英汉翻译词性转换
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
介词转化为汉语动词
• They worked long hours on meager food by dim lamps. • 他们吃的是简陋的饮食,靠微弱的灯光,长时间地工作。 • “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, across the veranda and into the porch. • “来了!”她转身蹦着跳着跑了,越过草地,跑上小径, 穿过凉台,进了门廊。
Warm-up
• 你叫我来给你干活。 • 一句话中有三个动词,要翻译成英语就只能按照英语的 习惯保留其中一个作为谓语动词,其余动词用不定式、 分词、介词短语代替。 • You ask me to come here to work for you. • I come here at your request to do the job.
转换法是科技翻译中采用最为广泛的一种方法,也是 呈现形式最多的一种方法。可以毫不夸张地说,不会 灵活运用转换法就不会有得体的翻译! 这种方法之所以重要,之所以运用的如此普遍,主要 是有英汉两种语种的句法结构和习惯用语决定的。建 立在准确理解原文的基础上的转换译法,在翻译理 论上已经被公认为一种通用的、重要的翻译处理手段, 长期以来一作为一种对于改进译作质量所必须采用的 翻译方法而为人们广泛采纳。
介词转化为汉语动词
• 不仅介词,介词短语也可以转化成动词。 • They traveled across oceans in search of a new life. • 他们远涉重洋,追求新生活。
形容词转化为汉语动词
• 因为英语中有些形容词含有动词的含义,尤其是以-ble 结尾的词。所以,有些汉语句子中的述语动词可转化为 这类形容词,并用作结构中的表语。 • We are all concerned for her safety. • 我们都很担心她的安全。 • We are hopeful of success in the business. • 我们希望生意做成。 • She is interested in hiking. • 她对徒步感兴趣。
形容词转化为汉语动词
• I am suspicious of that woman-I think she may have stolen something from the shop. • 我很怀疑那位妇女,我想她可能偷了商店的东西。 • Generally speaking, neither gold nor stone are soluble in water. • 一般来说,金子和石头都是不能在水中溶解的。
词类转换的分类 1.各种词类转化为汉语动词 2.各种词类转化为汉语名词 3.各种词类转化为汉语形容词、副词
名词转化为汉语动词
• 汉语是动态的,动词在汉语叙述中占优势地位。英语 是静态的,其行文少用动词,大量本应由动词表达的 概念,会由名词来表达。 英语主谓机制突出,句子中往往动词少,名词多(尤 其是抽象名词用的多); 汉语重动态描写,动词用的多,表达意思时往往借助 动词,按时间及逻辑顺序层层交代。 英译汉时,英语中的很多意思可以用汉语的动词来表 达。
名词转化为汉语动词
• 一些以-er,-or结尾,表示身份的名词有时可转译为动词。 • Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings. • 和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的事情。 • He is a good listener and we all love to talk with him. • 他善于倾听,我们都爱和他谈话。 • He is a chain-smoker. • 他抽起烟来一支接一支。
介词转化为汉语动词
• I found him at his book in the library. • 我发现他在图书馆看书。 • It will only take you a few hours to get there by plane and over several days by sea. • 乘飞机去那儿只需要几小时,坐船却要好几天呢。 • The letter E is commonly used for electromotive force. • 字母E常用来表示电动势。
介词转化为汉语动词
• Possibly the most significant research now being conducted is in the use of the laser beam in telephone communications. • 也许现在进行的最重要的研究工作,就是利用激光进行 电话通信。 • About half of all production will be depend on nanotechnology-affecting over $180 billion per year in 10 to 15 years. • 大约半数医药生产将会依赖纳米技术——在10到15年 内每年的影响将超过1800亿美元。
请在此输入您的副标题
词性转换
词性转换指翻译时在保持原文内容不变的前提下,改变原
文中某些词的词性,以求译文通顺自然,合乎译入语的表 达习惯。 • 英语和汉语的词汇之间没有完全对应的关系,翻译时英 语句子中的词性可以在汉语中变化。两种语言的表达习 惯不尽相同,译者要熟练掌握词类转换的技巧。 • 由于汉语和英语在句法结构和习惯用法上的差异,决定 了翻译时不应不能机械地使用原文中的词类。实际上, 在汉语中属于某一类的词,常常必须转换成在英语中不 同类的词,这样才能同英语的习惯与用法一致。英译汉 亦然。
名词转化为汉语动词
• His imitation of the singer is perfect. • 他对那位歌手模仿的惟妙惟肖。 • The board of directors will hold a consultation about the matter. • 董事会将商议此事。
名词转化为汉语动词
Warm-up
• 在很多情况下,我们得通过词类转换来有效地传达出原 文的准确意思,使译文流畅自然! • This watch never varies more than a second in a month. • 这块表一个月的误差从不超过一秒。 • 英文中的vary(改变)为动词,汉语中没有这样的表达 习惯,所以只能将其转化成名词。
介词转化为汉语动词
• Mathematics as a language of science. • 数学是科学的语言。(谓语动词) • As soon as the supply reverses, the voltage across the thyristor will become positive, turning it on. • 只要电源一反向,加在可控硅上的电压就变为正,从而 使其导电。 • I barreled straight ahead, across the harbor and over the sea. • 我笔直向前高速飞行,越过港口,飞临海面。
介词转化为汉语动词
• Heat is produced when work is done against friction. • 当克服摩擦力做功时就产生热。 • Atomic power for ocean-going vessels is already a reality. • 原子能动力用于远洋船只已经成为现实。 • This has inevitably led to the extension of many items of research beyond national boundaries. • 这就必然导致许多科研项目扩展,并超越国界。
名词转化为汉语动词
• Such prediction by purely theoretical means is presently not possible, and will not be for some time. • 目前,利用纯理论方法进行这种预估尚不可能;而且, 再过一段时间也不可能。 • Though cells were discovered two and a half centuries ago, it is only in the last hundred years that knowledge of the work of the nucleus has developed. • 虽然细胞早在多年前就被发现了,但是认识细胞核的作 用,还不过是最近100年的事情。
名词转化为汉语动词
• A slight variation from the exact size is always allowed. • 少许偏离准确尺寸还是可以允许的。 • The return to earth, for example, is always a big problem. • 举例来说,返回地球就总是个大问题。 • What has scientific progress left to science fiction? • 科学发展了,给科幻小说留下的是什么呢?
介词转化为汉语动词
• 英语中的介词也叫“功能词”,用于表示词与 词间的关系,它像关节一样,带动整个句子。 英语里介词很多,汉语里介词不多,在翻译中, 很多英语介词可以翻译成动词。
• It is our goal that the Leabharlann Baidueople in the underdeveloped areas will be finally off poverty. • 我们的目标是使不发达地区的人民最终摆脱贫困。
介词转化为汉语动词
• Families upstairs have to carry pails to the hydrant downstairs for water. • 住在楼上的家人得提着水桶去楼下的水龙头打水。 • Everyone in the room was greatly surprised at what he said. • 听他这样一说,房间里的每一个人都大吃一惊。
• •
•
名词转化为汉语动词
• • • • He is an enemy to reform. 他反对改革。 Give me liberty, or give me death. 不自由,毋宁死。
• 源于苏格兰裔美国人巴德里克· 亨利1775年3月23日于殖民地维吉尼 亚议会演讲中的最后一句。 • 帕特里克· 亨利 (Patrick Henry,1736~1799),美国独立战争时期著 名政治家和演说家,曾任弗吉尼亚州议员等职。
• 将英语名词转换为汉语动词结构的这种方法是词性转换 中的典型方法。 • The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. • 看到我们的喷气式飞机,听见飞机的轰鸣声,我感到心 驰神往。
名词转化为汉语动词
• Another innovation will be the use of variable geometry---the wings will have two positions. • 另一个创新是使用变几何形状布局,即机翼可有两个位置。 • The construction of a scientific theory may be compared to the preparation of a weather map at a central meteorological station. • 创立科学理论的工作可以同在中心气象台制作气象图相比。