们说“fat”固然绝对不 会使用,也不喜欢“portly”、“oversized”或 “heavyset”;他们形容顾客时,宁可说“king-sized”。 他们的服务对象,是“men of royal proportions”。 皇爷们养尊处优,大概都是名符其实的“king-sized” 吧! 肥胖的孩子,可以叫做“chubby-faced”,是说 他有一张圆鼓鼓的脸,活泼可爱。 “fleshy”是较为中性的词,没有什么褒义或贬义。 如果要说人肥胖得难看,可用“corpulent”或 “obese”。病态的肥胖,也叫“obese”。
slim与slender的区别在于含有纤弱的意味, 通常用于个高体轻的女性:She kept slim by dieting and by exercising diligently. A tall, slim girl with long, straight hair. lean强调缺乏脂肪,表示清瘦而健康有力: a lean and hungry look He had the lean fit look of a trained athlete.
I was a chubby kid who grew into an overweight adult. I was constantly teased for being heavier than the other kids, leaving me feeling shy and self-conscious. I tried several diets, but none worked, and I ended up gaining weight. Another factor contributing to my weight gain was my love for cooking, especially rich, high-fat desserts, which I enjoyed preparing and, of course, eating.
词的感情色彩
词语的感情色彩词语的感情色彩是指词语在某种语言环境中带有赞扬、喜爱或贬斥、憎恶等感情色彩。
主要包括以下三种:1、褒(bāo)义词:在表示意义的时候带有赞美、喜爱、肯定的感情。
如:慈祥勤奋谦逊一丝不苟不屈不挠忠贞不渝谨言慎行玉树临风2、贬(biǎn)义词:在表示意义的时候带有憎恶、否定、轻蔑的感情色彩。
如:勾结小人袒护尖刻偷偷摸摸老奸巨猾声名狼藉鼠目寸光狼心狗肺3、中性词:指不带有褒贬感情色彩的词,不仅仅是形容词,动词、名词都可以。
如:(1)表示事物名称的词:柳树、花朵、大米等(2)表示行为动作的词:来、去、看、跳等(3)表示时态和语气等方面的词:着、了、过、吗等一、怎么判断词语的感情色彩?1.找反义词词语的褒贬色彩在反义词中表现得最明显,因此通过找反义词的方法来辨别是一个好方法。
例如:聪明—愚蠢勤奋—懒惰勇敢—怯懦善良—凶恶美好—丑恶纯洁—肮脏高尚—卑鄙谦逊—傲慢通过两相比较,我们不难发现哪个是褒义词,哪个是贬义词。
2.看同义词同义词中有些也带褒义或贬义。
例如“深思熟虑”和“蓄谋已久”都表示经过长久深入的思考谋划,是同义词,但“深思熟虑”用于思考谋划做好事,是个褒义词;而“蓄谋已久”意在思考谋划做不好的事,是个贬义词。
又如:揭发—告密赞扬—吹捧果断—武断牺牲—完蛋团结—勾结鼓励—怂恿义正辞严—强词夺理神机妙算—诡计多端它们的意思是一样的,但前者是褒义词,后者是贬义词。
3.造句辨析因为褒义词常用于赞扬好人,贬义词常用于形容坏人,所以我们可以通过造句的方式,结合具体的语言环境来判断运用是否得当。
一般需要造两个句子,一个用于形容好的方面,一个用于形容坏的方面。
例1:守株待兔好的方面:警察叔叔蹲伏了三天两夜,守株待兔,终于将三名窃贼抓获。
坏的方面:有的人整天只想着守株待兔,而不去努力进取,是永远不会有所作为的。
“守株待兔”用在敬业、正义的警察身上,显然是不恰当的。
它只能用来形容坏的方面,表示批评、贬斥,是个贬义词。
英语词汇 《词的褒贬色彩》
(汉)动词
表示知觉、感情、欲望等 心理状态的形容词与系词在 一起构成的复合谓语,汉译 时,均可以转译成汉语动词。 此类形容词还有:
遵义医学院外国语学院
2013-3-28
明德笃学求是致用
afraid angry sure doubtful familiar ignorant
2013-3-28
2013-3-28
遵义医学院外国语学院
明德笃学求是致用
二、转译成汉语动词 (英)名词 (汉)动词
汉语动词的使用频率比英文高,非 常灵活多变。即使一个短句子也可 能有多个动词。英语名词、动名词、 形容词、介词和副词均可以转换成 汉语动词。
2013-3-28
遵义医学院外国语学院
明德笃学求是致用
例1:In some cases,deserts are the creation of destruction of virgin forest.
2013-3-28
遵义医学院外国语学院
明德笃学求是致用
(英)具体
(汉)抽象
抽象化是把英文中较实在、较 具体的单词,用汉语的较笼统、 较抽象、较概括的词来表达。
2013-3-28
遵义医学院外国语学院
明德笃学求是致用
例1:Strong feelings and a large brain were its parents. 深厚的感情和先进的思想孕育了这个(林肯 在Gettysburg的)讲话。 例2:Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有甜又有苦。
2013-3-28
遵义医学院外国语学院
明德笃学求是致用
(英)介词 (汉)动词
英语中大量使用的介词,汉译时常常 可以译成汉语动词。 例1:She is in politics. 她搞政治。 例2:He can write in English. 他可以用英语写作。
英汉褒贬词语分析
An Analysis of Laudatory and Derogatory Words in English and Chinese英汉褒贬词语分析Abstract: Laudatory and derogatory words in English and Chinese are a reflection of different aspects of social life in the respective languages. In the long human history, the same event may receive different judgments from different emotions in different cultural backgrounds and ideological positions. This paper aims at analyzing some laudatory and derogatory words in both English and Chinese cultures and studying their emotional changes to find out whether correspondent words in both languages have different emotional meanings and how and why such differences have come into being. The study shows that cultural backgrounds, value orientations and political factors are the main causes of the differences. The paper concludes that an awareness of cultural differences in emotional meanings is of great importance in effective cross-cultural communication.Key words: laudatory words; derogatory words; emotional color摘要:英汉褒贬义词语是英汉两个民族社会生活各方面在语言中的反映。
英语词汇中的性别歧视现象
- 232-校园英语 / 语言文化研究英语词汇中的性别歧视现象湖北文理学院外国语学院/陈晓洁【摘要】从古至今,性别歧视问题一直是社会关注的焦点,这一问题存在于社会的许多层面,包括语言层面。
性别歧视在英语语言中的体现也比比皆是,本文将从词义的大小、词义的褒贬以及词义的降格几个方面来讨论英语词汇中的性别歧视现象。
【关键词】英语词汇 性别歧视 褒贬义 降格【Abstract】Since ancient times,sexism has always been the focus of the society. Sexism exists in many aspects of the society including the aspect of language. Quantities of examples about sexism can be found in the English language. Here in the essay sexism will be discussed in the following aspects:the status of the meaning,the commendatory and derogatory meaning of words,and the degradation of words.【Key words】English vocabulary; sexism; commendatory and derogatory meaning; degradation一、引言在社会生活中,语言对男女性别一视同仁,因此,语言本身并没有性别歧视。
但语言就像社会的一面镜子,它不可避免的反映了一些社会文化和社会风俗。
目前为止,性别歧视主要体现在对女性的歧视上。
本文从词义的大小、词义的褒贬以及词义的降格方面讨论英语词汇中体现的对女性的歧视。
二、词义的大小体现的性别歧视在英语词汇中,指代男性和女性的对应词汇的词汇意义有大小之分,指代男性的词汇的词义往往大于或高于对应的指代女性的词汇的词义。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
用高压手段 根据 步行 乘飞机 抚养
遵义医学院外国语学院
明德笃学 求是致用
for sale according to in favor of in stead of 出售 根据 支持,赞同 代替
2013-3-28
遵义医学院外国语学院
明德笃学 求是致用
(英)副词 (汉)动词 例1:The show was over..
明德笃学 求是致用
English Translation for Graduates
LIN ZHANG English Professor
2013-3-28
遵义医学院外国语学院
明德笃学 求是致用
第二讲
一、词的褒贬色彩
二、词义的引申
三、词类的转换
2013-3-28
遵义医学院外国语学院
明德笃学求是致用
2013-3-28
遵义医学院外国语学院
明德笃学求是致用
从该词的基本词义出发,变通一下 或进一步引申,选择比较恰当的汉 语词汇来表达。 需要引申的不仅有单词,词组,也 可能是整个句子。 引申的两种主要方法为具体化和抽 象化。
2013-3-28
遵义医学院外国语学院
明德笃学求是致用
体化是把英文中意义较概括、较抽象、较笼 统、较一般的词用汉语的实在、具体、意 义明确的词表达。 (英)抽象 (汉)具体 例1:He is somebody in his home town but nobody here. 他在家乡是知名人士,可在这儿却是个小人 物。
2013-3-28
遵义医学院外国语学院
明德笃学求是致用
例2:engineer vt.(褒:精心设计;贬:策划) The coup-d‘etat was engineered by the military backed right-wing faction. 得到军队支持的右翼派系策划了这场政变。(贬) Mr;Carter has engineered a radical change in the management of his chain stores, which survived a bankrupt.
沙漠有时是人类毁坏原始森林造成的。
例2:You owe me an apology.
你应该向我道歉。 例3:Access to internet is very simple. 很容易进入Internet网络。
2013-3-28
遵义医学院外国语学院
明德笃学求是致用
(英)形容词
遵义医学院外国语学院
明德笃学求是致用
例3:Cut it with a knife. 用刀把它切开。 例4:I had been at work all day· 我整天都在工作。 许多介词短语常常可以译成汉语动词, 如:by means of 利用
2013-3-28
遵义医学院外国语学院
(汉)动词
表示知觉、感情、欲望等 心理状态的形容词与系词在 一起构成的复合谓语,汉译 时,均可以转译成汉语动词。 此类形容词还有:
遵义医学院外国语学院
2013-3-28
明德笃学求是致用
afraid angry sure doubtful familiar ignorant
2013-3-28
2013-3-28
遵义医学院外国语学院
明德笃学求是致用
例3:Can you sell your boss your new ideas?
你能让老板接受你的新想法吗?
例4:These young scientists are talented, and ambitious and they will go along way。 这些有才华、有雄心壮志的青年科学家, 将来会大有作为的。
2013-3-28
遵义医学院外国语学院
明德笃学求是致用
(英)介词 (汉)动词
英语中大量使用的介词,汉译时常常 可以译成汉语动词。 例1:She is in politics. 她搞政治。 例2:He can write in English. 他可以用英语写作。
2013-3-28
2013-3-28
遵义医学院外国语学院明德笃学求致用二、转译成汉语动词 (英)名词 (汉)动词
汉语动词的使用频率比英文高,非 常灵活多变。即使一个短句子也可 能有多个动词。英语名词、动名词、 形容词、介词和副词均可以转换成 汉语动词。
2013-3-28
遵义医学院外国语学院
明德笃学求是致用
例1:In some cases,deserts are the creation of destruction of virgin forest.
演出结束了。
例2:Let her out! 让她出去!
例3:We are two days ahead of schedule.. 我们比原计划提前了两天。
2013-3-28
遵义医学院外国语学院
Thank you for your attention!
2013-3-28
一、词的褒贬色彩
在任何一种语言中,词语都可能带有一定 的感情色彩,或褒或贬,或不褒不贬,译 文的褒贬必须以原文的立场为基础,而不 能以译者的感情为基准。学生在翻译时应 根据上下文语言环境,逻辑关系分析判断 单词的褒贬色彩。
2013-3-28
遵义医学院外语系
明德笃学求是致用
例1:clever(褒:聪明;贬:狡猾) He is too clever for us. 他太狡猾了。(贬) She knows Peter to be industrious and clever. 她知道彼得既勤奋又聪明(褒)。
2013-3-28
遵义医学院外国语学院
明德笃学求是致用
(英)具体
(汉)抽象
抽象化是把英文中较实在、较 具体的单词,用汉语的较笼统、 较抽象、较概括的词来表达。
2013-3-28
遵义医学院外国语学院
明德笃学求是致用
例1:Strong feelings and a large brain were its parents. 深厚的感情和先进的思想孕育了这个(林肯 在Gettysburg的)讲话。 例2:Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有甜又有苦。
卡特先生对他连锁店的管理,精心 进行了一 番彻底的改革,使之起死回生。(褒)
2013-3-28
遵义医学院外国语学院
明德笃学求是致用
例3: politics (政治;政见;利害,动机,目的) Mary always get what she wants by playing office politics.
明德笃学求是致用
on behalf of in place of in praise of in quest of 代表 代替 赞扬 寻找
2013-3-28
遵义医学院外国语学院
明德笃学求是致用
with a high hand on the basis of on foot by air for the support of
担心 生气 确信 怀疑 熟悉 不知道
遵义医学院外国语学院
明德笃学求是致用
grateful sorry tired ashamed surprised discouraged
2013-3-28
感谢 遗憾 厌倦 惭愧 吃惊 使气馁
遵义医学院外国语学院
明德笃学求是致用
例1:I am certain that he will succeed. 我深信他会成功。 例2:Are you satisfied that he is telling the truth? 你确信他讲的是真话吗?
2013-3-28
遵义医学院外国语学院
明德笃学求是致用
story (褒:新闻;贬:谎话) future (褒:前途;贬:下场) as luck would have it (褒:很走运;贬:真倒霉)
2013-3-28
遵义医学院外国语学院
明德笃学求是致用
二、词义的引申 由于英语文化与汉语文化之间的差异, 要绝对准确、一一对应的语言翻译几乎 是不可能的。英译汉时常常会遇到许多 单词,翻遍所有的辞典也找不到恰当的 词义。如果照本词义逐字死译,会使译 文生硬、含糊不清,甚至造成误解,无 法确切表达原意。这时,学生应根据上 下文的语言环境和逻辑关系,
2013-3-28
遵义医学院外国语学院
明德笃学求是致用
例2:The tight control of surface micro defects,contamination and foreign materials is the major problem to be solved in micro-fabrication. 严格控制表面微缺陷,表面污染和杂 质是微米制造技术急待解决的问题。
许多名人都十分的谦虚。
2013-3-28
遵义医学院外国语学院
明德笃学求是致用
英语中的褒义词或贬义词远比汉语少, 褒贬大多靠上下文决定,这就要求学 生做出正确判断。这一类可褒可贬的 词还有:results (褒:成果;贬:苦 果);plot (褒:故事;贬:阴谋) trick (褒;窍门;贬:诡计) champion (褒:英雄;贬:罪魁祸 首)
玛丽总靠耍手腕来达到她的目的。(贬)
例2:He is very much interested in politics.
他对政治很有兴趣。(褒) 例4:humble adj.(褒:谦虚;贬:谦卑)