韩国朝鲜时期的汉语硏究
关于韩汉汉字词的研究

关于韩汉汉字词的研究摘要:随着“韩流”和“汉流”在两国的出现,使得两国人开始注重语言学习。
作为朝鲜族的我在研究生期间学习时发现有很多的汉语词汇和对应的韩语有着很大的联系,有些读音相同,意义相同,有些读音相同,意义不同,因此想通过自己学习汉字词的经历来对留学生教材《博雅汉语》初级起步篇中的汉字词进行研究分析。
关键词:韩语汉字词;对比研究第一章韩语汉字词与汉语词汇对比1.1汉字词的历史与由来为了更好的了解学生学习汉字词的情况,作者对留学生教材《博雅汉语》初级起步篇一和《博雅汉语》初级起步篇二中汉字词进行整理。
经整理发现:《博雅汉语》初级起步篇中汉字词共有167个,其中同形同义汉字词有98个,同形异义汉字词有18个,异形同义汉字词有51个。
韩语汉字词共占全书的百分之十一左右。
1.2同形同义汉字词“同形同义汉字词”就是韩语汉字词与汉语词汇在形式上,含义上,都存在相对应的关系,且两者发音也十分相近。
因此无论是汉语学习者还是韩语学习者都很容易掌握,理解,在运用上都比较顺利,出现的错误也相对较少。
例如:人民-??(含义:泛指人)祖国-??(含义:自己的国家。
)1.3同形异义汉字词同形异义词是指完全或者部分意义不同的同形汉字词。
例如:??-(韩语中表示:父亲,家长,对人称自己的父亲)(汉语中表示:家父)1.4异形同义汉字词所谓异形同义汉字词是指词语形态不同,但是意义与汉语词汇相同的韩语汉字词。
例如:“??”一词含义为“称号”,而韩语发音为“号称”。
“??”一词含义为“痛苦”,而韩语发音为“苦痛”。
第二章汉字词习得偏误分析2.1受母语正迁移影响由于汉字词在韩语中的比重较大,同形词较多。
两者在词形,词义,发音等方面有很多共同点,因此为韩国学生学习汉语提供了便利的条件。
在韩国留学生习得同形同义汉字词时,就出现了正迁移情况。
例如:??-公园,??-教授,??-教室,??-交通,??-空气,??-美国,?-山。
公园:我周末去公园踢足球。
汉语在韩国的发展历史

汉语在韩国的发展历史
汉语在韩国的发展历史可以追溯到公元前2世纪。
在古代朝鲜半岛的三国时期(公元1世纪至7世纪),汉语作为官方语言广泛使用,是政治、文化和教育的重要工具。
随着历史的演变,汉语在朝鲜半岛的地位逐渐减弱。
在高丽时期(918年-1392年),朝鲜半岛开始形成了自己的文字系统,即韩文字,汉语的使用逐渐减少。
随后,朝鲜王朝(1392年-1910年)建立后,朝鲜王朝开始强调本土文化和语言,汉语的地位进一步下降。
然而,尽管汉语的地位下降,汉字仍然在韩国的文化和教育领域保持重要地位。
在朝鲜王朝时期,士人阶层通过学习汉字来提升自己的社会地位,而且汉字在文学、历史和哲学领域的学习中仍然是必需的。
此外,汉字也在朝鲜半岛的官方文书和文化交流中广泛使用。
到了20世纪初,随着现代化的推进和西方文化的影响,朝鲜半岛开始引入西方的科学、技术和教育体系。
这导致了汉字的使用进一步减少,韩文字的普及和推广。
在1945年朝鲜半岛分裂后,南韩继续推动韩文字的发展和普及,汉字的使用进一步减少。
然而,汉字在韩国仍然具有一定的影响力。
许多韩国人仍然学习汉字,尤其是在学术、法律和商业领域。
此外,汉字在韩国的文化和艺术领域也有一定的存在。
第二章 朝鲜汉学

9
2、汉文散文
李朝人崔溥(1454——1504)的《漂海录》是古朝鲜 最早的一本中国行记的专著。1488年,崔溥乘船奔丧 途中,偶然被风浪吹到中国浙江沿岸,被疑为倭寇, 经多次审查明确身份后,由运河到北京,又经陆路 渡鸭绿江回国,历时4个半月,后奉李朝国王之命写 成《漂海录》。此书用汉文写成,5万余字,广泛记 录了中国明代大江南北的政治、经济、交通、风物, 对研究当时的地理交通和海防及外交均有重要的价 值。此书后被译成日、英等文字,1992年中国国内也 出了校点本。
7世纪末,朝鲜儒学家薛聪创立“吏读法”(采用汉 字的音和意记朝鲜语)以解释儒家经典,这是朝鲜 文字的先声。
直到15世纪中叶前,朝鲜都没有自己的文字,公元 1444年,李朝世宗的郑麟趾等人创制了朝鲜文字, 1446年颁布了《训民正音》,但是汉字仍然是官方和 知识分子使用的正统文字。1894年,朝鲜文字“谚文” 成为正宗,1910年汉字被废除。
汉武帝元封二年(前109年)征朝鲜,并设置乐浪、 临屯、真番、玄菟四郡。刘正《图说汉学史》把这 一年定为朝鲜汉学的开始。
公元372年,朝鲜三国时代中的高句丽王朝的小兽 林王开始设立中国式的太学制度。中国文化被正式 确立下来。
2
朝鲜的三国时代:约前1世纪至公元7世纪,高句(音 勾)丽(前37——668)、百济(前18——660)、新 罗(前57——935),相当于中国的西汉末年至隋。
浅析朝鲜时代汉语教科书的中国文化内容

浅析朝鲜时代汉语教科书的中国文化内容朝鲜时代的汉语教科书是一种重要的历史文化文献,在教材的编写中舍弃了一些中国文化,同时对中国文化进行了一定程度的吸收和传承。
下文将从教材的体例、内容和表达方式三个方面分析朝鲜时代汉语教科书中包含的中国文化内容。
首先,从教材的体例上看,朝鲜时代的汉语教科书在排版上与中国的教材有许多相似之处,例如章节序号、篇目号、章节标题等都是按照规范的格式进行排列的。
这说明了朝鲜时代的教育体系在汲取中国教育理论和经验的同时,也在一定程度上继承和发扬了中国的教育传统。
其次,从教材的内容上看,朝鲜时代的汉语教科书在中国文化方面具有一定的特色。
教材中涉及的中国文化内容主要包括经典名著、诗词歌赋和古代历史文化。
例如,教科书中经常介绍《论语》、《中庸》、《大学》等经典著作,并引用其中的名言警句来进行教学;同时也涉及到诗词歌赋方面的教学,例如《唐诗三百首》、《宋词三百首》等。
此外,还包括中国古代历史文化的教学,涉及到历代封建王朝的兴衰史,其中还包括历史名人的故事传说等方面的内容。
这些内容在一定程度上表明了朝鲜时代学子对中国文化的认同与尊重,也反映了中国文化在朝鲜半岛的影响力和重要性。
最后,从表达方式上看,朝鲜时代的汉语教科书在呈现中国文化内容时采用了较为简洁和约束的语言方式。
通常是使用简洁的句式来表达思想,力求言简意赅,例如:“中真人是我们民族的一位伟大先生,代表了各种思想流派的精华。
他的学说充满了智慧和真理,具有极大的普世价值。
”等语言简短,表意明确。
同时,在表达方式上也注重了教学的普及化,常常选用耳熟能详的成语和俗语,让学生能够更加容易理解和记忆。
总之,在朝鲜时代的汉语教材中,中国文化内容所扮演的角色十分重要。
这些教材的出现不仅反映了历史时期两国交往和文化交流的现象,也表现了对中国文化的一定的接受和传承。
同时,也为中朝两国文化的交流和沟通奠定了重要的基础。
朝鲜朝前期的汉学家成果和吏学政策

朝鲜朝前期的汉学家成果和吏学政策关于《朝鲜朝前期的汉学家成果和吏学政策》,是我们特意为大家整理的,希望对大家有所帮助。
摘 要:朝鲜朝的“事大交邻”外交政策影响了历代君主对汉学的重视程度,也成就了当时朝鲜王朝汉学家们卓越的汉语造诣。
朝鲜朝对汉学的各种奖励制度,汉学机构的建立,汉学者的培养政策推动了整个王朝译学教育的发展。
而朝鲜朝前期的政策影响了整个朝鲜朝汉学政策的走向和发展。
关键词:朝鲜朝前期; 汉学政策; 汉学教育; 汉学家; 吏学政策;国内关于朝鲜王朝的汉学研究一直以来都是偏重于具体汉学教科书和汉学书籍的研究,对于朝鲜朝的汉学政策介绍却是很少,朝鲜朝能出现很多优秀的汉学家、汉学教科书和汉学书籍,肯定有其政策上的可取之处。
本文将结合朝鲜朝前期的汉学教育讨论其汉学政策、史学政策、汉学家和汉学作品,以期为现代汉语对外教学政策及研究提供一定的历史依据和借鉴。
一、朝鲜朝的汉学政策朝鲜朝的汉学政策始于太祖时期,太祖元年八月太祖制定了科举法,设立文科、吏科、译科等三科,让吏曹掌管。
太祖二年九月颁旨设立了司译院。
司译院提调契长寿等人制定司译院制度,并强调根据生员的学习成绩和学习态度对其进行严明的赏罚。
朝鲜朝初期非常重视汉语的口语教学,汉语译官甚少有精通经史之人,在与明朝来访官员交流时,没有办法对经史义理对答如流。
所以,从太宗时期开始,汉学教育不再单单针对汉语口语,对译官的经史教育也投入很多。
太宗四年八月司宪府上疏建议道:“任命精于汉语者为训导官。
”[1](4)太宗十三年六月为了教授司译院学生们经史义理,在司译院设置了“文官训导官”之职,并在《经国大典》中,规定“汉学教授(从六品)四员、二员文臣兼,汉学训导(正九品)四员”。
[2](34)而在世宗朝时,世宗设立“汉学讲习官”之职,教授译官汉语知识和经史义理知识。
世宗十五年选拔优秀聪敏的子弟在司译院常习汉语,对此,礼曹记载道:“礼曹启,以入学选拣子弟二十人,并令仍会司译院,讲习汉文汉语,每於使臣赴京,以从事官,差送,从之。
朝鲜族中的汉语

朝鲜族中的汉语朝鲜族是中国的一个少数民族,主要分布在中国东北地区的吉林、辽宁、黑龙江等省份。
由于长期生活在中国的汉人地区,朝鲜族人民的日常交流语言主要有朝鲜语和汉语两种。
本文将重点介绍朝鲜族人民在日常生活中使用的汉语。
朝鲜族人民使用的汉语可以追溯到他们最早与汉人接触的历史。
从早期的移民定居开始,朝鲜族人就开始了与汉族人民的交流。
在长期的文化交往中,朝鲜族人逐渐掌握了汉语,并将其作为一种重要的工具和交流方式。
朝鲜族人在学校教育中通常都会学习汉语,因为汉语作为中国的官方语言,对于日常生活和职场都非常重要。
在学校教育中,朝鲜族学生都会学习汉字、拼音和基础的汉语语法等知识。
通过这些学习,朝鲜族人能够掌握一定的汉语交流能力。
在日常生活中,朝鲜族人民使用的汉语主要用于与汉族人民的交流。
无论是在购物、交通、医疗等场合,还是在工作、学习、社交等方面,朝鲜族人都需要使用汉语进行交流。
尤其是在城市中,与朝鲜族人接触的汉族人较多,汉语成了他们相互交流的桥梁。
朝鲜族人使用的汉语通常是普通话或者当地的方言。
普通话是中国的标准语言,朝鲜族人在学校教育中会学习普通话并使用它作为主要的汉语交流方式。
而当地的方言则因为地域和环境的不同而有所差异。
例如在吉林地区的朝鲜族人民通常使用东北话进行交流,而在辽宁地区的朝鲜族人民则使用辽宁话。
朝鲜族人在使用汉语时,会根据不同的场合灵活运用。
在正式的场合,他们会使用规范的汉语表达。
而在家庭和朋友之间,他们会使用一些俚语和口语,更加贴近生活。
这些俚语和口语通常是当地特有的,从中可以窥见朝鲜族人民的喜怒哀乐和文化习俗。
除了汉语作为一个日常交流的工具外,朝鲜族人还以汉语为基础进行文化交流。
许多朝鲜族的文学作品、音乐、电影等都以汉语作为表达的媒介,使得汉语成为朝鲜族人民文化和汉化的象征。
总体来说,朝鲜族人在日常生活中使用的汉语主要是普通话和当地方言。
通过学校教育和多年的文化交流,朝鲜族人已经掌握了汉语,并将其作为一种重要的交流方式。
韩国朝鲜时期的汉语硏究

语言教学与研究2005年第6期韩国朝鲜时期的汉语硏究张晓曼提要 韩国在朝鲜时期(1392-1910)与中国的交往十分密切,朝鲜学者对汉语的研究非常深入,在学术方面的成就也极为突出。
本文将对这一时期的学术成就进行分析,以利于我们今天的对韩汉语教学。
关键词 朝鲜学者;汉语研究;汉语教学中韩两国的交往源远流长,尤其是语言上的交往更加密切。
古代韩国对汉语的研究成果比较丰富,涉及的内容也比较广泛。
今天中韩两国的交往更加密切,来华留学的韩国学生在留学生总数中是最多的。
探讨中韩两国的语言关系,利用古代韩国的汉语研究成果,解决今天韩国人学习汉语的困难,这对于我们今天的对韩汉语教学将会有一定的帮助。
一 早期的中韩语言交流中韩两国的交往始于汉代甚至更早,在韩国历史上有“箕子朝鲜”和“汉四郡”的记载。
汉字传入韩国的时间比较早。
古代韩国没有自己的文字,所以他们借用汉字来标记韩国语,使用汉字的时间比较长。
直到朝鲜时期,1443年创造出了韩国特有的文字《训民正音》,它是一种表音文字,沿用至今。
《训民正音》在语音以及造字结构上深受汉字的影响。
《训民正音》根据中国古韵五音分类的原则,将辅音分成五音,即:韩国牙音与中国古韵的角音相同,韩国舌音与中国古韵的征音相同,韩国唇音与中国古韵的羽音相同,韩国齿音与中国古韵的商音相同,韩国喉音与中国古韵的宫音相同;汉语音节分为声母、韵母,《训民正音》把韩文也分为初、中、终三声。
其中,初声相当于汉语音节中的声母,中声相当于汉语音节中的韵头、韵腹和元音韵尾部分,终声相当于汉语音节中的辅音韵尾。
韩文是由辅音和元音以或纵或横的方式组合成的音位文字,所以它的字形像汉字一样具有方块字的特点。
现在,在韩国语言中仍然使用汉字。
朝鲜学者在创制《训民正音》时,处处与汉语进行比较,如《训民正音》首句“国之语音,异乎中国,与文字不相流通”。
因为一直用汉字记录韩国语,朝鲜学者认为自己的语音不同于中国语音,朝鲜语音与汉字不相协调,所以要创制自己的文字《训民正音》。
关于韩汉汉字词的研究——以留学生教材《博雅汉语》初级起步篇为例

80语言研究关于韩汉汉字词的研究——以留学生教材《博雅汉语》初级起步篇为例安石虎延边朝鲜语广播影视节目译制中心摘要:随着“韩流”和“汉流”在两国的出现,使得两国人开始注重语言学习。
作为朝鲜族的我在研究生期间学习时发现有很多的汉语词汇和对应的韩语有着很大的联系,有些读音相同,意义相同,有些读音相同,意义不同,因此想通过自己学习汉字词的经历来对留学生教材《博雅汉语》初级起步篇中的汉字词进行研究分析。
关键词:韩语汉字词;对比研究第一章 韩语汉字词与汉语词汇对比1.1 汉字词的历史与由来为了更好的了解学生学习汉字词的情况,作者对留学生教材《博雅汉语》初级起步篇一和《博雅汉语》初级起步篇二中汉字词进行整理。
经整理发现:《博雅汉语》初级起步篇中汉字词共有167个,其中同形同义汉字词有98个,同形异义汉字词有18个,异形同义汉字词有51个。
韩语汉字词共占全书的百分之十一左右。
1.2 同形同义汉字词“同形同义汉字词”就是韩语汉字词与汉语词汇在形式上,含义上,都存在相对应的关系,且两者发音也十分相近。
因此无论是汉语学习者还是韩语学习者都很容易掌握,理解,在运用上都比较顺利,出现的错误也相对较少。
例如:人民-인민(含义:泛指人)祖国-조국(含义:自己的国家。
)1.3 同形异义汉字词同形异义词是指完全或者部分意义不同的同形汉字词。
例如:가부-(韩语中表示:父亲,家长,对人称自己的父亲)(汉语中表示:家父)1.4 异形同义汉字词所谓异形同义汉字词是指词语形态不同,但是意义与汉语词汇相同的韩语汉字词。
例如:“호칭”一词含义为“称号”,而韩语发音为“号称”。
“고통”一词含义为“痛苦”,而韩语发音为“苦痛”。
第二章 汉字词习得偏误分析2.1 受母语正迁移影响由于汉字词在韩语中的比重较大,同形词较多。
两者在词形,词义,发音等方面有很多共同点,因此为韩国学生学习汉语提供了便利的条件。
在韩国留学生习得同形同义汉字词时,就出现了正迁移情况。
汉语在韩国的发展历史

汉语在韩国的发展历史汉语是中国的官方语言,在中国拥有悠久的历史和广泛的使用。
然而,汉语的影响不仅局限于中国本土,在韩国也有着重要的发展历史。
本文将探讨汉语在韩国的发展历程,从汉字的传入到现如今的汉语教育,以及其对两国交流的重要性。
一、汉字传入韩国汉字最早传入韩国可追溯到公元前2世纪左右,当时中国的汉朝向朝鲜半岛派遣了大量汉族移民,汉字也随之引入。
这标志着汉字在韩国的发展进程拉开了序幕。
汉字的传入对韩国的文化和教育产生了深远影响。
汉字的引入为韩国人提供了一种书写和交流的工具,帮助他们建立起自己的文字系统。
同时,汉字也被广泛运用于政治、文学、文化等领域,对韩国的社会进步和文化繁荣做出了积极贡献。
二、汉语教育的发展随着汉字的传入和使用,在韩国出现了对汉字及汉语的教育需求。
尤其是作为与中国交往频繁的邻国,学习汉语成为韩国人扩展视野、提高国际竞争力的重要途径。
汉语教育在韩国的发展经历了多个阶段。
最早期,汉字教育主要集中在寺庙和皇族学校,传统的文人士大夫阶层是主要的汉字学习对象。
而随着时间的推移,汉语教育逐渐普及到一般民众中。
现如今,韩国的学校和培训机构都设有汉语课程,许多学生在校期间都会学习汉语。
韩国政府也非常重视汉语教育的发展。
它对加强两国之间的交流与合作起到了积极的促进作用。
许多中国大学或文化机构在韩国开设的孔子学院提供了优质的汉语教育资源,进一步推动了汉语教育的发展。
三、汉语对韩国的影响汉语的发展历程对韩国产生了深远影响,不仅仅是语言和文化层面上的交流,还促进了两国之间的经济和政治联系。
语言方面,汉语对韩国的语言系统和词汇有着重要的影响。
韩国语中许多词汇源于汉语,使得两国的语言有一定的相似性。
汉字的学习也使得韩国人可以更加轻松地学习其他汉字文化圈国家的语言,如日本和越南等。
文化方面,汉语的发展促进了中国文化在韩国的传播。
中国的文学、艺术和哲学等领域的经典作品被翻译成韩语,使得韩国人能够更好地了解中国的文化底蕴,并进行文化交流与对话。
高丽史和李朝实录中汉语研究

《高丽史》和《李朝实录》中的汉语研究资料汪维辉【提要】《高丽史》和《李朝实录》等韩国史部文献中蕴藏着丰富的汉语研究资料,文章从“白话资料”“有关汉语教学的资料”和“其它有关汉语汉字的资料”三个方面举例作了介绍。
“白话资料”部分列举了6段文献,讨论了与之相关的两个问题,认为这些资料是口语的实录,而非“转写”或“翻译”;元代的“汉儿言语”明初仍在沿用,而且范围可能不限于狭义的北方地区。
“有关汉语教学的资料”部分分类列举了关于明清时期“官话”的记载和关于学习汉语的记载,《高丽史》和《李朝实录》中对汉语称呼的记载反映了从“汉儿言语”到“汉语”再到“官话”的变化过程。
“其它有关汉语汉字的资料”部分以“元—原”的字形更替为例作了说明,认为明代把“元来”等的“元”写作“原”,主要是因为避朱元璋的名讳,跟嫌恨元朝可能也有一定关系。
【关键词】《高丽史》《李朝实录》汉语研究资料近代汉语汉儿言语明初汉语元—原远藤光晓先生指出:“在汉语史研究上韩国的汉文献资料具有独特的重要性。
”¹实为卓识确论。
除了学者们已经广为利用的汉语口语教科书(包括谚解)、字书、韵书、词语汇释,借词等“直接数据”之外²,像《高丽史》和《朝鲜王朝实录》(以下简称《李朝实录》)等史部文献也蕴藏着丰富的汉语研究资料,我们不妨称之为“间接资料”。
这些数据有时可以补其它材料之不足,弥足珍贵。
目前这些卷帙浩繁的史籍基本上还只是作为史料被汉语研究者零星地引用,专门的研究尚不多见³,值得深入挖掘和利用,以充分发挥它们在汉语史研究方面的价值。
本文以《高丽史》和《李朝实录》为例,分三个方面略作介绍,聊当喤引。
————————————————————————————————————¹见《韩国的中国语言学数据研究》(韩·日中国语言学研究系列1)远藤光晓《前言》,[韩]学古房,2005 年11 月,第7 页。
²参看远藤光晓(2008),竹越孝(2008)和远藤光晓、伊藤英人、竹越孝、更科慎一、曲晓云编《韩汉语言史数据研究文献目录(稿)》,载[日]远藤光晓、[韩]严翼相编《韩汉语言研究》(韩·日中国语言学研究系列2),[韩]学古房,2008 年2 月。
韩国汉字及俗字研究综述

作 者 简 介 : 米 兰 ( 9 4 , , 东 泰 安 人 , 东 师 范大 学 中 国文 字研 究 与应 用 中 心 , 读 博 士 。 井 1 8 一) 女 山 华 在
朝鲜 半 岛与我 国 山水 相 连 , 助这 一地 理 位 置 借
一
、
汉 字在朝 鲜 半 岛传播 、 用的概 况 使
阶层 的汉 字 、 汉文水 平 也 已经达 到 了相 当高 的程 度 。
汉 字 真 正 在 朝 鲜 半 岛 民 间 普 及 开 来 是 由 于 汉 传 佛 教
内俗 字演 变之新 特点 ; 是 可以完 善汉语 俗 字理 论 , 二 从 而有利 于建立 完 整 的 汉语 文字 学 体 系 ; 是 可 以 三
的现状 出发 , 出两 国 学 者在 韩 国俗 字 研 究 方 面 的 指
在 朝鲜半 岛 的传播 , 后 汉 字一 直 是 朝 鲜半 岛 的通 尔
用 汉字 。直 到朝鲜 王 朝 世 宗 时期 , 了从 根 本 上 解 为
缺 失和不 足 , 以期 为 当前 的韩 国汉 字 研 究 和域 外 汉
用 汉 字标记 朝 鲜语 音 。“ 国学 者 普 遍认 为 , 字 、 韩 汉
汉文 的正 式 传 人 时 期 应 为卫 满 朝 鲜 建 立 的公 元 前 1 5年前 后 , 9 随着汉 四郡 的设 立 , 以及 汉 民族 向半 岛 的规模性 移 民 , 字 、 汉 汉文逐 渐 在半 岛普及 开 来 。 [ ”2 2 从 高句 丽时 代起 , 国的一 些 字 书 诸 如 《 篇 》 《 中 玉 、 字 统 》《 、 字林 》 已经是 贵族 子 弟 的基 本 教材 , 等 而统 治
查 研究 , 运用 国 内外 俗 字 理论 和研 究 成 果 对 韩 国俗 字 进行 系统整 理研 究 , 有 非 常 重 要 的 理论 意 义 和 具 现 实意义 。其 意义 至 少 可 从 三个 方 面 来 看 : 是 可 一 以弥补 国 内俗 字研 究 之 不 足 , 结 汉 语 俗 字异 于 国 总
试论韩国朝鲜时代的汉语教学

二、朝鲜时代汉语教学的方式与 特点
1、教学内容丰富
朝鲜时代的汉语教学主要围绕文学、历史、哲学、医学等领域展开,教学内容 比较丰富。学生需要掌握基本的汉字书写、语法和口语表达能力,还要学习中 国的经典著作、诗词、散文等文学作品。
2、教学方法独特
朝鲜时代的汉语教学采用了一种独特的教学方法,即“读写结合”。教师不仅 教授学生如何读写汉字,还通过让学生阅读经典著作和文学作品来加深对汉语 的理解和掌握。此外,教师还重视学生的口语表达能力,采用对话和讨论的方 式进行教学。
3、师资力量不足。韩国汉语教师资源相对匮乏,且大多集中在高校,中小学 汉语教师缺口较大。
4、文化推广不足。尽管中韩两国文化有诸多相通之处,但韩国民众对中华文 化的了解仍相对有限。
三、分析论述
1、政府层面
(1)制定长期发展规划。我国政府应与韩国政府加强沟通,制定中韩汉语教 育合作的长远规划,明确阶段性目标与重点任务。
一、背景介绍
韩国政府一直积极推动汉语教育的发展,将其视为促进中韩经济合作和文化交 流的重要手段。韩国教育部设立了汉语教育推进委员会,并实施了一系列的汉 语推广计划,如“10万人留学中国计划”等。这些政策和措施在一定程度上提 高了韩国民众对汉语的认知度和学习汉语的热情,但仍然存在一些问题,如教 材单一、师资力量不足等。
展望未来,韩国朝鲜时代的汉语教学将面临着更多的机遇和挑战。一方面,随 着中韩两国为韩国教育领域的重要内容之一,也将有更多的韩国人选择学习汉语。另一方 面,随着全球化和数字化的发展,传统的课堂教学已经无法满足人们的学习需 求,网络教育和数字化教材将成为未来的发展趋势。
四、展望未来朝鲜时代汉语教学 的发展前景
当前,随着全球化的发展和中韩两国关系的不断深化,韩国朝鲜时代的汉语教 学已经发生了许多变化和发展。首先,越来越多的韩国人开始重视汉语学习, 认为学习汉语有助于提高就业竞争力、拓展国际视野和增强文化素养。其次, 韩国政府也在不断加强对汉语教学的支持和推广,包括增加中文课程、派遣教 师到中国学习交流、设立中文教育奖学金等措施。
朝鲜时期汉语官话教科书体例和内容的嬗变研究

2 1 年第 1 01 O期
岳 辉 :朝 鲜 时 期 汉 语 官 话 教 科 书 体 例 和 内 容 的 嬗 变研 究
朝鲜 期 官 科 体例 容的 研 时 汉语 话教 书 和内 嬗变 究术
岳 辉
摘 要 :韩 国朝 鲜 时期 的汉语 官话 教科 书体 系比较 成 熟和 系统 ,其体 例和 内容 也 出 现 了显 著 的动 态 变化 特征 。朝 鲜 时期 的 汉语 官话 教 科 书 主要 分 为 “ 话 ” 和 “ 化 ” 会 教
一
、
朝 鲜 初 期 汉 语 官 话 教 科 书 的体 例 安排 和 内容选 取
朝鲜 初期 的汉 语官 话教 科 书可 以分 为两 大类 :一 类 为训练 学生 会话 技能 的实 用类 教科 书 ,如 《 老乞 大 谚解 》 朴 通 事谚解 》;另一 类 则为 用 于训 练 学 生 阅读 技 能 的教 化 类 教科 书 ,如 《 世 、《 训
两大类 。初 期 的官话 会话教 科 书 《 乞 大谚 解》 和 《 通 事谚 解》 一 直 贯 穿朝 鲜 王朝 老 朴
始 终 ,且有 汉语 本 和谚 解 本 两 种 体 例 , 内容 主 要 为 商 务 和 综 合 会 话 。 中后 期 刊 印 的
《 华音 启 蒙谚解》 和 《 呢贵姓 》,体例 与 前 期 并 无 太 大差 异 ,但 内容 却 是 对初 期 的补 你 充和丰 富 ;教 化 类 官话教 科 书初期 为 《 训世 评话 》 中后 期 则更替 为 《 伦 全备 谚 解》 , 五 。 《 训世 评 话》 只有 汉语 本 ,而 《 伦全备 》 则 汉语本 和谚 解本 兼备 。朝 鲜 时期 官话教 科 五
取 是 一个 动态 演进 的过 程 ,所 映射 的 中国社会 和 中朝关 系是 多 方位 的 ,肯定会 带 给学 习者 以十 分 重要 的潜 在影 响力 ,使 学 习者头 脑 中 的中 国形象 丰富 多彩 ,极 大地 促进 学 习者对 中国文化 兴趣 的
朝鲜半岛的汉字传入及演变过程

汉字在朝鲜半岛的发展与演变汉字初传关于汉字传入朝鲜的时间,中韩学者观点不一,从中国的早期文献上看,可以推定大致可以上溯至殷商时代。
为什么用中国的早期文献来判定汉字传入朝鲜的时间呢?其原因是,朝鲜半岛最早记录本国及周边国家历史及外交关系的史籍乃是高丽中后期的《三国史记》(1146年)和《三国遗事》(13世纪后叶)。
虽然在朝鲜历史上,从三国、统一新罗到高丽前期都出现过数量繁多的史书,但是其实际的名目非常繁杂,演变的过程也很漫长。
由于这些早期史书已经湮没无存,我们只能从《三国史记》、《三国遗事》等采编了早期史书的著作和其他文献中寻找线索,所以迄今早期史书的面目依然模糊不清。
而古代中国自商周时代起,史籍、经籍中就有关于朝鲜半岛的记载,关于汉字传入朝鲜,中国的古文献《尚书大传》、《史记》、《汉书》、《三国志》及朝鲜之后的《三国史记》,皆有相关记录。
武王胜殷,继公子禄文,释箕子之囚。
箕子不忍为周之释,走之朝鲜。
武王闻之,因之朝鲜封之。
1武王乃封箕子于朝鲜而不臣也。
2殷道衰,箕子去之朝鲜,教其民以礼义、田蚕耕作。
3昔箕子既适朝鲜,作八条之教以教之。
无门户之闭而民不为盗。
4殷周之际,箕子率众进入朝鲜,将包括汉字在内的中国文化带入朝鲜,促进了朝鲜文化的跨越式发展。
而自箕子之后,朝鲜与周王朝一直也保持着密切1《尚书大传》2《史记》3《汉书.地理志》4《三国志》的联系,春秋战国时代,燕国距离朝鲜最为接近,燕国发行明刀钱中刻有大量的铭文,这也促进了汉字在朝鲜的传播。
图2.1 燕国明刀钱的复原图图2.2 燕明刀钱在中国流通传播的交通路线表2.1 朝鲜出土的燕明刀钱及铭文统计表从上表可知,朝鲜出土的燕明刀钱,就达到了4000余枚,在这些钱币中,铸有“左”字的有367个,“右”字的360个,“行”字的251个。
秦汉时代,为了避难的许多中国人,纷纷来到朝鲜,有的甚至在朝鲜封侯成王,(例如汉高祖时代燕人卫满率众入朝鲜,建立卫满朝廷),这些秦汉的大陆移民,将汉字和汉字写成的书籍大量传入朝鲜。
朝鲜宣祖朝汉语官话质正制度研究

第1 5卷 第 9期 2 0 1 5年 9月
鸡 西 大 学 学 报
J OURN AL OF J I XI UN I VER S I T Y
V0 l _ 1 5 No . 9
S e p t . 2 01 5
文章编号 : 1 6 7 2— 6 7 5 8 ( 2 0 1 5 ) 0 9— 0 1 3 1 — 4
官话 “ 质正” 制度 。宣祖朝 时期 ( 1 5 6 7—1 6 0 8年 ) , 与明王朝 的 关 系由于宗室辩诬及 “ 壬辰倭 乱” “ 丁 酉再 乱” 而进
入 蜜月期 。然而 , 在此 急需汉语人 才之 际, 宣祖 朝却打破 了定期 派遣 汉语官话 “ 质 正官” 入朝 “ 质 正” 的惯例。我
汉语在韩国的发展历史

汉语在韩国的发展历史
汉语在韩国的发展历史可以追溯到很久以前。
最初,汉字通过各种渠道传入朝鲜半岛,包括汉文帝时期(公元前203年-公元前157年)。
随着汉武帝在朝鲜半岛北部和中部设立四郡,当地人与中原在政治、经济、文化等方面的联系更为紧密,汉字作为中原文化的载体也在当地得到更大传播。
汉字在朝鲜半岛的传播也受到朝鲜王朝第四代国王世宗大王颁布“训民正音”的影响。
在此之前,汉字一直是朝鲜半岛唯一的官方文字。
但“训民正音”的出现,起初并没有威胁汉字的“正宫”地位,因为王公贵族们还是依旧使用纯汉字,“训民正音”只是作为女子和普通百姓的“难登大雅之堂”的标记方式而被使用。
尽管如此,汉字在韩国的影响力依然很大。
例如,汉字的统治地位,正音的崛起。
汉字传入朝鲜半岛,可以追溯到汉文帝时期(公元前203年-公元前157年)。
随着汉武帝在朝鲜半岛北部和中部设立四郡,当地人与中原在政治、经济、文化等方面的联系更为紧密,汉字作为中原文化的载体也在当地得到更大传播。
在汉字传入之前,朝鲜半岛是没有自己的文字的;汉字传入之后,当地人就把汉字作为自己的书面语言。
此外,韩国人在日常生活中仍然广泛使用汉字,特别是在正式场合和书写文件等方面。
汉字对韩语的影响也很大,许多韩语词汇都是由汉字演化而来的。
以上内容仅供参考,如需获取更准确的信息,建议查阅相关历史
文献或咨询相关历史专家。
韩国

韩国汉语作为第二语言教学一、韩国的对外汉语教学概观1、历史源流在历史上,韩国是最早进行汉语教学的国家,也是向中国派遣留学生最多的国家。
(1)韩国古代的正规教育是在中国教育制度的影响下建立起来的,不过当时的教学是以“韩国式”汉语书面语诵读为主的汉文教学。
(2)高丽时期(通文馆、汉语都监、司译院) 。
(3)15世纪以来的李氏朝鲜王朝时期,是韩国汉语教学的一个鼎盛期。
出现了很多著名的汉学家,如崔世珍。
也编辑出版了很多汉语教科书。
(4)19 世纪末20世纪初的朝鲜时代,韩国的汉语教学更加规范化和制度化。
1985年5月10日,政府发布了外国语学校官制,建立了外国语学校。
(5)自1992年韩中两国恢复关系以来,韩国的汉语教育再次进入蓬勃发展时期。
如今学者如潮,汉语教育日益升温,汉语在第二外语中已成为最受欢迎的语种。
2、中学汉语教学情况在全国高级中学当中,把汉语当作第二外语的学校和开设汉语课的学校已达230所。
学生只能在学校所开设的科目范围内选择第二外语,不能按自己的意愿选择。
因此,尽管想学习日本语和汉语的学生很多,但日本语和汉语教师严重不足。
到目前为止,韩国学生第二外语的选择仍是教师的单向行为,在任课教师的影响下学生选择第二外语,严重影响学生学习的积极性。
虽然德语和法语在第二外语中占有相当大的比重,其实很多学生不愿意学习这两门外语,想学汉语的学生很多,而开这门课的学校却很少。
相比之下,韩国的大学在汉语教学上开展地较成规模并比较深入。
目前汉语是韩国大学里的第二外语。
二、韩语的对外汉语教学中习得特点及偏误情况1、语音声调教学。
韩国语本身没有声调,他们的音域也比较窄,在学习汉语的四声时,往往分不清各个音调之间的区别。
韩国人在四个汉语声调偏误中主要表现为:高平调的阴平发成低平调,上升调的阳平发成低平调或低升调或混同上声,降升调上声混同阳平,去声发成低平调的或者低降调。
偏误率由高到低依次为:上声、阳平、阴平、去声。
声母。
中华书局出版《朝鲜时代汉语教科书丛刊》

中华书局出版《朝鲜时代汉语教科书丛刊》
佚名
【期刊名称】《语言研究》
【年(卷),期】2005(25)2
【摘要】由汪维辉编纂点校的《朝鲜时代汉语教科书丛刊》2005年1月由中华书局推出,全四册,定价290元。
朝鲜王朝(1392-1910)奉行“事大”政策,与中国的交往极为密切,学习汉语因之成为李朝外交上的大事。
在五百余年间,李朝编纂和使用过的汉语教科书不下十余种。
《朝鲜时代汉语教科书丛刊》选取其中有助于汉语研究的十种予以点校和影印,以应学者研究之需。
这十种书是:《原本老乞大》、《老乞大谚解》、《老乞大新释》、《重刊老乞大谚解》。
【总页数】1页(P61-61)
【关键词】汉语教科书;点校;中华书局;朝鲜时代;老乞大谚解;丛刊;连续出版物;出版【正文语种】中文
【中图分类】H
【相关文献】
1.《朝鲜时代汉语教科书丛刊续编》本俗字类析 [J], 祝玉洁
2.《朝鲜时代汉语教科书丛刊》字词选释 [J], 杨继光;张荣荣
3.《朝鲜时代汉语教科书丛刊》(精装四册)汪维辉编中华书局2005年1月出版总定价290.00元 [J], 无
4.历史上的汉语教科书——读《朝鲜时代汉语教科书丛刊》 [J], 曾昭聪
5.近十年朝鲜时代汉语教科书研究综述
——以《朝鲜时代汉语教科书丛刊续编》涵盖的四种文本为主 [J], 王辰
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
音韵学研究的他山之石——朝鲜时期的韵书

音韵学研究的他山之石——朝鲜时期的韵书
在中文语言中,音韵学是研究声音及其规律的学科。
在朝鲜时期的韵书中也有着关于
音韵学研究的内容。
这些韵书主要包括《刘知几韵》、《名相七十二韵》、《黄日华韵略》以及《修辞十义韵》等。
首先,让我们来看一下《刘知几韵》。
这部韵书的作者是明朝时期的刘知几,他是一
位学识渊博、擅长经学和音韵学的学者。
《刘知几韵》主要记载了汉语词汇与韵母的对应
关系,其中涉及到的韵部达到487个之多。
其次,我们来看一下《名相七十二韵》。
这部韵书源于唐朝,最早是由唐代宰相魏徵
所著的《介音校韵》所演化而来。
《名相七十二韵》主要是对汉字的韵母进行归纳和分类,对韵脚的统计也十分详细。
接下来是《黄日华韵略》。
这部韵书的作者叫黄日华,是明朝时期的一位大儒和音韵
学家。
这部韵书主要是对汉字韵母进行分类,还列举了部分方言语音的变异情况。
此外,
它还包括了一些注释和解释,帮助读者更好地理解其中的内容。
最后,是《修辞十义韵》。
这部韵书是明朝时期的学者卢梦得所著,它主要是以修辞
为中心,对汉语词汇进行分类。
它将修辞分为十种不同的类型,且每种类型都有与之对应
的韵部。
总的来说,朝鲜时期的韵书对于我们了解汉语音韵学的发展历程、研究方法以及相关
知识都有着重要的参考价值。
无论是从分类还是统计的角度,这些韵书都为我们提供了一
些有益的信息和参考资料。
朝鲜宣祖朝汉语质正基础上的吐释研究

朝鲜宣祖朝汉语质正基础上的吐释研究徐高嵩;张辉;马金科【期刊名称】《红河学院学报》【年(卷),期】2016(000)001【摘要】In the Joseon Dynasty, based on the improvement of the examination system for the official Chinese language, the “liberal translation” of Confucian classics had developed fast. In particular, during the reign of King Sonjo, the liberal translation works reached the climax. A batch of linguists such as Liu Xichun were dedicated to Chinese language research and interpretation. They formulated a series of prudent principles for “liberal translation” and completed the translation of several key Confucian classics. These works exerted a great influence on the promotion of Chinese language and Chinese culture on Korean Peninsula, as well as today’s international sinology studies.%朝鲜朝时期,在汉语官话“质正”制度运行完善的基础上,儒家经典的“吐释”工作得到了极大发展。
特别是在宣祖朝时期,“吐释”工作达到了巅峰,出现了以柳希春为代表的致力于汉语研究及释义工作的语言学家,对于“吐释”工作制定了一系列审慎的执行原则,完成了多部重要的儒家经典的“吐释”工作,对于汉语、汉文化在朝鲜半岛的传播以及当前的国际汉学研究都有着深远的影响。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
语言教学与研究2005年第6期韩国朝鲜时期的汉语硏究张晓曼提要 韩国在朝鲜时期(1392-1910)与中国的交往十分密切,朝鲜学者对汉语的研究非常深入,在学术方面的成就也极为突出。
本文将对这一时期的学术成就进行分析,以利于我们今天的对韩汉语教学。
关键词 朝鲜学者;汉语研究;汉语教学中韩两国的交往源远流长,尤其是语言上的交往更加密切。
古代韩国对汉语的研究成果比较丰富,涉及的内容也比较广泛。
今天中韩两国的交往更加密切,来华留学的韩国学生在留学生总数中是最多的。
探讨中韩两国的语言关系,利用古代韩国的汉语研究成果,解决今天韩国人学习汉语的困难,这对于我们今天的对韩汉语教学将会有一定的帮助。
一 早期的中韩语言交流中韩两国的交往始于汉代甚至更早,在韩国历史上有“箕子朝鲜”和“汉四郡”的记载。
汉字传入韩国的时间比较早。
古代韩国没有自己的文字,所以他们借用汉字来标记韩国语,使用汉字的时间比较长。
直到朝鲜时期,1443年创造出了韩国特有的文字《训民正音》,它是一种表音文字,沿用至今。
《训民正音》在语音以及造字结构上深受汉字的影响。
《训民正音》根据中国古韵五音分类的原则,将辅音分成五音,即:韩国牙音与中国古韵的角音相同,韩国舌音与中国古韵的征音相同,韩国唇音与中国古韵的羽音相同,韩国齿音与中国古韵的商音相同,韩国喉音与中国古韵的宫音相同;汉语音节分为声母、韵母,《训民正音》把韩文也分为初、中、终三声。
其中,初声相当于汉语音节中的声母,中声相当于汉语音节中的韵头、韵腹和元音韵尾部分,终声相当于汉语音节中的辅音韵尾。
韩文是由辅音和元音以或纵或横的方式组合成的音位文字,所以它的字形像汉字一样具有方块字的特点。
现在,在韩国语言中仍然使用汉字。
朝鲜学者在创制《训民正音》时,处处与汉语进行比较,如《训民正音》首句“国之语音,异乎中国,与文字不相流通”。
因为一直用汉字记录韩国语,朝鲜学者认为自己的语音不同于中国语音,朝鲜语音与汉字不相协调,所以要创制自己的文字《训民正音》。
他们创制的辅音和元音也与汉语作比较,如:“[k]如‘君’字初发声;[i]如‘侵’字中声。
”汉语的声调分为平上去入四声,《训民正音》也把声调分为平上去入四声,“左加一点则去声,二则上升,无则平声,入 考证韩国历史,自高丽光宗(公元949-975年)年间开始用汉文进行科举考试选拔官吏,并把诗赋作为科举考试的内容之一,《高丽史73・志卷27・选举1》有记载:“光宗九年五月,双冀献议,始设科举试,以诗赋颂及时务策。
”高丽中期文人学士把写汉诗作为高雅的风尚,汉诗开始流行并发达起来,由于作诗讲求合辙押韵,因此韵书在学术上便占有一席之地。
韩国古人十分重视中国的韵书,从高丽时代起,文人雅士乐于翻印中国韵书并广为流传。
现在已经很难确切考证当时被使用的中国韵书究竟有多少,但可推知自高丽中期以后使用的中国韵书不外《礼部韵略》、《古今韵会举要》、《洪武正韵》等。
朝鲜时期中韩两国建立了友好的外交关系,交往频繁。
朝鲜王朝奉行“事大主义”政策,为了解决交往中的语言障碍,朝鲜历代君王都非常重视汉语,在国家语言政策上也推行汉语,朝鲜《太祖实录》卷六说:“我国家世事中华,言语文字不可不习,是以殿下肇国之初,特设本院,置禄官及教官教授生徒,使习中国言语音训文字体式,上以尽事大之诚,下以期易俗之效。
”设立了司译院,全力培养汉语的翻译学者并加强汉语教育。
朝鲜中宗也屡次申明学习汉语的重要性:“我国事大为重,吏文汉语,不可不敦劝也,事大交邻,乃大事,吏文汉语,重事也。
”所以在这一时期汉语的研究、汉文的翻译呈现出空前的盛况,涌现出很多汉语研究方面的学者和翻译者,他们写出大量的著作。
二 朝鲜学者关于汉语研究的著述中国韵书的字音体系,到韩国以后逐渐被韩国语音同化,使得韩国人使用的汉字音与中国本土字音的差距越来越大,所以朝鲜时代在创制《训民正音》之后,马上就着手编撰符合韩国汉字音体系的韩国韵书,首先完成的是刊行于1447年的《东国正韵》。
《训民正音》创制之后,为了学习汉语,1447年朝鲜世宗又命学者翻译明代官修韵书《洪武正韵》,直接用《训民正音》标记汉字字音,取名《洪武正韵训译》。
他们采用拼音的方式用《训民正音》这种表音文字来标记汉语语音本身就是一个创举。
古代中国一直用汉字给汉字记音,用字母以拼音法来为汉字注音也只是近代的事情。
他们分析汉语反切上下字,把它作为学习汉语的标准音。
“就正中国之先生学士,往来至于七八,所与质之者若干人。
殊方异域之使,释老卒伍之微,莫不与之相接,以尽正俗异同之变。
凡誊十余稿,辛勤反复竟八载之久。
”于1455年完成。
由于《洪武正韵》不能代表当时的北方语音,而且《洪武正韵训译》又“浩穰难阅而览者病焉”,世宗又命朝鲜汉学者申叔舟在它的基础上作出简本《四声通考》。
但由于《四声通考》也存在着“有音无释、承讹传伪、不合时音”等问题,所以朝鲜学者崔世珍在《四声通考》的基础上“证据古韵,抄着音解”,于1514-1517年完成了韵书《四声通解》。
《四声通解》是直接用韩字标记中国本土字音的韵书,是韩国人自撰的韵书。
韩国历代通用的韵书,有用汉字著述的中国韵书和用韩字翻译表音的中国韵书,有韩国人自撰的用韩字标记中国本土字音的韵书,以及用韩字标记韩国汉字音的韩国韵书,还有只用汉字编撰的韩国韵书。
这些韵书概括起来可以分为以下几类。
(一)汉字音的韵书(1)中国人所撰的中国韵书:《切韵》、《广韵》、《礼部韵略》、《古今韵会举要》、《蒙古韵略》、《洪武正韵》等。
(2)用韩字注音的中国韵书:《洪武正韵译训》。
(3)韩国人纯用汉字撰写的韩国韵书:《三韵通考》。
(4)韩国人撰写的用《训民正音》标记中国本土字音的韩国韵书:《四声通解》。
(二)韩国人撰写的用《训民正音》表示汉字音的韵图:《经世正韵》、《韵解训民正音》、《理薮新编》。
(三)以标记韩国汉字音为主的韵书:《东国正韵》、《华东正音通释韵考》、《三韵声汇》、《奎章全韵》等。
另外,从十四世纪起,在韩国出现了一系列学习汉语的识字课本,有成书于1346-1423年的《老乞大》、《朴通事》,1473年的《训世评话》,1517年前几年的《翻译老乞大》、《翻译朴通释》、《老朴集览》(辞书),1670年的《老乞大谚解》,1677年的《朴通事谚解》,1745年的《旧刊老乞大》,1761年的《老乞大新释》,1765年的《朴通事新释》,1795年的《重刊老乞大》,大约1761年的《老乞大新释谚解》,1765年的《朴通事新释谚解》和1795年的《重刊老乞大谚解》。
朝鲜时期汉语方面的学者和翻译家有元闵生、李子瑛、契长寿、金听、李边、金何、李兴德、金有礼、申叔舟、张有诚、黄中、金自贞、李昌臣、宿瀣、安彭寿、崔世珍、朱良佑、尹溉等。
其中有些学者的贡献尤为突出,著有专著,有契长寿的《直解小学》、李边的《训世评话》、尹子云的《蒙汉用韵》、金自贞的《译语指南》、李昌臣的《日用汉语翻译》、申叔舟的《四声通考》、崔世珍的《翻译老乞大》、《翻译朴通事》、《老朴辑览》、《四声通解》、《韵会玉篇》、《小学便蒙》等。
其中特别需要指出的是崔世珍、申叔舟等人,他们的学术成就对于今天的汉语研究具有极其珍贵的价值。
三 朝鲜学者关于汉语研究的内容朝鲜时期国家重视汉语,重视和中国的交往,所以在汉语研究方面有丰硕的成果。
特别值得一提的是十五至十六世纪朝鲜学者崔世珍、申叔舟等人对汉语研究的贡献。
崔世珍的《四声通解》是一部不同寻常的韵书。
它对十六世纪初期的汉语语音作了翔实的纪录,书中有“正音”、“俗音”、“今俗音”的纪录,它勾勒出近代汉语语音演变的脉络,对于我们研究近代汉语是一份宝贵的资料。
在这部韵书中,可以看到中国历史上不同时期的韵书如《广韵》、《集韵》、《蒙古韵略》、《古今韵会举要》、《中原音韵》、《洪武正韵》等;也可以看到韩国韵书,如《洪武正韵译训》、《四声通考》等。
《四声通解》“正音”是《洪武正韵》和《洪武正韵译训》的音韵系统,“俗音”是申叔舟于1454年在编撰《四声通考》时记录下来的北京语音,“今俗音”是崔世珍于1517年写作《四声通解》时记录下来的北京语音。
从《洪武正韵》到《四声通解》一百四十多年间,关于汉语语音的演变在《四声通解》中都有翔实的记录。
我们可以了解入声韵尾的情况。
刊行于1375年的《洪武正韵》完整地保留了入声韵尾[p t k]。
十五到十六世纪,这些入声韵尾呈现出合并、消失的趋势。
这主要体现在申叔舟1454年编写的《四声通考》中,他把入声韵尾标写为喉塞尾[≠]。
1517年崔世珍的《四声通解》刊行时,他认为入声韵尾[l k p](韩国语入声韵尾为[l k p])。
在汉语俗音、《韵会》、《蒙韵》中已经不用,今俗音“谷”与“骨”、“质”与“职”音同,已经没有韵尾[l]、[k]的区别。
他据此删掉入声韵尾,使之变成了开尾韵。
讨论入声时,一般从韵尾和调类两个方面来考虑,尽管《四声通解》的入声韵尾已经消失,但是入声调类还保留着,没有并入平上去三声之中。
这类似于现代长沙话,入声韵尾消失了,但入声调仍然自成一类。
这说明入声韵正处于由促声向舒声转化的阶段,而且这一转化已经完成了韵尾的合并、消失的过程,但是入声调类的转化还没有完成,处于中间阶段。
可见,入声的转化过程首先是韵尾的合并消失,然后才是调类的转化。
可存本音,故上字两点。
若下字为虚,或两字皆语助,则下字呼为去声。
”我们从中可以看出,这是上上连读变调的问题。
文中说,如果相连的两个字都是上声,那么前一个字呼为阳平,后一个字仍为上声。
如果上上相连,后一字是虚词,或者两个字都是虚词,那么后一个字呼为去声。
相连的两个字都是上声,前一个字呼为阳平,后一个字仍为上声。
可以这样表示“上声+上声→平声浊音之势(阳平)+上声;上声(实词或虚词)+上声(虚词)→上声+去声”。
这种变调,现代北京话仍然如此,这是声调的异化,第一个上声被第二个上声异化为阳平。
《翻译老乞大朴通事》是崔世珍1515年完成的,那时他就明确提出了“上上连读变调”这一声调变化原理,可见其敏锐的观察力。
四 利用朝鲜学者的学术成果更好地进行对韩汉语教学古代韩国对汉语有着深刻的认识和深入的研究,他们的著述之丰富,涉及内容之广泛,观点之精确在世界各国对汉语的研究中都是少见的。
我们可以充分利用这些成果指导我们的对韩汉语教学,在教学方法上探索出简便易学的路子。
外国人学习汉语的难点首先是汉语的声调,特别是“上上连读变调”。
古代韩国语是有声调的语言,现代声调已经消失,只保留了音节时值的长短,一般来说,仄声音节时值比较长,平声音节时值比较短。
利用这一特点首先可以区分出阴阳平和上去声。
然后再根据汉语的声调调值去练习。
“上上连读变调”是声调异化的结果,第一个上声被第二个上声异化为阳平。
产生异化作用的原因是发音人在发音时为了避免老是重复发同一个音带来的不便而临时改变另一个语素。