合同翻译中的合作原则

合集下载

浅谈合作原则对翻译的适用性

浅谈合作原则对翻译的适用性
基金项目:黑龙江省哲学社会科学研究规划项目(第十二届四次全 会专题研究项目)“'一带一路'框架下黑龙江省冰雪 旅游资源外宣的多语种翻译研究”(18YYH772 )。

(、亦 牆 二 0 S )
英 语 广 场
13
2020 F
58992 027— 87156909
esfeachers©
2005(05).
(责任编辑:万学)
浅谈合作原酬
□张妍
黑龙江大学西语学院
[摘 要]格赖斯提出的合作原则揭示了人们在会话中存 在一种默契和合作,使谈话有意义地继续下去,以达到 会话的目标。本文以合作原则与翻译工作的关系为出发 点,简要阐述了合作原则及其四项准则的基本含义,并 结合例证分析了四项准则对翻译实践的适用性和指导意 义。 [关键词]合作原则;四项准则;翻译 [中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1009-6167 (2020) 01-0013-02
ENGUSH SQUARE
“noon”,就会产生歧义:到底是中午12点钟,还是午夜 12点钟?
”其次,译者的最主要任务就是转述原作者的意思,
英国著名语言哲学家保罗•格赖斯于1975年发表了 《逻辑与会话》一文,提出了会话中的“合作原则”。格 赖斯将这一原则划分为四项准则,即量的准则、质的准 则、相关准则和方式准则,其中每一个准则下又包含一 些次准则。格赖斯合作原则的四项准则是从语用学角度 提出的理论,但是其中蕴含的原理和规则同样适用于翻 译工作领域。翻译是一种重要的交际手段,是跨文化交 流的基本工具,基于交际目的的合作原则自然能够指导 翻译实践。
例 2 : No business too small, no problem too big. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。 这条出自IBM公司的广告语,翻译成汉语时译者采 取了异化的翻译方式,遵从原文意思并将其直译过来。 "小生意”和“大问题”相互照应,深刻的寓意蕴含在简 单的话语中,让译文显得更加简洁有力。 3.3采取归化加异化策略的广告语翻译 由于广告语面对的受众类型是多种多样的,对于那 些感觉英文广告词陌生的消费者,译者应多考虑目标读 者,采用归化的翻译策略;而对于那些逐渐被中国人理 解的英语文化,翻译则可以釆用异化的翻译策略。但考 虑到广告语受众的多样性和翻译的灵活性,译者也可在 归化和异化策略的指导下,根据具体情况釆用具体的翻 译方法。 例女0:In just a few drห้องสมุดไป่ตู้ps, this man's skin is going to feel

法律英语合同翻译

法律英语合同翻译

法律英语合同翻译
合同翻译是一项具有挑战性的工作,需要细心和专业知识。

在法
律英语合同翻译中,译者需要准确传达合同各项条款的含义,确保双
方的权益得到保障。

翻译合同时,首先要仔细阅读原文,理解每一条款的意图和内容。

在翻译过程中,要遵循准确、清晰、简洁的原则,确保译文与原文一致,避免出现歧义或误解。

另外,译者还需了解法律术语和法律体系的差异,确保译文符合
双方国家的法律要求。

在翻译过程中,译者可以参考相关法律文件和
法律术语词典,确保专业术语的准确运用。

总的来说,法律英语合同翻译需要译者具有丰富的法律知识和翻
译经验,才能准确、清晰地传达合同内容,确保双方权益得到保障。

希望每位从事法律英语合同翻译工作的译者都能够不断提升自身水平,为合同翻译工作做出更加出色的贡献。

合作原则在经贸合同翻译中的应用

合作原则在经贸合同翻译中的应用

合作原则在经贸合同翻译中的应用【摘要】合作原则作为当今语用学研究的基础,运用范围已从狭义的人际会话扩展到广义的文本交际。

本文主要探讨合作原则的四条准则在经贸合同翻译中的应用:数量准则要求原文所有的信息必须完全转移到译文中;质量准则要求原文内容的转译要准确无误;关系准则要求译文需符合合同的语言规范;方式准则要求译文避免歧义,力求简练。

【关键词】合作原则;经贸合同;翻译1、引言随着我国改革的进一步深化,对外经济贸易往来日益频繁,合同的翻译,尤其是经贸合同的翻译日益增多。

合同翻译的质量对于双方当事人的权利和义务、合同本身的履行及合同争议的解决常常会有极大的影响,这就给此类合同的翻译提出了严格的要求。

本文将从合作原则的角度探讨经贸合同的翻译。

2、合作原则“合作原则”是美国语言哲学家格莱斯于1967年在哈佛大学做演讲《逻辑与会话》时率先提出的。

格莱斯认为人们在谈话中遵守的合作原则包括四条准则,每条准则又包括一些次准则,它们分别是:(1)数量准则:①所说之话应包含交谈目的所需要的信息。

②所说之话不应包含超出需要的信息。

(2)质量准则:①不要说自知虚假的话。

②不要说证据不足的话。

(3)关系准则:要有关联,要切合题旨。

(4)方式准则:要明白清楚。

①要通俗明白,避免晦涩。

②要清楚明了,避免歧义。

③要简明扼要,避免冗长。

④要井井有条,避免杂乱。

3、合作原则在经贸合同翻译中的应用格莱斯的合作原则虽然是以口头会话交际为取向,但其研究成果完全适用于书面交际,并对书面交际具有良好的指导意义。

经贸合同属于书面交际的范畴,所以,合作原则也同样适用于经贸合同翻译。

下面将举例说明合作原则的四条准则及其次准则在经贸合同翻译中的应用。

3.1数量准则在经贸合同翻译中的应用数量准则要求原文所有的信息必须完全转移到译文中。

经贸合同的目的在于把合同原文的信息全部转译到译文中,使合同译文的使用一方充分了解当事人双方在有关活动中的权利和义务。

译者的任务就是用准确严谨的语言确保译文达到合同原文所要求的详尽程度。

格赖斯“合作原则”对会话翻译过程的影响

格赖斯“合作原则”对会话翻译过程的影响

格赖斯“合作原则”对会话翻译过程的影响作者:景艳燕来源:《新课程·教育学术》2010年第07期一、格赖斯的合作原则(一)合作原则的内容美国语言哲学家格赖斯(H.P.Grice)于1967年在哈佛大学的三次演讲中指出,为了保证谈话的顺利进行,谈话双方必须共同遵守一些基本原则,特别是所谓的合作原则。

不管交际双方的文化背景如何,格赖斯认为,他们在谈话中都遵守这样的基本准则,即合作原则:“根据会话的目的或交流的方向,使自己讲出的话语在一定条件下是交际所需的。

”该合作原则具体讲,包括以下四个方面:A.量的准则(Maxime der Quantitat),所说的话应包含交谈目的所需要的信息,所说的话不应超过所需要的信息。

B.质的准则(Maxime der Qualitat),不说自知是虚假的话,不说缺乏足够证据的话。

C.关系准则(Maxime der Relevenz),要有关联。

D.方式准则(Maxime der Modalitat),避免晦涩,避免歧视,要简练(避免啰嗦),要井井有条。

在这样的条件下,会话双方才可能理解谈话的目的或动机,共同配合,以便使交际获得成功。

(二)合作原则的遵守与违反格赖斯一方面提出合作原则,但一方面他又指出,在实际交际中人们并不都遵守这些原则,有如下四种情况:1.说话一方可能撒谎,而听话的另一方没有察觉,还认为说话一方遵守合作原则,结果听话方上当受骗。

2.说话方宣布不愿合作,不遵守准则。

如果有人向他提问,他会说他不愿做答,或不愿说更多的话。

3.说话人可能面临一种顾此失彼的局面,例如,他想根据情况的要求,遵守质准则,但于此同时可能会违反其他准则。

4.说话人可能有意不遵守某一或某些准则,但他相信听话人会觉察出这一点,并认为他仍会继续合作;而听话人觉察到对方的话语没有遵守合作原则时,也迫使自己越过对方话语的表面意义去设法领会说话人话语中的深层意义,寻求说话人在什么地方体现着合作原则的遵守,于是就产生了“会话隐含”的理论。

商务英语的翻译特点与原则

商务英语的翻译特点与原则

用专业的术语才能做出准确地表达, 符合这个学科的要求, 从而使得
双方在贸易活动中都能了解对方的想法。
此外,商务英语翻译
涉及的都是经贸、 法律等领域, 每个领域都是有其固定的表达和习惯
术语,这就更加需要注意专业术语翻译的准确性。
例如,就不
能按照普通英语的翻译译为提供,而应该翻译成报盘。
术语选
择的准确可以确保文章的整体性。
当然商务英语翻译要
遵循一定的翻译原则,但是商务英语本身也有其特点。
1 商务
英语翻译特点 1.1 词汇特点商务英语翻译的词汇特点主要表现在三
方面。
首先,用词具有规范性。
商务英语中的贸易活动在
商务活动中,对外贸易涉及的领域宽泛,交易双方在签订合同、订单
等过程中, 肯定会牵扯到专业内容, 这都需要用商务贸易中的专业术
[] ; 当代教育论坛学科教育研究 ;2008 年 07 期
将所辖区 域划分 成 ABC 三类 市场, 可概括 为 区别主 次,分 类管理 。它将
管理对 象分为
、 、 三 类,其 关键在
具运用的范围也越来越广泛。
商务英语适应着职场的生活,内
容涉及到商务活动的方方面面。
作为中国和世界各地的商务交
流纽带和商贸英语翻译,近年来需求与要求的矛盾也日益增加。
随着中国对外交流和合作的领域不断扩大, 商务英汉互译的任务日益
繁多,如果不掌握商务英语翻译的技巧恐怕很难迎接这个挑战, 因此
对于商务英语的翻译来说就更加的重要。
例如,
把这句话译成贵方漠视本公司的要求, 如果用这种语气, 对方看到译
文会非常失望,最终不可能达成合作。
但是要译成请贵方注意
本公司的要求, 这样的语气更加有利于维护双方的关系, 使得合作的

英汉文学翻译中合作原则的诠释与运用

英汉文学翻译中合作原则的诠释与运用

英汉文学翻译中合作原则的诠释与运用英汉文学翻译中合作原则的诠释与运用合作原则作为一种重要的文学翻译理论,于20世纪60年代以来,得到越来越多的关注和研究。

瑞典学者罗格尔(LorenzRogers)在《翻译研究》系列著作中,第一次提出了“合作”这一概念,并将其定义为“翻译与原作之间的尊重”,在此基础上罗格尔还创造了此概念的三个层次:内在层面、创作层面以及比较层面,以此来分析文学翻译中的合作关系。

罗格尔先生提出的合作原则对多种文学翻译具有普遍的适用性,而英汉文学翻译也不例外。

在英汉文学翻译中,采用合作原则意味着相关双方——翻译者和作者在翻译过程中应该进行合作,以便更好地传达原文的文本内容以及发挥原文本中的优美语言表现。

以英汉文学翻译为例,合作原则的内在层面包括翻译者对原文文本内容的理解,这一点很重要,翻译者要力求理解作者原文传达的内容,掌握其主题思想,获取足够的语言能力,并挖掘原作之间的关联,以便将文本的内涵准确传达给译文的读者。

在创作层面,翻译者应该尊重作者的不同表达形式,如一种格言、句子等,且要尽量使文本翻译的语言表现接近原文,以便更为准确的实现原文的传达。

而在比较层面,就是指翻译者在翻译过程中,要始终在英汉文学文本中保持一致性,使原作者的传达完整无缺,不会因翻译出现任何口译和义译错误,以及使原作者的艺术表现准确与译文中传达出的意义相一致。

而且,两义语言间的不同之处也不要被过度的强化,以此避免出现文本的歪曲与扭曲。

在任何特定的英汉文学翻译活动中,合作原则都是不可或缺的,因为它能够帮助英汉文学翻译者在双语文本中更好地实现原文传达的准确与完整,可以起到较强的指导作用,对文学翻译者也有一定的指导作用。

翻译的定义和基本原则

翻译的定义和基本原则

翻译的定义和基本原则翻译是人类社会交流的重要方式之一。

通过翻译,不同语言、不同文化的人们可以相互理解、相互沟通,促进交流和合作。

翻译的定义很简单:翻译就是把一种语言的意思,用另一种语言表达出来,以达到跨越语言和文化的交流目的。

但是,翻译的过程和方法并不简单,需要遵循一定的基本原则。

一、精准性原则翻译的首要目标是保持原意的精准性。

翻译过程中,应尽力理解原意,掌握原意所在的文化背景、历史背景和社会背景。

翻译时,必须把原意准确、完整、清晰地表达出来,不能脱离原文的含义、语境、语气和情感,不能添加、删除、曲解原意。

只有保持原意的精准性,才能达到翻译的真正意义。

二、通顺性原则翻译的第二个原则是保持语言的通顺性。

通顺性是指翻译后的文章在语法、语调、语气等方面与目标语言相符合,并且能够流畅地表达意思,使读者易于理解。

在翻译时,应当注意词语的用法和特殊标点符号的使用,以确保文章的通顺性。

一个理解完全正确的翻译,如果语言结构不通顺,往往会使目标语言读者感到阅读起来困难,甚至会引起误解。

三、忠实原则翻译的第三个原则是忠实原则。

忠实原则是指在翻译过程中,应该尽可能忠实地表达原文中的含义和文化背景。

在翻译时,应该尽可能保留原文中的文化元素和情感,注意原文的所在文化环境和历史背景。

翻译应该尽量把原意传达到目标语言读者,让目标语言读者能够体验到原文的精神内涵和文化特色。

四、通用性原则翻译的第四个原则是通用性原则。

通用性原则是指翻译应该根据目标语言读者的文化背景和语言环境,考虑使用熟悉、通用的语言和表达方式。

翻译不是简单的把原文转化成目标语言,而是在保持原文意思的基础上,适当调整语言表达的方式,以符合目标语言读者的习惯和口味。

五、美感原则翻译的第五个原则是美感原则。

美感原则是指在翻译过程中,应该尽量保持原文的文学艺术风格和特色,同时在目标语言的语言和文化环境中发挥其艺术价值。

翻译应该不仅仅是简单的文字转化,而是在语言的表达上发挥自己的创造力,让目标语言读者能够体验原文的文学之美。

中英文两种语言制定合同的适用条款

中英文两种语言制定合同的适用条款

中英文两种语言制定合同的适用条款一、背景介绍在今天的全球化世界中,跨国合作变得越来越普遍。

由于不同国家的法律、文化和语言习惯的差异,很多合同需要同时使用中英文来制定,以确保双方的权益和责任都能被清晰明了地表达和理解。

制定中英文双语合同的适用条款成为了一个十分重要的议题。

二、制定原则1. 对等重要性:在制定中英文双语合同的适用条款时,应该明确表示双方的权利和义务在两种语言版本中都具有同等的法律效力,以免出现语言歧义导致法律纠纷的情况发生。

2. 完整性和一致性:中英文双语合同的内容应该在两种语言版本中完整一致,任何一种语言版本中的缺失或者歧义都可能给合同的执行和解释造成风险。

3. 专业翻译:制定中英文双语合应该避免使用机器翻译或者非专业人员进行翻译,最好是聘请专业的第三方翻译机构或者律师事务所来进行翻译工作。

三、适用条款的内容1. 语言版本一致性声明:合同的第一条应该包括一段语言版本一致性声明,明确表示中英文两个版本在法律效力和意义上的同等性,具体内容如下:"本合同的中英文两个版本具有同等法律效力。

在出现中英文版本的翻译歧义时,应当以合同原始语言版本为准。

"2. 合同适用语言的约定:合同的第二条应该包括一段关于适用语言的约定,具体内容如下:"除非本合同中另有明确规定,中英文两种语言版本具有同等效力。

对于合同的解释和执行,应当同时参考中英文两种语言版本。

"3. 修改和解释的条款:合同的第三条应该包括一段修改和解释的条款,具体内容如下:"本合同一经签字生效,任何修改或者补充协议均需以书面形式经双方签字同意方能生效。

对于合同内容的任何争议或歧义,双方应协商解决,如果协商不成,应该提交本合同原始语言版本的法院进行裁决。

"4. 法律适用和争议解决的约定:合同的第四条应该包括一段关于法律适用和争议解决的约定,具体内容如下:"本合同的解释、执行和争端解决均适用(法律适用国)法律,双方在解决争议时应优先采取友好协商的方式,如协商不成,应提交(仲裁机构或者法院)进行仲裁或诉讼解决。

合同英语中翻译方法

合同英语中翻译方法

合同英语中翻译方法第一,通读全文并研究其结构,做到全面理解、掌握内涵.第二,仔细阅读合同的各个条款。

合同各章节条款具有相对的独立性,可逐字、逐句、逐段、逐节、逐章地仔细研讨,分析各个条款的语法结构,找出其中的理解与翻译难点。

合同类合同文件的起草者为了提供完整、严密的信息,不给曲解、误解留下可乘之机,往往选择使用结构复杂的长句。

在翻译时,一定要首先理顺句子之间的逻辑结构,注意行文的条理性及严谨性。

第三,着手翻译:依据语法分析译文的结构,查阅并译出其中的翻译难点。

第四,组织译文并准确表达:把结构已经确定下来、翻译难点已经解决的译文加以整理,并依据目的语的表述习惯安排该条款译文的排列顺序。

这时可以合计采纳一些翻译技巧处理一些长句、难句,如拆句法、断句法、重组法等等。

最后,在准确表达的前提下,力求使译文的格式和文体符合合同的规范和要求。

2合同怎么翻译最成功翻译责任要明确翻译公司应在您要求的时间内完成翻译,并将尽可能坚持原稿的格式、用语、语法和语法等,但关于原稿中出现的显然的或常识性的格式、用语、逻辑和语法方面的错误,则将依据实际状况尽可能给予修正。

您在接到稿件后,交付剩余的翻译费用并完成余下的合作事宜;对译稿有异议,请在收到译文后尽快以书面形式提出,否则翻译公司可能视为自动放弃修改。

您如中途改稿,翻译公司可能将按改动的字数收取相应的翻译费用。

翻译公司对译稿的内容、用途和对译文的直接或间接使用产生的后果不承当责任;他们只对译文的准确性负责。

对原文的来源、内容和用途不承当责任;只承当翻译稿件费用以内的责任。

翻译公司应为所有客户的原稿和译件进行保密。

翻译须知时间尽量充足。

翻译是一项艰难、复杂的脑力劳作,投入的时间和翻译质量往往成正比。

如非加急件或特急件,请尽量给予我们充足的时间。

原稿尽量清楚。

客户原稿的文字和图像一定要清楚,要提供最终稿,最好是电子文件。

您在与工作人员确定价格及待翻译文件之后必须签订翻译合同,同时确定付款方式;如存在疑问,请及时向工作人员咨询并确定。

合同类文本汉英翻译的特点、原则及策略

合同类文本汉英翻译的特点、原则及策略

总之,汉英合同翻译需要遵循一定的特点、原则和策略,以确保翻译的准确 性和专业性。在实际翻译过程中,译者需要结合具体情况灵活运用各种策略,以 确保合同的顺利履行和双方合法权益的保障。
感谢观看
四、实例分析
下面是一份中文合同及其英文翻译,通过对比分析,可以进一步探讨合同类 文本汉英翻译的特点、原则及策略:
中文合同:甲方与乙方经友好协商,就甲方向乙方销售一批电子产品达成以 下协议:……(具体条款略)
英文翻译: The first party and the second party have agreed upon the following terms through friendly negotiation:...(specific terms omitted)
3、文化差异处理
在合同类文本汉英翻译中,文化差异也是需要译者的一个重要方面。对于一 些具有特定文化背景的词汇或表达方式,译者在翻译时需要进行深入了解和研究, 以确定最准确的翻译方式。例如,“口头协议”在中文中具有较高的法律效应, 但在英文中则更倾向于书面协议。译者在翻译时需要考虑这种文化差异,以避免 产生误解或歧义。
2、结构严谨汉英合同文本结构差异较大,英语合同文本更注重逻辑和结构, 通常采用固定的短语和句式。例如,中文合同中常见的“鉴于……”在英语合同 中应译为“WHEREAS……”或“WHEREBY”。
3、用语规范合同文本用词庄重、规范,常常使用正式用语和法律术语。例 如,“股权转让”应译为“assignment of equity interests”,而不是简单 的“transfer of shares”。
一、合同类文本汉英翻译的特点
1、词汇特点
合同类文本涉及大量专业术语和法律词汇,如“合同法”、“不可抗力”等。 译者需要具备扎实的法律和英语基础知识,以便准确传达合同中的信息。此外, 合同中会经常出现一词多义的现象,如“终止”一词在普通语境下通常表示结束, 但在合同中可能需要表达为“解除”或“撤销”。因此,译者需要对词语的语义 和语境进行精准把握。

商务合同的翻译策略包括

商务合同的翻译策略包括

商务合同的翻译策略包括
以下几点:
1.术语翻译:商务合同中常涉及大量专业术语,需要确保准确翻译。

翻译人员应对专业术语进行充分了解和研究,选择与原文意思最贴切的翻译词汇,以确保翻译准确性。

2.清晰明了:商务合同需要清晰明了地表达各方的权利和义务,翻译时应遵循相同的原则。

翻译人员应确保所翻译的文本清晰易懂,不应产生歧义或误解。

3.保持风格一致:商务合同通常具有正式和专业的语言风格,翻译人员应注意保持风格的一致性。

在翻译过程中,应选用与原文相匹配的语言风格和用词,以符合商务合同的特殊要求。

4.文化差异:商务合同往往涉及不同文化背景的各方,翻译人员需要充分了解各方之间的文化差异,并在翻译中予以考虑。

这包括不同国家或地区的法律体系、商业习惯、礼仪等方面的差异。

5.法律准确性:商务合同涉及法律问题,翻译人员需具备一定的法律知识,确保翻译的准确性和合法性。

在翻译过程中,应遵循相关法律的规定,确保所翻译的文本符合法律要求。

总之,商务合同的翻译需要准确传达各方的意愿和权利义务,同时考虑到文化和法律差异,并保持与原文一致的风格和语言特点。

合作原则指导下的外贸信函翻译

合作原则指导下的外贸信函翻译

合作原则指导下的外贸信函翻译【摘要】本文探讨了如何运用格莱斯的合作原则四准则:数量、质量、关系和方式准则对外贸信函进行翻译,使译文能够准确、高效又不失原风格地传递写信人要表达的内容和意图,从而到达有效的沟通。

【关键词】合作原则;外贸信函;翻译本文将从格莱斯的合作原则角度探讨外贸信函的翻译,以期能为外贸从业者提供参考和借鉴。

一、关于合作原则美国著名语言哲学家格莱斯(H.P.Grice)在他的著作“Logic and Conversatoin”中提出了会话中的“合作原则”(Cooperative Principle)。

格莱斯认为,交际双方在交际沟通过程中,为了达到成功有效的交际,双方都应采取合作的态度,即应遵守四个准则:数量准则、质量准则、关系准则和方式准则。

数量准则是指交际时应提供所需的信息,但也不应提供超出需要的信息;质量准则是指交际时应提供准确、真实的信息;关联准则规定了交际的内容要与主题相关;方式准则是指交际时表达方式要简洁、明确、有条理、避免歧义。

格莱斯还指出,这些准则既适用于口头交际,也可用于书面沟通。

外贸信函的翻译属于书面交际,因此同样适用合作原则。

二、合作原则在外贸信函翻译中的应用(一)数量准则在进行外贸信函的翻译时,遵守数量准则意味着翻译内容要完整,不要漏译,但也不要自行添加信息,否则译文将无法传递原文要表达的内容和意图,使得贸易双方不能达成有效沟通。

例1:As arranged,we have drawn on you against the documents for the amount of invoice through the Bank of Asia.译文:按照安排,我方已通过亚洲银行向你方开出汇票,金额为发票金额,见单据付款。

在这一句中,draw这一词的意思为“写,开出”,但是根据上下文判断,应为开出汇票的意思。

因此,我们在翻译时必须要把汇票加上,不能漏译,否则会造成提供的信息不充足、译文不明确并对信函的内容产生误解。

合作原则在翻译中的应用

合作原则在翻译中的应用

合作原则在旅游文本翻译:
1、数量准则:翻译时要根据英语表达习惯,去掉不必要的溢美之词,考虑读者
的文化心理、认知思维和特定期待等因素,传递数量适宜的信息。

2、质量准则:强调文本信息质量的准确把握,虚假话语和缺乏证据的言辞省去。

中国的朦胧美,西方的实实在在、简简单单的明快美。

注意信息真实的传递,不能有虚假不实的感觉
3、关联准则:考虑国外受众的文化心理特征,对有关联的信息等的文字进行有
理据的调解,予以相应的突出。

对主题相关信息予以保留,结构上给与凸显,非相关的给与弱化、虚化或删减。

4、方式准则:翻译时省去晦涩文字和冗余部分。

适当添加相关背景资料信息,
增加游客兴趣。

合作原则在商务英语函电中运用

合作原则在商务英语函电中运用

合作原则在商务英语函电中的应用1.本文概述在全球化背景下,商务英语函电在国际贸易和商务交流中发挥着至关重要的作用。

商务英语函电作为一种专业的沟通工具,不仅要求语言的准确性和规范性,而且强调沟通的有效性和效率。

本文旨在探讨合作原则在商务英语信函中的应用,并分析其在提高沟通效率、促进相互理解和信任方面的作用。

哲学家格里斯提出的合作原则包括数量、质量、关系和方法四个方面,是指导有效沟通的基本原则。

本文首先简要介绍了合作原则的内涵及其在商务沟通中的重要性。

然后,通过具体的案例分析,探讨了这些原则在商务英语函电中的应用,以及应用这些原则的实际效果。

本文将探讨在商务英语交际中有效运用合作原则的策略和建议,以期为商务交际实践提供参考。

2.合作原则理论概述合作原则,也称为合作会话原则,最早由美国语言哲学家格里斯于1975年提出。

这一原则主张,在所有语言交流活动中,为了确保谈话和其他言语交流的顺利进行,双方必须共同遵守一些基本原则,特别是合作原则。

Gleis认为,人们在对话中遵循的合作原则包括四类,每类原则都包括一个标准和一些子标准,即:数量原则:指的是所说的内容应包含对话目的所必需的信息,而不应包含超出所需的信息。

质量原则:就是说要讲真话,不说明知是假的,不说证据不足的话。

方法原则:意思是说的要清晰明了,避免晦涩难懂,避免模棱两可,简明扼要。

这些指南在商务英语信函中的应用尤为重要。

商务英语函电作为国际商务交流的主要方式之一,其语言风格和表达方式直接影响着商务活动的成败。

遵循合作原则,既能保证信息的准确传递,又能建立和维护良好的业务关系,促进合作的顺利进行。

在撰写商务英语信函的过程中,应充分考虑合作原则的要求,以确保信息的真实性、相关性、清晰度和简洁性。

同时,考虑到商务英语函电的特殊性,如正式、客观、礼貌的语言特点,合作原则的应用也需要适当调整,以适应这一特定语境的需要。

合作原则在商务英语函电中的应用,不仅有助于实现有效的信息传递,而且有助于促进商务合作的顺利进行,是商务英语函通信写作中不可或缺的理论支撑。

商务合同中体现连贯性原则中译英例子

商务合同中体现连贯性原则中译英例子

商务合同中体现连贯性原则中译英例子嘿,家人们!今天咱就来聊聊“商务合同中体现连贯性原则中译英例子”这个有意思的话题。

说实话啊,商务合同这玩意儿可重要了,那是一点马虎不得。

就像走钢丝,得稳稳当当的,一个不小心出点错,那可就麻烦大了。

而在中译英的过程中,连贯性原则就像一根神奇的魔法棒,能让合同文本顺顺溜溜的。

比如说吧,有个中文的商务合同条款写着“甲方需在三个月内完成交货”,那翻译成英文就得是“Party A shall complete the delivery within three months”。

瞧见没,“甲方”对应“Party A”,“交货”对应“delivery”,就这么严丝合缝、理所当然的,这就是连贯性的体现呀!要是翻译得乱七八糟,那可就跟听了个冷笑话一样让人哭笑不得了。

想象一下,如果翻成了“Party A must finish the giving out within three months”,这“giving out”是个啥玩意呀,交货可不能这么翻呀,那不就闹笑话啦!再举个例子,“乙方有权要求甲方提供相关资料”,这就该翻译成“Party B has the right to require Party A to provide relevant materials”,每一个词的对应都那么清晰明了,商务合同就得这么严谨。

在翻译的时候,一旦连贯性没把握好,那就像走路上突然摔一跤,让人猝不及防。

比如说把“合同有效期”翻成了“the valid time of the contract”,哎呀呀,这听着就怪怪的,正确的应该是“the validity period of the contract”嘛,这才符合连贯性原则呀。

所以说呀,处理商务合同中译英的时候可得瞪大眼睛,保持连贯性原则,就像给自己穿上了一层坚固的铠甲,能抵御各种错误和笑话。

每一个词、每一句话都要顺顺当当的,让中文和英文像好兄弟一样紧紧相连,共同为商务合作保驾护航。

中译英互译

中译英互译

中译英互译1. 任务背景随着全球化的进程,中英互译在各个领域中变得越来越重要。

无论是商业、科技、文化还是政治,中英互译都扮演着桥梁的角色,促进不同国家和地区之间的交流与合作。

因此,掌握中英互译的技巧和方法对于提高跨文化沟通能力以及扩大国际影响力至关重要。

2. 中译英基本原则中译英的基本原则是忠实传达原意、准确表达信息、符合目标语言习惯和规范。

以下是一些在中译英过程中需要注意的基本原则:2.1 忠实传达原意在进行中译英时,翻译者应尽量忠实地传达源语言的原意。

这包括理解和把握源语言文本的核心意思、情感色彩以及上下文信息,并用恰当的方式将其表达出来。

2.2 准确表达信息准确表达信息是中译英过程中最基本的要求之一。

翻译者需要理解源语言文本所包含的各种信息,并通过选择合适的词汇、语法结构和表达方式来准确传达这些信息。

2.3 符合目标语言习惯和规范中译英需要遵循目标语言的习惯和规范,使得译文更符合英语读者的阅读习惯。

这包括使用英语的常用表达方式、句式结构以及习惯用法,以保证译文在语言上更加自然流畅。

3. 中译英技巧与方法为了提高中译英的质量和效果,以下是一些常用的中译英技巧与方法:3.1 理解上下文在进行中译英时,翻译者需要全面理解源语言文本所处的上下文环境。

这包括理解相关背景知识、特定领域术语以及相关文化内涵等。

只有全面理解了上下文,才能准确传达原意。

3.2 注意固定搭配和惯用表达不同语言有不同的固定搭配和惯用表达方式。

翻译者需要注意并灵活运用这些固定搭配和惯用表达,以使得译文更加地道自然。

3.3 注意句子结构和篇章连贯中文和英文的句子结构和篇章组织方式有所不同。

在进行中译英时,翻译者需要注意调整句子结构和篇章组织方式,使得译文在语法上更加符合英语的习惯,并保持篇章的连贯性。

3.4 保持简洁明了中文表达往往较为冗长,而英文则更加简洁明了。

在进行中译英时,翻译者需要注意去除冗余信息,精简表达方式,使得译文更加简洁明了。

贸易合同翻译

贸易合同翻译

贸易合同翻译
合同范本专家建议:
标题,贸易合同翻译。

合同范本专家建议,贸易合同翻译是涉及国际贸易的重要环节。

在进行贸易合同翻译时,需要特别注意保持合同条款的准确性和一
致性,以确保双方在跨国贸易中的权益和义务得到有效保障。

在贸易合同翻译过程中,需要注意以下几点:
1. 确保准确翻译,贸易合同涉及到大量的商业术语和法律条款,翻译时需要确保每个术语和条款的准确对应,避免产生歧义和误解。

2. 保持一致性,在翻译过程中,需要保持原文合同和译文之间
的一致性,确保双方在合同执行过程中能够依据同一份准确的合同
文本进行操作。

3. 法律规范,贸易合同涉及到跨国法律和国际贸易惯例,翻译
时需要特别注意遵守相关法律规定和国际贸易惯例,以确保合同的
合法性和有效性。

作为合同范本专家,我可以为您提供高质量的贸易合同翻译范本,并根据您的具体需求进行定制化服务。

无论是涉及国际贸易的销售合同、采购合同,还是国际货物运输合同等,我都能为您提供准确、专业的翻译建议和指导,确保您在国际贸易中的合同起草和执行过程中得到有效的支持和保障。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

部分。

(一)文字在海报设计中的运用随着海报设计的迅猛发展,文字在海报设计中的运用越来越多,文字也从原来的幕后走向了前台。

在以文字为主题的海报设计中,文字艺术散发出独特的具有很强生命力的色彩,它以自身的“形”作为媒介,,通过“形”来传达信息,人们通过对形的理解来感受其含义,这样一来就完成了信息含义的传达与接受。

当然,除了文字的信息传递和阅读功能以外,还有一种产生视觉美感的作用,因此文字设计不仅可以“读”,还可以“看”。

在当今海报设计中,全世界各个地方的设计者都在寻找和运用文字,创造具有视觉冲击效果和文字艺术作品。

(二)文字在包装设计中的运用文字的主要功能和作用就是传达信息,是信息传递的主要媒介,在包装设计中,文字往往比图形更具直接性。

在现在包装设计中,文字已经不再是传达信息的功能,还具有信息的渲染的功能,将文字结构的精心组合可以直接代替图形的意义,强力地支持了信息传达。

文字在包装设计中主要分三个部分,首先是代表品牌形象,通过文字设计展现品牌形象、产品魅力。

其次是广告宣传,就是在包装上标的“广告词”,内容简洁、明了,更加生活化。

最后就是功效说明,对产品功效、用途、使用方法、注意事项的详细说明,一般采用印刷体,出现在包装的下方。

但无论是那种类型的包装,在字体设计上都需要突出产品的特点,保证可视行、易懂性。

另外,文字在包装设计中还要和其他要素相融合。

针对每种产品不同的经营理念和销售方式,设计字体时对字体设计风格的定位尤为重要,根据不同的对象要有不同的风格。

(三)文字在网页设计中的运用在网络越来越商业化和生活化的今天,网页设计越来越备受人们关注,网页设计的要求也越来越高,作为网页的基本组成部分图片、动画、视频、文字都起着很重要的作用。

尤其是作为信息传达的重要媒介文字,占据着极为重要的地位,是网页中大量信息传达的主要媒介,文字设计的好坏,直接影响着网页的视觉传达效果。

文字设计在整个网页设计中要与网站的整体风格进行把握,不仅要表达信息、讲究美感,还要掌握精确的电脑技术,营造与网站主题一致的氛围,体现出网站的风格,在衬托整体环境的同时准确传递信息。

总之,字体设计在使用的过程中不能漫无目的,在进行具体的设计时要与设计的具体事物的属性相结合,不同的字体设计会给人不同的感受,但设计的目的是要表达事物的内涵,所以设计的形式要始终与事物内容给人的感受一致,并在此基础上突出文字的艺术性。

参考文献:[1](美)朱里.什么是文字设计[M ].北京:中国青年出版社,2007.[2]马月.网站界面设计[M ].北京:北京理工大学出版社,2006.[3]曹方.当代设计家的汉字艺术[M ].合肥:安徽美术出版社,2001.[4]李天来.视觉设计文字应用设计[M ].香港:博艺堂艺术有限公司,1998.[5]余秉楠.字体设计基础[M ].北京:人民美术出版社,1993.MMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMM2012年第·1期太原城市职业技术学院学报Journal of TaiYuan Urban Vocational college 期总第126期Ja n2012[摘要]合作原则作为当今语用学研究的基础,已从人际会话运用到文本交际。

文章主要探讨合作原则的四条准则,即在国际经贸合同翻译的应用:数量准则要求译文须包涵原文所有的信息;质量准则要求译文内容须真实可信;关联准则要求译文须合乎合同语言规范;方式准则要求译文语句须精确简练。

[关键词]合同;合作原则;翻译[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1673-0046(2012)1-0171-03[语言与文学研究]合同翻译中的合作原则孙志海(苏州农业职业技术学院,江苏苏州215008)随着我国进一步深化改革,经济领域的国际交往日趋频繁,经济合作更加密切。

国际间的一切经济活动,如贸易、金融、投资、经济合作等都离不开互相制约的合同。

合同就是两个或两个以上的当事人以设立、变更、终止或消灭某种民事法律关系为目的而达成的协议。

经济合同则是法人之间为实现一定的经济目的,明确相互权利和义务的协议。

它是有关各仲裁或诉讼的法律依据。

国际商务合同文件不仅关系合同双方的经济利益,还可能影响双方国家的商贸合作关系。

这给此类合同的翻译提出了严格的要求。

论文将结合语言哲学家格赖斯(H.P .Grice )的合作原则理论(cooperative principle )探讨国际商务合同翻译的特点。

一、合作原则美国语言哲学家格赖斯1967年在哈佛大学做了三171··次演讲,其中的第二讲《逻辑与对话》(Logic and Co n-ve rs a tion)于1975年发表在《句法和语义学:言语行为》(S ynta x a nd S em a ntics,VOL.3:S peech Acts)上。

在这篇文章里,他提到了合作原则。

他指出,在语言交际活动中,交谈者为了成功交际需要共同朝一个目标互相配合,他们之间存在一种默契,存在一种双方都应遵守的不成文的规则,如真实性、关联性等。

交际各方的这种合作使他们所说的话符合交谈的目的,并持续地进行有意义的语言交际。

因此,会话要根据你参与的交谈的共同目标和方向,按照交谈所处阶段的要求进行表达。

(Make your conve rs ationa l contribution such as is re quired, a t the stage a t which it o ccurs,by the accepted purpo se or dire ction of the talk exchang e in which you are engaged.)有四个准则支持合作原则:数量原则(Ma xim s o f Quantity):所说的话应包含交际目的所要求的信息;但不应包含超出要求的信息。

(Make yo ur co ntribution a s informative as is required,but no t m ore,or le ss than is re quire d.)质量准则(Maxim s o f Relation):不要说自知是虚假的话;不要说缺乏足够证据的话。

关联准则(Ma xim s o f Re lation):说话要关联。

(Be releva nt)方式准则(Ma xim s of Manner):说话要避免晦涩的词句;避免歧义;简练;有条理。

(Be clear,brief,and o r-de rly.)上述四个准则可以归纳为:在交际中获得最大程度的效果和效率,前提是交际者通常都遵守这些不成文的规约。

任何违背合作原则的情况都将会使听者认为产生了“会话含义”,(conve rs atio nal implication)即弦外之音。

Grice的理论虽然是以口头会话交际为取向,但其研究成果完全适用于书面交际,已广泛运用于书面语篇分析。

合同是合同双方为实现并维护各自利益而进行的一种特殊书面交际,要达到成功交际的目的,必然要遵循合作原则。

因此,它的翻译也只有符合合作原则要求,译文才能字句严谨、行文流畅,让双方在使用合同不同文字文本的情况下也能顺利完成这种与经济利益直接相关的交际,避免产生“会话含义”也就是避免产生不必要的分歧与纠纷。

二、合作原则与合同翻译1.数量准则和合同翻译数量准则有两个要求:(1)使自己所说的话达到交谈的现实目的所要求的详尽程度;(2)不能使自己所说的话比所要求的更详尽。

言语交际的目的是让双方了解交谈目的所需要的信息。

同样,翻译合同的目的就是把合同原文的信息全部转译到译文中,使合同译文的使用一方充分了解当事人双方在有关活动中的权利和义务。

译者的任务就是用准确严谨的语言确保译文达到合同原文所要求的详尽程度。

例1.“S ite”m ea ns the land and other laces on,under, in o r through which the Pe rmanent Works or Tem pora ry wo rks des ig ne d by the Eng ine er are to be executed.译文1:“现场”指建筑工程师设计的永久或临时性工程所需的土地及其他场地。

译文2:“现场”指修建工程师设计的永久工程或临时工程所需的土地和其他场所,包括地面、地下、范围之内或途经部分。

原文中“on,unde r,in o r through”这些介词所指的都是这块场地内的不同空间地点,实际上就是“这块土地”的范围。

合同原文如此详细地标明,是因为这些界定涉及施工中的很多权益问题,包括与其他工地的地块划分及日后从现场挖掘出的地下财宝的归属等,因此在翻译时必须保留这些信息。

译文1看似简单清晰,却为将来的纠纷埋下隐患,译文2逐个译出这些介词,达到原文所要求的详尽程度。

这种必要的重复强调正是合同翻译所特有的处理方法,是合同行文的严谨性所要求的。

合同译文要叙述正确详尽,当然还要做到内容既不扩大也不缩小,做到“不能使自己所说的话比所要求的更详细”。

例2.如果发生第三方指控侵权,由乙方负责与第三方交涉,并承担法律上的和经济上的全部责任。

译文1:If the third party accuse s party B o f infringe-m ent,party B shall be res ponsible fo r dealing with the third party and be ar all leg al and financial responsibilitie s which m ay aris e there from.译文2:If any/a pa rty brings a cha rge o f infring em e nt, party B shall be re spons ible for dea ling with the third party a nd bea r the full leg al and financial res ponsibilitie s which m ay aris e there from.译文1中有三处不妥:首先,“the third pa rty”是特指某一方,这样的译文表明甲乙双方在合同订立时都已经知道第三方是谁,实际上原文中的“如果”指明是在假设条件下,所以应改成“any/a party”。

其次,“to accus e s b.of s th.”意为控诉某人触犯刑法,而原文中的“指控”仅指一般的民事侵权,所以应改为“brings a cha rg e o f”。

相关文档
最新文档