The Nymph's Reply to the Shepherd100首英语爱情诗迻译(四十二)

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

克里斯托弗·马洛Christopher Marlowe(1564—1593),英国诗人,剧作家。在剑桥大学获硕士学位。马洛革新了中世纪的戏剧,共写了七部剧本,其中塑造的时代巨人形象及其无韵体诗剧形式对莎士比亚等作家产生了很大影响,是英国近代戏剧的奠基者。他翻译了三卷奥维德的《爱情诗》,写了少量抒情短诗。可惜这一巨匠却英年早逝于一场酒吧斗殴。无婚史。

The Passionate Shepherd to His love

Come live with me and be my love,

And we will all the pleasures prove

That valleys, groves, hills, and field,

Woods, or steepy mountain yields.

And we will sit upon the rocks,

Seeing the shepherds feed their flocks,

By shallow rivers to whose falls

Melodious birds sing madrigals.

And I will make thee beds of roses

And a thousand fragrant posies,

A cap of flowers, and a kirtle

Embroidered all with leaves of myrtle;

A gown made of the finest wool

Which from our pretty lambs we pull;

Fair lined slippers for the cold,

With buckles of the purest gold;

A belt of straw and ivy buds,

With coral clasps and amber studs:

And if these pleasures may thee move ,

Come live with me and be my love.

The shepherds’ swains shall dance and sing

For thy delight each May morning:

If these delights thy mind may move,

Then live with me and be my love.

注:

1.And we will all the pleasures prove ...yields: And we will prove all the pleasures that valleys...yields( brings about).生产;获利

2.falls:瀑布;落下,此处指溪水流淌中形成的水落。

3.madrigals: 合唱歌曲

4. posies:花朵,花束

5. kirtle:. 女装或外裙

6.Embroider:刺绣

7. myrtle:桃金娘科植物

8.lined: 垫过内衬的

9.buckles:环扣10.buds:苞;芽10.claps:扣钩,扣环11.studs:(衣袖等)饰钮12.swains:求爱者;乡村情郎

汉语七言译诗

羊倌致恋人

君来嫁我伴终生,

美景良辰共销魂,

峡谷果园村野秀,

山峦陡峻层林幽。

两情相悦坐岩边,

遥望羊倌放牧闲,

清浅碧流水落急,

莺声宛转伴鸣溪。

我洒玫瑰舖婚床,

万千花束吐芬芳,

再织花冠配花裙,

桃金娘叶作绣锦。

上等羊毛织秀袍,

羊毛剪自俏羊羔;

带衬拖鞋御严寒,

纯金镶嵌做扣环。

麦草藤萝腰带柔,

琥珀饰纽珊瑚扣,

此情若可动心魂,

盼君嫁我度今生。

五月清晨多欢乐,

放牧情郎舞且歌,

无边欢乐若摄魂,

君来嫁我度今生。

(峨以译)

诗歌赏析

多情的牧羊人用充满诗意的语言,描绘了想像中和心上人一起度过幸福的田园生活,展现着年轻的生命对真挚爱情的渴望。诗人对大自然的美好存在及给心上人的所有馈赠极尽细腻的描写,语言清新,意象丰富,使诗歌充溢着浓烈的乡村风情。此诗为四音步抑扬格双韵诗体,共六节每节四句。

沃特·雷利Walter Raleigh(1554-1618)英国诗人、军人、政客、探险家,历史学家、科学家。他勇敢高尚,英俊潇洒,彬彬有礼,曾被女

王封为骑土,可惜后被诬陷叛国罪而入狱13年,并被砍头。雷利一生中写过许多诗歌,大多以手稿形式流传在外。他的诗歌多为抒情短诗,其特点是在彼特拉克式的爱情主题中,掺入自己对人类生活环境的思考,常常发出对生命无常和时光短暂的感慨。雷利与妻子感情非常好。

The Nymph's Reply to the Shepherd

If all the world and love were young,

And truth in every shepherd’s tongue,

These pretty pleasures might me move

To live with thee and be thy love.

Time drives the flocks from field to fold,

When rivers rage and rocks grow cold,

And Philomel becometh dumb;

The rest complains of cares to come.

The flowers do fade, and wanton fields

To wayward winter reckoning yields:

A honey tongue, a heart of gall,

Is fancy's spring, but sorrow's fall.

The gowns, thy shoes, thy beds of roses,

Thy cap, thy kirtle, and thy posies

Soon break, soon wither, soon forgotten,

In folly ripe, in reason rotten.

Thy belt of straw and ivy buds,

Thy coral clasps and amber studs,

All these in me no means can move

To come to thee and be thy love.

相关文档
最新文档