2011.7英语翻译 00087试题及答案

合集下载

自考《00087英语翻译》复习资料

自考《00087英语翻译》复习资料

2019年10月自考《00087英语翻译》复习资料Unit 1 stories1. He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned.他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝, 留给他的是衰老和幻灭.2. average height 普通高度3. gleaming eyes 两眼闪着光辉4. in his middle twenties 大概是二十五六岁的年龄5. ignoring the chair offered him, Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past, how he had fled from Yunnan, talked with Sun Yat-sen, been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai, and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China.朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前,用平稳的语调, 说明自己的身份和经历: 他怎样逃出云南, 怎样会见孙中山, 怎样在上海被陈独秀拒绝, 怎样为了寻求自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲.6. When both visitors had told their stories, Chou smiled a little, said he would help them find rooms, and arrange for them to join the Berlin Communist group as candidates until their application had been sent to China and an answer received.两位来客把经历说完后,周恩来微笑着说,他可以帮他们找到住的地方,替他们办理加入党在柏林的支部的手续, 在入党申请书寄往中国而尚未批准之前,暂时作候补党员.7. Chinese Communist Party中国共产党8. 两条要求, 忠实------内容, 通顺-------语言9. Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese Government, Bill’s birthday occurred while he was in Beijing.以中国官方客人的身份, 比尔来访中国已多次了, 而且在北京停留期间恰适他生日也有好几次了.10. ‘This is for you,’Bill Morrow heard on many occasions he would neverforget----such as when he was taken a boat down the Grand Canal and every boat that passed sounded its siren in salutation. Or when he shown over the great Nanjing bridge, built where the ferries used to carry trains across the Changjiang River. He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights.“这是为你安排的.”这句话比尔.莫诺听到过好几次, 每一次都令他难以忘怀. 有一次, 他沿大运河乘船顺水而下,途经的每艘船都鸣笛致敬. 还有一次, 他参观雄伟的南京长江大桥------以前没桥时, 要靠轮渡托载火车横渡长江. 夜幕渐渐降临了, 他被安排坐下,并被告知稍坐等候, 然后突然间, 整个桥身被灯光勾画出了一个清晰的轮廊.11. The most important day I remember in all my life is the one on which my teacher, Anne Mansfield Sulliven, came to me. I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects.在我的记忆里, 安妮.曼斯匪尔德.沙利文教师来的那一天,是我一生中最重要的日子. 从这一天开始, 我的生活与以前迥然不同, 一想到这一点, 我就感到非常兴奋.12. On the afternoon of that eventful day, I stood on the porch, dumb, expectant.那天下午,我一声不响, 怀着期待的心情站在门廊里.13. Have you been at sea in a dense fog, when it seemed as if a tangible white darkness shut you in ,and the great ship, tense and anxious, groped her way toward the shore with plummet and sounding-line and you waited with beating heart for something to happen?I was like that ship before my education began, only I was without compass or sounding-line, and had no way of knowing how near the harbour was. “light! Give me light!”was the wordless cry of my soul, and the light of love shone on me in that very hour.不知你是否有过这样的经历---在海上航行遇上了大雾,周围一片白,好像着实把你关在一个黑暗的地方,大船上的人又紧张又着急, 一面用铅锤探测深浅,一面向岸边慢慢驶去, 你的心也怦怦直跳,生怕出事. 我在开始受教育之前, 就像这样一条船, 只是没有罗盘, 没有测探绳, 也无法知道离海港有多远. “光明!给我光明!”这就是发自我内心深处的无言的呼唤, 也就在这时候, 爱心的光芒照到了我的身上.14. Someone took it, and I was caught up and held close in the arms of her who had come to reveal all things to me, and, more than all things else, to love me.有个人握住了我的手, 于是我被抱了起来, 紧紧地抈在了她的怀里. 正是她来到我的身边, 将一切展切在我面前, 更重要的是, 是她将爱带给了我.15. monkey-like imitation.猴子模仿似的16. In the days that followed, I learned to spell in this uncomprehending way a great many words, among them pin, hat, cup and a few verbs like sit, stand and walk.接下来的几天里, 我在根本不知自己在做什么样情况下,学会了拼好些单词, 比如PIN, HAT, CUP 及一些动词, 如SIT, STAND AND WALK.17. That was because I saw everything with the strange, new sight that had come to me. On entering the door I remembered the doll I had broken. I felt my way to hearth and picked up the pieces, I tried vainly to put them together.那是因为我正用一种刚刚获得的全新而奇特的视角来看待一切事物. 进屋时,我想起了被我弄坏的那个娃娃. 我摸索着来到壁炉前, 拾起那些碎片, 试图将它们拼接在一起, 却没办到.18. it would have been difficult to find a happier child than I was as I lay in my crib at the close of that eventful day and lived over the joys it had brought me, and for the first time longed for a new day to come.当那感概万千的一天快要结束时, 我躺在自己的小床里, 感受这一天带给我的那些快乐, 我觉得没有人比我更幸福了. 一生中第一次,我期待着新一天的来临.19. 一切旧的传统观念, 一切阻止社会进步和人性发展的不合理的制度.All outmoded traditional thinking; any irrational system which obstructs social progress or human development.20. 我觉得有一根鞭子在抽打我的心, 又觉得仿佛有什么鬼魂借我的笔为自己伸冤一样.I felt as if my mind was being whipped, as if a ghost had commandeered my pen and was writing to redress the injustices it had suffered.21.另一个地方On another occasion.22. 长得好看的人用不着浓妆艳抹, 而我的文章就像一个丑八怪, 不打扮, 看起来倒还顺眼些. Physically attractive people don’t need heavy make-up. Though my writing resembles an ugly monster, it actually looks a little better without any embellishment.22. 我最恨那些盗名欺世, 欺骗读者的谎言。

全国自考00087英语翻译2018年4月考试试卷真题加答案自学考试

全国自考00087英语翻译2018年4月考试试卷真题加答案自学考试
29. 原文:从去年到今年,我们先后三次出台调控措施,房价过快上涨势头有所遏制。 译文:Since last year, we’ve taken three successive readjustment measures and the tendency of excessive price growth has been pressed to some extent. 改译:
1. martial arts
2. ticket check
3. military forces
4. cultural taboos
5. agricultural waste
6. property law
7. humanitarian aid
8. World Economic Forum
9. public-service advertisements
2
30. 原文:平均每 27 个塑料瓶可以加工成一件漂亮的套头毛线衫,每 20 个可乐瓶便可以做 成一件夹克衫。 译文:On average, 27 plastic bottles are needed for a beautiful pullover, and 20 Cola bottles are needed for a jacket. 改译:
B. Correct or improve the translation of the following Chinese sentences. Write your revised versions on the Answer Sheet. Example: 原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸. 译文:To write a preface to this collection of his essays gives me a great honor. 改译:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.

自考00087英汉互译英语翻译词组汇总

自考00087英汉互译英语翻译词组汇总

housing fund 住房公积金migrant workers农名工the state council国务院the disadvantaged group弱势群体state-owned enterprises国有企业nuclear deterrence核遏制力the European Central Bank欧洲央行protectionism 贸易保护主义sensitive topics敏感话题nuclear proliferation核扩散national development and people's livelihood国计民生monetary flow 货币流动性to corner the market垄断市场inflation expectations通胀预期economy houses 保障性住房speculative housing demands 投机性住房需求Five Principles of Peaceful Co-existence 和平共处五项原则minimum wage最低工资news/press conference 记者招待会office automation/OA 办公自动化health care reform医疗改革the low-income group 低收入人群laid-off workers下岗职工GDP 人均国内生产总值the world's economic recovery 世界经济复苏BRICK countries金砖四国pilot project试点项目economic reach 经济影响力zero-sum game 一方得益一方受损的局面Cold War冷战Gini coefficient基尼系数customs duty关税resource tax资源税tax evasion偷漏税monopoly trades垄断行业colossal profits暴利transfer payment移动支付people at the bottom level基础阶层Organization Petroleum Exporting Countries 石油输出国组织insurance business保险业务business section商务专栏anti-dumping反倾销public relation公关manufactured goods制成品show business演艺业overseas purchasing海外代购Federal Reserve Bank 联邦储备银行entertainment industry娱乐业inherited privilege 继承的特权conglomeration集团化financial crisis金融危机fine or intricate processing 精加工和深加工hard-punch items拳头产品steady (or buoyant)market市场坚挺foreign /international investment外资chief auditor总审计师a limited liability company 有限责任公司stamp tax/duty印花税multilateral trade多边贸易digital age 数字化时代field-study 现实(实地)研究flesh search人肉搜索e-book电子书e-commerce certification 电子商务认证NASA 美国国家航天航空局fatty acid脂肪酸custome-design定制设计industrial yeast工业酵母chemical decomposition化学分解short polyester fibers 涤纶短纤维intermediate中间体regenerated resin再生树脂blue chips蓝筹股knowledge-intensive industry 知识密集型产业fire wall防火墙Nobel Prize winner/Laureate 诺贝尔奖获得者high technology高新技术knowledge robot 智能机器人natural scientists 自然科学家pollution monitors 污染监控器cosmic inflation宇宙膨胀sauna weather桑拿天high temperature subsidy 防暑降温补贴haze weather高温天气air quality index(AQI)指数greenhouse gas温室气体air mass气团carbon-dioxide effect 二氧化碳效应lower atmosphere 低空大气层condensed matters of the vapor 水汽凝结物horizontal visibility 水平能见度radiation fog辐射物advective fog平流雾frontal surface fog锋面雾a plant disease病害wildlife conservation 野生动物保护continental shelf大陆架cultivated land耕地young cynic愤青to open a blog开博flash sale限时抢购nude look裸妆an illegitimate child私生子job-hopping跳槽big shot 大人物,大亨follow the local rules入乡随俗pub etiquette酒吧仪俗the bar counter吧台cultural connotation文化内涵China's Social Survery office 中国社会调查事务所material enjoyment物质享受the New Testament新约Confucian teachings儒学经典feudalist vestiges封建残余the sense of national identity 民族认同感cultural belittlement文化自轻Roman Catholic(Church)罗马天主教TCM(traditional Chinese medicine)中药artificial organs人造器官viral attack病毒攻击bird flu禽流感gene therapy基因疗法medicated foo药膳health insurance医疗保险community clinic社区诊所death toll死亡人数genetic variation基因变异HIV 艾滋病病毒exotic organism 外来微生物lethal strain毒品种severe acute respiratory syndrome 非典型肺炎immune system免疫系统a SARS-affected area SARS疫区close personal contact 人与人之间近距离接触the Red Cross Society of China 中国红十字会welfare fund福利基金social security社会保障Blood vessels血管Heart Failure心脏衰弱minimally invasive surgery微创手术Nucleus Magnetic Resonance核磁共振Dry Cough干咳Myocardial Infarction心肌梗塞legal learning法律学习intellectual equipment知识储备academic circle学术界crossing borders跨国人员videoconference seminar 视频会议研讨班academic threshold学历门槛mainframe computer主机silicon valley硅谷global integration 全球一体化geopolitical stability 地缘政治稳定integrated circuit集成电路internet infrastructure 互联网基础设施Financial and Trade Zone 金融贸易区Sino-foreign cooperative education 中外合作办学catifish effect鲇鱼效应come in flocks纷至沓来a cornerstone-laying ceremony奠基an independent legal entity独立法人college entrance examination高考UNESCO(United NationsEducational,Scientific,and Cultural Organization)联合国教科文组织sign language手语higher/tertiary education高等教育the flame-lighting ceremony 火把点燃仪式the opening/closing ceremony 开幕式/闭幕式the host nation东道国record holder 记录创造者aquatic sports水上运动tournament锦标赛the Football Association国际足协Holy Fire圣火Grand Slam 大赛,大奖赛Olympic epic 奥林匹克史诗descendents of Cathay华夏子孙a classic chapter经典华章pursuit of the Olympic Ideal 对奥林匹克理想的诉求the Paralympics/Paralympic Games残奥会Olympic Games奥运会free kick罚任意球flank pass边线传球back stroke仰泳treading water踩水centre half back中卫after-graduation trip毕业旅行set meal套餐travel agency旅行社first-class cabin头等舱street stands街头摊点water park水上公园regular fares普通票价Buckingham Palace白金汉宫council flat政府公寓Globe Theatre金球剧场a spectacular view奇观rampant flood洪水肆虐Yu the Great大禹calcium carbonate碳酸钙exotic flowers and rare herbs奇花异草a temple fair庙会a limestone composition 石灰岩地质tourist season/boom旅游旺季Palace Museum/Forbidden City 故宫博物院craze for going abroad出国热departure lounge/waiting hall候机室gray market灰色市场affordable housing 经济适用房lifelong learning终生学习lack of credibility诚信缺失comprehensive quality综合素质maintain prolonged stability长治久安awareness of law法制观念president-elect候任总统Electoral college 总统选举团the vanquished失败者the IOC Evaluation Commission 国际奥委会评估团Beijing's Candidature File 北京陈述报告the nationwide fitness campaign 全民健身运动average life expectancy 平均预期寿命sport facilities体育设施an Olympic Friendship-and-Cooperation Fund 奥林匹克友谊合作基金sovereign state主权国家multilateral diplomacy多边外交simultaneous interpretation同声传译international competitiveness 国际竞争力naked wedding裸婚soul mate灵魂伴侣long-distance relationship异地恋fashion icon时尚达人diamond bachelor 钻石王老五flaunt wealth炫富farewell dinner散伙饭bon voyage一路顺风count on依靠指望in turn先后依次the approaching of one's senility体力渐衰Chinese classics经书the Tong Wen lithographic edition同文石印compulsory physical exercises强迫运动shadow boxing/tai ji quan太极拳merry-making嬉戏comparative literature比较文学literary circles文学界school of literature文学流派target language目标语the four masterpieces of literature 四大文学名著first-tier cities一线城市stay-at -home mom全职妈妈belly dance肚皮舞couples dress情侣装fetal education胎教jug beer扎啤blurt out脱口而出business-and-pleasure 公差加游玩的cater to 满足,迎合screech to a halt刹急闸an articulated bus 连挂式大型公共汽车boiling mad气急败坏push one's way through拨拉开after a slight hesitation略一犹疑martial arts novel武侠小说romantic fiction言情小说A Dream in Red Mansions红楼梦Pilgrimage to the west/Journey to the West西游记flashback倒叙sluggish market市场疲软self-Sufficiency自给自足diplomatic relation外交关系ASEAN 东南亚国家联盟bilateral trade双边贸易APEC 亚太经贸合作academic exchanges学术交流trade surplus贸易顺差presidential campaign总统竞选greenhouse effect温室效应trade barrier贸易壁垒value added tax增值税business tax营业税illegal underground economy地下经济franchise特许经营unfair competition 不公平竞争upper limit限高guaranteed income system 兜底/最低生活保institution机构prestige 威望,威信possess具有拥有prosperity繁荣in contrast to 与…不同,与…形成对照all-powerful 拥有最高权力的take advantage of欺骗inferior下级下属be supportive of 支持,赞成democracy民主preserve保护alternative替代物aristocratic贵族的labor problems of corporations 大公司的劳工问题labor劳工federal budget联邦预算help....get out of the doldrums 克服当前出口的局面doldrums萧条be impactde by/see their efforts undercut by受到冲击lead to shrinkage of the consumer market 引起消费市场萎缩shrinkage 萎缩,收缩conglomeration集团化locomotive/flagship 龙头(以外贸为龙头的龙头)fine quality or else no export以质取胜readily marketable适销对路brand name and superior quality products名优产品competitive edge竞争优势over their rivals 战胜了他们caliber-based素质教育outward investment对外投资make…obsolete 使…被淘汰be broken down into被分解much-publicised众所周知to draw yarn抽纱alcoholysis醇解lay stress on注重。

翻译

翻译

全国2011年7月高等教育自学考试英语翻译试题课程代码:00087I.Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A.Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C andD.Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.1.Ignoring the chair offered him, Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior. ()A.朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前。

B.顾不得拉过来的椅子,朱德端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前。

C.端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前,朱德顾不得拉过来的椅子。

D.朱德站在这个比他年轻十岁的青年面前,端端正正地,顾不得拉过来的椅子。

2.Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterize all the Industrial Revolution.()A.在修建英国的运河网的过程中,有两点是非常突出的,而他们也正是整个工业革命的特点。

B.在修建英国的运河网的过程中,有两点是非常突出的,也正是这两点使整个工业革命具有了特点。

C.在英国的运河网的创造中,有两点是非常突出的,而这两点也正是整个工业革命的特点。

全国高等教育自学考试模拟试题_英语翻译__共五套_

全国高等教育自学考试模拟试题_英语翻译__共五套_

全国高等教育自学考试(一)英语翻译试题课程代码:00087请将答案填在答题纸相应位置上一、单项选择题(本大题共15小题,每小题2分,共30分)(一)本部分共有10小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个在意义和表达方面与原文最接近,选择最佳译文。

错选、多选或未选均无分。

(20分)1. Chu Teh remembered his age. He was thirty—six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned.A. 朱德还记得自己的年龄,他已三十六岁,青春一去不复返,留给他的是衰老和幻灭。

B. 朱德想起自己的年龄,他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。

C. 朱德想起自己的年龄,他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已不在了,使他有衰老感和幻灭感。

D. 朱德还记得自己的年龄,他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。

2. Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese government, Bill’s birthday occurred while he was in Beijing.A. 好几次访问中国,比尔都是作为中国政府的客人,而好几次生日都是在北京度过的。

B. 比尔作为中国政府的客人数次访问中国,好几次都是在北京过的生日。

C. 比尔作为中国政府的客人访问中国,好几次都赶上在北京过生日。

D. 好几次访问中国,比尔都是作为中国政府的客人,好几次都赶上在北京过生日。

3. My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring.A. 我几乎是无意识地用手抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶片和刚开的花朵在南方迎来了芬芳的春天。

全国自考00087英语翻译2016年4月考试试卷真题加答案自学考试

全国自考00087英语翻译2016年4月考试试卷真题加答案自学考试

10. interest-free loan
B. Translate the following words and phrases into English. Write your translation on the Answer Sheet.
11. 闯红灯
12. 中国梦
13. 隐形眼镜
14. 改革开放
24. 原文:Global temperatures in recent months have been at their highest levels in records that go back 130 years. 译文:近几个月全球气温达到了 130 年前气象记录的最高水平。 改译:
25. 原文:The company’s insistence on using its proprietary e-book publishing software makes it more difficult for publishers to control the layout of the book. 译文:这家公司对使用其专利电子书出版软件的坚持使出版商更难控制图书的版式。 改译:
1
23. 原文:You can also find, among the new offices of the financial district, the building where Dr. Samuel Johnson (1709-1784) once lived. 译文:你在金融区的新办公室中也能找到塞缪尔·约翰逊博士(1709-1784)曾经居住过 的房子。 改译:
22. 原文:As never before in their long history, universities have become instruments of national competition as well as instruments of peace. 译文:大学如今已成为国家竞争和和平的工具,这在大学的历史上是前所未有的。 改译:

全国高等教育自学考试《英语翻译》00087课内必背词组

全国高等教育自学考试《英语翻译》00087课内必背词组

英语翻译课内必背词组(注:划“—”的为近几年考过的词组)一、时政要闻global challenge 全球性挑战climate change 气候变化nuclear proliferation 核扩散economic recovery 经济复苏meetings at the international forums 国际场合会晤protectionism 贸易保护主义human rights 人权freedom of speech and assembly 言论和集会自由long-term debt 长期债务domestic demand 内需hoder of debt 债权国a series of important new initiatives 一系列重要的新提议joint clean energy research center 联合清洁能源研究中心take no questions 未接受采访the frigid Chinese capital 寒冷的中国首都Two Conferences 两会the 12th Five-Year Plan 十二五national development and people's livelihood 国计民生one's tenure of office 任期to perform one's duty honestly 恪尽职守monetary flow 货币流动性common people 老百姓growing material and cultural needs 日益增长的物质文化需要the starting point as well as the final aim 出发点和落脚点stabilize prices 稳定物价to corner the market 囤积居奇(垄断市场)to jack up prices 哄抬物价inflation expectations 通胀预期readjustment measures 调控措施economy houses 保障性住房shantytown 棚户区speculative housing demands 投机性住房需求property hoarding 捂盘措施keep purchased land unused 圈地不用health care reform 医疗改革medical care 医疗保险二、时事评论summit 首脑会议communique 公报strategic thinker 战略思想家zero-sum game 一方得益一方受损的局面economic reach 经济影响力Sino-US relations/Sino-American relationship 中美关系globalization 全球化exceptionalism 例外论reform and opening-up 改革开放United Nations Development Programme 联合国开发计划Gini coefficient 基尼系数the rich-poor disparity 贫富差距egalitarianism 平均主义high-income group 高收入群体tax system 税收制度customs duty 关税value added tax 增值税business tax 营业税resource tax 资源税illegal underground economy 地下经济tax evasion 偷漏税wealth accumulation 财富积累the disadvantaged group 弱势群体social security undertakings 社会保障事业social transfer payments 社会转移支付franchise 特许经营monopoly trades 垄断性行业colossal profits 暴利air transport 航空运输业transportation management 管理运输业post and telecommunications 邮电运输业unfair competition 不公平竞争upper limit 限高people at the bottom level 基础阶层Gross National Product(GNP)国民生产总值Gross Domestic Product(GDP)国内生产总值三、经济贸易individual freedom 个人自由equality of opportunity 机会均等hard work 努力奋斗monopoly of power 权力垄断be supportive of 支持,赞成social class 社会地位,社会阶层inherited privilege 继承的特权manufacturer 制造商labor problems of corporations 大公司的劳工问题business section 商务专栏stock prices 股市行情foreign aid 对外援助federal budget 联邦预算Federal Reserve Bank 联邦储备银行entertainment industry 娱乐业show business 演艺业world of arts 文艺界world of entertainment 娱乐界financial crisis 经济危机the lifeless economies 经济不景气consumer markets 消费市场teetering currency rates 货币疲软purchasing power 购买力political instability 政局不定change economic circumstances 经济不稳protectionist barriers 贸易保护主义壁垒diplomatic rows 外交摩擦press forward 大力推进system of foreign trade 外贸体制conglomeration 集团化state enterprises 国有企业entrepreneur 企业家mass market 大众市场added value 附加值export commodities 出口商品"hard-punch" items 拳头产品competitive edge 竞争优势geographical diversification 市场多元化make a good killing 赚大钱first class 一流的trade fairs 交易会sales forces 销售人员production facilities 生产设备sales outlets 销售点productivity 生产率preferential policies 优惠政策infrastructure 基础设施foreign direct investment 外国直接投资be supportive of 支持inherited privilege 继承的特权labor problems of corporations 大公司的劳资问题the reform of China’s foreign trade regime 中国的外贸体制改革fine quality or else no export 以质取胜market modification 市场调整foreign exchange market 外汇市场fine or intricate processing 精加工和深加工四、科学技术Silicon Valley 硅谷renewable petroleum 可再生石油software executive 软件管理人员business school 商学院agricultural waste 农业废料wheat straw 麦秆crude oil 原油science fiction 科幻小说senior director 高级主管Saudi Arabia 沙特阿拉伯global economy 全球经济hydrogen fuel 氢燃料carbon negative 负碳的raw materials 原材料supply operations 供应业务start-up capital 启动资金single-cell organisms 单细胞生物industrial yeast 工业酵母E.coli 大肠杆菌custom designing 定制设计fatty acids 脂肪酸fermentation 发酵biofuels industry 生物燃料行业byproduct 副产品textile material 纺织原料Chinese Academy of Science 中国科学院reclamation 回收chemical decomposition 化学分解monomers 单体chemical fiber 化学纤维short polyester fibers 涤纶短纤维polyester fiber 聚酯纤维fashion clothes 时装Nobel Prize for Chemistry 诺贝尔化学奖chemical equation 化学方程式all-weather clothes 晴雨两用衣chemical substance 化学物质solvents 溶剂intermediates 中间体industrial chemicals 化工原材料regenerated resin 再生树脂China's Plastic Decomposition net 中国降解塑料网relevant departments 有关部门medium-sized city 中等城市economic returns 经济效益make ……obsolete 使……被淘汰,使……过时be broken down into 被分解为……五、自然探秘global warming 全球气候变暖heat wave 热浪nuclear facilities 核设施flash flood 山洪暴发greenhouse gas emission 温室气体排放fossil-fuel emission 化石燃料的排放carbon dioxide 二氧化碳solar variation 太阳变化satellite measurements 卫星测量atmospheric change 大气变化saturated air mass 饱和大气团carbon-dioxide effect 二氧化碳效应atmospheric circulation 大气循环weather phenomenon 天气现象lower atmosphere 低空大气层water vapor 水汽condensed matter of the vapor 水汽凝结物horizontal distance 水平距离visibility 能见度meteorology 气象学light fog 轻雾heavy fog 重雾horizontal visibility 水平能见度radiation fog 辐射雾advective fog 平流雾steam fog 蒸汽雾up-slope fog 上坡雾frontal surface 锋面雾water droplets 水滴ice crystals 冰晶poor visibility 能见度差expressways 高速公路a plant disease 病害to ear (up) 抽穗wheat scab 赤霉病pathogen microbes 病原微生物harmful substance 有害物质tracheitis 气管炎pharyngolarynigitis 咽喉炎conjunctivitis 结膜炎strenuous exercise 剧烈运动tourist attractions 旅游胜地Arctic sea—ice cover 北极海冰覆盖面积saturation point 饱和点the dissipation of heat on the surface of the earth 地面热量的散失appear in various shapes and postures 千姿百态be enveloped in mists and clouds 云雾缭绕六、文化习俗anthropologist 人类学家hidden purpose 内涵意义code of conduct 行为准则regular customer 常客bar staff 酒保facial expression 面部表情Guinness stout 健力士烈性黑啤酒unspoken ways 非语言方式body language 形体语言mutual interest 共同利益cultural connotation 文化内涵material enjoyment 物质享受spiritual enjoyment 精神享受agrarian society 农耕社会Christmas 圣诞节Saint Valentine's Day 情人节Easter Sunday 复活节All Saints' Day 万圣节Thanksgiving Day 感恩节Opium War 鸦片战争Christianity 基督教the Ming Dynasty 明朝Confucian teachings 儒学经典feudalist vestiges 封建残余the Spring Festival 春节the Dragon Boat Festival 端午节the Mid-Autumn Day 中秋节legal holidays 法定节假日the State Council 国务院Anniversaries 纪念日the sense of national identity 民族认同感the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) 联合国教科文组织Teachers' Day 教师节cultural belittlement 文化自轻self-colonization 自我殖民sense of inferiority 自卑sample local culture 领略当地文化arcane rituals 神秘的老规矩fall flat 完全失败egalitarian atmosphere 平等主义的气氛egalitarianism 平等主义China’s Social Survey Office 社会调查事务所Western festivals 洋节lay stress on = pay attention to = attach importance to 注重industrial society 工业社会industrial mass production 工业大生产Confucius 孔子Mencius 孟子feudalism 封建主义capitalism 资本主义the sense of belonging 归属感the sense of responsibility 责任感the sense of attainment 成就感七、医疗保健death toll 死亡人数viral attack 病毒攻击exotic organism 外来微生物rain forest 热带雨林asteroid impact 小行星撞击white blood cell 白细胞side-effects 副作用antibody 抗体genetic variation 基因变异immune system 免疫系统recovery rate 痊愈率HIV: human immunodeficiency virus 艾滋病病毒SARS: severe acute respiratory syndrome 非典型性肺炎temperature hike 体温骤然升高loss of appetite 食欲减退close personal contact 人与人之间的近距离接触八、学校教育competitive advantages 竞争优势global integration 全球一体化mutual understanding 相互理解geopolitical stability 地缘政治稳定global career 世界性职业higher education 高等教育developed nation 发达国家doctoral degrees 博士学位the movement across borders 跨国迁移crossing borders 跨国人员research university 研究性大学summer internship 暑期实习intern 实习生financial resources 助学资金genetics 遗传学videoconference seminar 视频会议研讨班on-the-job training 在岗培训commercialization 商业化mainframe computer 计算机主机integrated circuit 集成电路internet infrastructure 互联网基础设施applications software 应用软件Microsoft 微软公司biotechnology 生物科技Normal University 师范大学Financial and Trade Zone 金融贸易区Ministry of Education 教育部a letter of intent 意向书cornerstone-laying ceremony 奠基global network university 全球网络大学teaching system 教学体制independent legal entity 独立合法人mainland of China 中国大陆college entrance examination 高考Sino—foreign cooperative education 中外合作办学catfish effect 鲶鱼效应come in flocks 纷至沓来九、体育运动steam engine 蒸汽机pneumatic tyre 充气轮胎Olympic Games 奥运会kick into a net to score points 入网得分the Football Association 国际足协dribbling skills 带球技术Wimbledon Tennis Championships 温布尔登网球赛Grand Slam 大赛athletic disciplines 运动规则descendants of Cathay 华夏子孙Olympic epic 奥林匹克史诗a classic chapter 经典华章ways of thinking 思维方式calligraphic art 书法Holy Fire 圣火pursuit of the Olympic Ideal 对奥林匹克理想的诉求十、旅游资料Place de la Concorde 协和广场Pennsylvania Avenue 宾夕法尼亚大街Buckingham Palace 白金汉宫financial districts 金融中心skyscraper 摩天大楼Globe Theatre 全球剧院two-way radio 对讲机council flat 政府公寓drug abuse 吸毒racial hatred 种族歧视pedestrian street 步行街business community 商业界Cantonese 广东话Mandarin 普通话London's Chinese Culture Association 伦敦中国文化协会Leicester Square 雷斯特广场travel agents 旅行社martial arts 武术scenic spot 景点calcium carbonate 碳酸钙water pool 水池terraced field 梯田temple fair 庙会Guilin Landscape 桂林山水Stone Forest 石林Natural Reserve 自然保护区Theory of evolution 进化论London Bridge 伦敦桥street carnival 街道狂欢节庆祝活动a spectacular view 奇观a scenic spot 去处situated beneath 背倚exuberant tress 树木苍翠a babbling stream 流水潺潺rampant flood 洪水肆虐be of immeasurable depth 深邃莫测exotic flowers and rare herbs 奇花异草karst cave 溶洞be bustling with activity 喧腾a limestone composition 石灰岩地质十一、名人演讲ruling principle 核心原则Supreme Court 最高法院Electoral College 总统选举团Declaration of Independence 《独立宣言》popular will 公众意愿the IOC Evaluation Commission 国际奥委会评估团the nationwide fitness campaign 全民健身运动average life expectancy 平均预期寿命sport facilities 体育设施political stability 政治稳定fellow countrymen 同胞IOC: International Olympic Committee 国际奥林匹克委员会partisan feeling 党派的门户之见Olympic Friendship—and—Cooperation Fund 奥林匹克友谊合作基金be bid for 申办十二、现代散文Chinese classics 经书compulsory physical exercises 强迫运动shadow boxing 太极拳merry-making 嬉戏十三、现代小说business-and-pleasure 公差加游玩的high-rise 高楼articulated bus 连挂式大型公共汽车trolley car 有轨电车water tank 水箱。

全国英语翻译000872010年4月高等教育自学考试试题与答案

全国英语翻译000872010年4月高等教育自学考试试题与答案

全国2021年4月高等教化自学考试英语翻译试题课程代码:00087I . (30 , 2 )1. . , a , .A.朱德想起了自己的年龄,他已36岁了,他的青春转瞬即逝,使他感到苍老和悲观。

B.朱德想起了自己的年龄,36岁了,青春转瞬即逝,使他感到苍老和悲观。

C.朱德想起了自己的年龄,36岁了,他的青春转瞬即逝,留给他的只是苍老和悲观。

D.朱德想起了自己的年龄,他已36岁了,青春转瞬即逝,留给他的只是苍老和悲观。

2. a I I .A.在这个意义重大的日子即将完毕的时候,我躺在小床上,沉醉在欢乐之中,唯恐再也找不到比我更华蜜的孩子了。

B.在这个意义重大的日子即将完毕的时候,我躺在小床上,生活在欢乐之中,我比任何孩子都华蜜。

C.唯恐再也找不到比我更华蜜的孩子了,就在这个意义重大的日子即将完毕的时候,我躺在小床上,沉醉在欢乐之中。

D.我比任何孩子都华蜜,就在这个意义重大的日子即将完毕的时候,我躺在小床上,生活存欢乐之中。

A.几乎是无意识地,我用手指摸着我所熟识的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵迎来了芳香的、南方的春天。

B.几乎是无意识地,我用手指摸着我所熟识的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵好像在迎接着南国芳香的春天。

C.我的手指几乎是无意识地摸着我所熟识的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵迎来了芳香的、南方的春天。

D.我的手指几乎是无意识地摸着我所熟识的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵好像在迎接着南国芳香的春天。

4. I I .A.从今日开始,我的生活和以前迥然不同,想到这点,我就感到特别兴奋。

B.我特别兴奋,因为我想到我今后的生活和以前迥然不同。

C.从今日开始,我的生活会和以前迥然不同,想到这点,我就感到特别兴奋。

D.我特别兴奋,因为我想到今后的我会和以前生活迥然不同。

A.为了弄清睡眠缺乏会产生什么样的后果,探讨人员通过一系列心理测试和表现测试来设立学科。

月高自考英语翻译试题及详细答案

月高自考英语翻译试题及详细答案

2011年4月高自考英语翻译试卷课程代码:00087I. Multiple Choice (30 points, 2 points each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness. (Please write the corresponding letter on your Answer Sheet.)1. A nation's greatest wealth is the industry of its people.A.一个国家最大的财富就是民族工业。

B.一个国家最大的财富就是人民的勤劳。

C.一个民族最大的财富就是人民的工业。

D.一个民族最大的财富就是民众的兴旺。

2. Scientists are confident about the formation of coal, but they do not seem so sure when asked about oil.A.科学家们确实知道煤是怎样形成的,但要是问他们石油是怎样形成的,他们似乎就不那么有把握了。

B.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油的形成时,他们好像没有那么确信。

C.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了。

D.科学家们确实知道煤的形成,但要是问他们石油的形成时,似乎就不那么有把握了。

3. I wasn't their enemy, in fact or in feeling. I was their ally.A.在事实上或感情上,我不是他们的敌人。

00087-英语翻译

00087-英语翻译

英语翻译I. Multiple Choice Questions1. “You mustn’t use all that electricity to please me,” he protested.A. 他不满地说道:“禁止你们为了让我高兴费这么多电”。

B. 他抗议道:“禁止你们为了让我高兴费这么多电”。

C. 他不满地说道:“你们不该费这么多电,就为了让我高兴”。

D. 他抗议道:“你们不该费这么多电,就为了让我高兴”。

2. Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into the Sudan.A. 古埃及的坟墓和寺庙跟随着尼罗河直到苏丹境内很远的地方。

B. 古埃及的坟墓和寺庙跟随着尼罗河正好到苏丹境内。

C. 尼罗河沿岸直到苏丹境内很远的地方,到处都是古埃及的坟墓和寺庙跟随。

D. 尼罗河沿岸直到苏丹境内很远的地方,到处可以看到古埃及的坟墓和寺庙。

3.The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on thefellahin(farmer) no longer occur.A.过去给农民带来灾难的水旱灾害,现在不再发生了。

B.过去水旱灾害常给农民带来灾难性的税务,现在不再发生了。

C.过去水旱灾害就会给农民带来灾难性的税务,现在不再发生了。

D.过去一有水旱灾害,就会加收税,现在不再发生了。

4. I do not believe that she ever had time to notice that she was growing old.A. 我相信她从来没有功夫去注意自己是否在日益衰老。

B. 我不相信她有功夫去注意自己是不是在日益衰老。

C. 我相信她没有时间去注意自己正在日益衰老。

D. 我不相信她曾有时间去注意自己正在日益衰老。

全国自考00087英语翻译2018年10月考试试卷真题加答案自学考试

全国自考00087英语翻译2018年10月考试试卷真题加答案自学考试
23. 原文:The European Commission announced that a total of 15 EU states, plus Switzerland and Hong Kong, are now known to have received egg products contaminated by an insecticide. 译文:欧盟委员会宣布,现在共有 15 个欧盟国家以及瑞士和中国香港被知道进口了受 杀虫剂污染的鸡蛋产品。 改译:
26. 原文:肯定有许多更为简单、更为有效的方法去评定一个人的真实能力。 译文:There must be many more simple and effective ways of assessing a person’s true abilities. 改译:
27. 原文:思想把一种叫做人的动物与其他的动物区别开来了。 译文:Thoughts distinguish from the other animals the one referred to as humans. 改译:
28. 原文:经济领域当中存在着许多不平等的竞争。 译文:Economic field exists a lot of unfair competition. 改译:
2
29. 原文:利用字母的排列顺序来形成单词,有其特殊的意义。 译文:Words formed out the sequencing of letters have their own special significance. 改译:
Example: 原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate. 译文:阿德莱德享有地中海型气候。 改译:阿德莱德属地中海型气候。

【刷题】8套真题及答案 00087英语翻译 2015至2019年历年自考试题附答案 英汉互译

【刷题】8套真题及答案 00087英语翻译 2015至2019年历年自考试题附答案 英汉互译

2015年10月全国高等教育自学考试00087英语翻译(试题及答案)I. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each)A. Translate the following words and phrases into Chinese. Write your translation on theAnswer Sheet.1.crude oil2.flagship store3.genetic variation4.show business5.core competence6.Buckingham Palace7.intellectual capital 8.integrated circuit9.greenhouse gas emission 10.hit-and-run accidentB. Translate the following words and phrases into English. Write your translation on theAnswer Sheet.11.庙会12.月季13.蒸汽雾14.增值税15.风险管理16.免疫系统17.化学分解18.太阳能19.政策性银行20.文化事业II. Translation Revision (20 points, 2 points each)A. Correct or improve the translation of the following English sentences. Write your revisedversions on the Answer Sheet.Example:原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.译文:阿德莱德享有地中海型气候。

改译:阿德莱德属地中海型气候。

21.原文:I am a newspaperman, not a preacher. I am embarrassed to write of “God’s presence”.译文:我是新闻工作者,不是传道士。

087-英语翻译-试卷答案-(14)

087-英语翻译-试卷答案-(14)

087-英语翻译-试卷答案-(14)全国2012年7月高等教育自学考试英语翻译试题课程代码:00087I. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.1. Chou was a quiet and thoughtful man, even a little shy as he welcomed his visitors, urged them to be seated and to tell how he could help them.( )A. 周恩来非常安静,非常体贴,在要求他们坐下,询问有何见教的时候,甚至还有些腼腆。

B. 周恩来举止优雅,待人体贴,在欢迎他们坐下,询问有何见教的时候,甚至还有些害羞。

C. 周恩来非常安静,非常体贴,甚至还有些腼腆,当招呼他们坐下,询问有何见教时。

浙00087# 英语翻译试卷第2页(共15页)D.周恩来举止优雅,待人体贴,在招呼他们坐下,询问有何见教的时候,甚至还有些腼腆。

2. I remembered being startled when I first saw my grandmother rocking away on her porch.( ) A. 我记得当我第一次看到外祖母坐在长廊里的安乐椅里摇动时,感到非常惊讶。

B. 我记得我非常惊讶,当我第一次看到外祖母在长廊里坐在安乐椅里摇动时。

00087英语翻译2012年7 月历年真题试卷试题及答案

00087英语翻译2012年7 月历年真题试卷试题及答案

2012年7月高等教育自学考试全国统一命题考试英语翻译试题课程代码:00087本试卷满分100分,考试时间150分钟。

考生答题注意事项:1.本卷所有试卷必须在答题卡上作答。

答在试卷上无效,试卷空白处和背面均可作草稿纸。

2.第一部分为选择题。

必须对应试卷上的题号使用2B铅笔将“答题卡”的相应代码涂黑。

3.第二部分为非选择题。

必须注明大、小题号,使用0.5毫米黑色字迹签字笔作答。

4.合理安排答题空间,超出答题区域无效。

第一部分选择题A.周恩来非常安静,非常体贴,在要求他们坐下,询问有何见教的时候,甚至还有些腼腆。

B.周恩来举止优雅,待人体贴,在欢迎他们坐下,询问有何见教的时候,甚至还有些害羞。

C.周恩来非常安静,非常体贴,甚至还有些腼腆,当招呼他们坐下,询问有何见教时。

D.周恩来举止优雅,待人体贴,在招呼他们坐下,询问有何见教的时候,甚至还有些腼腆。

A.我记得当我第一次看到外祖母坐在长廊里的安乐椅里摇动时,感到非常惊讶。

B.我记得我非常惊讶,当我第一次看到外祖母在长廊里坐在安乐椅里摇动时。

C.我记得当我第一次看到外祖母在长廊里蹒跚而去时,感到非常惊讶。

D.我记得当我第一次看到外祖母在长廊里跳摇摆舞时,感到非常惊讶。

A.工业革命带着这些机械开始了;修造磨坊的匠人就是开创新时代的工程师。

B.工业革命带着这些机械开始了;修造磨坊的匠人就是未来时代的工程师。

C.工业革命就是从这些机械开始的;修造磨坊的匠人就是开创新时代的工程师。

D.工业革命就是从这些机械开始的;修造磨坊的匠人就是以后时代的工程师。

A.从开罗驱车南行,进入尼罗河河谷,我进入了一片还没有受到多少现代影响的景色。

B.我从开罗驱车南行,进入尼罗河河谷,这里的景色还没有受到多少现代的影响。

C.我从开罗驱车南行,进入尼罗河河谷,这里的景色和现代没有多少关系。

D.从开罗驱车南行,进入尼罗河河谷,我进入了一片和现代没有多少关系的景色。

A.蒙大拿、科罗拉多、怀俄明、爱达荷以及加利福尼亚等州的真正财富,是埋在草和土里的。

全国自考00087英语翻译2016年10月考试试卷真题加答案自学考试

全国自考00087英语翻译2016年10月考试试卷真题加答案自学考试
28. 原文:有许多宝贵的品质是无法通过考试来评判的,这一点却常常被人所忽视。 译文:What is often neglected is that there are many valuable qualities cannot be evaluated by examinations. 改译:
29. 原文:专家提醒说,雾对人体健康的危害有很大的隐蔽性。 译文:Experts caution that fog has great concealment of harmful effect on our health. 改译:
24. 原文:I accept the finality of this outcome which will be ratified (确认) next Monday in the Electoral College (总统选举团). 译文:我接受了下星期一会在总统选举团会议上得到确认的这个不可改变的结果。 改译:
25. 原文:We are now discovering that regional and national differences in Europe are not dissolving and that their people think and act very differently from one another. 译文:我们现在正在发现,欧洲各国、各地区之间的差异并没有正在溶解,欧洲人的观 念和做法更是千差万别。 改译:
27. 原文:最令人怵目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下的移动,每移动一下就是 表示我们的寿命已经缩短了一部分。 译文:It is most startling to see a watch or clock clicking away the seconds, each click indicating the shortening of one’s life by a little bit. 改译:
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

全课程代码:00087国2011年7月高等教育自学考试英语翻译试题及部分答案(来自课本)I.Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A.Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C andD.Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.1.Ignoring the chair offered him, Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior. ( A )A.朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前。

B.顾不得拉过来的椅子,朱德端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前。

C.端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前,朱德顾不得拉过来的椅子。

D.朱德站在这个比他年轻十岁的青年面前,端端正正地,顾不得拉过来的椅子。

2.Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterize all the Industrial Revolution.( D )A.在修建英国的运河网的过程中,有两点是非常突出的,而他们也正是整个工业革命的特点。

B.在修建英国的运河网的过程中,有两点是非常突出的,也正是这两点使整个工业革命具有了特点。

C.在英国的运河网的创造中,有两点是非常突出的,而这两点也正是整个工业革命的特点。

D.在修建英国的运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点也正是整个工业革命的特点。

3.Their galabias and turbans stained by the sweat and dirt of a long day’s work, they sat in front of a wayside shop, enjoyi ng the best things in life along the Nile.( D )A.袍子和头巾上又是汗,又是土,他们干了一天活儿。

这时候,他们坐在路旁一家商店门口,享受尼罗河沿岸人们生活里最大的乐事。

B.他们干了一天活儿,袍子和头巾上又是汗,又是土。

这时候,他们坐在一家商店门口的路旁,享受尼罗河沿岸人们生活里最大的乐事。

C.他们干了一天活儿,袍子和头巾被汗和土玷污。

这时候,他们坐在路旁一家商店门口,享受尼罗河沿岸人们生活里最大的乐事。

D.他们干了一天活儿,袍子和头巾上又是汗,又是土。

这时候,他们坐在路旁一家商店门口,享受尼罗河沿岸人们生活里最大的乐事。

4.Per capita GNP has grown at an average rate of 7.6% from 1980-1992.( A)A.从1980到1992年,人均国民生产总值平均增长率为7.6%。

B.1980和1992年,人均国民生产总值平均增长为7.6%。

C.从1980到1992年,人均国民生产总值平均增长到7.6%。

D.从1980到1992年,人均国民生产总值平均增长率超过7.6%。

5.A powerful indictment of America’s disregard of ecology, Silent Spring was aimed chiefly at the wholesale use of chemical pesticides, especially DDT.( D )A.一个对美国之忽视生态的有力控诉,《沉默的春天》主要是针对大规模使用农药——特别是滴滴涕。

B.《沉默的春天》是一个对美国之忽视生态的有力控诉,它主要是针对大规模使用农药——特别是滴滴涕。

C.作为对美国之忽视生态的有力控诉,《沉默的春天》主要是针对大规模使用农药——特别是滴滴涕。

D.《沉默的春天》有力地控诉了美国之忽视生态,它主要是针对大规模使用农药——特别是滴滴涕。

6.她口角边渐渐的有了笑影,脸上也白胖了。

( C )A.Little by little the trace of a smile appeared at the corners of her mouth, but her face became whiter and plumper.B.Little by little the trace of a smile appeared at the corners of her mouth, so her face became whiter and plumper.C.Little by little the trace of a smile appeared at the corners of her mouth, while her face became whiter and plumper.D.Little by little the trace of a smile appeared at the corners of her mouth, when her face became whiter and plumper.7.我家里生活苦,父亲做小买卖,妈妈是家庭妇女,弟弟妹妹多。

( C )A.My family hard up, with Father a peddler, Mother a housewife, and so many children to feed.B.My family hard up, with Father is a peddler, Mother is a housewife, and so many children need to feed.C.My family was hard up, with Father a peddler, Mother a housewife, and so many children to feed.D.My family was hard up, with Father is a peddler, Mother is a housewife, and so many children need to feed.8.中国作为一个发展中的沿海大国,国民经济要持续发展,必须把海洋的开发和保护作为一项长期的战略任务。

( C )A.China must take exploitation and protection of the ocean for a long-term strategic task before it can achieve the sustainable development of its national economy.B.China must take exploitation and protection of the ocean as a long-term strategic task before China can achieve the sustainable development of its national economy.C.China must take exploitation and protection of the ocean as a long-term strategic task before it can achieve the sustainable development of its national economy.D.China must take exploitation and protection of the ocean for a long-term strategic task before China can achieve the sustainable development of its national economy.9.能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。

( D )A.I find it a great honor to be asked to write a preface to this collection of his essays.B.I find it a big honor to be asked to write a preface to this collection of his essays.C.I find it a great honor to ask to write a preface to this collection of his essays.D.I find it a big honor to ask to write a preface to this collection of his essays.10.先有哈佛,后有美利坚合众国,这说明了哈佛在美国历史上的地位。

( C )A.The fact that Harvard was founded before the United States of America testifies to the position in the American history.B.The fact of Harvard was founded before the United States of America testifies to its position in the American history.C.The fact that Harvard was founded before the United States of America testifies to its position in the American history.D.The fact that Harvard was founded before the United States of America testifies its position in the American history.B.Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A, B, C and D.Choose the one that best completes each statement.11.傅雷的翻译主张是( A )A.重神似不重形似。

相关文档
最新文档