经典名著最佳译本

合集下载

本人整理出的网上风评较好的外国文学译本

本人整理出的网上风评较好的外国文学译本

本人整理出的网上风评较好的外国文学译本以下罗列的名著译本译者都是本人搜集网友们的意见以及自己的一些阅读喜好所整理出法国雨果:《悲惨世界》李丹/方于悲惨世界9.5[法] 雨果 / 2015 / 人民文学出版社《巴黎圣母院》管震湖巴黎圣母院8.8(法)雨果 / 2011 / 上海译文出版社《九三年》郑永慧九三年评价人数不足[法] 维克多·雨果 / 2021 / 人民文学出版社罗曼.罗兰:《约翰克利斯朵夫》傅雷约翰·克利斯朵夫9.2[法] 罗曼·罗兰 / 2018 / 人民文学出版社巴尔扎克; 《欧也妮.葛朗台》傅雷欧也妮·葛朗台8.4[法]巴尔扎克 / 2017 / 译林出版社《高老头》傅雷高老头9.1[法]巴尔扎克 / 2017 / 天津人民出版社司汤达:《红与黑》罗新璋红与黑8.5[法] 司汤达 / 2016 / 天津人民出版社福楼拜:《包法利夫人》李健吾包法利夫人9.0福楼拜 / 2003 / 人民文学出版社ps:经网友指正许渊冲先生翻译的《包法利夫人》存在一些翻译的错误,推荐李健吾先生译本,更为严谨《包法利夫人》许渊冲包法利夫人8.8[法] 福楼拜 / 2015 / 译林出版社莫泊桑: 《羊脂球》柳鸣九羊脂球8.7莫泊桑 / 2011 / 湖南文艺出版社《俊友/漂亮朋友》李青崖俊友8.0[法] 莫泊桑 / 2007 / 重庆出版社大仲马:《基督山伯爵》周克希基督山伯爵(上下)9.2[法] 大仲马 / 2013 / 译林出版社《三个火枪手》李青崖三个火枪手9.0[法] 大仲马 / 2020 / 山东文艺出版社小仲马:《茶花女》王振孙茶花女8.8[法] 小仲马 / 2015 / 人民文学出版社普鲁斯特:《追忆似水年华》周克希追忆似水年华8.8[法] 普鲁斯特 / 2008 / 译林出版社波德莱尔:《恶之花》钱春绮恶之花8.7[法]波德莱尔 / 2011 / 人民文学出版社安托万·德·圣·埃克苏佩里《小王子》周克希小王子9.1[法] 圣埃克絮佩里 / 2007 / 上海译文出版社英国莎士比亚:《莎士比亚全集》朱生豪莎士比亚全集9.4[英]莎士比亚 / 2010 / 人民文学出版社查尔斯.狄更斯:《雾都孤儿》荣如德雾都孤儿8.3狄更斯 (Charles Dickens) / 2010 / 上海译文出版社《大卫.科波菲尔》庄绎传大卫·科波菲尔8.5[英] 狄更斯 / 2015 / 人民文学出版社《双城记》宋兆霖双城记9.2[英] 查尔斯·狄更斯 / 2015 / 作家出版社《远大前程/孤星血泪》王科一远大前程8.7[英]狄更斯 / 2011 / 上海译文出版社拜伦:《唐璜》查良铮唐璜8.1[英] 乔治·戈登·拜伦 / 2020 / 人民文学出版社《拜伦诗选》杨德豫拜伦诗选8.4[英]拜伦 / 2011 / 外语教学与研究出版社雪莱:《雪莱抒情诗选》查良铮雪莱抒情诗选8.8[英]雪莱 / 2019 / 人民文学出版社简.奥斯丁:《傲慢与偏见》王科一傲慢与偏见8.7简·奥斯丁(Jane Austen) / 2010 / 上海译文出版社《理智与情感》孙致礼理智与情感8.2简·奥斯丁 / 2009 / 译林出版社艾米莉.勃朗特:《呼啸山庄》杨苡呼啸山庄8.4(英) 艾米莉·勃朗特 / 2010 / 译林出版社夏洛蒂.勃朗特:《简.爱》祝庆英简·爱8.2[英] 夏洛蒂·勃朗特 / 2010 / 上海译文出版社托马斯.哈代:《苔丝/德伯家的苔丝》孙法理苔丝8.7托马斯·哈代 / 2010 / 译林出版社《无名的裘德》张谷若无名的裘德9.2[英] 托马斯·哈代 / 2018 / 人民文学出版社毛姆:《月亮和六便士》傅惟慈月亮和六便士9.1[英] 毛姆 / 2009 / 上海译文出版社《刀锋》秭佩刀锋8.6[英]威廉·萨姆塞特·毛姆 / 2016 / 华东师范大学出版社《人生的枷锁》张乐人性的枷锁9.2[英] 威廉·萨默塞特·毛姆 / 2016 / 江西人民出版社赫胥黎:《美丽新世界》陈超美丽新世界9.1[英] 赫胥黎 / 2017 / 上海译文出版社乔治.奥威尔: 《一九八四》董乐山一九八四9.4[英]乔治·奥威尔 / 2009 / 上海译文出版社《动物农场》荣如德动物农场9.4[英]乔治·奥威尔 / 2010.9 / 上海译文出版社俄国列夫.托尔斯泰:《安娜卡列尼娜》草婴安娜·卡列尼娜9.2[俄] 列夫·托尔斯泰 / 2007 / 上海文艺出版社《战争与和平》草婴战争与和平(全四册)9.3[俄] 列夫·托尔斯泰 / 2007 / 上海文艺出版社《复活》草婴or汝龙复活8.7[俄] 托尔斯泰 / 2015 / 人民文学出版社陀思妥耶夫斯基:《卡拉玛左夫兄弟》荣如德卡拉马佐夫兄弟9.5陀思妥耶夫斯基 / 2011 / 上海译文出版社《罪与罚》朱海观/王汶罪与罚9.5[俄] 陀思妥耶夫斯基 / 2016 / 人民文学出版社《白痴》荣如德白痴9.4[俄] 陀思妥耶夫斯基 / 2015 / 上海译文出版社契诃夫:《契诃夫短篇小说选》汝龙契诃夫短篇小说选9.6[俄] 契诃夫 / 2015 / 人民文学出版社普希金:《叶甫盖尼奥涅金》智量叶甫盖尼·奥涅金9.4[俄] 亚历山大·普希金 / 2020 / 上海文艺出版社肖洛霍夫:《静静的顿河》金人/贾刚校静静的顿河9.4[苏] 肖洛霍夫 / 2015 / 人民文学出版社屠格涅夫:《猎人笔记》丰子恺猎人笔记9.2[俄] 屠格涅夫 / 2017 / 译林出版社《前夜父与子》丽尼/巴金前夜父与子8.1屠格涅夫 / 2018 / 人民文学出版社康·帕乌斯托夫斯基:《金蔷薇》戴骢金蔷薇9.1[俄]帕乌斯托夫斯基 / 2010 / 上海译文出版社鲍里斯·帕斯捷尔纳克:《日瓦戈医生》蓝英年/张秉衡日瓦戈医生8.5〔苏〕鲍里斯·帕斯捷尔纳克 / 2006 / 人民文学出版社果戈里:《死魂灵》满涛/许庆道。

外国文学名著最好译本

外国文学名著最好译本

外国文学名著最好译本推荐外国文学名著最好译本好读书,不如读好书。

接下来,小编为大家推荐外国文学名著最好译本,欢迎阅读哦!推荐外国文学名著最好译本【古希腊文学至19世纪浪漫主义文学】1、《希腊神话故事》:(德)施瓦布,刘超之、艾英翻译的比较盛行,杨武能译的也很好(流传至今的希腊神话版本五花八门,有的故事甚至自相矛盾,施瓦布的是目前最通行版本)。

2、《荷马史诗》(《伊利亚特》、《奥德赛》):罗念生、王焕生译的人文版和陈中梅译的上海译文版。

王是专攻过古希腊语的,所以前者被称为经典,陈的译本则有一些争议,有人认为更符合现代阅读习惯,有人则认为翻译的不好。

杨宪益的散文版也可以参考一下。

3、(古希腊)索福克勒斯《奥底浦斯王》(另有一个译名《俄狄浦斯王》):罗念生译,看《罗念生全集·悲剧卷》就可以了,上海人民出版社。

4、(意大利)但丁《神曲》:田德望译,人民文学出版社。

黄文捷的译林版可以参考,我还看过朱维之的译文,文采较好,但是从英文转译的,精准度值得商榷。

5、(意大利)薄伽丘《十日谈》:方平的、王科一的都很好。

6、(西班牙)塞万提斯《堂吉诃德》:杨绛译,人民文学出版社,目前无人超越。

7、(英)莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》《哈姆莱特》《奥瑟罗》《麦克白》《李尔王》:这个就没有争议了,绝对是朱生豪的。

卞之琳的也可以。

这几年译林组织人马重新较订、补译了朱译本,出了莎士比亚全集,值得推荐。

8、(法)莫里哀《伪君子》《吝啬鬼》:李健吾译。

9、(英)弥尔顿《失乐园》:朱维之译。

陈才宇新出的译本也不错,值得推荐。

10、(德)歌德《浮士德》:钱春绮的上海译文,绿原的人民文学,还有郭沫若译本,人民文学出版社,这个版本难找,董问樵译本,复旦大学出版社。

《少年维特之烦恼》:杨武能译,安徽文艺出版社,这个译本最新,杨先生是德语文学翻译专家,他翻译了很多歌德的作品。

11、(法)卢梭《新爱洛依丝》:李平沤译。

12、(英)菲尔丁《汤姆·琼斯》:张谷若的最好,萧乾的也不错。

世界名著翻译最佳中文版本大全

世界名著翻译最佳中文版本大全

·俄国·《战争与和平》-- 草婴,短期无法超越‎。

(可惜由于草婴‎先生撤版,已不能出了。

)《战争与和平》-- 高植,也很好。

(上海译文八十‎年代)《战争与和平》-- 刘辽逸,人民文学版。

《安娜卡列尼娜‎》-- 草婴《安娜卡列尼娜‎》-- 罗稷南(三联)《复活》-- 汝龙《复活》-- 草婴,这两个译本都‎是经典。

《前夜》-- 丽尼《贵族之家》-- 丽尼《父与子》-- 巴金《卡拉玛左夫兄‎弟》-- 耿济之《罪与罚》-- 朱海观王汶《白痴》-- 南江《被欺凌与被侮‎辱的》-- 南江《童年在人间我的大学》-- 刘辽逸楼适夷陆风《高尔基短篇小‎说选》-- 瞿秋白巴金耿济之伊信《猎人笔记》-- 丰子恺《猎人笔记》-- 冯春,未知如何。

契诃夫作品-- 汝龙《当代英雄》-- 翟松年《静静的顿河》-- 金人《普希金诗选》-- 查良铮《家庭的戏剧》-- 巴金《死魂灵》-- 满涛《一个人的遭遇‎》-- 草婴《阿列霞》-- 蓝英年《日瓦戈医生》-- 蓝英年张秉衡《钢铁是怎样炼‎成的》-- 梅益《谁之罪》-- 楼适夷《苦难的历程》-- 王士燮《往事与随想》-- 巴金,上海译文79‎年版。

·法国·《悲惨世界》-- 李丹方于,短期无法超越‎。

《悲惨世界》-- 郑克鲁,也很好。

《巴黎圣母院》-- 陈敬容《海上劳工》-- 陈筱卿《笑面人》-- 郑永慧《笑面人》-- 鲁膺,上海译文,也相当不错。

《九三年》-- 郑永慧《冰岛的凶汉》-- 陈筱卿《雨果诗选》-- 程曾厚雨果戏剧-- 许渊冲《包法利夫人》-- 李建吾,短期无法超越‎《包法利夫人》-- 周克西(译文),也很好。

《约翰克利斯朵夫》-- 傅雷《欧也妮葛朗台‎》-- 傅雷《高老头》-- 傅雷《幻灭》-- 傅雷《巴尔扎克中短‎篇小说选》-- 郑永慧《恶之花》-- 钱春绮《茶花女》-- 王振孙《红与黑》-- 郝运《巴马修道院》-- 郝运《都德小说选》-- 郝运《一生漂亮朋友》-- 王振孙《吉尔·布拉斯》-- 杨绛《莫里哀喜剧六‎种》-- 李建吾《娜娜》-- 焦菊隐《吉尔布拉斯》-- 杨绛《基督山伯爵》-- 蒋学模·德国·《浮士德》-- 郭沫若,1959年人‎民文学版。

文学名著比较好的中译本

文学名著比较好的中译本

傅雷译巴尔扎克,郑永慧译雨果,冰心译泰戈尔,草婴译托尔斯泰,汝龙译契诃夫,李俍民的《牛虻》、《斯巴达克斯》,杨绛的《堂吉柯德》,李健吾的《包法利夫人》,夏丏尊的《爱的教育》,萧乾的《尤利西斯》等等都形成了各自的风格,成为传世佳作。

俄国·《战争与和平》-- 草婴,短期无法超越。

(可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。

)《战争与和平》-- 高植,也很好。

(上海译文八十年代)《战争与和平》-- 刘辽逸,人民文学版。

《安娜卡列尼娜》-- 草婴《安娜卡列尼娜》-- 罗稷南(三联)《复活》-- 汝龙《复活》-- 草婴,这两个译本都是经典。

《前夜》-- 丽尼《贵族之家》-- 丽尼《父与子》-- 巴金《卡拉玛左夫兄弟》-- 耿济之《罪与罚》-- 朱海观王汶《白痴》-- 南江《被欺凌与被侮辱的》-- 南江《童年在人间我的大学》-- 刘辽逸楼适夷陆风《高尔基短篇小说选》-- 瞿秋白巴金耿济之伊信《猎人笔记》-- 丰子恺《猎人笔记》-- 冯春,未知如何。

契诃夫作品-- 汝龙《当代英雄》-- 翟松年《静静的顿河》-- 金人《普希金诗选》-- 查良铮《家庭的戏剧》-- 巴金《一个人的遭遇》-- 草婴《阿列霞》-- 蓝英年《日瓦戈医生》-- 蓝英年张秉衡《钢铁是怎样炼成的》-- 梅益《谁之罪》-- 楼适夷《苦难的历程》-- 王士燮《往事与随想》-- 巴金,上海译文79年版。

·法国·《悲惨世界》-- 李丹方于,短期无法超越。

《悲惨世界》-- 郑克鲁,也很好。

《巴黎圣母院》-- 陈敬容《海上劳工》-- 陈筱卿《笑面人》-- 郑永慧《笑面人》-- 鲁膺,上海译文,也相当不错。

《九三年》-- 郑永慧《冰岛的凶汉》-- 陈筱卿《雨果诗选》-- 程曾厚雨果戏剧-- 许渊冲《包法利夫人》-- 李建吾,短期无法超越《包法利夫人》-- 周克西(译文),也很好。

《约翰克利斯朵夫》-- 傅雷《欧也妮葛朗台》-- 傅雷《高老头》-- 傅雷《幻灭》-- 傅雷《巴尔扎克中短篇小说选》-- 郑永慧《茶花女》-- 王振孙《红与黑》-- 郝运《巴马修道院》-- 郝运《都德小说选》-- 郝运《一生漂亮朋友》-- 王振孙《吉尔·布拉斯》-- 杨绛《莫里哀喜剧六种》-- 李建吾《娜娜》-- 焦菊隐《吉尔布拉斯》-- 杨绛《基督山伯爵》-- 蒋学模·德国·《浮士德》-- 郭沫若,1959年人民文学版。

名著的最佳译本

名著的最佳译本
《亚马街》新疆人民社 蓝英年的
《童年 在人间 我的大学》人文社 刘辽逸等,译文社新译的版本封面设计相当好。
《钢铁是怎样炼成的》人文梅益译本、漓江黄树南译本相当好,尤其是梅益的。译文、译林、浙江文艺的也很不错。中青社也出过梅译本。
《静静的顿河》人文金人译本,由于没有看到力冈的译本,所以无法比较,不过,金先生的译本已历经了60多年的考验,应是过硬的。
《基督山伯爵》人文蒋学模 虽是转译本,但由于译者和编辑的高水平,使它成为名译。译文社韩沪麟周克西译本和译林社郑克鲁译也不错。
《三个火枪手》译文社郝运王振孙 人文社周克西《三剑客》也不错
《前夜 父与子》人文社或译文社丽尼 巴金译本
《罗亭 贵族之家》人文社 磊然
《猎人笔记》当然是人文社丰子恺 译文社冯春的
《一个人的遭遇》人文社草婴的
《大卫 考坡菲》译文张谷若的 人文新出的庄绎传译本也很不错
《双城记》译文张玲张扬的 人文石永礼的也不错
《西线无战事》译林社的 八十年代译文也出过
《麦田里的守望者》译林社施咸荣 漓江也出过
《斯巴达克思》译文李良民的
《十字军骑士》译文社陈冠商,花山文艺或译林易丽君的也相当不错。
《飘》当然是浙江文艺社傅东华的,傅先生的归化类译法为绝大多数专家所反对,但他的译本却为一代又一代读者所钟爱,令人深思。译文社《乱世佳人》本、人文社《飘》也不错,前者更是出版了百万多套。
《日瓦戈医生》漓江社 蓝英年的
《罪与罚》人文、译文、译林的都不错
《浮士德》译文钱春绮 人文绿原
《少年维特的烦恼》人文杨武能 译文侯俊吉 译林的也不错
《莫泊桑小说》花城王振孙 人文郝运的也较好
《契诃夫小说》译文的全集和人文的选集

推荐外国文学名著最好译者本1[全文5篇]

推荐外国文学名著最好译者本1[全文5篇]

推荐外国文学名著最好译者本1[全文5篇]第一篇:推荐外国文学名著最好译者本1推荐外国文学名著最好译本(仅供参考)增补版读外国文学先看翻译,译者太重要了,所以冯骥才说翻译家是“金子做的桥”。

好的译著,精妙地传达原著的风貌,让人阅读之后齿颊留香,而那些糟糕的翻译,读了让人味同嚼蜡,更可怕的是从此再也没有了阅读的兴趣和勇气。

鉴于此,推荐外国经典中那些权威的出色的译本就尤为必要。

如果译者好,就不用太纠结出版社了,毕竟设计啊装帧啊都是外在的,最重要的是内容。

如果不清楚翻译的好坏,那么个人觉得,人民文学的译本质量还是比较有保证的,上海译文的其次,译林的良莠不齐。

其它出版社也有好的译作。

当然在急功近利的市场化大环境下,这些优秀出版社的作品也不免有泥沙俱下的倾向。

一、古希腊文学至19世纪浪漫主义文学1、《希腊神话故事》:(德)施瓦布,刘超之、艾英翻译的比较盛行,杨武能译的也很好(流传至今的希腊神话版本五花八门,有的故事甚至自相矛盾,施瓦布的是目前最通行版本)。

2、《荷马史诗》(《伊利亚特》、《奥德赛》):罗念生、王焕生译的人文版和陈中梅译的上海译文版。

王是专攻过古希腊语的,所以前者被称为经典,陈的译本则有一些争议,有人认为更符合现代阅读习惯,有人则认为翻译的不好。

杨宪益的散文版也可以参考一下。

3、(古希腊)索福克勒斯《奥底浦斯王》(另有一个译名《俄狄浦斯王》):罗念生译,看《罗念生全集·悲剧卷》就可以了,上海人民出版社。

4、(意大利)但丁《神曲》:田德望译,人民文学出版社。

黄文捷的译林版可以参考,我还看过朱维之的译文,文采较好,但是从英文转译的,精准度值得商榷。

5、(意大利)薄伽丘《十日谈》:方平的、王科一的都很好。

6、(西班牙)塞万提斯《堂吉诃德》:杨绛译,人民文学出版社,目前无人超越。

7、(英)莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》《哈姆莱特》《奥瑟罗》《麦克白》《李尔王》:这个就没有争议了,绝对是朱生豪的。

外国文学最佳中译本推荐

外国文学最佳中译本推荐

1强烈推荐草婴译得托尔斯泰。

据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。

草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。

比如上海译文出的草婴版的《战争与和平》短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。

另外《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好。

另外还有就是《安娜卡列尼娜》了。

2推荐汝龙的契诃夫,专业到了极点的。

记得上世纪80年代初,一家出版社想出版契诃夫的作品,因与翻译契诃夫作品的专家汝龙谈不拢,便绕过汝龙,邀请了一些俄文专家,试译契诃夫的《套中人》。

大家全都译这篇小说,为了看谁译得好。

结果没有一人能够把契诃夫的味道译出来,最终还得去找汝龙。

好像唱《失空斩》,只有马连良才是孔明的味儿。

汝龙几乎译了契诃夫的全部作品。

早在1952年他就出版了25卷本的契诃夫作品选集。

契诃夫那种感觉——那种悲悯的、轻灵的、忧伤的、精微的感觉只存在于汝龙的字里行间。

还有一种俏皮、聪明、绝妙的短句子,也非汝龙不可。

感觉的事物只能感觉到,尤其是对于契诃夫这种凭感觉写作的作家,只有能够神会到作家特有的感觉的译者,才能去译,否则一伸手就全乱套。

汝龙还译过列夫•托尔斯泰的《复活》和库普林的《石榴石手镯》,也都译得十分出色,但在人们的印象中他还是契诃夫的专家。

3戴骢的布宁和巴别尔4蓝英年译的帕斯捷尔纳克的《日瓦格医生》5金人译的肖霍洛夫的《静静的顿河》6金溟若的三岛的《爱的饥渴》。

此为作家出版社早年内部发行版,强于现今的大陆译本。

真的很好7 李健吾先生译的福楼拜《包法利夫人》。

真的是非常好的译本。

完全是李先生的一种创作。

8 曹庸翻译的麦克维尔的《白鲸》9 叶渭渠译川端康成的《雪国》和《伊豆的舞女》10傅惟慈译毛姆的《月亮和六便士》11周作人先生译的古希腊、日本的作品。

知堂的全部译文都是值得收藏和阅读的佳作12丰子恺的《源氏物语》。

钱稻孙先生也译过部分。

13林克的里尔克。

黄灿然从英译本转译过里尔克,臃肿不可读。

14董乐山翻译奥威尔的《1984》,最近又出了个孙仲旭的译本。

外国文学最佳中译本推荐

外国文学最佳中译本推荐

40余泽民,冒寿福的伊穆雷。匈牙利文。
41星灿的《好兵帅克》。萧乾先生有节译本。
42柳鸣九先生译杜拉斯《悠悠此情》《长别离》《广岛之恋》漓江小开本。柳老是国内法国文学的研究大家。
43吕同六先生的意大利作品。卡尔维诺、莫拉维亚都是其拿手好戏。
44叶廷芳的卡夫卡。
45魏育青的德文。杨武能先生的德文都很可靠,杨先生译的托马斯 曼的《魔山》很不错。
《雾都孤儿》译文荣如德 人文黄雨石 译林何文安的也不错
《农民》译文吴岩的 可惜还没有从波兰文的直译本
《火与剑》花山文艺易丽君等 湖南人民社梅汝恺的也不错
《彭斯诗选》译文袁可嘉 或人文王佐良的这两位都是我国异国文学研究大家,王还出过《英国诗史》,译林的,很不错。
《罪与罚》人文、译文、译林的都不错
61方重或黄杲炘先生的《坎特伯雷故事》,方先生是英美文学和翻译界学界前辈,我的高中老师就是他武汉大学的学生,他的乔叟是散文译本,而黄的译本是诗歌译本,各有千秋。黄的译本算得上是近些年的翻译佳作了。
62冯至先生的海涅
63叶君健的安徒生
64戈宝权俄文的译诗
65余中先等人的贝克特。王东亮的《劳儿之劫》。袁筱一,桂裕芳都是法语翻译界的大牌。
《浮士德》译文钱春绮 人文绿原
《少年维特的烦恼》人文杨武能 译文侯俊吉 译林的也不错
《泰戈尔诗选》冰心 郑振铎黄雨时等人译 人文、湖南文艺均出 译文吴岩的也很好 译林出过冰心译本《雪国 古都》 ,但是还有叶渭渠 唐月梅等译本 国内许多出版社都出过 以人文(挂外国文学出版社副牌),译林较好
30方平的《呼啸山庄》
31项星耀先生的《往事与随想》.巴金先生只译出了第一部分。
32穆旦先生的雪莱,其实当代世界出版社出过先生的一本《拜伦,雪莱,济慈抒情诗精选集》,很好。

名著最佳译本一览表

名著最佳译本一览表

名著最佳译本一览表
名著的最佳译本一览表是一个主观性很强的问题,因为每个人对于译本的喜好和评判标准可能不同。

不过,我可以给你列举一些被广泛认可的名著译本,供你参考。

1.《鲁滨逊漂流记》(《鲁滨逊漂流记》),由钱锺书先生翻译的译本被广泛认为是最佳译本之一。

其准确传神的翻译和对原著精神的忠实呈现,赢得了读者的一致好评。

2.《傲慢与偏见》(《傲慢与偏见》),由林纾先生翻译的译本备受推崇。

他在保持原著风格的同时,注重语言的流畅和情感的表达,使读者能够更好地理解和感受到原著的魅力。

3.《红与黑》(《红与黑》),由丁玲女士翻译的译本被广泛认为是最佳译本之一。

她对原著的细致解读和对人物形象的生动刻画,使得读者能够更深入地理解和欣赏这部经典之作。

4.《战争与和平》(《战争与和平》),由郭沫若先生翻译的译本备受推崇。

他在保持原著庞大叙事结构的同时,注重语言的优美和对历史背景的准确描绘,使得读者能够更好地沉浸在这个宏大
的故事世界中。

5.《百年孤独》(《百年孤独》),由李世济先生翻译的译本备受赞誉。

他对马尔克斯独特的魔幻写实主义风格进行了恰如其分的诠释,使得读者能够更好地领略到这部作品的独特魅力。

需要注意的是,以上仅是一些常被提及的名著译本,而每个人对于最佳译本的评判标准可能不同。

因此,选择最适合自己的译本还是需要根据个人的阅读习惯、语言能力和对原著的理解等因素进行考量。

名著读不懂可能是翻译不好,11部名著推荐译本

名著读不懂可能是翻译不好,11部名著推荐译本

名著读不懂可能是翻译不好,11部名著推荐译本朱生豪推荐译著:《莎士比亚全集》《莎士比亚全集》(全8册)莎士比亚著朱生豪译译林出版社“To be, or nor to be,that is the questio。

生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题”·《哈姆雷特》中的这句著名翻译,来自朱生豪,他是汉译《莎士比亚戏剧全集》的第一位译者。

热爱他的人写道:“感谢你,我们认识了莎士比亚。

”因为莎剧原文是中古英语的诗句,如果仍然按照诗句来译,朱生豪认为,不但难度大,而且在语言使用上受到很大限制,难以达到通俗、流畅的要求。

几经斟酌后,他决定采用散文体进行翻译。

值得一提的是,除了翻译莎翁,朱生豪与宋清如的爱情故事,同样是一段流传的佳话。

在来往信件中,朱生豪曾对宋清如说,要把翻译莎士比亚作为向她求婚的礼物。

傅雷推荐译著:《约翰·克利斯朵夫》、《名人传》《约翰·克利斯朵夫》罗曼·罗兰著傅雷译人民文学出版社《名人传》罗曼·罗兰著傅雷译译林出版社在翻译界,傅雷享誉盛名。

有人说,没有他,就没有巴尔扎克在中国。

他一生用33部共600万字的译作,让国人了解罗曼罗兰、伏尔泰、杜哈曼、梅里美等人物。

他曾言:“译事虽近舌人,要以艺术修养为根本:无敏感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社会经验,无充分之常识(即所谓杂学),势难彻底理解原著作,即或理解,亦未必能深切领悟。

”据说在译贝多芬传记小说《约翰·克利斯朵夫》时,傅雷一边听音乐,一边研究音乐史。

推荐译著:《堂吉诃德》《堂吉诃德》塞万提斯著杨绛译人民文学出版社杨绛通晓英语、法语、西班牙语,由她翻译的《堂吉诃德》是我国首部从西班牙文翻译的中译本,被公认为最优秀的翻译佳作,被我国译界公认为优秀的翻译佳作,现在为止已累计发行70万册,是该书中译本当中发行量最多的译本。

而杨绛本人也因为翻译该书的贡献而荣获西班牙国王颁发的骑士勋章。

世界名著翻译最佳中文版本大全

世界名著翻译最佳中文版本大全

关于外国文学最佳翻译的网上总结有不少,这里且列出一个来做个买书的参考~~(本文来自网上的集合和个人增补,其中很多译本小人有过检验,确无出其右者。

)1强烈推荐草婴译得托尔斯泰。

据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。

草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。

比如上海译文出的草婴版的《战争与和平》短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。

另外《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好。

另外还有就是《安娜卡列尼娜》了。

2推荐汝龙的契诃夫,专业到了极点的。

记得上世纪80年代初,一家出版社想出版契诃夫的作品,因与翻译契诃夫作品的专家汝龙谈不拢,便绕过汝龙,邀请了一些俄文专家,试译契诃夫的《套中人》。

大家全都译这篇小说,为了看谁译得好。

结果没有一人能够把契诃夫的味道译出来,最终还得去找汝龙。

好像唱《失空斩》,只有马连良才是孔明的味儿。

汝龙几乎译了契诃夫的全部作品。

早在1952年他就出版了25卷本的契诃夫作品选集。

契诃夫那种感觉——那种悲悯的、轻灵的、忧伤的、精微的感觉只存在于汝龙的字里行间。

还有一种俏皮、聪明、绝妙的短句子,也非汝龙不可。

感觉的事物只能感觉到,尤其是对于契诃夫这种凭感觉写作的作家,只有能够神会到作家特有的感觉的译者,才能去译,否则一伸手就全乱套。

汝龙还译过列夫•托尔斯泰的《复活》和库普林的《石榴石手镯》,也都译得十分出色,但在人们的印象中他还是契诃夫的专家。

3戴骢的布宁和巴别尔4蓝英年译的帕斯捷尔纳克的《日瓦格医生》5金人译的肖霍洛夫的《静静的顿河》6金溟若的三岛的《爱的饥渴》。

此为作家出版社早年内部发行版,强于现今的大陆译本。

真的很好7 李健吾先生译的福楼拜《包法利夫人》。

真的是非常好的译本。

完全是李先生的一种创作。

8 曹庸翻译的麦克维尔的《白鲸》9 叶渭渠译川端康成的《雪国》和《伊豆的舞女》10傅惟慈译毛姆的《月亮和六便士》11周作人先生译的古希腊、日本的作品。

知堂的全部译文都是值得收藏和阅读的佳作12丰子恺的《源氏物语》。

外国文学名著经典译本推荐

外国文学名著经典译本推荐

外国文学名著经典译本推荐一、古希腊文学至19世纪浪漫主义文学1、《希腊神话故事》:(德)施瓦布,刘超之、艾英翻译的比较盛行,杨武能译的也很好(流传至今的希腊神话版本五花八门,有的故事甚至自相矛盾,施瓦布的是目前最通行版本)。

2、《荷马史诗》(《伊利昂记》《奥德修记》):王焕生译的人文版,王是专攻过古希腊语的,所以被称为经典。

其它杨宪益的,还有罗念生的都不错。

3、(古希腊)索福克勒斯《俄底浦斯王》:罗念生译,看《罗念生全集·悲剧卷》就可以了,上海人民出版社。

4、(意大利)但丁《神曲》:田德望译,人民文学出版社。

5、(意大利)薄伽丘《十日谈》:方平的、王科一的都很好。

6、(西班牙)塞万提斯《堂吉诃德》:杨绛译,人民文学出版社,目前无人超越。

7、(英)莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》《哈姆莱特》《奥瑟罗》《麦克白》《李尔王》:这个就没有争议了,绝对是朱生豪的。

卞之琳的也可以。

8、(法)莫里哀《伪君子》《吝啬鬼》:李健吾译。

9、(英)弥尔顿《失乐园》:朱维之译。

10、(德)歌德《浮士德》:钱春绮的上海译文,绿原的人民文学,还有郭沫若译本,人民文学出版社,这个版本难找,董问樵译本,复旦大学出版社。

《少年维特之烦恼》:杨武能译,安徽文艺出版社,这个译本最新,杨先生是德语文学翻译专家,他翻译了很多歌德的作品。

11、(法)卢梭《新爱洛依丝》:李平沤译。

12、(英)菲尔丁《汤姆·琼斯》:张谷若的最好,萧乾的也不错。

13、(法)雨果《悲惨世界》:李丹、方于译,人民文学出版社,没有任何争议。

《巴黎圣母院》:陈敬容译,人民文学出版社,还有管震湖的译文版本。

14、(美)麦尔维尔《白鲸》:没有什么疑问,就只有一个最好的本子,曹庸翻译的,上海译文出版社。

15、(美)霍桑《红字》:姚乃强译的,还有上海译文苏福忠和人民文学胡允桓。

二、19世纪现实主义文学1、(法)司汤达《红与黑》:罗玉君和郝运的译本都好。

2、(法)巴尔扎克《高老头》《欧也妮·葛朗台》:傅雷译,绝对权威。

外国文学名著最佳译本推荐

外国文学名著最佳译本推荐
杨武能 叶君健 任溶溶 李平沤
智量 张蕾芳 徐霞村
张健 杨昊成 孙予 张谷若 萧乾 罗玉君 ①陈敬容 管震湖 李丹 方于 郑克鲁 ①蒋学模 周克希 韩沪麟 沈国华 曹庸 胡允恒 侍桁 苏福忠 姚乃强
人民文学出版社 上海译文出版社 上海译文出版社 人民文学出版社 人民文学出版社 复旦大学出版社 人民文学出版社 人民文学出版社
14
《羊脂球》
15
《羊脂球》
16
《一生》
17
《一生》
18
《漂亮朋友》
19
《漂亮朋友》
20
《萌芽》
21
《娜娜》
22
《小酒店》
23
《茶花女》
24 《大卫·科波菲尔》
25 《大卫·科波菲尔》
26
《雾都孤儿》
27
《雾都孤儿》
28
《双城记》
29
《双城记》
30
《艰难时世》
31
《远大前程》
32
《远大前程》
33
《傲慢与偏见》
37
《浮士德》
38 《少年维特之烦恼》
39 《少年维特之烦恼》
40
《阴谋与爱情》
41
《安徒生童话》
42
《安徒生童话》
43
《新爱洛伊丝》
44 《叶甫盖尼·奥涅金》
45
《鲁滨逊漂流记》
46
《鲁滨逊漂流记》
47
《格列佛游记》
48
《格列佛游记》
49
《格列佛游记》
50
《汤姆·琼斯》
51
《汤姆·琼斯》
52
《印典娜》
译林出版社 人民文学出版社 上海译文出版社
人民文学出版社

世界名著最好的译本

世界名著最好的译本

世界名著最好的译本世界名著的译本有很多,每个人对于哪个译本最好可能有不同的看法。

以下是一些被广泛认可的世界名著译本,它们在翻译质量、语言流畅度和保持原作风格等方面表现出色:1.《战争与和平》译者,陈南。

这个版本是著名译者陈南先生对列夫·托尔斯泰的巨著《战争与和平》的翻译,被广泛认为是最好的中文译本之一。

陈南先生注重语言的准确性和流畅度,同时保留了原作的深度和细节。

2.《鲁滨逊漂流记》译者,李维汉。

李维汉先生的翻译作品《鲁滨逊漂流记》被公认为最好的中文译本之一。

他准确地传达了丹尼尔·笛福原作中的冒险精神和孤岛生活的描写,同时保持了故事的连贯性和流畅度。

3.《傲慢与偏见》译者,林纾。

林纾先生的翻译作品《傲慢与偏见》被广泛认为是最好的中文译本之一。

他在保留简·奥斯汀原作中的幽默和风格的同时,将英国社会的细节和人物形象生动地呈现出来。

4.《1984》译者,杨宪益。

杨宪益先生的翻译作品《1984》是乔治·奥威尔的经典小说的中文译本,被广泛认为是最好的译本之一。

他准确地传达了小说中的恐怖氛围和政治意义,同时保持了原作的紧凑和深度。

5.《红与黑》译者,杨宪益。

杨宪益先生的翻译作品《红与黑》是斯坦达尔的经典小说的中文译本,被广泛认为是最好的译本之一。

他在语言上的准确性和流畅度上都做到了很高的水平,同时保持了原作的紧凑和情感。

总的来说,以上列举的译本都是在翻译界广受认可的,它们在保持原作风格、语言流畅度和准确传达作者意图方面都表现出色。

然而,每个人对于译本的喜好和评价标准可能不同,所以最好的译本取决于个人的阅读偏好。

世界名著翻译最佳中文版本大全

世界名著翻译最佳中文版本大全

·俄国·《战争与和平》-- 草婴,短期无法超越。

(可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。

)《战争与和平》-- 高植,也很好。

(上海译文八十年代)《战争与和平》-- 刘辽逸,人民文学版。

《安娜卡列尼娜》-- 草婴《安娜卡列尼娜》-- 罗稷南(三联)《复活》-- 汝龙《复活》-- 草婴,这两个译本都是经典。

《前夜》-- 丽尼《贵族之家》-- 丽尼《父与子》-- 巴金《卡拉玛左夫兄弟》-- 耿济之《罪与罚》-- 朱海观王汶《白痴》-- 南江《被欺凌与被侮辱的》-- 南江《童年在人间我的大学》-- 刘辽逸楼适夷陆风《高尔基短篇小说选》-- 瞿秋白巴金耿济之伊信《猎人笔记》-- 丰子恺《猎人笔记》-- 冯春,未知如何。

契诃夫作品-- 汝龙《当代英雄》-- 翟松年《静静的顿河》-- 金人《普希金诗选》-- 查良铮《家庭的戏剧》-- 巴金《死魂灵》-- 满涛《一个人的遭遇》-- 草婴《阿列霞》-- 蓝英年《日瓦戈医生》-- 蓝英年张秉衡《钢铁是怎样炼成的》-- 梅益《谁之罪》-- 楼适夷《苦难的历程》-- 王士燮《往事与随想》-- 巴金,上海译文79年版。

·法国·《悲惨世界》-- 李丹方于,短期无法超越。

《悲惨世界》-- 郑克鲁,也很好。

《巴黎圣母院》-- 陈敬容《海上劳工》-- 陈筱卿《笑面人》-- 郑永慧《笑面人》-- 鲁膺,上海译文,也相当不错。

《九三年》-- 郑永慧《冰岛的凶汉》-- 陈筱卿《雨果诗选》-- 程曾厚雨果戏剧-- 许渊冲《包法利夫人》-- 李建吾,短期无法超越《包法利夫人》-- 周克西(译文),也很好。

《约翰克利斯朵夫》-- 傅雷《欧也妮葛朗台》-- 傅雷《高老头》-- 傅雷《幻灭》-- 傅雷《巴尔扎克中短篇小说选》-- 郑永慧《恶之花》-- 钱春绮《茶花女》-- 王振孙《红与黑》-- 郝运《巴马修道院》-- 郝运《都德小说选》-- 郝运《一生漂亮朋友》-- 王振孙《吉尔·布拉斯》-- 杨绛《莫里哀喜剧六种》-- 李建吾《娜娜》-- 焦菊隐《吉尔布拉斯》-- 杨绛《基督山伯爵》-- 蒋学模·德国·《浮士德》-- 郭沫若,1959年人民文学版。

沉思录最佳中文译本

沉思录最佳中文译本

《沉思录》是古罗马哲学家马可·奥勒留创作的哲学著作,这本书的中文译本有很多,每个版本都有其独特的翻译风格和特点,因此很难说哪个是最佳的中文译本。

以下是一些常见的中文译本,供您参考:
1. 何怀宏译:这是比较经典的中文译本之一,何怀宏是北京大学哲学系教授,他的翻译风格比较严谨,注重准确性和流畅性。

2. 梁实秋译:梁实秋是中国著名的文学家和翻译家,他的翻译风格比较优美,注重语言的艺术性和表现力。

3. 朱光潜译:朱光潜是中国著名的美学家和翻译家,他的翻译风格比较简洁明了,注重语言的逻辑性和清晰度。

4. 黄雨石译:黄雨石是中国著名的翻译家,他的翻译风格比较朴实自然,注重语言的质朴性和真实性。

以上是一些常见的《沉思录》中文译本,您可以根据自己的喜好和需求选择适合自己的版本。

盘点100部名著最佳译本!照这个买准没错

盘点100部名著最佳译本!照这个买准没错

盘点100部名著最佳译本!照这个买准没错书单狗推外国小说时,
经常有读者在后台问:哪个译本最好?
事实上名著好不好读,译本就是关键!
所以今天,书单狗特地整理了100部世界名著最佳译本!
有需要的赶紧收藏 !
ps:以上部分名著译本,由多位名家合译。

例如《罗生门》,就是鲁迅先生翻译了其中两个短篇,其余的则是由知名翻译家文洁若、文学朴合译完成!
#书单狗小调查#你还想知道哪本书的最佳译本?或者你有没有名著的最佳译本推荐?
统统都在留言区告诉书单狗吧!。

推荐十部翻译水平不俗的世界文学名著,不要再为粗劣的译本所误

推荐十部翻译水平不俗的世界文学名著,不要再为粗劣的译本所误

推荐十部翻译水平不俗的世界文学名著,不要再为粗劣的译本所误阅读世界文学名著对于我们普通读者来说,最大的问题就是如何选择一本高水平的译本,倘若选择了粗制滥造的翻译作品,势必会造成我们金钱和时间的双重浪费。

如今在网络上对各种世界文学译本进行点评和推荐的文字很多,可以作为参考,但是到底如何,还是需要作为读者的我们擦亮慧眼,自己辨别。

今天推荐十部自己认为翻译水平不俗的世界名著,还请朋友们批评指正。

第一部:方平翻译的《呼啸山庄》这本小说是艾米莉勃朗特所创作的传世经典,因为如此,这部小说在我国的译本很多,良莠不齐自然在所难免。

方平是我国很有名气和才气的翻译家,有他担纲主持翻译的《莎士比亚全集》前些年出版发行,是我国除了朱生豪翻译版本之外,极为著名的版本。

方平翻译的这部《呼啸山庄》做到了信雅达的翻译要求,文字典雅,词锋凌厉,与原著的风格极为相近,阅读起来,没有让人别扭的地方。

大约是二十年前,我初次阅读《呼啸山庄》这部小说,就是方平的翻译版本,先入为主的因素必然会有,但是后来比较过其他人翻译的版本,还是觉得进入不了阅读情景。

第二部:王振孙翻译的《茶花女》王振孙也是我国著名的法语翻译大家,他翻译的著作很多,比如说上海译文出版社的《三个火枪手》,大仲马比较有名的作品《双雄记》等等,这部《茶花女》是他翻译生涯中最为重要的作品。

目前流行的《茶花女》翻译版本主要有三部,除了王振孙的版本,还有郑克鲁和李玉民的翻译版本,不过个人认为还是王振孙的翻译版本更能够传神地表现原著的精髓和神采。

网上各种比较,意见也比较统一,王振孙的《茶花女》比较能够得到广大读者的接受,传播度也比较高。

第三部:金人翻译的《静静的顿河》《静静的顿河》最经典的翻译版本,毫无疑问是金人先生翻译的版本。

这已经是普遍公认的结果,似乎没有什么质疑的声音。

金人的本名是张君悌,是我国著名的文学翻译家,对这部《静静的顿河》的翻译可谓是苦心孤诣,而且还经历过几次修订。

金人的《静静的顿河》有人民文学出版社的版本,从初版以来,始终长盛不衰,在岁月翻检中经受住了读者的考验。

名著最佳译本一览表

名著最佳译本一览表

名著最佳译本一览表
名著的最佳译本是一个主观的评判,因为每个人对于翻译的喜
好和评价标准可能不同。

然而,我可以列举一些被广泛认可的名著
最佳译本,供你参考。

1.《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice)译者,林徽因。

林徽因的翻译以流畅优美的文风和准确传神的表达而著称,被
许多读者认为是对简·奥斯汀的原作最好的译本之一。

2.《麦田里的守望者》(The Catcher in the Rye)译者,杨绛。

杨绛的译本被誉为对J·D·塞林格的经典之作最好的翻译之一,她成功地传达了主人公的叛逆与迷茫情感,保持了原著的独特风格。

3.《1984》译者,杨宪益。

杨宪益的翻译被广泛认为是乔治·奥威尔的这部反乌托邦小说
最好的译本之一,他准确而生动地传达了小说中的恐怖氛围和思想
控制的主题。

4.《查令十字街84号》(84, Charing Cross Road)译者,李
美华。

李美华的翻译被视为海伦·汉芙的这本书最好的译本之一,她
巧妙地捕捉到了书信往来中的情感和人物个性。

5.《飘》(Gone with the Wind)译者,钱钟书、杨绛。

钱钟书和杨绛合作的翻译被普遍认为是对玛格丽特·米切尔的
这部史诗之作最好的译本之一,他们保留了原作的浪漫气息和南方
美国的历史背景。

需要注意的是,以上只是一些被广泛认可的名著最佳译本之一,选择最适合自己的译本还是要根据个人的阅读喜好和理解需求来决定。

此外,不同名著的最佳译本也可能因时间而变化,因此建议在
选择时多参考不同的评价和意见。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《安娜 卡列尼娜》上海译文草婴 或 三联书店罗稷南
《复活》人文汝龙 或 上海译文草婴
《简爱》上海译文(以下简称译文)祝庆英 短期无法超越 人文的
《呼啸山庄》译林杨以 短期无法超越 上海译文方平译的也很好
《尤利西斯》人文金是 译林肖乾的也较好
《傲慢与偏见》译文王科一
《你往何处去》译文侍桁的 人文张振辉的也不错
《雾都孤儿》译文荣如德 人文黄雨石 译林何文安的也不错
《农民》译文吴岩的 可惜还没有从波兰文的直译本]
《火与剑》花山文艺易丽君等 湖南人民社梅汝恺的也不错
《彭斯诗选》译文袁可嘉 或人文王佐良的
《罪与罚》人文、译文、译林的都不错
《基督山伯爵》人文蒋学模 虽是转译本,但由于译者和编辑的高水平,使它成为名译。译文社韩沪麟周克西译本和译林社郑克鲁译也不错。
《三个火枪手》译文社郝运王振孙 人文社周克西《三剑客》也不错
《前夜 父与子》人文社或译文社丽尼 巴金译本
《罗亭 贵族之家》人文社 磊然
《猎人笔记》当然是人文社丰子恺 译文社冯春的
经典名著最佳译本
人民文学出版社简称人文
上海译文出版社简称译文
译林出版社简称译林
漓江出版社简称漓江
《安徒生童话》叶君健翻译的最好
《战争与和平》上海译文草婴 短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了
《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本 也很好
《十字军骑士》译文社陈冠商,花山文艺或译林易丽君的也相当不错。
《飘》当然是浙江文艺社傅东华的,傅先生的归化类译法为绝大多数专家所反对,但他的译本却为一代又一代读者所钟爱,令人深思。译文社《乱世佳人》本、人文社《飘》也不错,前者更是出版了百万多套。
《日瓦戈医生》漓江社 蓝英年的
《亚马街》新疆人民社 蓝英年的
《童年 在人间 我的大学》人文社 刘辽逸等,译文社新译的版本封面设计相当好。
《钢铁是怎样炼成的》人文梅益译本、漓江黄树南译本相当好,尤其是梅益的。译文、译林、浙江文艺的也很不错。中青社也出过梅译本。
《静静的顿河》人文金人译本,由于没有看到力冈的译本,所以无法比较,不过,金先生的译本已历经了60多年的考验,应是过硬的。
《堂吉诃德》人文杨绛 短期无法超越
《苔丝》人文 张谷若 译文郑大民的也不错
《悲惨世界》人文李丹 短期无法超越 译文郑克鲁的也很好
《巴黎圣母院》译文管震湖 人文陈敬容的也很好
《海上劳工》 四川人民罗玉君(可惜以不出),译文陈乐译本也很好
《红与黑》译文先后出的罗玉君、郝运译本都是相当好的
《莫泊桑小说》花城王振孙 人文郝运的也较好
《契诃夫小说》译文的全集和人文的选集
《一生 漂亮朋友》王振孙译 人文和译文均出
《安徒生童话》当然是人文或译林的叶君健译本,短期无法超越
《包法利夫人》当然是人文李建吾的 短期无法超越 不过译文周克西的也很好
《约翰 克利斯朵夫》《欧也妮 葛朗台 高老头 幻灭 等》当然是人文或安徽文艺傅雷的。短期无法超越
《一个人的遭遇》人文社草婴的
《大卫 考坡菲》译文张谷若的 人文新出的庄绎传译本也很不错
《双城记》译文张玲张扬的 人文石永礼的也不错
《西线无战事》译林社的 八十年代译文也出过
《麦田里的守望者》译林社施咸荣 漓江也出过
《斯巴达克思》译文李良民的
《白鲸》译文 曹庸 人文成时的也不错
《浮士德文杨武能 译文侯俊吉 译林的也不错
《茶花女》人文、译文都有 译文王振孙
相关文档
最新文档