那些年热门电视剧的英文名
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
盘点那些年热门电视剧的英文名
一卷风云琅琊榜,囊尽天下奇英才。最近,电视剧《琅琊榜》包揽了上亿观众每晚的荧屏时光。更有网友用《基督山伯爵》原声台词搭配《琅琊榜》画面,制作了一段《琅琊榜》英文版预告,引发热烈讨论。网友聪明地套用了《基督山伯爵》(The Count of Monte Cristo)的电影原声台词,把梅长苏变成了琅琊山伯爵。先来感受一下天衣无缝的英文配音吧。
但实际上,《琅琊榜》的真正英文名是什么呢?
留学君抱着学英语的心态研究了一下,继而一发不可收拾地研究了其他热门电视剧的英文名。不如我们一起来做个盘点吧。
琅琊榜
Nirvana In Fire
点评:
Nirvana即涅盘,佛教中类似于天堂的状态,“不生不灭、不垢不净、不增不减“的境界。
这个剧名翻译可谓高大上,字面意思就是“火中涅槃”,大概是参照了剧中林殊经火寒毒而不死的情节吧。
对了,美国有个著名的摇滚乐队就叫Nirvana,大家应该都知道吧!
嗯,Nirvana in Fire,听着就是很厉害的样子!只是不知外国观众会否觉得有些不知所云呢?
甄嬛传
Empresses in the Palace
点评:
这个英文是美国版的片名,用empresses一词统指了宫里的所有妃嫔,没有像中文片名那样专门把主角甄嬛给拉出来。典型的美剧起名方式。大概,美国人不太喜欢搞个人崇拜?
宫心计
Beyond the Realm Of Conscience
点评:
这个翻译跟中文名感觉还是挺贴切的,两个名字说的都是“良心”,中文有“心计”,英文有“Conscience”,个人挺喜欢这个译法。
伪装者
The Disguiser
点评:
怎么说呢?就是标题直译,不过也算到位了!
何以笙箫默
My Sunshine
点评:
中文片名一看就是特别有来历的,而英文则简洁成了两个词。
看过该剧的同学应该知道这个英文名的来历吧?You are my sunshine, my only sunshine!
花千骨
the Journey of Flower
点评:
这个也基本上是直译了,一位姓花(Flower)的姑娘的人生故事。
这种翻译方式大概是参照了《西游记》(The Journey to the West)的译法?
武林外传
My Own Swordsman
点评:
这个英文名里的Swordsman单独拿出来,就是《笑傲江湖》的英文名,或许,这也反应了《武林外传》的深层含义:在武林之外的平凡世界,也可以有江湖侠士为自己舍生忘死。
爱情公寓
iPartment
点评:
大家应该都能看出来,这个翻译是仿照了苹果系列产品的命名方式。
因为字母i的发音跟中文的“爱”同音,所以也算达到了一个挺巧妙的效果。这剧名跟剧情也还算搭配。
步步惊心
Startling by Each Step
点评:
英文名的字面意思是“每一步都很吓人”,基本就是直译中文,听着挺吓人,但个人感觉效果上没有《宫心计》的翻译那么好。
另外吐个槽,确定这个标题没有语法错误吗,难道不是Startled by Each Step?
北京青年
Beijing Youth
点评:
字面直译,简单明了。就是有一点,网上搜索的时候很容易被链接到Beijing Youth Daily(北京青年报)的页面上去。
情深深雨濛濛
Romance in the Rain
点评:
英文翻译虽然没有中文名那么有意境,但是意思传递准确。好评!
奋斗
Struggle
点评:
中文名感觉挺励志的,英文名感觉挺挣扎的。
Struggle的确有“奋斗”的意思,不过更强调“斗争、挣扎”的意味。所以英文名少了中文原名积极奋进的含义,多了被动无奈之感。
蜗居
Dwelling Narrowness
点评:
曾经大热的剧,还专门有专家们讨论过这个词怎么翻译才好,这个译法也得到了肯定。
在英语中,pigeonhole一词经常被用来指代这种狭小的居住空间。
裸婚时代
Naked Wedding
点评:
曾经有一批“裸”词汇,英文表达均以naked开头,比如,
裸官 naked officials
裸辞 naked resignation
似乎外国媒体也差不多接受了。
北京爱情故事
Beijing Love Story
点评:
字面直译,简单明了。是不是让你想起了《东京爱情故事》?
虎妈猫爸
Tiger Mom
点评:
中文名里明明既有妈又有爸,可英文名却只保留了tiger mom,可见猫爸的地位有多卑微。英文只用tiger
mom大概是因为这个词在国外已经非常有名,而且是跟华裔妈妈有关的,带入感比较强吧。
潜伏
Lurk
点评:
字面直译,倒也可以接受。值得一提的是,lurk在网络论坛和聊天室等平台是“潜水”的意思,常在论坛潜水、不说话的网友可以被称为lurker。
北平无战事
All Quiet in Peking
点评:
看到这个中文名,小编想到了美国一部反战老电影《西线无战事》,英文名为All Quiet on the Western
Front。所以,这里就是把“西线”换成了“北平”。挺讨巧的吧??