18届三中全会中英对照
十八届三中全会报告内容

十八届三中全会报告内容
展观为指导,坚定信心,凝聚共识,统筹谋划,协同推进,坚持社会主义市场经济改革方向,以促进社会公平正义、增进人民福祉为出发点和落脚点,进一步解放思想、解放和发展社会生产力、解放和增强社会活力,坚决破除各方面体制机制弊端,努力开拓中国特色社会主义事业更加广阔的前景。
全面深化改革的总目标是完善和发展中国特色社会主义制度,推进国家治理体系和治理能力现代化。
必须更加注重改革的系统性、整体性、协同性,加快发展社会主义市场经济、民主政治、先进文化、和谐社会、生态文明,让一切劳动、知识、技术、管理、资本的活力竞相迸发,让一切创造社会财富的源泉充分涌流,让发展成果更多更公平惠及全体人民。
改革开放的成功实践为全面深法,借鉴国外有益经验,勇于推进理论和实践创新;坚持以人为本,尊重人民主体地位,发挥群众首创精神,紧紧依靠人民推动改革,促进人的全面发展;坚持正确处理改革发展稳定关系,胆子要大、步子要稳,加强顶层设计和摸着石头过河相结合,整体推进和重点突破相促进,提高改革决策科学性,广泛凝聚共识,形成改革合力。
十八届三中全会英语表达

1. 产权多元化ownership diversification据相关负责人称,在十八届三中全会结束后,将对国企进行新一轮改革。
当前的改革方向是推进国企产权多元化,鼓励私企入股国企。
The restructuring and upgrading of State-owned enterprises is at a crucial stage, and Huang said further ownership diversification is "a high priority" that will benefit sustainable development of the Chinese economy.国资委副主任黄淑和说,国有企业的重组改制和优化升级正处于关键阶段,进一步推进产权多元化是优先发展的重点方向,这将有益于中国经济的可持续发展。
“产权多元化”就是ownership diversification,是国企未来的发展趋势。
其中一个途径就是injecting private capital into State-owned assets(私企向国企注入资金)。
当前State-owned enterprises(SOE,国企)和central SOEs(央企)正处于restructuring and upgrading(重组改制和优化升级)的关键时期,推行diversified ownership(混合所有制)有利于中国经济的sustainable development(可持续发展)2. 群众路线mass line党的群众路线教育实践活动工作会议6月18日在北京召开,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席会议并发表重要讲话,对全党开展教育实践活动进行部署。
Xi, general secretary of the CPC Central Committee, urged its members to adopt the "mass line" as they did during revolutionary times, in a move to improve ties with the public.中共中央总书记习近平要求全体党员像在革命时期一样走“群众路线”,密切党群关系。
18届三中全会双语

2013-11-12 中国日报十八届三中全会热词双语词典★政府改革government reform如果说中央政府改革是上篇,地方政府改革就是下篇,需要整体构思、通盘考虑、上下贯通。
★产权多元化ownership diversification在全会结束后,将对国企进行改革。
当前的改革方向是推进产权多元化,鼓励私企入股国企。
★群众路线massline群众路线(mass line)就是一切为了群众,一切依靠群众,从群众中来,到群众中去。
★全面深化改革comprehensively deepening reform为期四天的十八届三中全会将对全面深化改革作总体部署。
★全能政府omnipotent government全能政府指政府在经济发展中同时扮演决策者、投资者、招商者、管理者、监督者等角色。
★“383”方案383 plan"383 plan"指包含“三位一体改革思路、八个重点改革领域、三个关联性改革组合”的新一轮改革路线图。
★自上而下的改革top-down reform李克强所说的cuttingone's own wrist(壮士断腕)指的就是政府自上而下的改革。
★城镇化率urbanization ratio城镇化率(urbanizationratio)就是城镇人口(populationin urban areas)占总人口(entirepopulation)的比例。
★工作作风workstyle新一届中央领导集体提出八项要求包括精简会议、视察时减少交通管制,以及厉行节约等。
★农地流转ruralland transfer现在许多土地无人耕作,为此政府制定政策鼓励农地流转。
★公车腐败corruption involving government vehicles调查显示,“公车私用”和“私车消费公家报销”是最普遍的公车腐败现象。
★国家级新区state-level new areasState-level new areas(国家级新区)积极推进行政管理体制改革,促进政府的职能转变。
十八届三中全会决定(全文)

中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定要点摘要:2013年11月12日中共十八届三中全会全体会议通过《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》,以下为要点摘要:——中国将放开“单独二胎”——研究制定渐进式延迟退休年龄政策——不设重点学校重点班探索全国统考减少科目——探索实行官邸制不准官员多处占用住房——废止劳教制度逐步减少适用死刑罪名——探索建立与行政区划适当分离的司法管辖制度——加快房地产税立法并适时推进改革——慎重稳妥推进农民住房财产权抵押担保转让——国有资本上缴公共财政比例2020年提至30%——允许具备条件的民间资本设立中小型银行——发展混合所有制经济废除对非公经济不合理规定——石油、电信、电力价格将交给市场决定新华社北京11月15日电中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定(2013年11月12日中国共产党第十八届中央委员会第三次全体会议通过)为贯彻落实党的十八大关于全面深化改革的战略部署,十八届中央委员会第三次全体会议研究了全面深化改革的若干重大问题,作出如下决定。
一、全面深化改革的重大意义和指导思想(1)改革开放是党在新的时代条件下带领全国各族人民进行的新的伟大革命,是当代中国最鲜明的特色。
党的十一届三中全会召开三十五年来,我们党以巨大的政治勇气,锐意推进经济体制、政治体制、文化体制、社会体制、生态文明体制和党的建设制度改革,不断扩大开放,决心之大、变革之深、影响之广前所未有,成就举世瞩目。
改革开放最主要的成果是开创和发展了中国特色社会主义,为社会主义现代化建设提供了强大动力和有力保障。
事实证明,改革开放是决定当代中国命运的关键抉择,是党和人民事业大踏步赶上时代的重要法宝。
实践发展永无止境,解放思想永无止境,改革开放永无止境。
面对新形势新任务,全面建成小康社会,进而建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家、实现中华民族伟大复兴的中国梦,必须在新的历史起点上全面深化改革,不断增强中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信。
十八届三中全会要点英文版

《深化改革决定》要点翻译(一)《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》要点双语对照(2013年11月12日中国共产党第十八届中央委员会第三次全体会议通过)The Decision on Major Issues Concerning Comprehensively Deepening Reforms was adopted at the close of the Third Plenary Session of the 18th CPC Central Committee on Tuesday. The following is an abridged version of the full text of the document:一、全面深化改革的重大意义和指导思想I—Significance and principles1. 改革开放是决定当代中国命运的关键抉择。
解放思想永无止境,改革开放永无止境。
必须在新的历史起点上全面深化改革。
1. Reform and opening-up has been a crucial choice that China has made regarding its destiny in modern times. But there can never be an end to the need for the emancipation of individual thought or for continuing reform and opening-up. China must deepen its all-round reform with a new starting point.2. 坚持社会主义市场经济改革方向,以促进社会公平正义、增进人民福祉为出发点和落脚点。
全面深化改革的总目标是完善和发展中国特色社会主义制度,推进国家治理体系和治理能力现代化。
18届三中全会版面文字Microsoft Word 文档

十八届三中全会对全面深化改革作出系统部署,强调坚持和完善基本经济制度,加快完善现代市场体系,加快转变政府职能,深化财税体制改革,健全城乡发展一体化体制机制,构建开放型经济新体制,加强社会主义民主政治制度建设,推进法治中国建设,强化权力运行制约和监督体系,推进文化体制机制创新,推进社会事业改革创新,创新社会治理体制,加快生态文明制度建设,深化国防和军队改革,加强和改善党对全面深化改革的领导。
会议指出,2013年,党中央坚持党要管党、从严治党,对党风廉政建设和反腐败工作整体设计、系统规划、跟进监督,中央政治局以身作则,党风廉政建设取得了一定成效。
中央纪委和各级纪检监察机关坚决贯彻中央决策部署,全面履行党章赋予的职责,聚焦党风廉政建设和反腐败斗争,严明党的纪律特别是政治纪律,坚决维护党的集中统一;扭住落实中央八项规定精神、纠正“四风”不放,一个节点一个节点抓,让人民群众看到了变化和希望;坚持“老虎”、“苍蝇”一起打,毫不手软惩治腐败,形成震慑;狠抓纪检监察队伍自身建设,转职能、转方式、转作风,很好完成了中央交给的各项任务。
袁贵仁:深化教育改革必须有利于促进公平提高质量深化教育领域综合改革的重要性和紧迫性《决定》立足社会主义初级阶段基本国情,直面现代化建设需要解决的体制机制问题,回应广大人民群众关切和期盼,在全面深化改革特别是推进社会事业改革创新方面把深化教育领域综合改革摆在突出位置,充分体现了以习近平同志为总书记的党中央站在党和人民事业全局高度,加快社会事业改革创新、着力保障和改善民生的政治决心和战略考虑。
(一)改革是新时期教育事业发展的强大动力回顾改革开放35年的辉煌历程,以邓小平同志为核心的党的第二代中央领导集体,高瞻远瞩地提出“教育要面向现代化,面向世界,面向未来”的重要方针,20世纪80年代中期发布关于教育体制改革的决定,坚定不移推进教育改革。
我国教育快速发展,从人口大国转变成为人力资源大国,正在向人力资源强国进军,这完全得益于持续深化的教育改革所注入的活力动力。
中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定-中英文对照版-第二部分

The CPC must strengthen and improve its leadership in such a way to become a Party that learns, innovates and serves the people.
58. Promote intra-Party democracy and firmly maintain the central leadership, ensuring that orders are timely received and fully implemented. The Central Reform Leading Group is commissioned to design and coordinate the reform.
57. Boost coordinated development of military and civilian industries. Reform the development, production and procurement of weapons. Encourage private businesses to invest in the development and repair sectors of military products.
52. Draw a “red line” for ecological protection. To set up a national park system. Build monitoring and warning mechanisms for the carrying capacity of natural resources and the environment. End the GDP assessment of key poverty-alleviation areas with fragile eco-systems. Explore and establish a natural resources balance sheet, officials will receive audits on natural resources when leaving office. A lifelong responsibility system for bioenvironment damage will be established.
翻译专业词汇(政治)

confidence in the political system
三中全会
the Third Plenary
韬光养晦
to conceal one's strength and bide one's time
动员
mobilize
请愿
petition
一党执政
one party state
政治瘫痪
实现可持续发展
realize sustainable development
在宏观调控下
under macro adjustment and control
地区冲突和摩擦
regional frictions and conflicts
实现持久和平、共同繁荣
achieve lasting peace and common prosperity
moderate monetary policy
基层民主
democracy at grassroots level
响应号召
respond to the call
实行新政策
practice new policies
增强综合国力
enhance comprehensive national strength
过渡期
transitional period
恢复两岸对话
resume cross-straits dialogue
弘扬民族精神
carry forward the national spirits
两岸关系
cross-straits relations
历史性突破
historic breakthrough
十八届三中全会热词

十八届三中全会热词1.党要管党the Party supervises its own conduct新形势下,我们党面临着许多严峻挑战,党内存在着许多亟待解决的问题。
尤其是一些党员干部中发生的贪污腐败、脱离群众、形式主义、官僚主义等问题,必须下大气力解决。
全党必须警醒起来。
In the new environment, our Party faces many challenges and there are many pressing problems within the Party that need to be resolved. The problems among our Party members and cadres ofcorruption, taking bribes, being out of touch with the people, undue emphasis on formalities and bureaucratism, must be addressed with great efforts. The whole Party must be vigilant against them.打铁还需自身硬。
我们的责任,就是同全党同志一道,坚持党要管党、从严治党,切实解决自身存在的突出问题,切实改进工作作风,密切联系群众,使我们的党始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心。
To be turned into iron, the metal itself must be strong. Our responsibility is to work with all comrades in the Party to make sure that the Party supervises its own conduct and enforces strict discipline, effectively deals with prominent issues facing the Party,earnestly improves the Party’s style of work, and maintains close ties with the people. By so doing, we will ensure that our Party will always be the firm leadership core advancing the course of socialism with Chinese characteristics.2.“三公经费”预算three public spending中国财政部18日公布中央本级2012年“三公经费”预算执行和2013年预算安排情况。
十八届三中全会会议公报全文回顾

十八届三中全会会议公报全文回顾事业单位导语:十八届三中全会为百姓描绘出一幅国家发展的美好蓝图,让人们充满了期待与希望。
作为标志着中国改革的重要会议,会议公报是对此次会议的最好总结。
对于备考事业单位考试的同学们来说,了解时事政治热点,关注重要的会议内容,把握要点内容,有助于笔试备考,中公教育带您一同回顾十八届三中全会会议公报全文。
公报也称新闻公报,是党政机关和人民团体公开发布重大事件或重要决定事项的报道性公文,是党和国家经常使用的重要文种。
(2013年11月12日中国共产党第十八届中央委员会第三次全体会议通过)中国共产党第十八届中央委员会第三次全体会议,于2013年11月9日至12日在北京举行。
出席这次全会的有,中央委员204人,候补中央委员169人。
中央纪律检查委员会常务委员会委员和有关方面负责同志列席了会议。
党的十八大代表中部分基层同志和专家学者也列席了会议。
全会由中央政治局主持。
中央委员会总书记习近平作了重要讲话。
全会听取和讨论了习近平受中央政治局委托作的工作报告,审议通过了《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》。
习近平就《决定(讨论稿)》向全会作了说明。
全会充分肯定党的十八大以来中央政治局的工作。
一致认为,面对十分复杂的国际形势和艰巨繁重的国内改革发展稳定任务,中央政治局全面贯彻党的十八大和十八届一中、二中全会精神,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,团结带领全党全军全国各族人民,坚持稳中求进的工作总基调,着力稳增长、调结构、促改革,沉着应对各种风险挑战,全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设,全面推进党的建设新的伟大工程,扎实推进党的群众路线教育实践活动,各项工作取得新进展,推动发展成果更多更公平惠及全体人民,实现了贯彻落实党的十八大精神第一年的良好开局。
全会高度评价党的十一届三中全会召开35年来改革开放的成功实践和伟大成就,研究了全面深化改革若干重大问题,认为改革开放是党在新的时代条件下带领全国各族人民进行的新的伟大革命,是当代中国最鲜明的特色,是决定当代中国命运的关键抉择,是党和人民事业大踏步赶上时代的重要法宝。
中共十八届三中全会公报全文(八个重点改革领域)

中共十八届三中全会公报全文(八个重点改革领域)八个重点改革领域(1)以依法行政、公开透明、大幅度实质性减少行政审批为重点,深化政府行政管理体制改革。
转变发展方式、推进社会转型,迫切需要转变政府职能。
应抓住当前深化改革的有利时机,推进各项职能转变,大幅度实质性减少行政审批,提高政府决策科学性,增强政府运作透明度,尽快使依法行政取得实质性进展。
◇有针对性地调整或完善政府基本职能。
减少贷款规模、土地指标、产能数量等行政性直接干预手段,主要运用货币、财税等总量手段改善宏观调控。
调整市场监管重心,减少行业进入的前置性审批,加强质量、安全、环保、节能、技术标准等方面的一线监管。
加大反垄断和反不正当竞争执法力度,维护公平竞争环境,对监管不作为造成重大损失的,相关监管部门和人员需承担相应法律和经济责任。
积极鼓励和扶持社会力量参与提供公共服务,扩大政府购买服务范围。
◇采取得力措施,大幅度实质性减少行政审批。
对国务院机构改革方案中已明确要清理和减少的行政许可、行政审批,必须按期完成。
对仍需审批的项目,规定审批时限,到期不批复视为同意。
对不涉及国家安全和企业秘密的审批,在网上公布审批流程、条件和进度,接受企业和社会公众的质询。
建立审批事项重大失误责任追究制,对审批失当造成重大损失的,追究相关人员责任。
◇提高政府决策效率和科学性。
改进政府决策协调机制,将部门会签制度改为牵头部门负责制。
对涉及公众利益的重大决策,决策前应组织相关机构、智库等进行必要论证,有的要举行听证会;事中要有跟进评估、反馈调整;事后应组织包括第三方机构在内的有关方面评估政策效果,并公布评估结果。
◇提高政府运行透明度。
扩大各级政府在三公经费、转移支付等领域的公开内容,详细公布各级政府财政收支和政府间转移支付的计算方法。
建立人民银行、统计部门、审计部门向全国人大定期汇报制度,凡不涉及国家安全的统计数据及其计算方法,应及时公开。
总结有关地方经验,完善地方政府定期向人大汇报工作机制,推行电视、网上直播等做法,有效提高政府运行透明度。
十八届三中全会政策解读(英文)

8.social security: establish a more equal and sustainable Social security system 八、社保: 建立更加公平可持续的社会保障制度
• deepen the comprehensive education reform, improve and promote the employment system, form a reasonable and orderly income pattern, establish a more equal and sustainable Social security system, and deepen the reform of the pharmaceutical and healthcare systems. 全会提出: 深化教育改革,促进就业创业,合理收入分配, 健全社会保障制度,深化医药卫生体制改革。
2.Politics: Keep the People‘s Congress System advancing with time 二、政治: 推动人民代表大会制度与时俱进
3.Economy: Public Ownership and Non-Public Ownership both are the base of Economy Development 三、经济: 公有制和非公有制都是经济发展基础 • unshakable policy to encourage, to support and to guide the development of Non-Public Ownership, the property protection system shall be improved to propel and perfect the modernization of state-owned enterprises. 全会提出:鼓励、支持、引导非公有制经济发展,完善产 权保护制度,推动国有企业完善现代企业制度。
18届4会公报英汉版

1全会强调,全面推进依法治国,必须贯彻落实党的十八大和十八届三中全会精神,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,深入贯彻习近平总书记系列重要讲话精神,坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一,坚定不移走中国特色社会主义法治道路,坚决维护宪法法律权威,依法维护人民权益、维护社会公平正义、维护国家安全稳定,为实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦提供有力法治保障。
全会提出,全面推进依法治国,总目标是建设中国特色社会主义法治体系,建设社会主义法治国家。
这就是,在中国共产党领导下,坚持中国特色社会主义制度,贯彻中国特色社会主义法治理论,形成完备的法律规范体系、高效的法治实施体系、严密的法治监督体系、有力的法治保障体系,形成完善的党内法规体系,坚持依法治国、依法执政、依法行政共同推进,坚持法治国家、法治政府、法治社会一体建设,实现科学立法、严格执法、公正司法、全民守法,促进国家治理体系和治理能力现代化。
实现这个总目标,必须坚持中国共产党的领导,坚持人民主体地位,坚持法律面前人人平等,坚持依法治国和以德治国相结合,坚持从中国实际出发。
全会强调,党的领导是中国特色社会主义最本质的特征,是社会主义法治最根本的保证。
把党的领导贯彻到依法治国全过程和各方面,是我国社会主义法治建设的一条基本经验。
我国宪法确立了中国共产党的领导地位。
坚持党的领导,是社会主义法治的根本要求,是党和国家的根本所在、命脉所在,是全国The congress stresses that the decisions made at the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC) and the Third Plenary Session of the 18th CPC Central Committee must be fully implemented and delivered in order to advance the rule of law. Doing this, it will implement in depth the basic principles put forward by Xi Jinping, General Secretary of the CPC Central Committee, in a series of major speeches, building on the foundations provided by holding high the banner of socialism with Chinese characteristics, guided by Deng Xiaoping Theory, the important thoughts contained in the Three Represents theory, and the Scientific Outlook on Development theory. China is going to integrate the leader -ship of the Party, the people’s role as masters in their own country and the rule of law. It is determined to uphold the socialist rule of law with Chinese characteristics, defend the authority of the Constitution and laws, and safeguard social equity and justice along with national security and stability. All these efforts will provide legal guarantee for the realization of the Chinese dream of national renewal while at the same time achieving China’s “two centennial” goals: to complete the building of a moderately prosperous society in every way possible by the time the CPC cele-brates its centenary and to turn China into a modern socialist country that is strong, democratic, culturally advanced and harmonious when the People's Republic of China marks its centenary.The general target for advancing stronger legality is to create a system which serves socialist rule of law with Chinese characteristics, and to build a socialist country under that rule of law. Put another way, China will adhere to the socialist system with Chinese characteristics and apply the theory of the socialist rule of law under the leadership of the Party. It will put in place a well-developed series of laws and regulations as well as very efficient methods for implementing them, giv -ing this strict oversight and sound support. It will also develop a well-established system of Party rules and disciplines. It will ensure that the rule of law, law-based governance and law-based administration can then advance side by side. It will pull together its efforts in order to build a country under the rule of law, with a government which is law abiding and a society which is law based. China is going to promote governance modernization governance by formulating laws in a sci-entific way, then enforcing them stringently, administering justice impartially, and ensuring that everyone abides by the law. In order to achieve this, China has to the leadership of the CPC, and that means upholding the people’s principal position in the affairs of the country, and abiding by the fundamental principle of equality be-fore the law. In that way the rule of law is synthesized with principles of virtue and everything it does is based on the real situation in the country.The CPC’s leadership bears the hallmark of socialism with Chinese charac -teristics, fundamentally guaranteeing the socialist rule of law. The crucial lessonCommuniqué of the Fourth Plenary Session of the 18th Central Committee of the Communist Party of China (Excerpts )中国共产党第十八届中央委员会第四次全体会议公报(节选)(2014年10月23日中国共产党第十八届中央委员会第四次全体会议通过)2各族人民的利益所系、幸福所系,是全面推进依法治国的题中应有之义。
十八届三中全会

.信息透明度information transparency国务院周二表示,政府部门应努力提高信息透明度,保障人民的知情权。
监管宏观经济和民生的中央政府部门的负责人每年至少要开一次新闻发布会。
Information transparency is an important means of enhancing the government's credibility and safeguarding the people's right to know, and of supervising government, it added.国务院还表示,信息透明是提高政府公信力、保障人民知情权以及监督政府的一个重要手段。
国务院的报告称,The State Council Information Office(国务院新闻办公室)将定期举办news conference(新闻发布会),针对公众关心的重要政策和热点问题给出答复。
监管macroeconomic development(宏观经济发展)和people's livelihoods(民生)的中央政府部门的负责人每年至少要开一次新闻发布会,而他们的spokespersons(发言人)每三个月应参加一次新闻发布会。
教育部门的前发言人指出,中国的spokesperson system(发言人制度)还有待完善。
政府网站应建立online databases(在线数据库),供公众查询交通、医疗和教育方面的信息。
1.“司法改革”白皮书China's judicial system and reform process10月9日上午,国务院新闻办公室发表《中国的司法改革》白皮书。
这是中国政府首次就司法改革问题发布白皮书。
Apart from reviewing China's judicial system and reform process, the white paper focuses on maintaining social fairness, justice and human rights protection.除了回顾中国的司法体系和改革进程之外,白皮书主要强调维护社会公平正义和保护人权。
十八届三中全会(英文版)

7.The country will relax overall control of farmers settling in towns and small cities, and relax restrictions on settling in medium-sized cities in an orderly manner. China should set reasonable requirements for rural residents to obtain hukou in large cities, and strictly control the size of population in megacities. 全面放开建制镇和小城市落户限制,有序放开中等城市落 户限制。合理确定大城市落户条件,严格控制特大城市人 口规模。
Some mian point aout The Decision on Major Issues Concerning Comprehensively Deepening Reforms
liangzhi Mechanics and Civil Engineering Institute
key words:
中国共产党第十八届中央委员会第三次全体会议,于 2013年11月9日至12日在北京举行。会议通过了《中共中 央关于全面深化改革若干重大问题的决定》
The following is some points what I think is important.
1.The reform of the economic system is the focus of all the efforts to deepen the all-round reform.The successful experience of the past reform and opening-up must be built upon
中共十八届三中全会讲义英文介绍

Attended by regional party representatives;
Makes decisions regarding broader economic and political issues;
Elects the members of the Central Committee.
• Attendants of the meeting: members from the following organizations.
A brief introduction of some organizations
• National Congress of the CPC——A party conference :
3. China is to establish state security committee China will establish a state security committee, improving systems and strategies to ensure national security “设立国家安全委员会,完善国家安全体制和国家安全战略,确保国 家安全。”
• Importance: The Third Plenum of each Central Committee is
often the time for revealing massive changes in economic policy and the launching of political reforms, especially when there is a recent change in the country’s leadership.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
十八届三中全会公报要点(中英文版对照)中国共产党第十八届中央委员会第三次全体会议,于2013年11月9日至12日在北京举行。
全会听取和讨论了习近平受中央政治局委托作的工作报告,审议通过了《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》。
习近平就《决定(讨论稿)》向全会作了说明。
指导思想(guidance):高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导(to hold high the great banner of soci alism with Chinese characteristics, follow the guidance of Deng Xiaoping T heory, the important thought of Three Represents and the Scientific Outlo ok on Development)。
总目标(general objective):完善和发展中国特色社会主义制度,推进国家治理体系和治理能力现代化(to improve and develop socialism with Chinese c haracteristics and push on with modernization of the country's governing s ystem and capabilities)。
时间表(timetable):到2020年,我国在重要领域和关键环节改革上取得决定性成果,形成系统完备、科学规范、运行有效的制度体系,使各方面制度更加成熟更加定型(Decisive results must be achieved in key sectors, and a well -developed, scientific, procedure-based and effective framework must be in place by 2020 to ensure institutions in all sectors be more mature)。
改革重点(key of the reform):经济体制改革时全面深化改革的重点,核心是处理好政府和市场的关系,使市场在资源配置中发挥决定性作用和更好发挥政府作用(Economic reform is key, and the core solution is the proper rel ationship between the government and the market, leaving the market to p lay the decisive role in allocation of resources)。
新设机构(newly established institutions):中央全面深化改革领导小组(a ce ntral leading team for “comprehensively deepening reform”),负责改革总体设计、统筹协调、整体推进、督促落实(in charge of designing reform on an overall basis, arranging and coordinating reform, pushing forward reform as a whole, and supervising the implementation of reform plans);国家安全委员会(state security committee),完善国家安全体制和国家安全战略,确保国家安全(improving systems and strategies to ensure national security)。
改革要点(main points of the reform):1. 坚持和完善基本经济制度(to keep to and improve the basic economic syst em):增强国有经济活力、控制力、影响力(to enhance the vitality of the stat e-owned sector of the economy and its capacity to leverage and influence t he economy),激发非公有制经济活力和创造力(Development in the non-public sector will be encouraged which will in turn stimulate vitality and creati vity in the whole economy)。
2. 加快完善现代市场体系(to speed up the improvement of modern market system):完善主要由市场决定价格的机制(to improve the market price mech anism)。
3. 加快转变政府职能(to speed up the transformation of government functio ns,):建设法治政府和服务型政府(to establish a law-based and service-oriented government)。
4. 深化财税体制改革(to deepen the reform of fiscal and tax system):完善立法、明确事权、改革税制、稳定税负、透明预算、提高效率(to improve related legislation, ascertain government bodies' responsibilities, reform the taxatio n system, stabilize tax burden, ensure budgeting is transparent and efficien cy improved)。
5. 健全城乡一体化体制机制(to improve institutions and mechanisms for pro moting integrated urban and rural development):赋予农民更多财产权利(to grant farmers more property rights),推进城乡要素平等交换和公共资源均衡配置(to enhance equal exchange of factors of production between urban and rural areas and balance allocation of public resources between them)。
6. 构建开放型经济新体制(to build a new open economic system):放宽投资准入,加快自由贸易区建设(to relax investment access and speed up constr uction of free trade zones)。
7. 加强社会主义民主政治制度建设(to improve the construction of socialist d emocratic political system):发展基层民主(to develop grassroots democracy)。
8. 推进法治中国建设(To build China under the rule of law):确保依法独立公正行使审判权检察权(to ensure independence and fairness in prosecuting bodies and courts under the rule of law)。
9. 强化权力运行制约和监督体系(to strengthen the restriction and supervisi on system of power operation):健全惩治和预防腐败体系,建设廉洁政治,努力实现干部清正、政府清廉、政治清明(to improve the establishment of a s ystem of combating corruption through both punishment and prevention, p romote political integrity and see to it that officials are honest, the govern ment is clean, and political integrity is upheld)。
10. 推进文化体制机制创新(to promote innovation in cultural institutions and mechanisms):完善文化管理体制,建立健全现代文化市场体系(to improve t he cultural management system and establish a modern cultural market sy stem)。
11. 推进社会事业改革创新(to accelerate reform and innovation in social sec tors):深化教育领域综合改革,健全促进就业创业体制机制,建立更加公平可持续的社会保障制度,深化医药卫生体制改革(to deepen overall education ref orm, improve the institutions and mechanisms of employment and starting business, build a fairer and more sustainable social welfare system, deepen reform of the medical and health system )。
12. 创新社会治理体制(to innovate the social management system):创新有效预防和化解社会矛盾体制(to innovate a system that can effectively preven t and solve social contradiction)。
建立国家安全委员会(to establish the state security committee)。
13. 加快生态文明制度建设(to speed up the building of ecological civilization system):实行资源有偿使用制度和生态补偿制度(to establish a system of co mpensation for the use of natural resources and the subsequent impact on the ecosystem)。