英语翻译练习(试卷)含答案

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

句子及段落翻译

I . Translate the following sentences from English into Chinese.

1. The production of various stereo recorders has been increased four times as against 1977.

译:各种立体声录音机的产量比1977年增加了三倍。

2. All of the heat supplied to the engine is not converted into useful work.

译:并非供给热机的所有热量都被转变为有用的功。

3.The speed of wave is the distance it advances per unit time.

译:波速是波在单位时间内前进的距离。

4.Friction wears away metal in the moving parts, which shortens their working life.

译:运动部件间的摩擦力使金属磨损,这就缩短了运动部件的使用寿命。

5.There are bacteria that help plants grow, others that get rid of dead animals and plants by making them decay, and some that live in soil and make it better for growing crops.

译:有些细菌能帮助植物生长,另一些细菌则通过腐蚀来消除死去的动物和植物,还有一些细菌则生活在土壤里,使土壤变得对种植庄稼更有好处。

6.Thereby higher latitude are prevented from becoming increasingly colder and low latitudes from becoming increasingly hotter.

译:通过这种途径,使高纬地区不能变得越来越冷,而低纬地区不能变得越来越热。7.Such waves occur most frequently at stormy latitudes, where the storms tend to come in groups traveling in the same direction, with only short periods separating them.

译:这样的波浪在风暴生成的纬度带出现极为频繁。在那里风暴常常是成群出现的,它们沿着同一方向运动,彼此间相隔时间很短暂。

8.For efficiency the shape of the roof should be designed in such a way that it provides as large an evaporation area as possible.

译:从效率考虑,屋顶形状应这样来设计,即它可提供尽可能大的蒸发面积。

9.Since Newton’s time, mathematicians and physicist have investigated the tides by considering the response of the oceans to the tide-generating forces.

译:从牛顿时代以来,数学家和物理学家们就一直通过考虑海洋对引潮力的响应来研究海潮现象。

10.Above the critical temperature and under high pressure the vapor may become as dens and as incompressible as the liquid at lower temperature.

译:在临界温度以上和高压下,蒸汽密度可能变得象在低温下液体那样稠密且不可压缩。

I . Translate the following sentences from Chinese into English.

1. 为了使铁跟杂质分离,铁矿石须冶炼。

译:For separating iron from the impurities, the iron ore must be melted.

2. 动力学是物理学最重要的基础之一。这门学科最初是在17世纪根据通常称为牛顿运动定律的原理正式建立起来的。

译:Dynamics is one of the most essential foundations of physics. This subject was first soundly established in the 17th century on the basis of the axiom usually known as Newton’s laws of motion.

3. 回火(annealing)所需温度随两个因素而变, 材料特性;回火前的加工量。

译:Temperature required for annealing is a function for two factors, the nature of the material and the amount of work that has been done prior to annealing.

4. 生产过程可分为单件生产和批量生产:单件生产就是生产少量的工件,批量生产就是生产大量规格相同的工件。

译:Manufacturing processes may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced.

5. 生物工程也是一种工程,是一种与传统意义截然不同的工程。

相关文档
最新文档